source
stringlengths 790
6.67k
| target
stringlengths 233
31.3k
| lan
stringclasses 23
values |
|---|---|---|
A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud. Superior Court Judge Peter F. Barsio Jr ruled on Tuesday that using the claim in marketing is a violation of New Jersey's consumer protection laws. The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider. A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud and violates consumer protection laws (file picture posed by models) 'Conversion' or 'reparative' therapy is the attempt by individuals, often posing as professionals, to try and alter the sexuality of lesbian, gay or bisexual patients. The Southern Poverty Law Center brought the lawsuit on behalf of four gay ex-JONAH clients, claiming the group used 'deceptive practices' to lure clients to pay for gay-to-straight therapy - which can cost more than $10,000 a year, reports NBC. Judge Barsio wrote in his ruling: 'It is a misrepresentation in violation of the CFA (Consumer Fraud Act), in advertising or selling conversion therapy services to describe homosexuality, not as being a normal variation of human sexuality, but as being a mental illness, disease, disorder, or equivalent.' He added JONAH was violating the CFA by 'advertising or selling conversion therapy services, to include specific 'success' statistics when there is no factual basis for calculating such statistics.' David Dinielli, SPLC's deputy legal director said in a statement: 'This ruling is monumental and devastating to the conversion therapy industry. 'This is the principal lie the conversion therapy industry uses throughout the country to peddle its quackery to vulnerable clients. 'Gay people don't need to be cured, and we are thrilled that the court has recognized this.' The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider (their website is pictured) The UK Council for Psychotherapy states on its website: 'There is no good evidence conversion therapy works and we believe it has the potential to cause harm. 'Often these approaches are based on religious interpretations about sexuality rather than on a researched and informed understanding of sexual orientation.' The American Psychiatric Association said conversion therapy can cause depression and anxiety in patients. JONAH's mission statement says: 'Our Rabbinical sages explain that because mankind has been endowed by our Creator with a free will, everyone has the capacity to change. 'Furthermore, the Rabbis emphasize that parents, teachers and counselors have a special responsibility to educate, nurture, and provide an opportunity for those struggling with unwanted same-sex attractions to journey out of homosexuality. 'Through psychological and spiritual counseling, peer support, and self-empowerment, JONAH seeks to reunify families, to heal the wounds surrounding homosexuality, and to provide hope.'
|
Seorang hakim di Amerika Serikat memutuskan bahwa menyebut homoseksualitas sebagai 'penyakit' dalam iklan kelompok terapi konversi gay yang kontroversial merupakan penipuan. Hakim Pengadilan Tinggi Peter F. Barsio Jr memutuskan pada hari Selasa bahwa penggunaan klaim tersebut dalam pemasaran merupakan pelanggaran terhadap undang-undang perlindungan konsumen New Jersey. Hakim negara bagian tersebut mengeluarkan putusan sebagai bagian dari gugatan penipuan konsumen yang diajukan terhadap Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), penyedia terapi konversi yang berbasis di New Jersey. Seorang hakim di Amerika Serikat memutuskan bahwa menyebut homoseksualitas sebagai 'penyakit' dalam iklan kelompok terapi konversi gay yang kontroversial merupakan penipuan dan melanggar undang-undang perlindungan konsumen (gambar arsip yang diperagakan oleh model). Terapi 'konversi' atau 'reparatif' adalah upaya oleh individu, yang sering mengaku sebagai profesional, untuk mengubah orientasi seksual pasien lesbian, gay, atau biseksual. Southern Poverty Law Center mengajukan gugatan atas nama empat mantan klien gay JONAH, dengan klaim bahwa kelompok tersebut menggunakan 'praktik menyesatkan' untuk menarik klien agar membayar terapi dari gay menjadi lurus—yang bisa mencapai biaya lebih dari 10.000 dolar AS per tahun, menurut laporan NBC. Dalam putusannya, Hakim Barsio menulis: 'Merupakan penyesatan yang melanggar CFA (Undang-Undang Penipuan Konsumen), dalam mengiklankan atau menjual layanan terapi konversi dengan menggambarkan homoseksualitas, bukan sebagai variasi normal dari seksualitas manusia, tetapi sebagai gangguan mental, penyakit, kelainan, atau setara dengannya.' Ia menambahkan bahwa JONAH melanggar CFA dengan 'mengiklankan atau menjual layanan terapi konversi, termasuk statistik 'keberhasilan' tertentu, ketika tidak ada dasar faktual untuk menghitung statistik tersebut.' David Dinielli, wakil direktur hukum SPLC, mengatakan dalam pernyataannya: 'Putusan ini monumental dan sangat merugikan industri terapi konversi. Ini adalah kebohongan utama yang digunakan industri terapi konversi di seluruh negeri untuk memasarkan kedokterannya kepada klien yang rentan. Orang-orang gay tidak perlu disembuhkan, dan kami sangat senang bahwa pengadilan telah mengakui hal ini.' Hakim negara bagian membuat putusan tersebut sebagai bagian dari gugatan penipuan konsumen yang diajukan terhadap Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), penyedia terapi konversi yang berbasis di New Jersey (situs web mereka tampak pada gambar). Dewan Psikoterapi Inggris menyatakan di situs webnya: 'Tidak ada bukti kuat bahwa terapi konversi berhasil, dan kami percaya terapi ini berpotensi menyebabkan kerugian. Sering kali pendekatan-pendekatan ini didasarkan pada tafsiran agama mengenai seksualitas, bukan pada pemahaman yang didasarkan pada penelitian dan informasi mengenai orientasi seksual.' Asosiasi Psikiatri Amerika menyatakan bahwa terapi konversi dapat menyebabkan depresi dan kecemasan pada pasien. Pernyataan misi JONAH menyatakan: 'Para rabi bijaksana kami menjelaskan bahwa karena manusia dianugerahi kehendak bebas oleh Sang Pencipta, setiap orang memiliki kemampuan untuk berubah. Selain itu, para rabi menekankan bahwa orang tua, guru, dan konselor memiliki tanggung jawab khusus untuk mendidik, merawat, dan memberi kesempatan bagi mereka yang mengalami ketertarikan sesama jenis yang tidak diinginkan untuk menjalani perjalanan keluar dari homoseksualitas. Melalui konseling psikologis dan spiritual, dukungan dari teman sebaya, dan pemberdayaan diri, JONAH berupaya menyatukan kembali keluarga, menyembuhkan luka yang terkait dengan homoseksualitas, dan memberikan harapan.'
|
id
|
Wisconsin Gov. and rising Republican star Scott Walker refused on Wednesday to say whether he believes in evolution during a Q and A at a London think tank. After declining to answer numerous questions related to foreign policy, out of respect for the sitting President of the United States, the likely presidential candidate evaded the event moderator's question about evolution, telling him, 'For me, I am going to punt on that one as well.' 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' he added. Scroll down for video . 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' Wisconsin Gov. Scott Walker said of evolution on Wednesday during an appearance at London-based think tank Chatham House . Even after his interviewer, Justin Webb of BBC Radio 4, asserted that 'any British politician right or left wing would laugh and say, "yes of course evolution's true," ' Walked stood his ground. 'I'm here to talk about trade, not to pontificate on other issues,' he said, heartily adding, to laughter, 'I love the issue of trade in Wisconsin.' Recently elected to his second term as governor in The Badger State after surviving a recall challenge in his first term, Walker is now on the path to the GOP nomination for president. He has been making the rounds in early presidential states such as Iowa, where he reportedly leased office space this week, and is currently on a trip to the U.K. After fellow presumed Republican presidential contender Chris Christie's disastrous trip to England last week that involved the cancellation of several press conferences after the New Jersey politician came under attack in the U.S. for his lavish spending and his position on mandatory vaccinations, Walker's team said the Wisconsin governor would take no questions from reporters while abroad. The only exception was to be today's speech at Chatham House, an international affairs institute, followed by a sit down interview with Webb. But even then, Walker was not inclined to give direct answers to many of the questions put before him, according to reporters present. The Milwaukee Journal Sentinel said Walker excused himself from commenting on world affairs because he holds the 'old-fashioned' view that it's not appropriate to 'talk about foreign policy while you're on foreign soil.' 'I don't think it's wise to undermine your own president' on trips such as these, he later said. Officially in Britain as part of a taxpayer-funded trade mission, the UK visit is widely seen as an opportunity for Walker to bulk up his foreign policy credentials before he formally announces a presidential bid. On Tuesday the Republican governor met with British Prime Minister David Cameron. Today he paid a visit to the speaker of the House of Commons, John Bercow. During the trip he also visited a Harley-Davidson dealership - the company was founded in Wisconsin, and stopped by the grave of British Prime Minister Margaret Thatcher, a conservative icon, to pay his respects. Walker is pictured leaving 10 Downing street after a private meeting with British Prime Minister David Cameron in London on Tuesday. Walker is leading a coalition of Wisconsin government and business officials on a trade mission that runs until Friday. The trip gives him a chance to bolster his overseas and foreign policy credentials as he considers running for president in 2016 . Walker is not alone among the probable GOP presidential candidates in his hesitancy to take a stance on evolution. Former governors Rick Perry of Texas and Bobby Jindal of Louisiana have both waffled when asked about the scientific origins of creation. Christie has also been won't to discuss the subject or anything related to foreign policy. Still, the Democratic National Committee took a shot at Walker on Wednesday afternoon over the ducking and dodging. 'For someone who went to London to build his street cred as a serious leader all Walker showed today was the same ducking and dodging Wisconsinites know all too well and that we’ve come to expect from the 2016 GOP field, whose policy positions are just too divisive to share,' the DNC's National Press Secretary, Holly Shulman, said in an email to reporters. 'Would’ve been a lot simpler to just stay home,' she added. In a separate email later in the day, DNC Communications Director Mo Elleithee trolled the Republican field and asked, 'Do any other GOP presidential candidates want to go to London? 'If so, let us know. The DNC is more than happy to pick up your travel costs,' Elleithee said.
|
Il governatore del Wisconsin e stella nascente del Partito Repubblicano Scott Walker ha rifiutato mercoledì di dire se crede nell'evoluzione durante un dibattito a un think tank di Londra. Dopo aver declinato di rispondere a numerose domande relative alla politica estera, per rispetto verso il presidente in carica degli Stati Uniti, il probabile candidato presidenziale ha eluso la domanda del moderatore sull'evoluzione, dichiarando: "Per quanto mi riguarda, anche su questo punto passerò". "È una questione in cui un politico non dovrebbe esprimersi in un senso o nell'altro", ha aggiunto. Scorrere in basso per il video. "È una questione in cui un politico non dovrebbe esprimersi in un senso o nell'altro", ha detto il governatore del Wisconsin Scott Walker sull'evoluzione mercoledì durante un intervento al think tank londinese Chatham House. Anche dopo che l'intervistatore, Justin Webb della BBC Radio 4, ha affermato che "qualsiasi politico britannico, di destra o di sinistra, riderebbe e direbbe: 'sì, ovviamente l'evoluzione è vera'", Walker è rimasto sulla sua posizione. "Sono qui per parlare di commercio, non per pontificare su altre questioni", ha detto, aggiungendo con enfasi, tra le risate, "Adoro l'argomento del commercio nel Wisconsin". Recentemente rieletto per il suo secondo mandato come governatore del Badger State dopo aver superato una sfida di revoca durante il suo primo mandato, Walker è ora sulla strada verso la nomination repubblicana alla presidenza. Ha fatto diverse apparizioni negli stati chiave per le primarie presidenziali, come l'Iowa, dove avrebbe affittato spazi ufficio questa settimana, e si trova attualmente in un viaggio nel Regno Unito. Dopo il disastroso viaggio in Inghilterra dell'altro presunto candidato repubblicano alla presidenza Chris Christie, durante il quale diverse conferenze stampa sono state annullate dopo che il politico del New Jersey è stato attaccato negli Stati Uniti per le sue spese eccessive e per la sua posizione sui vaccini obbligatori, il team di Walker ha dichiarato che il governatore del Wisconsin non avrebbe risposto alle domande dei giornalisti durante il soggiorno all'estero. L'unica eccezione sarebbe stata l'intervento odierno al Chatham House, un istituto per gli affari internazionali, seguito da un'intervista con Webb. Ma anche in questa occasione, Walker non ha mostrato alcuna inclinazione a fornire risposte dirette a molte delle domande poste, secondo i giornalisti presenti. Il Milwaukee Journal Sentinel ha riferito che Walker si è giustificato dal commentare questioni internazionali perché ha una visione "antiquata" secondo cui non è appropriato "parlare di politica estera mentre si è su un suolo straniero". "Non credo sia saggio sminuire il proprio presidente" durante viaggi come questo, ha detto in seguito. Ufficialmente in Gran Bretagna nell'ambito di una missione commerciale finanziata dai contribuenti, la visita nel Regno Unito è ampiamente considerata un'opportunità per Walker di rafforzare la sua credibilità in politica estera prima di annunciare formalmente la sua candidatura presidenziale. Martedì il governatore repubblicano ha incontrato il primo ministro britannico David Cameron. Oggi ha visitato il presidente della Camera dei Comuni, John Bercow. Durante il viaggio ha anche visitato una concessionaria Harley-Davidson – l'azienda è stata fondata nel Wisconsin – e si è recato sulla tomba del primo ministro britannico Margaret Thatcher, icona conservatrice, per renderle omaggio. Walker è stato fotografato mentre lascia il numero 10 di Downing Street dopo un incontro privato con il primo ministro britannico David Cameron a Londra martedì. Walker guida una coalizione di funzionari governativi e imprenditoriali del Wisconsin in una missione commerciale che durerà fino a venerdì. Il viaggio gli offre l'occasione di rafforzare la sua esperienza internazionale e in politica estera mentre considera la corsa alla presidenza nel 2016. Walker non è il solo tra i probabili candidati repubblicani alla presidenza a esitare nel prendere posizione sull'evoluzione. Gli ex governatori Rick Perry del Texas e Bobby Jindal della Louisiana hanno entrambi esitato quando interrogati sulle origini scientifiche della creazione. Anche Christie ha evitato di discutere l'argomento o qualsiasi cosa riguardante la politica estera. Tuttavia, mercoledì pomeriggio il Comitato Nazionale Democratico ha attaccato Walker per il suo atteggiamento evasivo. "Per qualcuno che è andato a Londra per costruire la propria credibilità come leader serio, tutto ciò che Walker ha mostrato oggi è stata la stessa evasività che i cittadini del Wisconsin conoscono fin troppo bene e che ci si aspetta ormai dal campo repubblicano del 2016, i cui orientamenti politici sono troppo divisivi per essere condivisi", ha detto in una email ai giornalisti Holly Shulman, portavoce nazionale del DNC. "Sarebbe stato molto più semplice restare a casa", ha aggiunto. In una seconda email più tardi nella giornata, il direttore delle comunicazioni del DNC Mo Elleithee ha provocato il campo repubblicano chiedendo: "Altri candidati repubblicani alla presidenza vogliono andare a Londra? Se sì, fatecelo sapere. Il DNC è più che felice di pagare le vostre spese di viaggio", ha detto Elleithee.
|
it
|
These grisly photographs show how a hospital worker found a live maggot crawling on her Nutri-Grain bar she was about to eat for breakfast. Lisa Seymour, of Cambridge, said she was shocked to find the creature ‘wriggling on top’ of the Kellogg’s cereal bar after opening it at the weekend - seconds before she would have eaten it. The 29-year-old - who was offered just £4 compensation from the company when she complained on Monday - said the experience has put her off Nutri-Grain bars for life. Scroll down for video . Maggott in my cereal bar: Lisa Seymour said she found the creature wriggling around the Nutri-Grain bar . Wriggling: The incident reported by Miss Seymour (left) was at least the second of its kind in two months . Creature: The hospital worker said she was offered £4 compensation from the firm when she complained . Miss Seymour told MailOnline today: ‘It came in an Asda delivery and it was in a multipack, so I'd already eaten two in the packet. Then I went to eat at the weekend for breakfast. ‘You don't really look at it before you eat it - but when I was about to take a bite, I saw the maggot wriggling on top. I felt sick that I’d nearly eaten it, but also that I could have eaten one in the others.’ She added that she immediately contacted Kellogg’s customer services, who were ‘apologetic’ but insisted that the maggot would not have got into the bar during the production process. Miss Seymour was then offered £4 in Kellogg’s vouchers, but added: ‘I don't want to take the vouchers as I don't want to eat Kellogg’s products at the moment. ‘I didn’t feel like my complaint was taken seriously - I’d found maggots in my bar, it wasn't like it was mouldy. I would never eat a Nutri-Grain bar again, and I would be wary of Kellogg’s products.’ It comes two months after project coordinator Nick Todd, 22, from London, said he was 'nearly sick' after finding a live maggot in a Nutri-Grain bar - claiming it put him off Kellogg's products for life. Probe: Kellogg’s said it is asking the customer to return the bar to it so an investigation can be carried out . Looking into it: The company insisted it was taking the complaint about the Nutri-Grain bar 'very seriously' In the box: High temperatures used in the making of the bars mean a maggot could not survive, the firm said . After that incident, Kellogg's pledged to carry out a ‘full and thorough investigation’ into how the maggot was able to get into the food, adding that it took the complaint ‘very seriously’. A spokesman for the firm said at the time that it was 'extremely unlikely' the maggot entered the cereal bar in the factory 'because of the high temperatures involved in the production process'. And a Kellogg's spokesman told MailOnline: ‘Kellogg’s is taking this complaint very seriously. We are asking the consumer to return the bar to us so that a full investigation can be carried out. ‘However, in the last consumer complaint of this nature we dealt with in November, the investigation showed that the high temperatures used in the manufacture of Nutri-Grain bars meant such a specimen could not possibly have survived the production process. ‘Any infestation would have occurred after the bar was produced. Our pest control contractor did not find any issue relating to pest activity, nor were there any other complaints of this type during the production period.’ Miss Seymour, originally from Diss in Norfolk, is a medical laboratory assistant in the microbiology department at Addenbrooke's Hospital in Cambridge. An Asda spokesman declined to comment.
|
Эти жуткие фотографии показывают, как сотрудница больницы обнаружила живую личинку, ползущую по батончику Nutri-Grain, который она собиралась съесть на завтрак. Жительница Кембриджа Лиза Сеймур заявила, что была шокирована, обнаружив существо, «извивающееся сверху» батончика Kellogg’s, после того как открыла его в выходные — за несколько секунд до того, как собиралась его съесть. 29-летней женщине предложили компенсацию в размере всего 4 фунтов стерлингов от компании, когда она пожаловалась в понедельник, и она сказала, что этот случай навсегда отбил у неё желание есть батончики Nutri-Grain. Прокрутите вниз, чтобы посмотреть видео. Личинка в моём батончике: Лиза Сеймур сказала, что обнаружила существо, извивающееся на батончике Nutri-Grain. Извивается: Сообщение г-жи Сеймур (слева) стало как минимум вторым подобным случаем за два месяца. Существо: Сотрудница больницы сказала, что ей предложили компенсацию в размере 4 фунтов стерлингов от компании после её жалобы. Г-жа Сеймур рассказала MailOnline сегодня: «Он пришёл в доставке от Asda, и был в упаковке по несколько штук, так что я уже съела два из пачки. Затем я собиралась поесть в выходные на завтрак. Обычно вы не смотрите особенно внимательно перед тем, как съесть, но когда я уже собиралась откусить, я увидела, как личинка извивается сверху. Мне стало дурно от мысли, что я чуть не съела её, но ещё и от того, что могла съесть её в одном из предыдущих батончиков». Она добавила, что немедленно связалась со службой поддержки Kellogg’s, которая «принесла извинения», но настаивала на том, что личинка не могла попасть в батончик в процессе производства. Г-же Сеймур предложили ваучеры Kellogg’s на сумму 4 фунта, но она добавила: «Я не хочу принимать ваучеры, потому что сейчас не хочу есть продукты Kellogg’s. Мне не показалось, что мою жалобу восприняли всерьёз — я обнаружила личинок в своём батончике, это было не просто плесень. Я больше никогда не буду есть батончики Nutri-Grain и буду с осторожностью относиться к продуктам Kellogg’s». Этот случай произошёл спустя два месяца после того, как 22-летний координатор проектов Ник Тодд из Лондона заявил, что чуть не вырвал, обнаружив живую личинку в батончике Nutri-Grain, — утверждая, что это навсегда отбило у него желание есть продукцию Kellogg’s. Проверка: Kellogg’s заявила, что просит потребителя вернуть батончик, чтобы можно было провести расследование. Разбираемся: Компания настаивала на том, что воспринимает жалобу на батончик Nutri-Grain «очень серьёзно». В коробке: Компания заявила, что высокие температуры, используемые при производстве батончиков, означают, что личинка не могла выжить. После того инцидента Kellogg’s пообещала провести «полное и тщательное расследование» того, как личинка оказалась в продукте, добавив, что воспринимает жалобу «очень серьёзно». Представитель компании тогда заявил, что крайне маловероятно, что личинка попала в батончик на фабрике, «из-за высоких температур, используемых в процессе производства». И представитель Kellogg’s сказал MailOnline: «Компания Kellogg’s воспринимает эту жалобу очень серьёзно. Мы просим потребителя вернуть нам батончик, чтобы можно было провести полное расследование. Однако в последнем случае подобной жалобы потребителя, с которым мы имели дело в ноябре, расследование показало, что высокие температуры, используемые при производстве батончиков Nutri-Grain, означают, что такой образец не мог выжить в процессе производства. Любое заражение произошло после выпуска батончика. Наш подрядчик по борьбе с вредителями не обнаружил никаких проблем, связанных с активностью вредителей, и не было других жалоб такого рода в период производства». Г-жа Сеймур, родом из Дисса в Норфолке, работает лаборанткой в отделе микробиологии больницы Адденбрук в Кембридже. Представитель Asda отказался от комментариев.
|
ru
|
Non-single ladies, it may be prudent to drop your expectations in the run-up to this Valentine's Day, according to a new infographic. Hugs and Disses, which was compiled by Chicago-based branding agency Arc, asked men and women questions about the looming February 14 celebration and perhaps unsurprisingly, it yielded rather polarizing results. While nearly 40per cent of women quizzed said they wanted 'an evening out at a special event', only 20per cent of men plan on delivering this. Wishful thinking: The poll quizzed men and women about Valentine's Day and, perhaps unsurprisingly, it yielded rather polarizing results . And men aren't just avoiding a special night out. While 33per cent of women want 'a romantic evening at home', only 18per cent of men have this in mind. At least some of us are striking gold, since 30per cent of women admit they are 'at least somewhat envious' of how others are treated by their Valentine. On average, men cough up $137 in honor of the big day, while women spend around $86. This generosity is often forced out grudgingly. Thirty-seven per cent of men think Valentine's Day is 'a total racket', and are four times more likely to give a gift 'out of obligation' than women. Ten per cent of men think the day is only slightly better than getting a tooth pulled, and nearly double the number of women versus men say they 'enjoy' the holiday. Beware the green-eyed monster: At least some of us and striking gold, since 30per cent of women admit they are 'at least somewhat envious' of how others are treated by their Valentine . When it comes to gifts, 17per cent of men want to receive electronics, but only four per cent of women actually plan to electrify the day with such a present. On the flip side, 28per cent of women give men candy for Valentine's Day, when only 12per cent of men actually want it. The worst gift you can give a man, according to the infographic, is a cuddly toy. For women, its 'home decor' related presents. You don't say: Men's generosity is often forced out grudgingly, with 37per cent saying they think Valentine's Day is 'a total racket', and men are four times more likely to give a gift 'out of obligation' Dinner is the gift most men and women plan on - and hope to receive - and 40per cent of both sexes wait until the last week to make plans. Twenty-two per cent of men expect nothing at all, in comparison to eight per cent of women. One thing men and women do agree on? Kissing. More than 80per cent of those polled overall said they expect a smooch on Valentine's Day, and nearly half expect 'a little somethin' something' more'. We're all foodies: Dinner is the gift most men and women plan on - and hope to receive - and 40per cent of both sexes wait until the last week to make plans . Steer clear: The worst gift you can give a man, according to the infographic, is a cuddly toy. For women, its 'home decor' related items .
|
Wanita bukan bujang, adalah bijak untuk merendahkan jangkaan anda menjelang Hari Valentine tahun ini, menurut satu infografik baharu. Tinjauan Hugs and Disses, yang disusun oleh agensi pemasaran jenama Arc berpangkalan di Chicago, menyoal lelaki dan wanita mengenai sambutan 14 Februari yang akan tiba dan, seperti yang mungkin dijangka, ia menghasilkan keputusan yang agak bertentangan. Walaupun hampir 40 peratus wanita yang disoal menyatakan mereka mahukan 'malam keluar ke acara istimewa', hanya 20 peratus lelaki merancang untuk menyediakannya. Angan-angan: Tinjauan ini menyoal lelaki dan wanita mengenai Hari Valentine dan, seperti yang mungkin dijangka, ia menghasilkan keputusan yang agak bertentangan. Dan lelaki bukan sahaja mengelakkan malam istimewa keluar. Walaupun 33 peratus wanita mahukan 'malam romantis di rumah', hanya 18 peratus lelaki yang mempunyai rancangan sedemikian. Sekurang-kurangnya sebahagian daripada kita berjaya mendapat keuntungan, memandangkan 30 peratus wanita mengakui mereka 'sekurang-kurangnya agak cemburu' terhadap cara pasangan mereka diperlakukan oleh kekasih mereka. Secara purata, lelaki membelanjakan $137 untuk menyambut hari besar ini, manakala wanita membelanjakan kira-kira $86. Kemurahan hati ini kerap kali dikeluarkan secara berat hati. Tiga puluh tujuh peratus lelaki berpendapat Hari Valentine adalah 'penipuan semata-mata', dan mereka empat kali lebih berkemungkinan memberi hadiah 'kerana kewajipan' berbanding wanita. Sepuluh peratus lelaki beranggapan hari itu hanya sedikit lebih baik daripada mencabut gigi, dan hampir dua kali ganda bilangan wanita berbanding lelaki menyatakan mereka 'menikmati' perayaan ini. Berhati-hati dengan rasa dengki: Sekurang-kurangnya sebahagian daripada kita berjaya mendapat keuntungan, memandangkan 30 peratus wanita mengakui mereka 'sekurang-kurangnya agak cemburu' terhadap cara pasangan mereka diperlakukan oleh kekasih mereka. Apabila tiba kepada hadiah, 17 peratus lelaki mahu menerima peralatan elektronik, tetapi hanya empat peratus wanita sebenarnya merancang untuk menyemarakkan hari itu dengan hadiah sedemikian. Sebaliknya, 28 peratus wanita memberi lelaki gula-gula sempena Hari Valentine, sedangkan hanya 12 peratus lelaki yang benar-benar menginginkannya. Hadiah terburuk yang boleh diberikan kepada lelaki, menurut infografik ini, adalah mainan yang comel dan boleh dipeluk. Bagi wanita, ia adalah hadiah berkaitan 'perhiasan rumah'. Jangan katakan: Kemurahan hati lelaki kerap kali dikeluarkan secara berat hati, dengan 37 peratus menyatakan mereka berpendapat Hari Valentine adalah 'penipuan semata-mata', dan lelaki empat kali lebih berkemungkinan memberi hadiah 'kerana kewajipan'. Makan malam adalah hadiah yang paling dirancang oleh lelaki dan wanita – dan diharapkan diterima – dan 40 peratus kedua-dua jantina menunggu sehingga minggu terakhir untuk membuat rancangan. Dua puluh dua peratus lelaki tidak menjangkakan apa-apa langsung, berbanding lapan peratus wanita. Satu perkara yang disepakati oleh lelaki dan wanita? Mencium. Lebih daripada 80 peratus responden secara keseluruhan menyatakan mereka menjangkakan ciuman pada Hari Valentine, dan hampir separuh daripada mereka menjangkakan 'sedikit sesuatu yang istimewa' lagi. Kita semua peminat makanan: Makan malam adalah hadiah yang paling dirancang oleh lelaki dan wanita – dan diharapkan diterima – dan 40 peratus kedua-dua jantina menunggu sehingga minggu terakhir untuk membuat rancangan. Elakkan: Hadiah terburuk yang boleh diberikan kepada lelaki, menurut infografik ini, adalah mainan yang comel dan boleh dipeluk. Bagi wanita, ia adalah barang berkaitan 'perhiasan rumah'.
|
ms
|
If you've ever dropped an iPhone you'll know the feeling of panic as it hurtles to the ground and the screen smashes. But it seems that Apple's MacBook Air is made of much sturdier stuff. A pilot recently lost his notebook when it slid from a light aircraft he was flying over South Africa. And despite falling from an altitude of around 1,000ft (305 metres) the MacBook survived - albeit with superficial damage. The photos of the bent notebook (pictured) were uploaded to Reddit by the South African pilot, who posts under the username av80r. He said that following the fall, the MacBook was found by a local farmer called 'Malopo' who contacted av80r via Facebook . The photos of the bent notebook, shown switched on and off, were uploaded to Reddit by the pilot who posts under the username av80r. He said that following the fall, the MacBook was found by a local farmer called Malopo who contacted av80r via Facebook. The pilot wrote: 'My laptop fell 1,000ft at 200km/h [125mph]. 'It fell from a Sports Cruiser which does 105 knots (194.46 km/h) ground speed; I was at circuit altitude [of] 1,000ft above ground level. The pilot said the MacBook Air fell from a Sports Cruiser (stock image pictured) which does 105 knots (194.46 km/h) ground speed. He as flying at circuit altitude [of] 1,000ft above ground level when the canopy popped open and the notebook fell to the ground . Inside the bag containing the MacBook Air (pictured) was also an ID book, av80r's pilot's licence and other identifying documents that Malopo used to track down the notebook's owner . 'My laptop fell out of my plane because the canopy popped open. 'Malopo claimed he heard a whistling sound and when he looked up he saw a bag hurtling towards him. 'He took one step to the left and it landed where he was standing. In December, Apple filed a patent for a system that could mean an end to smashed iPhone screens. It suggests Apple engineers will use the iPhone's internal vibration motor to control the angle of the fall while it's mid-air. At the same type, various sensors - such as the accelerometer, GPS, gyroscopes and an ultrasonic emitter - would be used to analyse the phone's angle of descent in real-time. A processor can then do a statistical analysis of the fall by comparing gathered data against other information stored in device memory. 'The laptop is still functional although the cooling system is damaged and the glass on the trackpad is starting to fall out.' Inside the bag was also an ID book, av80r's pilot's licence and other identifying documents that Malopo used to track down the MacBook's owner. In December, Apple filed a patent for a system that could mean an end to smashed iPhone screens. It suggests Apple engineers will use the iPhone's internal vibration motor to control the angle of the fall while it's mid-air. At the same type, various sensors - such as the accelerometer, GPS, gyroscopes and an ultrasonic emitter - would be used to analyse the phone's angle of descent in real-time. A processor can then do a statistical analysis of the fall by comparing gathered data against other information stored in device memory. The laptop is still functional although 'the cooling system is damaged and the glass on the trackpad is starting to fall out', explained av80r. The smashed trackpad is pictured .
|
သင်ဟာ iPhone တစ်လုံးကို ကြမ်းပြင်ပေါ်သို့ ကျဆင်းသွားပြီး မျက်နှာပြင်ကွဲသွားခဲ့ဖူးလျှင် စိတ်လှုပ်ရှားမှုကို သင်သိပါလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် Apple ၏ MacBook Air သည် ပို၍ ခိုင်မာသော ပစ္စည်းဖြင့် ပြုလုပ်ထားသည်ဟု ထင်ရသည်။ မကြာသေးမီက တောင်အာဖရိကပေါ်တွင် ပျံသန်းနေစဉ် လေယာဥ်မှူးတစ်ဦးသည် သူ၏ လက်တော့ပ်ကို ဆုံးရှုံးခဲ့သည်။ ထိုလက်တော့ပ်သည် ပျမ်းမျှ ၁၀၀၀ ပေ (၃၀၅ မီတာ) အမြင့်မှ ကျဆင်းခဲ့သော်လည်း အပြင်ပန်းအမှားအယွင်းများသာ ရှိပြီး ဆက်လက်အလုပ်လုပ်နိုင်ခဲ့သည်။ ကွေးနေသော လက်တော့ပ်၏ ဓာတ်ပုံများကို Reddit တွင် av80r အသုံးပြုသူအမည်ဖြင့် တင်ပြထားသည်။ ကျဆင်းပြီးနောက် လက်တော့ပ်ကို ဒေသခံလယ်သမား Malopo ဆိုသူက တွေ့ရှိပြီး Facebook မှတစ်ဆင့် av80r ထံ ဆက်သွယ်ခဲ့ကြောင်း သူက ပြောသည်။ ကွေးနေသော လက်တော့ပ်၏ ဓာတ်ပုံများကို ဖွင့်ထားသည့်နှင့် ပိတ်ထားသည့်အခြေအနေဖြင့် ပြသထားပြီး av80r အသုံးပြုသူအမည်ဖြင့် လေယာဥ်မှူးက တင်ပြခဲ့သည်။ သူက “ကျွန်ုပ်၏ လက်တော့ပ်သည် ပေ ၁၀၀၀ အမြင့်မှ နာရီစာ ၂၀၀ ကီလိုမီတာ (၁၂၅ မိုင်) ဖြင့် ကျဆင်းသွားခဲ့သည်” ဟု ရေးသားခဲ့သည်။ “Sports Cruiser မှ ကျဆင်းခဲ့ပြီး မြေပြင်နှုန်း ၁၀၅ နိုက် (၁၉၄.၄၆ ကီလိုမီတာ/နာရီ) ဖြင့် ပျံသန်းနေခဲ့ပြီး မြေပြင်မှ ၁၀၀၀ ပေအမြင့်တွင် စက်ဝိုင်းပျံသန်းနေစဉ် မျက်နှာဖုံးပြား ပွင့်သွားပြီးနောက် လက်တော့ပ်ကျဆင်းသွားခဲ့သည်” ဟု လေယာဥ်မှူးက ပြောသည်။ MacBook Air ပါဝင်သော အိတ်အတွင်းတွင် မှတ်ပုံတင်စာအုပ်၊ av80r ၏ လေယာဥ်မှူးလိုင်စင်နှင့် ပိုင်ရှင်ကို ခြေရာခံရန် Malopo အသုံးပြုခဲ့သည့် အမှတ်အသားပါသော စာရွက်စာတမ်းများ ပါဝင်ခဲ့သည်။ “ကျွန်ုပ်၏ လက်တော့ပ်သည် မျက်နှာဖုံးပြား ပွင့်သွားသောကြောင့် လေယာဥ်မှ ကျဆင်းသွားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ Malopo က သူကြားရသော လေညှင်းသံကို ပြောပြပြီး မော့ကြည့်လိုက်စဉ် အိတ်တစ်လုံး သူ့ဆီသို့ ကျလာနေသည်ကို မြင်ခဲ့သည်။ သူသည် ဘယ်ဘက်သို့ တစ်လှမ်းလှမ်းပြီး သူရပ်နေသည့်နေရာတွင် အိတ်ကျလာခဲ့သည်” ဟု ပြောသည်။ ဒီဇင်ဘာလတွင် Apple သည် iPhone မျက်နှာပြင်များ ကွဲပြဲခြင်းကို အဆုံးသတ်နိုင်မည့် စနစ်တစ်ခုအတွက် ဗီဇာကို တင်သွင်းခဲ့သည်။ ထိုစနစ်တွင် iPhone ၏ အတွင်းပိုင်း တုန်ခါမှုမော်တာကို လေထဲတွင် ကျဆင်းနေစဉ် ကျဆင်းမှုထောင့်ကို ထိန်းချုပ်ရန် အသုံးပြုမည်ဖြစ်ကြောင်း အကြံပြုထားသည်။ ထိုအချိန်တွင်ပင် စက်တုန်ခါမှုတိုင်းကိရိယာ၊ GPS၊ ဂျိုရိုစကိုက်နှင့် အာထရာဆောင်းနစ် ထုတ်လွှတ်ကိရိယာကဲ့သို့သော ကိရိယာများကို ဖုန်း၏ ကျဆင်းမှုထောင့်ကို အချိန်နှင့်တစ်ပြေးညီ ဆန်းစစ်ရန် အသုံးပြုမည်ဖြစ်သည်။ ထို့နောက် စုဆောင်းထားသော အချက်အလက်များကို ကိရိယာအတွင်းမှ မှတ်သားထားသော အခြားအချက်အလက်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ကာ ကျဆင်းမှုအပေါ် စာရင်းအင်းဆန်းစစ်မှုကို ပရိုဆက်ဆာက ဆောင်ရွက်နိုင်သည်။ “လက်တော့ပ်သည် အလုပ်လုပ်နိုင်သေးသော်လည်း အအေးပေးစနစ် ပျက်စီးသွားပြီး တိုက်ရိုက်ထိတွေ့မှုဖြင့် ထိန်းချုပ်သော ကီးဘုတ်၏ မှန်ပြားများ ကျွတ်လာလျက်ရှိသည်” ဟု av80r က ရှင်းပြခဲ့သည်။ ထိုအိတ်အတွင်းတွင် Malopo သည် MacBook ၏ ပိုင်ရှင်ကို ခြေရာခံရန် အသုံးပြုခဲ့သည့် မှတ်ပုံတင်စာအုပ်၊ av80r ၏ လေယာဥ်မှူးလိုင်စင်နှင့် အမှတ်အသားပါသော အခြားစာရွက်စာတမ်းများ ပါဝင်ခဲ့သည်။ ဒီဇင်ဘာလတွင် Apple သည် iPhone မျက်နှာပြင်များ ကွဲပြဲခြင်းကို အဆုံးသတ်နိုင်မည့် စနစ်တစ်ခုအတွက် ဗီဇာကို တင်သွင်းခဲ့သည်။ ထိုစနစ်တွင် iPhone ၏ အတွင်းပိုင်း တုန်ခါမှုမော်တာကို လေထဲတွင် ကျဆင်းနေစဉ် ကျဆင်းမှုထောင့်ကို ထိန်းချုပ်ရန် အသုံးပြု
|
my
|
This stunt takes the concept of speed dating to a whole new level. Car maker Ford recruited a professional female driver to take several unsuspecting men on blind dates at a coffee shop in Dallas, Texas, and offer them a lift home in her 2015 Mustang GT. Secretly filmed footage show her playing a 'dumb blonde' before getting out into an empty parking lot and showing what she can do. A look of deep concentration suddenly washes over her. The men are lost for words as they're flung back in their seats at speeds of up to 120mph. Wow: Ford recruited a professional female driver to take several unsuspecting men on blind dates at a coffee shop in Dallas, Texas, before offering them a lift home in her 2015 Mustang GT . Mustang Sally: Secret cameras show her playing a 'dumb blonde', before she gets out into an empty car parking lot and shows what she can do. A look of deep concentration suddenly washed over her . From powerslides to high-speed spins, the woman behind the wheel doesn't hold back. Smoke from the burning rubber fills the air. 'Oh yeah baby. That's what I'm talking about!' one of her passengers exclaims. 'Why are we going so fast?' another man quips, as he pulls a worried facial expression. Delighting in her freewheeling abilities, the woman asks one of her suitors what he thinks. 'So I guess you're showing me how to drive this thing aren't ya,' he responds while catching his breath. Speechless: The men are lost for words as they're flung back in their seats at speeds of up to 120mph . Belt up: From powerslides to high-speed spins, the woman behind the wheel doesn't hold back . Getting into the spirit: 'Oh yeah baby That's what I'm talking about!' one of her passengers exclaims . Dating prank: After a short while the woman reveals her true identity.'I'm a professional stunt driver,' she says with a grin on her face as she points out the secret cameras in her Mustang . After a short while the woman reveals her true identity. 'I'm a professional stunt driver,' she says with a grin on her face as she points out the secret cameras in her Mustang. She explains that the whole thing was a set up arranged by Ford in the run-up to Valentine's Day. Despite being duped, one man concludes: 'This is like the best first date I've been on in my life.' To date, a video of the dating prank has been watched more than one million times. Many viewers have said how it highlights the awkwardness of dating with the men coming up with 'boring chat' and confidently describing themselves as 'well-rounded' and 'very adventurous'. They also attempt to show their 'dumb blonde' date how to drive before being put in their place. It's not known if any of their passengers saw their speedy chauffeur again. Popular pick: To date, a video of the dating prank has been watched more than one million times. Back on track: Ford recently announced its plans to take the iconic Mustang to international market for the first time in its 50 years of existence . Caught on camera: Many viewers have said how it highlights the awkwardness of dating with the men coming up with 'boring chat' and confidently describing themselves as 'well-rounded' and 'very adventurous'
|
เหตุการณ์นี้ได้ยกระดับแนวคิดการเดทแบบเร่งรีบไปสู่อีกระดับหนึ่ง บริษัทผู้ผลิตรถยนต์ฟอร์ดได้จ้างนักขับมืออาชีพหญิงคนหนึ่งให้พาชายหนุ่มจำนวนหนึ่งที่ไม่รู้เรื่องไปเดทแบบปิดตาที่ร้านกาแฟในเมืองดัลลัส รัฐเท็กซัส ก่อนจะเสนอให้ขับรถส่งพวกเขากลับบ้านด้วยรถฟอร์ดมัสแตงจีทีปี 2015 ของเธอ กล้องถ่ายลับบันทึกภาพขณะที่เธอแกล้งทำตัวเป็น "สาวบลอนด์ขี้งก" ก่อนจะขับออกไปยังลานจอดรถว่างเปล่าและโชว์ทักษะการขับขี่ของเธอ ทันใดนั้น แววตาที่เต็มไปด้วยความตั้งใจก็ปรากฏขึ้นบนใบหน้าเธอ บรรดาผู้ชายต่างพูดไม่ออกขณะถูกเหวี่ยงกลับไปที่เบาะด้วยความเร็วสูงสุดถึง 120 ไมล์ต่อชั่วโมง ว้าว: ฟอร์ดได้จ้างนักขับมืออาชีพหญิงคนหนึ่งพาชายหนุ่มที่ไม่รู้เรื่องไปเดทที่ร้านกาแฟในดัลลัส รัฐเท็กซัส ก่อนจะเสนอให้ขับรถส่งกลับบ้านด้วยรถมัสแตงจีทีปี 2015 ของเธอ มัสแตงแซลลี่: กล้องซ่อนถ่ายไว้ขณะที่เธอแกล้งทำตัวเป็น "สาวบลอนด์ขี้งก" ก่อนจะขับออกไปยังลานจอดรถว่างเปล่าและแสดงความสามารถของเธอ แววตาที่เต็มไปด้วยความตั้งใจพุ่งเข้ามาอย่างฉับพลัน จากการเลี้ยวแบบเพาเวอร์สไลด์ไปจนถึงการหมุนด้วยความเร็วสูง หญิงสาวที่นั่งอยู่หลังพวงมาลัยไม่ได้ยั้งมือยั้งมือแต่อย่างใด ควันจากยางรถที่ล้อหมุนไหม้พุ่งขึ้นเต็มอากาศ "โอ้เยส ที่รัก นี่แหละสิ่งที่ฉันพูดถึง!" หนึ่งในผู้โดยสารของเธอร้องออกมา "ทำไมเราถึงขับเร็วขนาดนี้?" อีกคนหนึ่งพูดติดตลก ขณะที่ทำสีหน้ากังวล เธอยิ้มอย่างภาคภูมิใจในทักษะการขับขี่อันไร้ขีดจำกัดของตน แล้วถามผู้ชายคนหนึ่งว่าเขาคิดอย่างไร "งั้นฉันเดาเอาว่าคุณกำลังแสดงให้ฉันดูว่าขับรถคันนี้ยังไงใช่ไหม" เขารีบตอบขณะที่ยังหายใจไม่ทัน ไร้คำพูด: ชายหนุ่มทั้งหลายพูดไม่ออกขณะถูกเหวี่ยงกลับไปที่เบาะด้วยความเร็วสูงสุดถึง 120 ไมล์ต่อชั่วโมง เข็มขัดให้แน่น: จากการเลี้ยวแบบเพาเวอร์สไลด์ไปจนถึงการหมุนด้วยความเร็วสูง หญิงสาวที่นั่งหลังพวงมาลัยไม่ได้ยั้งมือยั้งมือแต่อย่างใด ร่วมสนุกไปด้วย: "โอ้เยส ที่รัก นี่แหละสิ่งที่ฉันพูดถึง!" ผู้โดยสารคนหนึ่งร้องออกมา เดทแกล้ง: หลังจากผ่านไปสักพัก หญิงสาวก็เปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของเธอ "ฉันเป็นนักขับแสดงสตั๊นท์มืออาชีพ" เธอกล่าวพร้อมรอยยิ้มขณะชี้ไปที่กล้องซ่อนในรถมัสแตงของเธอ หลังจากผ่านไปสักพัก หญิงสาวก็เปิดเผยตัวตนที่แท้จริงของเธอ "ฉันเป็นนักขับแสดงสตั๊นท์มืออาชีพ" เธอกล่าวพร้อมรอยยิ้มขณะชี้ไปที่กล้องซ่อนในรถมัสแตงของเธอ เธออธิบายว่าทั้งหมดนี้เป็นการจัดฉากที่ฟอร์ดวางแผนไว้ก่อนวันวาเลนไทน์ แม้จะถูกหลอก แต่ชายคนหนึ่งก็สรุปว่า "นี่มันเหมือนเดทครั้งแรกที่ดีที่สุดในชีวิตผมเลย" จนถึงขณะนี้ วิดีโอเหตุการณ์เดทแกล้งนี้ถูกชมไปแล้วมากกว่าหนึ่งล้านครั้ง ผู้ชมหลายคนกล่าวว่า วิดีโอนี้เน้นย้ำถึงความอึดอัดในการเดท โดยชายหนุ่มพูดคุยเรื่อง "น่าเบื่อ" และอธิบายตัวเองอย่างมั่นใจว่า "รอบด้าน" และ "ผจญภัยสุดๆ" พวกเขายังพยายามแสดงให้ "สาวบลอนด์ขี้งก" ที่เดทด้วยเห็นวิธีขับรถ ก่อนจะถูกจัดการให้อยู่ในที่ของตัวเอง ไม่มีใครทราบว่าผู้โดยสารคนใดได้พบกับพนักงานขับรถที่เร็วจี๊ดคนนี้อีกหรือไม่ ตัวเลือกยอดนิยม: จนถึงขณะนี้ วิดีโอเหตุการณ์เดทแกล้งนี้ถูกชมไปแล้วมากกว่าหนึ่งล้านครั้ง กลับเข้าสู่เส้นทาง: ฟอร์ดเพิ่งประกาศแผนการที่จะนำมัสแตงอันเป็นสัญลักษณ์สู่ตลาดต่างประเทศเป็นครั้งแรกในรอบ 50 ปีของการมีอยู่ ถูกบันทึกไว้โดยกล้อง: ผู้ชมหลายคนกล่าวว่า วิดีโอนี้เน้นย้ำถึงความอึดอัดในการเดท โดยชายหนุ่มพูดคุยเรื่อง "น่าเบื่อ" และอธิบายตัวเองอย่างมั่นใจว่า "รอบด้าน" และ "ผจญภัยสุดๆ"
|
th
|
A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud. Superior Court Judge Peter F. Barsio Jr ruled on Tuesday that using the claim in marketing is a violation of New Jersey's consumer protection laws. The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider. A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud and violates consumer protection laws (file picture posed by models) 'Conversion' or 'reparative' therapy is the attempt by individuals, often posing as professionals, to try and alter the sexuality of lesbian, gay or bisexual patients. The Southern Poverty Law Center brought the lawsuit on behalf of four gay ex-JONAH clients, claiming the group used 'deceptive practices' to lure clients to pay for gay-to-straight therapy - which can cost more than $10,000 a year, reports NBC. Judge Barsio wrote in his ruling: 'It is a misrepresentation in violation of the CFA (Consumer Fraud Act), in advertising or selling conversion therapy services to describe homosexuality, not as being a normal variation of human sexuality, but as being a mental illness, disease, disorder, or equivalent.' He added JONAH was violating the CFA by 'advertising or selling conversion therapy services, to include specific 'success' statistics when there is no factual basis for calculating such statistics.' David Dinielli, SPLC's deputy legal director said in a statement: 'This ruling is monumental and devastating to the conversion therapy industry. 'This is the principal lie the conversion therapy industry uses throughout the country to peddle its quackery to vulnerable clients. 'Gay people don't need to be cured, and we are thrilled that the court has recognized this.' The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider (their website is pictured) The UK Council for Psychotherapy states on its website: 'There is no good evidence conversion therapy works and we believe it has the potential to cause harm. 'Often these approaches are based on religious interpretations about sexuality rather than on a researched and informed understanding of sexual orientation.' The American Psychiatric Association said conversion therapy can cause depression and anxiety in patients. JONAH's mission statement says: 'Our Rabbinical sages explain that because mankind has been endowed by our Creator with a free will, everyone has the capacity to change. 'Furthermore, the Rabbis emphasize that parents, teachers and counselors have a special responsibility to educate, nurture, and provide an opportunity for those struggling with unwanted same-sex attractions to journey out of homosexuality. 'Through psychological and spiritual counseling, peer support, and self-empowerment, JONAH seeks to reunify families, to heal the wounds surrounding homosexuality, and to provide hope.'
|
Un juge aux États-Unis a statué qu'étiqueter l'homosexualité comme « une maladie » dans des publicités destinées à des groupes controversés de thérapie de conversion homosexuelle constitue une fraude. Le juge de la Cour supérieure Peter F. Barsio Jr a tranché mardi que l'utilisation de cette affirmation dans le cadre de la commercialisation viole les lois de protection des consommateurs du New Jersey. Le juge d'État a rendu cette décision dans le cadre d'une action en fraude commerciale intentée contre Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), un prestataire de thérapie de conversion basé dans le New Jersey. Un juge aux États-Unis a statué qu'étiqueter l'homosexualité comme « une maladie » dans des publicités destinées à des groupes controversés de thérapie de conversion homosexuelle constitue une fraude et viole les lois de protection des consommateurs (photo d'archive posée par des mannequins). La « conversion » ou « thérapie réparatrice » consiste en des tentatives, souvent menées par des individus se présentant comme des professionnels, d'altérer l'orientation sexuelle de patients lesbiennes, gays ou bisexuels. Le Southern Poverty Law Center a intenté cette action en justice au nom de quatre anciens clients gays de JONAH, affirmant que le groupe utilisait des « pratiques trompeuses » pour inciter des clients à payer pour une thérapie visant à transformer les homosexuels en hétérosexuels – une thérapie pouvant coûter plus de 10 000 dollars par an, selon NBC. Le juge Barsio a écrit dans son jugement : « Constitue une fausse représentation, en violation de la CFA (Consumer Fraud Act), dans la publicité ou la vente de services de thérapie de conversion, de décrire l'homosexualité non pas comme une variation normale de la sexualité humaine, mais comme une maladie mentale, une maladie, un trouble ou équivalent. » Il a ajouté que JONAH violait la CFA en « faisant de la publicité ou en vendant des services de thérapie de conversion, y compris en incluant des statistiques précises de "réussite" alors qu'il n'existe aucune base factuelle pour calculer de telles statistiques. » David Dinielli, directeur juridique adjoint du SPLC, a déclaré dans un communiqué : « Cette décision est monumentale et dévastatrice pour l'industrie de la thérapie de conversion. C'est le mensonge principal que l'industrie de la thérapie de conversion utilise à travers tout le pays pour vendre ses charlataneries à des clients vulnérables. Les personnes homosexuelles n'ont pas besoin d'être guéries, et nous sommes ravis que le tribunal l'ait reconnu. » Le juge d'État a rendu cette décision dans le cadre d'une action en fraude commerciale intentée contre Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), un prestataire de thérapie de conversion basé dans le New Jersey (leur site web est illustré). Le UK Council for Psychotherapy indique sur son site web : « Il n'existe aucune preuve solide que la thérapie de conversion fonctionne, et nous pensons qu'elle peut causer des dommages. Souvent, ces approches reposent sur des interprétations religieuses de la sexualité plutôt que sur une compréhension fondée sur la recherche et éclairée de l'orientation sexuelle. » L'American Psychiatric Association a déclaré que la thérapie de conversion peut provoquer dépression et anxiété chez les patients. La déclaration de mission de JONAH indique : « Nos sages rabbins expliquent que, puisque l'humanité a été dotée par son Créateur d'un libre arbitre, chacun a la capacité de changer. En outre, les rabbins soulignent que les parents, enseignants et conseillers ont une responsabilité particulière d'éduquer, d'accompagner et d'offrir une opportunité à ceux qui luttent contre des attirances non désirées du même sexe de s'extraire de l'homosexualité. Par le biais de conseils psychologiques et spirituels, du soutien par les pairs et de l'autonomisation, JONAH cherche à réunifier les familles, à guérir les blessures liées à l'homosexualité et à offrir de l'espoir. »
|
fr
|
Today show host Karl Stefanovic has admitted to smacking his children as he weighed in on a fiery debate on discipline after a mother was charged over slapping her four-year-old son in the face. Police charged the 34-year-old woman with assault on January 9 after a member of the public reported seeing the alleged incident at a shopping centre in Perth. The woman's husband and father of the boy said it happened after the child went into a meltdown and she was forced to discipline him for biting into an apple they hadn't paid for. Scroll down for video . Today show host Karl Stefanovic has admitted to smacking his children as he weighed in on a fiery debate on discipline after a mother was charged over slapping her four-year-old son in the face . The incident caused a heated debate on Nine's Today show on Wednesday with Karl Stefanovic, Mornings host David Campbell and newsreader Sylvia Jeffreys passionately arguing their points. When pressed during the Grill segment, Stefanovic admitted to smacking his children in the past as a form of discipline. 'I have. I was smacked as a kid,' he said. But Campbell argued the 'violence' needed to stop. 'I'm huge compared to (my son), I'm not going to hit my children. They're too small and too fragile,' he said. 'I don't like it. I'm one of on those parents that thinks the cycle needs to break.' Police charged a 34-year-old woman with assault on January 9 after a member of the public reported seeing her allegedly slap her child in the face at a shopping centre in Perth (file photo) While Sylvia Jeffreys admitted her opinion on smacking was still forming because she didn't have any children of her own, she said she was sympathetic to the situation the mother had found herself in. 'Every parent has certain moments in life where everything falls apart and that's the only option you can take at that moment,' she said. 'I'd like to think that eventually I won't (smack my children), but I just don't know what circumstances I will find myself in. 'I was smacked as a child and I can certainly say without question that I don't lean towards violent tendencies as an adult, I don't believe that violence is an answer for anything.' The incident caused a heated debate on Nine's Today show on Wednesday with Karl Stefanovic, Mornings host David Campbell (left) and newsreader Sylvia Jeffreys (right) passionately arguing their points . While Sylvia Jeffreys admitted her opinion on smacking was still forming because she didn't have any children of her own, she said she was sympathetic to the situation the Perth mother had found herself in . The incident in Perth was sparked when the four-year-old boy took a bite out of an apple in the supermarket and put it back. The mother then paid for the apple but wouldn't give it back to her son. He then supposedly had a temper tantrum and the mother smacked him. 'My wife does have arthritis, so her discipline below the head has been laughed at in the past... She's slapped my son to the side of the face, which is probably uncalled for, but it was done,' the boy's father told 6PR radio on Monday. 'He was rebelling a bit so she's clipped him on the side of the face, not necessarily aiming for that.' The man said officers stopped his wife in the car park to inspect their three children and later arrested her at the family home, taking her away in a police van. Sylvia admitted that she was smacked as a child, but in no way had it given her violent tendencies as an adult . When pressed during the Grill segment on Wednesday morning, Stefanovic admitted to smacking his children as a form of discipline . CCTV footage from the shopping centre has been handed to police as they continue to investigate. The father of the boy has slammed police for terrifying his children. He said there was no history of abuse against the children and their son was not injured. 'They were all bruise free, not a mark on them,' he said. 'They were mortified at the fact that their mum was in trouble, who was also broken down in tears.' The mother is due to appear in court on March 12. It comes after a Queensland political candidate was forced to withdraw from the state election after CCTV footage emerged of him smacking his child across the head in a busy cafe. Independent candidate Jason Deller was caught on camera pouring a jug of cold water over his baby son before slapping another child in the head at Buddina last month. Sorry we are not currently accepting comments on this article.
|
พิธีกรรายการทูเดย์ คาร์ล สเตฟานอวิช สารภาพว่าเขาเคยตีลูกของตัวเอง ขณะที่เข้าร่วมแสดงความคิดเห็นในประเด็นโต้เถียงอย่างรุนแรงเกี่ยวกับการลงโทษวินัยเด็ก หลังจากมีการตั้งข้อหาแม่คนหนึ่งจากการตบหน้าลูกชายวัยสี่ขวบ เมื่อวันที่ 9 มกราคม ตำรวจตั้งข้อหาทำร้ายร่างกายหญิงอายุ 34 ปี หลังจากมีประชาชนแจ้งว่าเห็นเหตุการณ์ดังกล่าวที่ศูนย์การค้าแห่งหนึ่งในเพิร์ธ โดยสามีของหญิงคนนี้ ซึ่งเป็นบิดาของเด็ก กล่าวว่าเหตุการณ์เกิดขึ้นหลังจากเด็กมีพฤติกรรมเสียควบคุม และแม่จำเป็นต้องลงโทษเพราะเด็กกัดแอปเปิ้ลที่ยังไม่ได้จ่ายเงิน ดูวิดีโอด้านล่าง
คาร์ล สเตฟานอวิช พิธีกรรายการทูเดย์ สารภาพว่าเคยตีลูกของตนเอง ขณะที่เข้าร่วมแสดงความคิดเห็นในประเด็นโต้เถียงอย่างรุนแรงเกี่ยวกับการลงโทษวินัยเด็ก หลังจากมีการตั้งข้อหาแม่คนหนึ่งจากการตบหน้าลูกชายวัยสี่ขวบ
เหตุการณ์ดังกล่าวก่อให้เกิดการถกเถียงอย่างดุเดือดในรายการทูเดย์ของช่องไนน์ เมื่อวันพุธ โดยมีคาร์ล สเตฟานอวิช พิธีกรรายการมอร์นิงส์ เดวิด แคมป์เบลล์ และผู้ประกาศข่าวซิลเวีย เจฟฟรีส์ แสดงความเห็นอย่างจริงจัง เมื่อถูกซักถามในช่วงกริลล์ เซกเมนต์ สเตฟานอวิชยอมรับว่าเขาเคยตีลูกในอดีตเป็นวิธีการลงโทษวินัย "ผมเคยทำ ผมถูกตีมาตั้งแต่เด็ก" เขากล่าว แต่แคมป์เบลล์โต้แย้งว่า "ความรุนแรง" ควรหยุดลง "ผมตัวใหญ่กว่า (ลูกผม) มาก ผมจะไม่ตีลูกเด็ดขาด พวกเขาตัวเล็กและเปราะบางเกินไป" เขากล่าว "ผมไม่ชอบเลย ผมเป็นหนึ่งในผู้ปกครองที่คิดว่าวงจรนี้ต้องหยุดลง"
ตำรวจตั้งข้อหาทำร้ายร่างกายหญิงอายุ 34 ปี เมื่อวันที่ 9 มกราคม หลังจากมีประชาชนแจ้งว่าเห็นเธอตบหน้าลูกชายที่ศูนย์การค้าในเพิร์ธ (ภาพเก่า)
ซิลเวีย เจฟฟรีส์ ยอมรับว่าความเห็นของเธอเกี่ยวกับการตีเด็กยังไม่ชัดเจน เพราะเธอไม่มีลูกของตัวเอง แต่เธอกล่าวว่ารู้สึกเห็นอกเห็นใจสถานการณ์ที่แม่คนดังกล่าวต้องเผชิญ "ผู้ปกครองทุกคนมีช่วงเวลาในชีวิตที่ทุกอย่างพังทลาย และนั่นคือทางเลือกเดียวที่คุณมีในขณะนั้น" เธอกล่าว "ฉันหวังว่าในที่สุดฉันจะไม่ทำ (ตีลูก) แต่ฉันก็ไม่รู้ว่าตัวเองจะเจอสถานการณ์แบบไหน" "ฉันถูกตีมาตั้งแต่เด็ก และฉันสามารถพูดได้อย่างไม่ต้องสงสัยว่า ฉันไม่ได้มีแนวโน้มความรุนแรงในวัยผู้ใหญ่ ฉันไม่เชื่อว่าความรุนแรงคือคำตอบของอะไรก็ตาม"
เหตุการณ์ในเพิร์ธเกิดขึ้นเมื่อเด็กชายวัยสี่ขวบหยิบแอปเปิ้ลมากัดในซูเปอร์มาร์เก็ตแล้ววางกลับคืน แม่จ่ายเงินซื้อแอปเปิ้ลนั้น แต่ไม่ยอมให้ลูกกิน เด็กจึงเกิดพิโรธ และแม่ก็ตบเขา "ภรรยาผมเป็นโรคข้ออักเสบ ดังนั้นวิธีลงโทษของเธอที่ต่ำกว่าศีรษะเคยถูกเยาะเย้ยมาก่อน... เธอตบลูกชายผมที่ข้างแก้ม ซึ่งอาจไม่สมควร แต่เธอทำไปแล้ว" บิดาของเด็กกล่าวกับสถานีวิทยุ 6PR เมื่อวันจันทร์ "ลูกชายผมดื้อเล็กน้อย เธอจึงตบข้างแก้มเขา ไม่ได้ตั้งใจจะตบหน้าเขาโดยตรง"
ชายคนดังกล่าวกล่าวว่า เจ้าหน้าที่หยุดภรรยาของเขาที่ลานจอดรถเพื่อตรวจสอบลูกทั้งสามคน และต่อมาจับกุมเธอที่บ้านพัก นำตัวไปด้วยรถตำรวจ ซิลเวียยอมรับว่าเธอถูกตีมาตั้งแต่เด็ก แต่ไม่ได้ทำให้เธอมีนิสัยรุนแรงในวัยผู้ใหญ่
เมื่อถูกซักถามในช่วงกริลล์ เซกเมนต์ เมื่อเช้าวันพุธ สเตฟานอวิชยอมรับว่าเคยตีลูกเป็นวิธีการลงโทษวินัย
กล้องวงจรปิดจากศูนย์การค้าได้ถูกส่งให้ตำรวจเพื่อใช้ในการสอบสวนต่อไป บิดาของเด็กกล่าวตำหนิตำรวจที่ทำให้ลูกๆ ของเขาหวาดกลัว เขากล่าวว่าไม่มีประวัติการทารุณกรรมเด็ก และลูกชายของเขาไม่ได้รับบาดเจ็บ "เด็กทั้งสามคนไม่มีรอยช้ำเลย ไม่มีรอยแม้แต่นิดเดียว" เขากล่าว "พวกเขาตกใจมากที่แม่ตัวเองมีปัญหา และแม่เองก็ร้องไห้จนแทบพังทลาย"
แม่คนดังกล่าวมีกำหนดขึ้นศาลในวันที่ 12 มีนาคม ก่อนหน้านี้ ผู้สมัครรับเลือกตั้งในรัฐควีนส์แลนด์ต้องถอนตัวจากการเลือกตั้งของรัฐ หลังจากมีภาพจากกล้องวงจรปิดเผยให้เห็นว่าเขาตบหัวลูกในร้านกาแฟที่มีผู้คนพลุกพล่าน ผู้สมัครอิสระ เจสัน เดลเลอร์ ถูกจับภาพขณะเทน้ำเย็นใส่ลูกทารกของตัวเอง ก่อนจะตบหัวเด็กอีกคนในเมืองบัดดินาเมื่อเดือนที่แล้ว
ขออภัย เรากำลังไม่สามารถรับความคิดเห็นในบทความนี้ในขณะนี้
|
th
|
One Direction fans looking to take the perfect snap with their favourite boy band with the help of their selfie stick will sadly be disappointed. The venue hosting the Brisbane leg of the teenage heartthrobs on their On the Road Again Tour has banned Directioners - the name given to the group's keen followers. The restriction is listed under Suncorp Stadium's One Direction Frequently Asked Questions section. Scroll down for video . Niall Horan, Harry Styles and Louis Tomlinson (left to right) jet out of Sydney ahead of their Brisbane shows . Selfie sticks are incredibly popular, particularly amongst tweens, and have become a commonplace item at concerts. They can be used to take the perfect high-angle selfie or capture a quality image of the performers . A girl takes a picture with a selfie stick at Beat The Drum music festival in Sydney in January. Selfie sticks are now banned from many venues, including Suncorp Stadium in Brisbane for the upcoming One Direction gig . 'For the safety and comfort of other patrons, selfie sticks are not permitted into the stadium for this event,' the stadium's website said. Other restricted items include alcohol, pepper spray or mace, fireworks, studded jewellery, spurs and unusually long wallet chains. If anyone is found with any of these items during the performance, they 'may be subject to detention or possible eviction from the stadium without refund'. But it seems that will not ruin any of the fun planned by the super group, with the band being well-received by Sydneysiders on Saturday night when they kicked off their tour in Australia. Going off with a bang! One Direction kicked off their Sydney show with a vibrant display at Allianz Stadium on Saturday night . They put on a colourful display of fireworks for fans at their first concert Down Under. Allianz Stadium glowed in deep reds and sunset oranges as the beloved boy band took their bows. Despite the long-haul flight to Australia, the fab five looked fresh and delivered an impressive high-energy, two-hour set. Kicking off their monster show with Clouds, every punter in the crowd appeared to know the words and sung along enthusiastically. Heartthrob Harry Styles looked every inch a rockstar in a crisp black shirt, super tight jeans and shiny gold boots. The former baker initially wore his curly locks out but after much writhing about on stage, he swept his cumbersome mane up and styled it into his world famous man bun. Bright lights: Harry Styles rocked an all-black outfit and showed off his mermaid tattoo . The only way is up: Liam Payne gestured towards the sky as he readjusted his ear piece . Total entertainment: 1D will be supported by McBusted and local act Samantha Jade . Dreamy: Louis Tomlinson cut a striking figure against the incredible backdrop of the stadium . Screams of joy reverberated through the crowd when 1D gave their very own rendition of Bruno Mars and Mark Ronson's current hit Uptown Funk. Meanwhile delighted fans quickly jumped on Twitter to praise the lads' show: 'The fireworks at one direction concerts are bigger than my grades and brighter than my future,' one user joked. 'Wow. just wow! A night I'll never forget. Those boys sure know how to put on a good show,' another added. Finishing off the evening with their smash hit Best Song Ever ensured punters worked up a sweat on the dance floor. The bigger the better! The boys were dwarfed by the enormous fireworks going off in the background . Ahead of the show, Harry took to Twitter to express his excitement: 'On The Road Again is about to start, very excited to be back in Australia. Can't wait to see everyone out there. All the love,' he wrote. 'Today was like 1st day at school and u sit at your test paper and everything goes except there's lots of people and I had no pen,' Liam added. 'Amazing first show! Love you Sydney!!!' Louis agreed. This marks One Direction's fourth headlining concert and will promote the band's fourth studio album, appropriately named Four. British band McBusted and local songstress Samantha Jade are supporting the group during the Australian leg of their tour. On The Road Again will cover some serious ground jetting around Asia, Europe and North America before wrapping up at the Motorpoint Arena in Sheffield, England, at the end of October.
|
Ang mga tagahanga ng One Direction na naghahangad ng perpektong litrato kasama ang kanilang paboritong boy band gamit ang selfie stick ay malungkot na mawawalan ng pagkakataon. Ipinagbawal ng venue na magho-host sa Brisbane leg ng tour ng mga sikat na artista ang mga Directioners—ang tawag sa masiglang mga tagahanga ng grupo. Nakalista ang pagbabawal na ito sa seksyon ng Suncorp Stadium na "One Direction Frequently Asked Questions". Mag-scroll pababa para sa video. Si Niall Horan, Harry Styles, at Louis Tomlinson (mula kaliwa papuntang kanan) ay umalis na mula sa Sydney bago ang kanilang mga palabas sa Brisbane. Ang mga selfie stick ay lubhang sikat, lalo na sa mga kabataan, at naging karaniwang bagay na sa mga konsiyerto. Maaaring gamitin ang mga ito para sa perpektong litrato mula sa mataas na anggulo o para kuhanan ng malinaw na larawan ang mga artista. Kuha ang isang batang babae ng litrato gamit ang selfie stick sa Beat The Drum music festival sa Sydney noong Enero. Kasalukuyang ipinagbabawal na ang mga selfie stick sa maraming venue, kabilang ang Suncorp Stadium sa Brisbane para sa paparating na konsiyerto ng One Direction. "Para sa kaligtasan at komport ng iba pang mga bisita, hindi pinapayagang dalhin ang selfie sticks sa loob ng stadium para sa kaganitong okasyon," sabi sa website ng stadium. Kasama sa iba pang ipinagbabawal na bagay ang alak, pepper spray o mace, paputok, alahas na may mga stud, spurs, at hindi karaniwang mahahabang wallet chain. Ang sinumang mahuhuli na mayroon ng anumang mga bagay na ito habang nagaganap ang palabas ay "maaaring ilagay sa detensyon o posibleng palayasin sa loob ng stadium nang walang refund". Ngunit tila hindi ito makakaapekto sa kasiyahan na inihanda ng supergroup, dahil mainam na tinanggap ng mga taga-Sydney ang banda noong Sabado ng gabi nang umpisahan nila ang kanilang tour sa Australia. Nag-umpisa nang may pailaw! Inumpisahan ng One Direction ang kanilang palabas sa Sydney gamit ang makulay na palabas sa Allianz Stadium noong Sabado ng gabi. Nagtampok sila ng makukulay na paputok para sa mga tagahanga sa unang konsiyerto nila sa Down Under. Nagningning ang Allianz Stadium sa malalim na pula at kulay araw na orange habang tumatanggap ng palakpakan ang minamahal na boy band. Sa kabila ng mahabang biyahe patungong Australia, mukhang sariwa ang magagandang lima at nagtampok ng impresibong dalawang-oras na palabas na puno ng enerhiya. Nagsimula ang kanilang malaking palabas gamit ang "Clouds", at tila lahat ng tao sa karamihan ay nakakaalam ng mga liriko at sabay-sabay na kumanta nang masigla. Si pambansang puso Harry Styles ay tila isang tunay na rockstar sa kanyang manipis na itim na shirt, sobrang makipot na jeans, at makintab na ginto niyang sapatos. Ang dating baker ay nagsimula nang buhok na nakalabas ngunit matapos ang maraming pag-uga sa entablado, itinaas niya ang kanyang mahabang buhok at isinuot sa kanyang kilalang "man bun". Mga makikintab na ilaw: Nagtampok si Harry Styles ng ganap na itim na outfit at ipinakita ang kanyang tattoo ng sirena. Ang tanging daan ay pataas: Ipinakita ni Liam Payne ang kanyang kamay patungo sa langit habang inaayos ang kanyang earpiece. Kabuuang aliwan: Susuportahan ang 1D ng McBusted at lokal na artista na si Samantha Jade. Nakakaakit: Lumikha si Louis Tomlinson ng kamangha-manghang imahe laban sa napakagandang tanawin ng stadium. Kumalat ang mga sigaw ng tuwa sa karamihan nang kantahin ng 1D ang kanilang bersyon ng kasalukuyang hit na "Uptown Funk" nina Bruno Mars at Mark Ronson. Samantala, agad na nag-tweet ang mga masayang tagahanga upang papurihan ang palabas ng grupo: "Mas malaki ang mga paputok sa konsiyerto ng one direction kaysa sa aking mga marka at mas makintab pa sa aking kinabukasan," biro ng isang user. "Wow. Talagang wow! Isang gabi na hindi ko malilimutan. Talagang marunong mag-entertain ang mga batang lalaki," dagdag ng isa pa. Nagsara ang gabi gamit ang kanilang hit na "Best Song Ever", na nagpapawis sa mga bisita sa dance floor. Mas malaki, mas mabuti! Munti ang mga batang lalaki laban sa napakalaking paputok na sumabog sa likod. Bago pa man ang palabas, nag-tweet si Harry upang ipahayag ang kanyang kasiyahan: "Magsisimula na ang On The Road Again, sobrang excited na bumalik sa Australia. Hindi mapigil ang pagkakita sa inyong lahat doon. Maraming pagmamahal," kanyang isinulat. "Ang araw na ito ay parang unang araw sa eskwelahan at nakaupo ka sa iyong test paper at lahat ay nawawala maliban na lang at marami ang tao at wala akong panulat," dagdag ni Liam. "Kahanga-hangang unang palabas! Mahal ko kayo Sydney!!!" sumang-ayon si Louis. Ito ang ika-apat na pangunahing konsiyerto ng One Direction at magtataguyod sa ika-apat nilang studio album na may angkop na pamagat na Four. Susuportahan ang grupo ng British band na McBusted at lokal na mang-aawit na si Samantha Jade sa bahagi ng kanilang tour sa Australia. Saklaw ng On The Road Again ang malawak na ruta sa Asya, Europa, at Hilagang Amerika bago matapos sa Motorpoint Arena sa Sheffield, England, sa huli ng Oktubre.
|
tl
|
Stretching out as far as the eye can see, this is the grim and depressing home of 160,000 refugees who have escaped the brutal Syrian civil war. Incredibly, 6,000 people a day arrive at the sprawling Zaatari refugee camp in Jordan, which has become the country's fifth largest city. Despite the grim surroundings of the overcrowded 2.8 square-mile camp, its traumatised residents and the U.N officials who run it try to inject some humour. Its main street, featuring many of its 3,000 shops, restaurants and food vendors, it known as the 'Champs . Elysees' . Massive: The Zaatari refugee camp in Jordan is home for 160,000 refugees who have escaped the brutal Syrian civil war . Escape: Incredibly, 6,000 people a day arrive at the sprawling Zaatari refugee camp in Jordan, which has become the country's fifth largest city . There is also a taxi . service, schools, soccer fields and hospitals within its 12 districts. Despite this, the difficult lives its residents lead have led to riots. However, U.N. officials who run the camp say it has begun to emerge from the 'dark period' of violence, as its traumatised residents begin to . reconcile themselves to a lengthy stay. Some of those based at the camp - which is about 8 miles from the Syrian border - expressed their frustration to the U.S. Secretary of State John Kerry on Thursday when he visited Zaatari. Six refugees met Mr Kerry and angrily told him that the U.S should set up a no-fly zone and safe havens in Syria to protect their fellow citizens. Services: The camp's main street, featuring many of its 3,000 shops, restaurants and food vendors, it known as the 'Champs Elysees' .There is also a taxi service, schools, soccer fields and hospitals within its 12 districts . Hard: The camp has experienced a number of dark days, with riots sometimes breaking out as traumatised residents attempt to get used to their new home . Mr Kerry told them Washington was considering options, including buffer zones for their protection, but that the situation was complex and appeared to hint at war fatigue in the United States after years of fighting in Iraq and Afghanistan. 'Where is the international community? What are you waiting for?' a Syrian woman, who did not give her name, told Kerry. At least impose a no-fly zone or an embargo. 'The U.S., as a superpower, can change the equation in Syria in 30 minutes after you return to Washington.' Waving a pen in the air and tapping it on the table, the woman referred to the Muslim fasting month of Ramadan, which ends in three weeks. She said: 'Mr. Secretary, if the situation remains unchanged until the end of Ramadan this camp will become empty. We will return to Syria and we will fight with knives.' Depressing: The camp is made up of rows of temporary buildings squashed up against each other . Overcrowded: This sign highlights one of the entrances to the busy camp . Temporary: The Zaatari camp is about 8 miles from the Syrian border . 'You, as the U.S. government look to Israel with respect. Cannot you do the same with the children of Syria?' Mr Kerry took a helicopter tour of the tents and pre-fabricated, container-like homes that form by far the biggest camp for Syrians in Jordan. Meeting refugees afterwards in a fenced-off administrative section, he acknowledged the anger. 'They are frustrated and angry at the world for not stepping in and helping,' he told reporters. 'I explained to them I don't think it's as cut and dry and as simple as some of them look at it. But if I were in their shoes I would be looking for help from wherever I could find it.' More than 1.7 million Syrian refugees have fled to nearby countries to escape fighting that began as protests against the government in March 2011 and has degenerated into civil war with an increasingly sectarian dimension. Jordan has been host to big U.N. camps for Palestinian refugees for more than six decades. An administrator at Zaatari was asked by reporters how long his camp would remain open for Syrians. He replied: 'Three days. Thirty years. Who knows?'
|
一望无际,这是16万名逃离残酷叙利亚内战的难民所居住的阴郁而压抑的家园。令人难以置信的是,每天有6000人抵达位于约旦的扎塔里难民营,这个庞大的营地如今已成为该国第五大城市。尽管这座占地2.8平方英里的营地人满为患、环境恶劣,但饱受创伤的居民以及管理营地的联合国官员仍试图注入一些幽默感。营地的主街拥有3000家商店、餐馆和食品摊贩中的大部分,被称为“香榭丽舍大街”。
巨大:约旦的扎塔里难民营是16万名逃离残酷叙利亚内战的难民的家园。
逃离:令人难以置信的是,每天有6000人抵达位于约旦的扎塔里难民营,该营地如今已成为该国第五大城市。
营地的12个区域中还设有出租车服务、学校、足球场和医院。尽管如此,居民艰难的生活状况仍导致了暴乱的发生。然而,管理该营地的联合国官员表示,随着饱受创伤的居民逐渐接受长期居留的现实,营地已开始走出暴力的“黑暗时期”。
一些居住在该营地(距离叙利亚边境约8英里)的难民在本周四美国国务卿约翰·克里访问扎塔里时,向他表达了他们的不满。六名难民会见了克里,并愤怒地要求美国在叙利亚设立禁飞区和安全区,以保护他们的同胞。
服务:营地的主街拥有3000家商店、餐馆和食品摊贩中的大部分,被称为“香榭丽舍大街”。营地的12个区域中还设有出租车服务、学校、足球场和医院。
艰难:营地经历过数个黑暗的日子,饱受创伤的居民在努力适应新家园的过程中,有时会爆发骚乱。
克里告诉他们,华盛顿正在考虑包括设立缓冲区在内的各种选项,但局势复杂,并暗示在经历了多年伊拉克和阿富汗战争后,美国已出现战争疲劳。
一名不愿透露姓名的叙利亚妇女对克里说:“国际社会在哪里?你们还在等什么?至少设立禁飞区或实施禁运。作为超级大国,美国在你回到华盛顿后的30分钟内就能改变叙利亚的局势。”
她一边说着,一边在空中挥舞着一支笔,并敲击桌面,还提到三周后结束的穆斯林斋月。她说:“部长先生,如果斋月结束时局势仍未改变,这个营地将变得空无一人。我们将返回叙利亚,用刀子战斗。”
压抑:营地由一排排临时建筑紧密挤在一起组成。
拥挤:这块标牌突显了这个繁忙营地的其中一个入口。
临时:扎塔里难民营距离叙利亚边境约8英里。
“你们美国政府尊重以色列,难道就不能同样善待叙利亚的孩子们吗?”
克里乘坐直升机巡视了构成约旦最大叙利亚难民营的帐篷和预制的集装箱式房屋。随后,他在一个围栏隔离的行政区域会见了难民,并承认了他们的愤怒情绪。“他们对世界没有挺身而出提供帮助感到沮丧和愤怒,”他告诉记者,“我向他们解释,我认为情况并不像他们中的一些人所认为的那样简单明了。但如果我处在他们的位置,我也会尽一切可能寻求帮助。”
超过170万叙利亚难民为逃离始于2011年3月针对政府的抗议活动、并逐渐演变为日益具有教派冲突性质的内战而逃往邻国。
六十多年来,约旦一直是联合国为巴勒斯坦难民设立大型难民营的东道国。一名扎塔里的管理人员被记者问及该营地将为叙利亚人开放多久,他回答道:“三天。三十年。谁知道呢?”
|
zh
|
A couple appeared in court in France yesterday accused of stashing some £50 million-worth of stolen Picasso art treasures in their garage. Pierre Le Guennec, 74, and his wife Danielle, 73, face up to 10 years in prison for handling the goods, but insist that they were all ‘presents’ from the legendary Spanish artist. It was in November 2010 that 271 lithographs, cubist paintings, notebooks and a watercolour were found at their modest home in Mouans-Sartoux, in the South of France. Danielle and Pierre Le Guennec arrive at court for the beginning of their trial in which they stand accused of stashing stolen Picasso treasures . A painting of a hand by Picasso that was among 271 undocumented, never-before-seen works estimated to be worth at least £50million . A painting 'Still life glass sand' and a drawing 'Nu Assis (Sitting nude)' which feature among the 271 hitherto unseen works by Picasso produced by the artist's odd job man . In a court in nearby Grasse lawyers for six of Picasso’s descendants accused them of hiding the ‘fraudulently obtained’ haul. Mr Le Guennec, 75, claims he was given the collection by the artist and his second wife, Jacqueline, when he was an odd job man at their home in Notre-Dame-de-Vie in Mougins, near Cannes. Mr Le Guennec installed a burglar alarm at the luxury villa before the artist died in 1973, and said he accepted them as ‘thank you’ gifts. Referring to Picasso, Mr Le Guennec said he ‘often invited me in to have some cake or a coffee. Me and the master talked about all things great and small. One evening, I was leaving my work, when Madame handed me a little package saying: "This is for you".' But Claude Picasso, the artist’s son, said that his father was noted for his generosity, but that he always dedicated, dated and signed his gifts, as he knew that some recipients might try to sell the works one day. Jean-Jacques Neuer, Claude Picasso’s barrister, said: ‘They don’t remember whether they received the so called gift in 1970, 71 or 72. If you are given 271 Picassos, you remember it. ‘You have to imagine that Picasso kept hold of them for 70 years and suddenly decided to give the lot away. That’s doesn’t make sense.’ Picasso pictured two years before he died in 1973. His works are the most stolen of any artist in history . Claude and Maya Ruiz-Picasso, Pablo Picasso's son and daughter, pictured outside court yesterday . The only document with the name Le Guennec on is a signed brochure for a Picasso exhibition, said Mr Neuer. adding: ‘When you give a present, you choose something precise that fits the person. ‘Picasso here is giving away works that have nothing to do with each other - notably extremely precious cubist collages that represent 10 per cent of his production,’ he said. ‘But also two notebooks of drawings, work tools that he would never have given away. The issue is not whether Picasso was generous or not. Picasso wasn’t someone who was careless about his works – he didn’t give away just for the sake of it.’ Charles-Etienne Gudin, lawyer for the couple, said the works came from the artist’s ‘Grands-Augustins’ studio on Paris’s Left Bank. He said that Mr Le Guennec would never have stolen the Picasso’s villa, describing it as a ‘fortress’ watched over night and day by security guards. The trial, which is due to last three weeks, comes after Marina Picasso, the artist’s granddaughter, said she was selling off the famous villa, along with a selection of his work, for up to £190m. Ms Picasso wrote a memoir ‘Picasso: My Grandfather’ in 2001, in which she accused him of destroying her childhood. Picasso’s works are the most stolen of any artist in history. He has more than 1,000 paintings registered as taken unlawfully, missing or disputed. Another Picasso drawing, this time of a horse, from Pierre Le Guennec's collection that he kept in his garage . Two of the newly discovered Picasso drawings, one in a notebook (above left), and the other called 'Nature Morte Verre' (Still life Glass)
|
어제 프랑스의 한 법정에 한 부부가 자신의 차고에 도난당한 피카소의 예술품 약 5천만 파운드 어치를 숨긴 혐의로 출석했다. 74세의 피에르 르 귀네크와 73세의 아내 다니엘은 물품을 유통한 혐의로 최대 10년의 징역형을 받을 수 있지만, 이 모든 것이 전설적인 스페인 예술가로부터 받은 ‘선물’이라고 주장하고 있다. 2010년 11월, 프랑스 남부 무앙-사르퇴에 있는 그들의 소박한 집에서 271점의 리소그라프, 입체파 회화, 노트북, 수채화 작품들이 발견되었다. 다니엘과 피에르 르 귀네크는 도난된 피카소 작품을 숨긴 혐의로 재판을 받기 위해 법정에 도착했다. 271점의 미등록, 이전에 공개된 적 없는 작품들 중 하나인 피카소의 손 그림이 있으며, 이 작품들의 가치는 최소 5천만 파운드 이상으로 추정된다. 피카소의 하수인에 의해 제작된 271점의 지금까지 공개되지 않았던 작품들 중에 포함된 회화 '스틸 라이프 글래스 샌드(Still life glass sand)'와 드로잉 '누 아시스(Nu Assis, 앉은 누드)'도 있다. 인근 그라스의 한 법정에서, 피카소의 6명의 후손들을 대리하는 변호사들은 이 부부가 ‘부정하게 취득한’ 작품들을 은닉했다고 주장했다. 75세의 르 귀네크 씨는 자신이 칸 근처 무강에 있는 노트르담드비에 있는 피카소의 자택에서 잡역부로 일할 당시, 예술가와 그의 두 번째 아내 자크린으로부터 이 작품들을 선물로 받았다고 주장한다. 르 귀네크 씨는 예술가가 1973년 사망하기 전, 고급 별장에 방범 경보기를 설치했으며, 그는 이 작품들을 ‘감사의 선물’로 받았다고 말했다. 피카소를 언급하며 르 귀네크 씨는 “자주 제가 들어와서 과자나 커피를 마시도록 초대했다. 주인과 저는 크고 작은 모든 것을 이야기했다. 어느 저녁, 제가 일을 마치고 나가려는 순간 부인이 작은 상자를 건네며 말했다. ‘이건 당신 거예요.’”라고 말했다. 그러나 피카소의 아들 클로드 피카소는 아버지가 관대하기로 유명했지만, 선물을 줄 때 항상 헌정 문구를 쓰고 날짜를 기입하며 서명했다고 말했다. 그는 어떤 수령자가 언젠가 작품을 팔려 할 수 있다는 것을 알고 있었기 때문이라고 설명했다. 클로드 피카소의 변호사인 장자크 뉘에는 “그들은 이所谓 선물을 1970년, 71년, 아니면 72년에 받았는지 기억하지 못한다. 만약 당신이 271점의 피카소 작품을 받았다면, 그걸 기억할 것이다. 피카소가 70년 동안 작품들을 소장하다가 갑자기 모든 것을 주어버렸다고 상상해봐야 한다. 그건 말이 되지 않는다.”고 말했다. 1973년 사망하기 2년 전 촬영된 피카소의 모습. 그의 작품은 역사상 가장 많이 도난당한 예술가의 작품이다. 어제 법정 밖에서 촬영된 피카소의 아들 클로드와 딸 마야 루이즈-피카소. 뉘에 변호사는 “르 귀네크의 이름이 적힌 유일한 문서는 피카소 전시회 안내 책자에 서명된 것이다.”라며 덧붙였다. “선물을 줄 때는 받는 사람에게 맞는 특정한 무언가를 고르는 법이다. 그런데 여기서 피카소는 서로 아무 관련이 없는 작품들을 나눠주고 있다. 특히 그의 생산물의 10퍼센트를 차지하는 극도로 귀중한 입체파 콜라주 작품들이다. 또한 드로잉 노트 두 권, 즉 자신이 절대 주어버리지 않을 작업 도구들도 포함되어 있다. 문제는 피카소가 관대했는지 아닌지가 아니다. 피카소는 자신의 작품을 소홀히 다루는 사람이 아니었고, 그냥 아무렇게나 나눠주는 사람이 아니었다.”라고 말했다. 부부를 대리하는 변호사 샤를에티엔 귀당은 이 작품들이 파리 왼쪽 강변에 있던 예술가의 ‘그랑-오귀스탱’ 스튜디오에서 나온 것이라고 말했다. 그는 르 귀네크 씨가 피카소의 별장을 털었을 리가 없다고 말하며, 그곳은 경비원들이 24시간 감시하는 ‘요새’ 같았다고 설명했다. 이번 재판은 피카소의 손녀 마리나 피카소가 유명한 별장을 비롯해 일부 작품들을 최대 1억 9천만 파운드에 매각하겠다고 밝힌 후에 열리게 되었다. 피카소 씨는 2001년 회고록 『피카소: 나의 할아버지』를 출간하며 그가 자신의 어린 시절을 파괴했다고 비난했다. 피카소의 작품은 역사상 가장 많이 도난당한 예술 작품이다. 그는 불법적으로 가져간 것으로 등록되거나 실종되거나 분쟁 중인 작품만 해도 1,000점 이상 있다. 르 귀네크 씨가 자신의 차고에 보관했던 또 다른 피카소의 말 드로잉 작품. 새로 발견된 피카소의 드로잉 두 점. 하나는 노트북 속의 그림(위 왼쪽), 다른 하나는 '나투르 모르트 베르(Nature Morte Verre, 스틸 라이프 글래스)'라는 제목의 작품이다.
|
ko
|
President Barack Obama is . considering a request from Afghan President Ashraf Ghani to slow . the pace of the withdrawal of U.S. troops in Afghanistan, a . senior administration official told Reuters on Wednesday. 'President Ghani has requested some flexibility in the troop . drawdown timeline and base closure sequencing over the next two . years, and we are actively considering that request,' the . official said, speaking on background. Scroll down for video . NOT SO FAST: Taliban soldiers are still running roughshod over parts of Afghanistan, and that country's president doesn't want Barack Obama to withdraw US troops according to schedule; on Tuesday a suicide omber targeted a police headquarters in Kunduz province . Ghani will travel to Washington next month to meet with . Obama. Last month, the Afghan president spoke publicly about the . U.S. plan to halve the number of troops in Afghanistan in 2015 . and cut them further in 2016. He made clear he would prefer a . longer timeline and said: 'deadlines should not be dogmas.' White House Press Secretary Josh Earnest said during his Wednesday press briefing that while Obama has always favored 'a phased withdrawal' of U.S troops from Afghanistan, he 'has preserved for himself the flexibility to respond to the security situation on the ground.' 'The president's vision for this strategy has been consistent,' Earnest insisted to reporters. Ashton Carter, Obama's pick to lead the Pentagon, told Congress last week that he was open to adjusting the drawdownplan. The U.S.-led coalition in Afghanistan officially ended its combat . mission after 13 years of war at the end of 2014. About 13,000 . foreign troops, mostly Americans, remain to train Afghan forces. Afghan troops continue to fight Taliban militants. The . International Committee of the Red Cross has said it had seen . twice as many fatalities on the battlefield in 2014 than in the . previous year as fighting intensified. American officials are looking for ways to support Afghanistan. NOTHING TO SEE HERE: White House Press Secretary Josh Earnest insisted that a change of plan was always a possibility . U.S. General John Campbell, the commander of international . forces in Afghanistan, has developed recommendations on ways to . train, advise and assist Afghan forces and maintain . counterterrorism capabilities, the official said. The White House has already twice adjusted its plans to cut . U.S. troops to about 5,000 by the end of this year and draw down . to a 'normal' U.S. embassy presence in Kabul at the end of 2016.
|
버락 오바마 대통령이 아프가니스탄의 아슈라프 가니 대통령으로부터 미국 병력 철수 속도를 늦춰달라는 요청을 검토하고 있다고, 한 고위 정부 관계자가 수요일 로이터에 밝혔다. 이 관계자는 익명을 전제로 "가니 대통령은 향후 2년간 병력 감축 일정과 기지 폐쇄 순서에 있어 일정한 유연성을 요청했으며, 우리는 현재 그 요청을 적극적으로 검토하고 있다"고 말했다. 스크롤 다운하면 영상 확인 가능. 너무 빠르게 철수하지 말아야: 탈레반 병력은 여전히 아프가니스탄 일부 지역을 장악하고 있으며, 이 나라의 대통령은 오바마가 정해진 일정대로 미군을 철수하는 것을 원하지 않는다. 지난 화요일 쿤두즈 주 경찰 본부를 겨냥한 자살 폭탄 테러가 발생했다. 가니 대통령은 다음 달 워싱턴을 방문해 오바마와 회담할 예정이다. 지난달 아프가니스탄 대통령은 미국이 2015년 아프가니스탄 주둔 병력을 절반으로 줄이고 2016년 추가로 감축하려는 계획에 대해 공개적으로 언급했다. 그는 더 긴 일정을 선호한다고 분명히 밝히며 "마감 시한은 교조가 되어서는 안 된다"고 말했다. 조시 어니스트 백악관 대변인은 수요일 정례 브리핑에서 오바마 대통령이 항상 아프가니스탄에서의 '단계적 철수'를 선호해왔지만, "현지의 안보 상황에 따라 대응할 수 있는 유연성을 스스로 보유해왔다"고 말했다. 어니스트 대변인은 기자들에게 "대통령의 이 전략에 대한 비전은 일관되어 왔다"고 강조했다. 오바마가 국방장관으로 지명한 애슈턴 카터는 지난주 의회에서 병력 감축 계획을 조정하는 데 열린 태도를 보였다. 미국이 주도하는 아프가니스탄 연합군은 13년간의 전쟁 끝에 2014년 말 공식적으로 전투 임무를 종료했다. 현재 약 13,000명의 외국 병력(대부분 미국인)이 아프간 군 훈련을 위해 남아 있다. 아프간 군은 계속해서 탈레반 무장세력과 싸우고 있다. 국제적십자위원회(ICRC)는 전투가 격화된 2014년 전장에서의 사망자가 전년 대비 두 배 가까이 증가했다고 밝혔다. 미국 당국은 아프가니스탄을 지원할 방안을 모색하고 있다. 별다른 변화 없음: 백악관 대변인 조시 어니스트는 계획 변경이 항상 가능했던 일이라고 주장했다. 아프가니스탄에 주둔한 국제군 사령관인 존 캠벨 미국 대장은 아프간 군 훈련, 자문, 지원 방안 및 테러 방지 능력 유지 방안에 대한 권고안을 마련했다고 이 관계자는 전했다. 백악관은 이미 올해 말까지 주둔 미군을 약 5,000명으로 줄이고 2016년 말까지 카불 주재 미국 대사관의 '정상적' 규모로 병력을 감축하려는 계획을 두 차례 조정한 바 있다.
|
ko
|
Cindy Crawford has launched a meal delivery service that enables customers to follow a clean and healthy eating plan – without the restrictions of a traditional cleanse. The 48-year-old supermodel has teamed up with Neka Pasquale, the founder of organic food company Urban Remedy, to create Cindy's Essentials - a line of shakes, cold-pressed juices, snacks, meals and even caffeinated beverages that can be consumed in three days or spread out over the course of a week. 'It's not a cleanse,' she told Elle. 'That's such a thing, like: "Oh, I'm on a cleanse." But this is just having something as convenient as vending machine food that's good for you.' Scroll down for video . Living simple: Cindy Crawford, 48, has teamed up with organic food company Urban Remedy to create Cindy's Essentials, a pre-planned meal service that includes shakes, snacks, lunches and dinners . Clean eating: One Cindy's Essentials plan costs $224.99 for three days and comes with juices, smoothies and meals, including a Mediterranean quinoa bowl and zucchini pasta . The kits, which cost $224.99 each, come complete with mint cacao chip smoothies, a variety of green juices, a series of snacks and three lunches and dinners, which include a variety of tasty dishes such as a shredded kale salad and vegetarian pad Thai. Clean eating expert Neka reiterated that the eating plan is not a cleanse, although she added that following the plan will have a similar effect on anyone who is used to consuming a lot of processed foods. Surprisingly, users can choose a kit that includes caffeinated beverages - which are typically banned in most clean eating plans. But according to Cindy and Neka, not all caffeine is made equal. Neka explained to the outlet that their plan's beverage options have 'special caffeine' which makes the drinks far healthier than your average cup of coffee or tea. 'It's cold-brewed coffee so it has less acid in it,' she said. 'And it has almond milk in it. And then the other option is a matcha tea with almond milk. They're healthy caffeine choices.' Cindy stressed the importance of starting the day with a solid breakfast and noted that she has a protein shake every morning. The mother-of-one said she likes to have salads with lean protein for lunch and always allows herself to have healthy snacks like the sweet potato hummus and almonds available in her plan. Perfect pair: The supermodel created the eating plan with Urban Remedy founder Neka Pasquale (right) Healthy snack: Cindy was captured drinking the company's cacao almond milk during a photo shoot . The model explained that she grew up eating junk food, but when she moved to New York she realized she was not one of those models who could eat whatever they wanted without suffering the consequences. However, when she started paying attention to food trends, she found that there were often contradictory messages. 'It is confusing to decipher between diet fads, ingredient trends and true expertise, and – like everyone – I was overwhelmed until I met Neka,' she said in a recent statement about her new food-focused venture. She added: 'Together, we want to make it easier for people to access credible information and healthy well-balanced food that tastes great.' Cindy is joining slew of celebrities who have debuted their own eating plans and meal delivery services. Gwyneth Paltrow touts her detox plans, which eliminate coffee, alcohol, sugar, eggs, wheat, meat and processed foods, on her website Goop. She also published a detox friendly cookbook titled It's All Good in 2013. Earlier this month, Beyonce and her trainer Marco Borges launched 22 Days Nutrition, a vegan meal plan. The singer was inspired to create the on-demand meal service after consuming only plant-based foods for 22 days.
|
Cindy Crawford spustila službu dodávání jídel, která umožňuje zákazníkům dodržovat čistý a zdravý jídelníček – bez omezení tradičního detoxu. Tato 48letá supermodelka spolupracuje s Nekou Pasquale, zakladatelkou společnosti s organickými potravinami Urban Remedy, a společně vytvořily produkt Cindy's Essentials – nabídku směsí na šlehání, studeně lisovaných šťáv, svačin, jídel a dokonce i nápojů s kofeinem, které lze konzumovat během tří dnů nebo rozložit na celý týden. „Není to detox,“ řekla pro Elle. „Taková ta věc, jako: ‚Ach, právě detoxuji.‘ Ale tohle je prostě něco tak pohodlného jako jídlo z automatu, co je pro vás dobré.“ Posuňte se dolů pro video.
Žít jednoduše: Cindy Crawford, 48, spolupracuje s firmou s organickými potravinami Urban Remedy a vytvořila Cindy's Essentials, předem naplánovanou službu s jídly, která zahrnuje směsi na šlehání, svačiny, obědy a večeře.
Čistá výživa: Jeden jídelníček Cindy's Essentials stojí 224,99 dolarů za tři dny a obsahuje šťávy, smoothie a jídla, včetně mísy s quinoou po středomořsku a těstovin z cukety.
Sady, které stojí 224,99 dolarů každá, obsahují smoothie s máty a kakao, různé druhy zelených šťáv, řadu svačin a tři obědy a večeře, mezi nimiž jsou lahodné pokrmy jako salát z nastrouhané kapusty a vegetariánský pad thai. Odbornice na čistou výživu Neka znovu zdůraznila, že jídelníček není detoxem, i když dodala, že dodržování tohoto plánu bude mít podobný efekt u každého, kdo je zvyklý konzumovat mnoho zpracovaných potravin. Překvapivě mohou uživatelé vybrat sadu, která zahrnuje nápoje s kofeinem – což je obvykle věc zakázaná většinou plánů čisté výživy. Podle Cindy a Neky však ne všechny druhy kofeinu jsou stejné. Neka vysvětlila médiu, že jejich nápojové možnosti obsahují „speciální kofein“, díky čemuž jsou nápoje mnohem zdravější než běžná šálek kávy nebo čaje. „Je to studeně vařená káva, takže obsahuje méně kyseliny,“ řekla. „A obsahuje mléko z mandlí. A druhou možností je čaj matcha s mlékem z mandlí. Jsou to zdravé volby kofeinu.“
Cindy zdůraznila důležitost pořádné snídaně a uvedla, že každé ráno pije proteinové shake. Matka jednoho dítěte řekla, že si ráda dává saláty s nízkotučným zdrojem bílkovin k obědu a vždy si dopřeje zdravé svačinky, jako je humus z batátu a oříšky, které jsou k dispozici v jejím plánu.
Ideální tým: Supermodelka vytvořila jídelníček společně se zakladatelkou Urban Remedy Nekou Pasquale (vpravo).
Zdravá svačina: Cindy byla zachycena při pití kakao mléka z mandlí během focení.
Modelka vysvětlila, že vyrůstala s konzumací nezdravých potravin, ale když se přestěhovala do New Yorku, si uvědomila, že není jednou z těch modelů, které mohou jíst cokoli chtějí, aniž by za to nesly následky. Když však začala sledovat potravinové trendy, zjistila, že často existují protichůdné zprávy. „Je matoucí rozlišovat mezi dietními módními vlnami, trendy ingrediencí a skutečnou odborností a – stejně jako každý – jsem byla zmatená, dokud jsem nepotkala Neku,“ řekla v nedávném prohlášení o svém novém podnikání zaměřeném na jídlo. Dodala: „Společně chceme lidem usnadnit přístup k důvěryhodným informacím a zdravé, vyvážené stravě, která chutná.“
Cindy se přidává k záplavě celebrit, které uvedly vlastní jídelníčky a služby dodávání jídel. Gwyneth Paltrow propaguje na svém webu Goop své detox plány, které vylučují kávu, alkohol, cukr, vejce, pšenici, maso a zpracované potraviny. V roce 2013 také vydala detox přátelskou kuchařku s názvem It's All Good. Dříve v tomto měsíci spustila Beyoncé a její trenér Marco Borges 22 Days Nutrition, veganský jídelníček. Zpěvačka byla inspirována k vytvoření této služby na objednávku poté, co po dobu 22 dní konzumovala pouze rostlinná jídla.
|
cs
|
A Saudi Arabian historian tried to justify his nation's ban on female drivers by saying that they might get raped if their cars break down. He added his opinion that in countries like America sexual crimes 'are no big deal' to women. In a recent interview on Saudi Rotana Khalijiyya TV, historian Saleh al-Saadoon said that if a Saudi Arabian's woman's car were to break down she could get raped. He then went on to say that in countries where women are allowed to drive that women 'don't care' if they are raped the way they do in Saudi Arabia, according to the transcript translated by the Middle East Media Research Institute. Scroll down for video . Controversial claim: 'They don't care if they are raped,' said Saudi Arabian historian Saleh al-Saadoon of American female drivers . Shock: The female host of the talk show on Saudi Rotana Khalijiyya TV was shocked by the historian's claim . 'They don't care if they are raped on the roadside, but we do,' al-Saadoon said. 'Hold on. Who told you they don’t care about getting raped on the roadside?' asked the horrified female host not named in the transcript. 'It’s no big deal for them beyond the damage to their morale,' al-Saadoon replied. 'In our case, however, the problem is of a social and religious nature,' he added. Two other guests on the show also appeared to be in absolute horror but al-saadoon just replied 'listen to me and get used to what society thinks.' Al-saadoon then said that women in his country who do not drive are treated like 'queens' and mentioned that with a gesture of their hand that their fathers, uncles, sons, and nephews must chauffeur them around . Foreign drivers: 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' said the historian of the way to prevent rape of women by male chauffeurs . Humor: The female host had trouble taking the historian's comments in a serious light . Arrested: Loujain Hathloul was arrested after she tried to drive into the country from neighboring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists . The female host then asked al-saadoon if he thought there was no danger of women being raped by their male chauffeurs. He agreed that it was a legitimate threat and made a suggestion that elicited shock from the female host. 'There is a solution, but the government officials and the clerics refuse to hear of it,' he said. 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' he added. 'Female foreign chauffeurs?' she said before covering her hand over her mouth. 'Seriously?' If women drive in Saudi Arabia they face punishment including being lashed with a whip. Two women's rights campaigners who tried to drive into Saudi Arabia are set to face a special 'terrorism' court. Loujain Hathloul, 25, was arrested after she tried to drive into the country from neighbouring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists. Maysaa Alamoudi, 33, a UAE-based Saudi journalist, arrived at the border to support Hathloul and was also detained. Activists claim that it is the first time female motorists have been referred to the criminal court in the capital of Riyadh, which was established to try terrorism cases.
|
Seorang sejarawan Arab Saudi cuba membenarkan larangan negaranya terhadap pemandu wanita dengan menyatakan bahawa mereka mungkin akan diperkosa sekiranya kereta mereka rosak di jalan raya. Beliau turut menambah pendapatnya bahawa di negara-negara seperti Amerika jenayah seksual 'bukan perkara besar' bagi wanita. Dalam satu temu bual terkini di saluran TV Saudi Rotana Khalijiyya, sejarawan Saleh al-Saadoon menyatakan bahawa jika kereta seorang wanita Arab Saudi rosak, dia boleh diperkosa. Beliau kemudian menyatakan bahawa di negara-negara yang membenarkan wanita memandu, wanita 'tidak peduli' jika mereka diperkosa seperti yang berlaku di Arab Saudi, menurut transkrip yang diterjemahkan oleh Institut Penyelidikan Media Timur Tengah. Tatal ke bawah untuk video. Klausa kontroversi: 'Mereka tidak peduli jika diperkosa,' kata sejarawan Arab Saudi Saleh al-Saadoon mengenai pemandu wanita di Amerika. Terkejut: Pengacara wanita rancangan bual bicara di TV Saudi Rotana Khalijiyya kelihatan terkejut dengan kenyataan sejarawan itu. 'Mereka tidak peduli jika diperkosa di tepi jalan, tetapi kita peduli,' kata al-Saadoon. 'Tunggu dulu. Siapa yang memberitahu awak bahawa mereka tidak peduli jika diperkosa di tepi jalan?' tanya pengacara wanita yang tidak dinamakan dalam transkrip itu dengan nada terkejut. 'Ia bukan perkara besar bagi mereka kecuali dari segi kerosakan moral mereka,' balas al-Saadoon. 'Namun bagi kita, masalah ini bersifat sosial dan agama,' tambahnya. Dua tetamu lain dalam rancangan itu turut kelihatan sangat terkejut, tetapi al-Saadoon hanya membalas, 'dengar saya dan biasakan diri dengan pemikiran masyarakat.' Al-Saadoon kemudian menyatakan bahawa wanita di negaranya yang tidak memandu diperlakukan seperti 'ratu' dan menyebut bahawa dengan isyarat tangan sahaja, bapa, pakcik, anak lelaki, dan anak buah mereka mesti menjadi pemandu peribadi mereka. Pemandu asing: 'Penyelesaiannya ialah membawa masuk pemandu wanita asing untuk memandu isteri kita,' kata sejarawan itu mengenai cara mencegah pemerkosaan wanita oleh pemandu lelaki. Humor: Pengacara wanita menghadapi kesukaran untuk mengambil kenyataan sejarawan itu secara serius. Ditahan: Loujain Hathloul ditahan selepas dia cuba memandu masuk ke negara itu dari Emiriah Arab Bersatu yang berjiran, menentang larangan terhadap pemandu wanita. Pengacara wanita kemudian bertanya kepada al-Saadoon sama ada dia berpendapat tiada bahaya wanita diperkosa oleh pemandu lelaki mereka. Beliau bersetuju bahawa ancaman itu sah dan mencadangkan penyelesaian yang menyebabkan pengacara wanita itu terkejut. 'Ada penyelesaiannya, tetapi pegawai kerajaan dan ulama menolak untuk mendengarnya,' katanya. 'Penyelesaiannya ialah membawa masuk pemandu wanita asing untuk memandu isteri kita,' tambahnya. 'Pemandu wanita asing?' kata wanita itu sebelum menutup mulutnya dengan tangannya. 'Betul-betul?' Jika wanita memandu di Arab Saudi, mereka menghadapi hukuman termasuk dipukul dengan rotan. Dua aktivis hak wanita yang cuba memandu masuk ke Arab Saudi bakal menghadapi mahkamah khas 'keganasan'. Loujain Hathloul, 25, ditahan selepas cuba memandu masuk ke negara itu dari Emiriah Arab Bersatu yang berjiran, melanggar larangan terhadap pemandu wanita. Maysaa Alamoudi, 33, seorang wartawan Saudi yang berpangkalan di UAE, tiba di sempadan untuk menyokong Hathloul dan turut ditahan. Aktivis mendakwa bahawa ini merupakan kali pertama pemandu wanita dirujuk kepada mahkamah jenayah di ibu kota Riyadh, yang ditubuhkan untuk mengadili kes-kes keganasan.
|
ms
|
Instagram account, ByeFelipe, documents some of the worst abusive messages women receive on dating sites, such as Tinder. From threats of violence to comments on bra size, the account is enough to make any woman want to avoid internet dating. But Texan blogger, Karen Cheng, wanted to show that not all Tinder men are bad – and set up a trap to prove her point. Texan blogger, Karen Cheng, wanted to show that not all Tinder men are bad – and set up a trap to prove her point. Pictured above are the common words used in the responses sent by men on the app . She created up a fake female Tinder profile of a girl named Lisa used an automatic tool to right-swipe 1,000 profiles of men in San Francisco and another 1,000 in New York City. Right-swiping means that you would like to be matched with that person. If that person also swipes right on your profile then you’re a match and can message them. In this experiement, a thousand matched and then messaged Lisa. Since this was a robot and not actually her, none of the men received any responses. Ms Cheng says this high number isn’t unusual on Tinder. ‘Her match rate was actually 70 per cent,’ she told DailyMail.com. Ms Cheng created up a fake female Tinder profile of a girl named Lisa and created a robot that right-swiped on 1,000 profiles of men in San Francisco and another 1,000 in New York City. More than thousand matched and then messaged Lisa, but not turned hostile despite not receiving a response . The experiment was a response to Instagram account, ByeFelipe, allows women to share screenshots of abusive messages they receive on dating sites, such as Tinder . Ms Cheng said she thought some men may become hostile after being ignored, as shown in these screenshots from ByeFelipe's Instagram account. However, this was not the case . ‘There are a lot more men than women on Tinder, and often times a large fraction of the men in a women's swipe queue have already right-swiped on her, so they're "pre-swiped" in a sense and will insta-match.’ Here's a unique way to find your next date. Canadian engineer James Befurt was tired of wasting time on Tinder, so he decided to take matters into his own hands. Using a computer programme, along with a clever motor setup and a stylus, the Vancouver, British Columbia-based Java developer came up with a way to get through as many of his potential soulmates as quickly as possible. Apple recently revealed that Tinder was one of the most downloaded apps of the year. And - until now - it required users' undivided attention while perusing profiles. But Mr Befurt's hilarious contraption, shown in the video below, allows Tinder fans to swipe right forever - or at least until they run out of potential matches near them. Ms Cheng said she thought some men may become hostile after being ignored, as shown in sites such as ByeFelipe. But out of 1,007 men who messaged Lisa, none turned aggressive or rude. ‘Just about everyone who messaged her was friendly and respectful,’ said Ms Cheng. ‘Sure, there was teasing, guys who were straightforward about their intention to hook up, and plenty of bad pickup lines.’ ‘But no one became hostile or resorted to name-calling.’ Some of the matches took the time to ask her meaningful questions. Many of them even Googled her company - which was listed in her profile - in an effort to make conversation. ‘So if these Tinder horror stories are so common, how come we didn’t find a single one among over a thousand messages?’ Ms Cheng writes on her blog. ‘It’s like shark attacks. We hear about them in the news every summer, but only five people a year die of shark attacks. ‘It’s the negative stories that get all the attention. Stories about men being decent and polite just aren’t as interesting as the stories of men being jerks.’ ‘But here it is. Evidence that the vast majority of guys are actually pretty decent.’ Bye Felipe reveals that many men become instantly aggressive when a woman fails to show interest. However, Ms Cheng believe the claims have been exaggerated . The account shows that many of the women find themselves facing a barrage of indecent questions. Ms Cheng says this isn't common. 'It’s like shark attacks,' she says. 'We hear about them in the news every summer, but only five people a year die of shark attacks'
|
Tài khoản Instagram ByeFelipe ghi lại một số tin nhắn lạm dụng tồi tệ nhất mà phụ nữ nhận được trên các trang hẹn hò như Tinder. Từ những lời đe dọa bạo lực đến các bình luận về kích cỡ áo ngực, tài khoản này đủ khiến bất kỳ người phụ nữ nào cũng muốn tránh xa việc hẹn hò qua mạng. Tuy nhiên, blogger người Texas, Karen Cheng, muốn chứng minh rằng không phải tất cả đàn ông trên Tinder đều xấu – và cô đã dựng một cái bẫy để chứng minh quan điểm của mình. Blogger người Texas, Karen Cheng, muốn chứng minh rằng không phải tất cả đàn ông trên Tinder đều xấu – và cô đã dựng một cái bẫy để chứng minh quan điểm của mình. Hình ảnh ở trên cho thấy những từ phổ biến được sử dụng trong các phản hồi mà đàn ông gửi trên ứng dụng. Cô tạo ra một hồ sơ Tinder giả cho một cô gái tên là Lisa và sử dụng một công cụ tự động để vuốt phải 1.000 hồ sơ đàn ông ở San Francisco và thêm 1.000 hồ sơ khác ở New York City. Việc vuốt phải có nghĩa là bạn muốn được ghép nối với người đó. Nếu người đó cũng vuốt phải hồ sơ của bạn, hai người sẽ được ghép cặp và có thể nhắn tin cho nhau. Trong thí nghiệm này, hơn một ngàn người đã được ghép cặp và sau đó nhắn tin cho Lisa. Vì đây là một robot chứ không phải cô thật sự, nên không ai trong số những người đàn ông này nhận được phản hồi. Chị Cheng nói tỷ lệ ghép cặp cao như vậy không phải là điều bất thường trên Tinder. “Tỷ lệ ghép cặp của cô ấy thực ra là 70 phần trăm,” cô nói với DailyMail.com. Chị Cheng đã tạo một hồ sơ Tinder giả cho một cô gái tên là Lisa và tạo một robot để vuốt phải 1.000 hồ sơ đàn ông ở San Francisco và 1.000 hồ sơ khác ở New York City. Hơn một ngàn người đã ghép cặp và nhắn tin cho Lisa, nhưng không ai trở nên thù địch dù không nhận được phản hồi. Thí nghiệm này là một phản ứng trước tài khoản Instagram ByeFelipe, nơi cho phép phụ nữ chia sẻ ảnh chụp màn hình những tin nhắn lạm dụng họ nhận được trên các trang hẹn hò như Tinder. Chị Cheng nói cô nghĩ một số người đàn ông có thể trở nên thù địch sau khi bị phớt lờ, như những gì được thể hiện trong các ảnh chụp màn hình từ tài khoản Instagram ByeFelipe. Tuy nhiên, điều đó đã không xảy ra. “Số lượng đàn ông trên Tinder nhiều hơn phụ nữ rất nhiều, và thường thì một phần lớn đàn ông trong hàng chờ vuốt của một người phụ nữ đã vuốt phải hồ sơ cô ấy trước đó, vì vậy họ về cơ bản đã ‘được vuốt trước’ và sẽ ghép cặp ngay lập tức.” Đây là một cách độc đáo để tìm người yêu tiếp theo. Kỹ sư người Canada James Befurt đã quá mệt mỏi với việc lãng phí thời gian trên Tinder, nên anh quyết định tự tay hành động. Sử dụng một chương trình máy tính cùng với một hệ thống động cơ thông minh và một cây bút cảm ứng, nhà phát triển Java ở Vancouver, British Columbia này đã tìm ra cách duyệt qua càng nhiều hồ sơ tiềm năng cho người bạn đời lý tưởng càng nhanh càng tốt. Apple gần đây tiết lộ rằng Tinder là một trong những ứng dụng được tải xuống nhiều nhất trong năm. Và – cho đến nay – ứng dụng này yêu cầu người dùng phải tập trung hoàn toàn khi xem các hồ sơ. Nhưng thiết bị hài hước của anh Befurt, được thể hiện trong đoạn video bên dưới, cho phép những người mê Tinder vuốt phải mãi mãi – hoặc ít nhất là cho đến khi họ hết hồ sơ phù hợp gần mình. Chị Cheng nói cô nghĩ một số người đàn ông có thể trở nên thù địch sau khi bị phớt lờ, như những gì được thể hiện trên các trang như ByeFelipe. Nhưng trong số 1.007 người đàn ông đã nhắn tin cho Lisa, không ai trở nên hung hăng hay thô lỗ. “Gần như tất cả những người nhắn tin cho cô ấy đều thân thiện và lịch sự,” chị Cheng nói. “Tất nhiên, có những lời trêu chọc, những người đàn ông thẳng thắn về ý định tìm mối quan hệ ngắn hạn, và rất nhiều câu thả thính dở tệ.” “Nhưng không ai trở nên thù địch hay chửi bới.” Một số người ghép cặp thậm chí còn dành thời gian đặt cho cô những câu hỏi ý nghĩa. Nhiều người thậm chí còn tìm kiếm Google công ty của cô – thứ được liệt kê trong hồ sơ – nhằm tạo chủ đề trò chuyện. “Vậy nếu những câu chuyện kinh dị trên Tinder phổ biến đến thế, tại sao chúng tôi lại không tìm thấy một trường hợp nào trong hơn một ngàn tin nhắn?” chị Cheng viết trên blog của mình. “Nó giống như những vụ cá mập tấn công. Chúng ta nghe về chúng trên tin tức mỗi mùa hè, nhưng mỗi năm chỉ có năm người chết vì cá mập tấn công.” “Chính những câu chuyện tiêu cực mới thu hút sự chú ý. Những câu chuyện về đàn ông tử tế và lịch sự không hấp dẫn bằng những câu chuyện về đàn ông tồi tệ.” “Nhưng đây là bằng chứng: phần lớn đàn ông thực sự khá tử tế.” Bye Felipe cho thấy nhiều người đàn ông trở nên hung hăng ngay lập tức khi một người phụ nữ không tỏ ra quan tâm. Tuy nhiên, chị Cheng tin rằng những tuyên bố này đã bị thổi phồng. Tài khoản này cho thấy nhiều phụ nữ phải đối mặt với một loạt câu hỏi khiếm nhã. Chị Cheng nói điều này không phổ biến. “Nó giống như những vụ cá mập tấn công,” cô nói. “Chúng ta nghe về chúng trên tin tức mỗi mùa hè, nhưng mỗi năm chỉ có năm người chết vì cá mập tấn công.”
|
vi
|
The mother the 11-year-old Ohio girl who allegedly beat her friend's infant daughter to death is speaking out, saying she's heartbroken. On Wednesday, medical examiners said Zuri Whitehead had blunt force injuries all over her tiny body - including her head, neck, torso, arms and legs. Following the autopsy, Cuyahoga County coroners ruled the little girl's death a homicide. Scroll down for video . Trina Whitehead is seen here with her infant daughter Zuri and her three other children. Newborn Zuri went for a sleepover at her best friend's house so that Trina could have time with her other kids . The attorney for the 11-year-old has asked for a mental evaluation to determine whether she is psychologically fit to stand trial . Reached by phone Wednesday, the 11-year-old's mother said she was devastated and added: 'My heart is broken, that's all I can say.' Zuri's mother Trina Whitehead says she is best friends with the mother of the 11-year-old. She said she always thought the accused murder was a 'sweet girl.' The girl and her mother reportedly asked to have Zuri sleep over at their home in the Cleveland suburb of Wickliffe to give Ms Whitehead a rest from the new baby. She is the mother of three other children. Ms Whitehead also said that if she had not completely trusted the girl, she would never have allowed Zuri to spend the night there. The 11-year-old's attorney has asked for a psychiatric evaluation of the girl to determine whether she's competent to stand trial. Wickliffe Police Chief Randy Ice told the Cleveland Plain Dealer that the girl had no history of mental illness. However, administrators at Wickliffe Middle School referred the girl to police twice for violence at school. Zuri was found with blunt force injuries all over her body - on her torso, head, neck, arms and legs .
|
แม่ของเด็กหญิงวัย 11 ขวบจากรัฐโอไฮโอ ซึ่งถูกกล่าวหาว่าทำร้ายทารกแรกเกิดของเพื่อนจนเสียชีวิต ได้ออกมาพูดถึงเหตุการณ์นี้ โดยระบุว่าเธอรู้สึกเจ็บปวดหัวใจ เมื่อวันพุธ ผู้พิทักษ์ศพระบุว่า ซูรี ไวท์เฮด มีบาดแผลจากแรงกระแทกทั่วร่างกายเล็กๆ ของเธอ รวมถึงศีรษะ คอ ลำตัว แขน และขา หลังการชันสูตรพลิกศพ ผู้พิทักษ์ศพเคาน์ตีไคอาโฮกา สรุปว่าการเสียชีวิตของเด็กหญิงรายนี้เป็นการฆาตกรรม เลื่อนลงเพื่อดูวิดีโอ ทรินา ไวท์เฮด ปรากฏตัวพร้อมกับลูกสาวทารกของเธอ ซูรี และลูกอีกสามคนของเธอ ซูรีวัยทารกได้ไปค้างคืนที่บ้านเพื่อนสนิท เพื่อให้ทรินาได้มีเวลาอยู่กับลูกคนอื่นๆ ทนายความของเด็กหญิงวัย 11 ขวบได้ร้องขอการประเมินสุขภาพจิต เพื่อกำหนดว่าเธอเหมาะสมทางจิตใจหรือไม่ในการขึ้นศาล เมื่อติดต่อแม่ของเด็กหญิงวัย 11 ขวบทางโทรศัพท์ในวันพุธ เธอกล่าวว่ารู้สึกสลายใจ และกล่าวเพิ่มเติมว่า "หัวใจของฉันแตกสลาย นั่นคือสิ่งเดียวที่ฉันพูดได้" แม่ของซูรี ทรินา ไวท์เฮด กล่าวว่าเธอเป็นเพื่อนสนิทกับแม่ของเด็กหญิงวัย 11 ขวบ เธอกล่าวว่าเธอเคยคิดมาโดยตลอดว่าเด็กหญิงที่ถูกกล่าวหาว่าก่อเหตุฆาตกรรมเป็น "เด็กดีคนหนึ่ง" เด็กหญิงและแม่ของเธอได้ขอให้ซูรีไปค้างคืนที่บ้านของพวกเขาในเมืองวิกลิฟฟ์ ชานเมืองคลีฟแลนด์ เพื่อให้คุณไวท์เฮดได้พักผ่อนจากทารกคนใหม่ เธอเป็นมารดาของเด็กอีกสามคน คุณไวท์เฮดยังกล่าวด้วยว่า หากเธอไม่ไว้ใจเด็กหญิงคนนั้นอย่างเต็มที่ เธอจะไม่ยอมให้ซูรีไปค้างคืนที่นั่นเป็นอันขาด ทนายความของเด็กหญิงวัย 11 ขวบได้ร้องขอการประเมินทางจิตเวชของเด็กหญิง เพื่อพิจารณาว่าเธอสามารถขึ้นศาลได้หรือไม่ รันดี้ ไอซ์ หัวหน้าตำรวจวิกลิฟฟ์ ให้สัมภาษณ์กับหนังสือพิมพ์คลีฟแลนด์เพลนดีเลอร์ว่า เด็กหญิงไม่มีประวัติป่วยทางจิต อย่างไรก็ตาม ผู้บริหารโรงเรียนมัธยมวิกลิฟฟ์ได้ส่งต่อเรื่องของเด็กหญิงไปยังตำรวจสองครั้ง เนื่องจากมีพฤติกรรมรุนแรงในโรงเรียน ซูรีถูกพบว่ามีบาดแผลจากแรงกระแทกทั่วร่างกาย ทั้งบริเวณลำตัว ศีรษะ คอ แขน และขา
|
th
|
An alleged prostitute has been accused of conning a married businessman out of $4,500 by threatening to show his wife incriminating text messages . Satirhea Goncalves was also alleged to have said she would reveal the man's seedy messages to his boss if he did not meet her demands, according to court documents. The 34-year-old was arrested and charged with extortion after the embarrassed victim contacted police. The victim was said to have met the 34-year-old after he responding to an advert on Backpage.com for a 'sexy naughty model,' according to papers lodged by prosecutors at the King County Courthouse . Satirhea Goncalves, 34, was alleged to have targeted the businessman after he responded to an advert for a sex worker . An hour after their first $600 liaison detectives said the businessman received his first demand for money. Court papers alleged the unnamed victim was then bombarded with calls and text messages threatening to expose his seedy behaviour. 'This disclosure to his employer would be the end of his successful career as well as the reputation of the company that he has built,' the detective told the court reported Seattle PI. The woman had allegedly extorted $4,500 from the victim before she was arrested . 'He 'believed that the disclosure to his wife would result in an incredible pain and probable destruction of his family.' Court papers say that the victim was also contacted by a someone posing as a Seattle Times reporter and asking about his use of escorts to get money out of him, according to Seattle PI. As well as handing over $4,500 in cash the man was also said to have sent Goncalves a laptop computer before he contacted police. Goncalves was arrested after she thought she was meeting the man's attorney to receive $6,000 in exchange for signing papers to end her demands. In court documents the defendant was said to have blamed the extortion on her pimp. The man denied the claims. Goncalves is currently in jail on $20,000 bail, according to Seattle PI.
|
一名涉嫌卖淫的女子被指控以曝光对已婚商人的不利短信为由,诈骗其4500美元。据法庭文件称,34岁的萨蒂雷娅·贡萨尔维斯还威胁称,如果该男子不满足她的要求,她将向其雇主揭露他的不检行为。在受害人感到难堪并报警后,贡萨尔维斯被捕并被控敲诈勒索。据检察官向金县法院提交的文件显示,受害人是在看到Backpage.com网站上一则“性感放荡模特”的广告后与该女子相识的。据称,贡萨尔维斯在该商人回应性服务广告后便将其锁定为目标。警方称,在两人首次发生关系并收取600美元一小时后,该商人便收到了第一笔金钱勒索要求。法庭文件称,此后受害人不断接到电话和短信,威胁要曝光他的不检行为。据《西雅图邮讯报》报道,一名侦探向法庭表示:“若将其行为告知雇主,将终结他成功的事业,并损害他所建立的公司声誉。” 据称,该女子在被捕前已从受害人处敲诈了4500美元。侦探还称:“他相信一旦妻子得知此事,将遭受巨大痛苦,并可能导致家庭破裂。” 据《西雅图邮讯报》报道,法庭文件还指出,受害人曾接到一名冒充《西雅图时报》记者的人的联系,询问其使用伴游服务的情况,以此勒索钱财。除交付4500美元现金外,该男子还据称向贡萨尔维斯寄送了一台笔记本电脑,之后才报警。贡萨尔维斯是在她以为将与该男子的律师会面、收取6000美元并签署终止勒索要求的文件时被捕的。法庭文件显示,被告将敲诈行为归咎于她的皮条客,但该男子否认了这一说法。据《西雅图邮讯报》报道,贡萨尔维斯目前被羁押,保释金为2万美元。
|
zh
|
During his 16 years at The Daily Show, Jon Stewart and his team of writers and corespondents have become famous for their attacks on politicians, celebrities and talking heads. Among those who have been mocked by the program are Bill O'Reilly, Sarah Palin, Glenn Beck and Tucker Carlson, to name just a very few. No one however was taken to task more than President George Bush, and nearly everyone in his cabinet, over his two terms as president. Scroll down for videos . Jon Stewart frequently mocked Bill O'Reilly (above) on The Daily Show . In fact, Stewart was mocking Bush and his cohorts on his program Monday while discussing the Brian Williams scandal following the NBC anchor's false story about being on a helicopter that took enemy fire while in Iraq in 2003. 'Finally, someone is being held to account for misleading America about the Iraq war. It might not necessarily be the first person you’d want held accountable on that list,' said Stewart. 'But never again will Brian Williams mislead this great nation about being shot at in a war we probably wouldn’t have ended up in if the media had applied this level of scrutiny to the actual f*cking war.' He then showed clips of Dick Cheney, Colin Powell and Condoleeza Rice and some of the statements they gave in interviews about the war, which many people now believe were false and misleading. As for Palin, Stewart said of the former vice presidential candidate last moth after a speech she gave in Iowa; 'Incoherent, rambling, unintelligible, folksy idioms — she’s not speaking at a political event, Sarah Palin is trying to is trying to sell America a Lincoln.' Stewart (with Ed Helms, Stephen Colbert, Rob Corddry and Samantha Bee) announced he would be leaving The Daily Show on Tuesday . His most famous feud came not on his own show however, but when he appeared on Crossfire in 2004, and after being called out for not being funny by Carlson, said to the host; 'Nah, I’m not going to be your monkey.; . He then called him a 'dick.' This as Stewart announced he will leave at the end of this year, most likely when his contract expires in the Fall. 'Seventeen years is the longest I have ever in my life held a job by sixteen years and five months. The upshot there being I am a terrible employee. In my heart I know it is time for someone else to have that opportunity,' said the host on the program Tuesday. 'I don't have any specific plans. I have a lot of ideas. I have a lot of things in my head. We're going to have dinner on a school night with my family who I have heard from multiple sources are lovely people,' he added. 'You know, I'm not going to be here and try to sum up what this place has meant to be mover the years. I couldn't' do that. We got plenty of time.' Getting emotional he then said; 'What is this fluid? What are these feelings? Frankenstein angry!' He closed by saying; 'It's been an absolute privilege. It's been the honor of my professional life, and I thank you for watching it. For hate watching it. Whatever reason you were tuning in for.' Comedy Central, who is losing Stewart just months after Stephen Colbert departed the network to take over for David Letterman on The Late Show, also expressed how sad they were to see the popular host leave. 'For the better part of the last two decades, I have had the incredible honor and privilege of working with Jon Stewart. His comedic brilliance is second to none,' Michele Ganeless, the network's president, said in a statement. 'Jon has been at the heart of Comedy Central, championing and nurturing the best talent in the industry, in front of and behind the camera. Through his unique voice and vision, ‘The Daily Show’ has become a cultural touchstone for millions of fans and an unparalleled platform for political comedy that will endure for years to come.' 'Jon will remain at the helm of The Daily Show’ until later this year,' she added. 'He is a comic genius, generous with his time and talent, and will always be a part of the Comedy Central family.' The Daily ShowGet More: Daily Show Full Episodes,Indecision Political Humor,The Daily Show on Facebook .
|
Durante sus 16 años en The Daily Show, Jon Stewart y su equipo de escritores y corresponsales se han hecho famosos por sus ataques a políticos, celebridades y comentaristas. Entre quienes han sido objeto de burlas en el programa se encuentran Bill O'Reilly, Sarah Palin, Glenn Beck y Tucker Carlson, por nombrar solo algunos pocos. Sin embargo, nadie fue sometido a mayor escrutinio que el presidente George Bush, y casi todos los miembros de su gabinete, durante sus dos mandatos como presidente. Desplácese hacia abajo para ver videos. Jon Stewart se burló frecuentemente de Bill O'Reilly (arriba) en The Daily Show. De hecho, Stewart se estaba burlando de Bush y sus colaboradores en su programa el lunes mientras discutía el escándalo de Brian Williams tras la historia falsa del presentador de NBC sobre haber estado en un helicóptero que recibió fuego enemigo durante su estancia en Irak en 2003. "Por fin alguien está siendo responsabilizado por engañar a Estados Unidos sobre la guerra de Irak. Puede que no sea precisamente la primera persona que uno querría ver rendir cuentas en esa lista", dijo Stewart. "Pero nunca más Brian Williams volverá a engañar a esta gran nación sobre haber recibido fuego en una guerra en la que probablemente no habríamos terminado si los medios hubieran aplicado este nivel de escrutinio a la maldita guerra real". Luego mostró fragmentos de Dick Cheney, Colin Powell y Condoleezza Rice, y algunas de las declaraciones que dieron en entrevistas sobre la guerra, las cuales muchas personas ahora creen que fueron falsas y engañosas. En cuanto a Palin, Stewart dijo sobre la ex candidata a la vicepresidencia el mes pasado tras un discurso que dio en Iowa: "Incoherente, divagaciones, ininteligible, modismos campestres: no está hablando en un evento político, Sarah Palin está tratando de venderle a Estados Unidos un Lincoln". Stewart (junto con Ed Helms, Stephen Colbert, Rob Corddry y Samantha Bee) anunció que dejaría The Daily Show el martes. Su disputa más famosa no ocurrió en su propio programa, sino cuando apareció en Crossfire en 2004, y tras ser criticado por Carlson por no ser gracioso, le dijo al presentador: "No, no voy a ser tu monito". Luego lo llamó "idiota". Esto mientras Stewart anunciaba que se irá a finales de este año, probablemente cuando su contrato expire en otoño. "Diecisiete años es el trabajo más largo que he tenido en toda mi vida, por dieciséis años y cinco meses. La conclusión es que soy un empleado terrible. En mi corazón sé que es momento de que otra persona tenga esa oportunidad", dijo el presentador en el programa el martes. "No tengo planes específicos. Tengo muchas ideas. Tengo muchas cosas en la cabeza. Vamos a cenar en una noche de escuela con mi familia, de la cual he oído de múltiples fuentes que son personas encantadoras", añadió. "Ya saben, no voy a estar aquí tratando de resumir lo que este lugar ha significado para mí a lo largo de los años. No podría hacerlo. Todavía tenemos mucho tiempo". Emocionado, luego dijo: "¿Qué es este líquido? ¿Qué son estos sentimientos? ¡Frankenstein enfadado!". Cerró diciendo: "Ha sido un privilegio absoluto. Ha sido el honor de mi vida profesional, y les agradezco por verlo. Por verlo con intención de criticarlo. Por cualquier razón por la que sintonizaran". Comedy Central, que pierde a Stewart apenas meses después de que Stephen Colbert abandonara la cadena para reemplazar a David Letterman en The Late Show, también expresó lo triste que estaba por la partida del popular presentador. "Durante gran parte de las últimas dos décadas, he tenido el increíble honor y privilegio de trabajar con Jon Stewart. Su brillantez cómica no tiene igual", dijo Michele Ganeless, presidenta de la cadena, en un comunicado. "Jon ha estado en el corazón de Comedy Central, promoviendo y apoyando al mejor talento de la industria, tanto frente como detrás de la cámara. A través de su voz y visión únicas, 'The Daily Show' se ha convertido en un referente cultural para millones de fanáticos y en una plataforma sin parangón para la comedia política que perdurará durante años". "Jon permanecerá al frente de 'The Daily Show' hasta finales de este año", añadió. "Es un genio de la comedia, generoso con su tiempo y talento, y siempre será parte de la familia Comedy Central". The Daily Show Obtenga más: Episodios completos de Daily Show, Humor político Indecision, The Daily Show en Facebook.
|
es
|
Patricia Arquette has spoken out in support of Bruce Jenner following reports that he is transitioning from male to female. The Oscar nominated actress, 46, appeared on The Meredith Vieira Show on Wednesday, where she stood up for the former Olympian, and spoke about her transgender sister Alexis. 'I feel like Alexis, my sister, has taught me so much about love and acceptance,' Patricia said. 'It’s a very difficult thing to be transgender, especially 20 years ago when Alexis started ... You have to be so brave to live this truth of who you are. Scroll down for video . Full support: Patricia Arquette stood up for Bruce Jenner on The Meredith Vieira Show on Wednesday . 'If Ms. Jenner is transitioning, I give all my support to her and love and appreciate everything she has given to America and her bravery, because she is fighting a fight for a lot of kids that are being kicked out of their own homes—society turns their back on these kids. It’s really brutal.' Patricia recalled the conversation she had with her sister Alexis - who is just 15 months younger than her - when she revealed she was transitioning. 'I didn't exactly understand it,' the Boyhood star admitted. 'But our father had died, our mother had died. I’d lost two people I loved. Close bond: The actress spoke about her sister Alexis, who is transgender and has 'taught me so much' Not ready to address the reports: Bruce, pictured in October, has not yet confirmed that he is transitioning from male to female . 'And we all come into this life in a different package – a baby package. We get older, we become an old person package. If you’re male or female, at the end I didn't care. I had people I loved who died. 'I said, "I don’t care what package you’re comfortable in, I love and accept you. I am glad you are here on earth. I want to be with you, spend time with you." It doesn't matter.' Patricia went on to slam publications giving Bruce negative press amid reports he has decided to live as a female. 'These newspapers, these magazines, that are being so disrespectful. They should be ashamed,' she said. 'Because they really are on the unforgivable side of history and what they are doing is pathetic and immature and repulsive.' 'I love and accept you': Patricia recalled what she said to her younger sibling when Alexis told her she was transitioning . Speaking up: The 46-year-old explained that more has to be done to support transgender people who are 'diminished in society' Famous family: Patricia (far right) and Alexis (C) are seen in April 2014 with their fellow actor siblings, (L-R) David, Rosanna and Richmond . Patricia added: 'So many young people commit suicide, don’t have acceptance. They’re diminished in society. They’re not allowed to work counters at stores, people make fun of them, snicker at them, attack them.' Bruce is yet to confirm that he is transitioning from male to female, although it is claimed he will do an exclusive interview with Diane Sawyer, and that he will document the process with a TV series. The Keeping Up With The Kardashians star, 65, was involved in a four-car pile-up on Saturday on Pacific Coast Highway, which left one woman dead. Patricia and Alexis also count actors Rosanna, David and Richmond as their siblings. Alexis' transition was documented in the movie Alexis Arquette: She's My Brother, which premiered in 2007 at the Tribeca Film Festival. Their father Lewis, who died in 2001, was also an actor, while their mother Mardi, who died in 1997, was an actress, poet, therapist and teacher. Days after deadly crash: Bruce Jenner was seen talking on his mobile phone while driving on Tuesday . Compact car: Jenner was driving a $14,000 Ford Fiesta, after crashing his Cadillac Escalade in an accident that left one dead . Bruce Jenner was seen talking on his phone while driving in Los Angeles on Tuesday, just three days after he was involved in a car crash that left one dead. The Olympic gold medallist turned reality star had the device pressed to his ear while behind the wheel in Thousand Oaks, California. It is illegal to use a handheld mobile phone while driving in the state of California, unless calling emergency services. MailOnline has contacted a representative for Jenner for comment. The 65-year-old was seen in a $14,000 Ford Fiesta, and wore a baseball hat and sunglasses. On the road: The former Olympian could be seen behind the wheel on a Thousand Oaks, California road .
|
แพทริเซีย อาร์เกตต์ ได้ออกมาแสดงจุดยืนสนับสนุน บรูซ เจนเนอร์ หลังมีข่าวว่าเขาจะเปลี่ยนจากเพศชายเป็นเพศหญิง นักแสดงหญิงผู้ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงออสการ์ วัย 46 ปี ปรากฏตัวในรายการ The Meredith Vieira Show เมื่อวันพุธ โดยเธอให้การสนับสนุนอดีตนักกีฬาโอลิมปิก และได้พูดถึงพี่สาวข้ามเพศของเธอ อลิเชียส "ฉันรู้สึกว่าอลิเชียส พี่สาวของฉัน ได้สอนฉันหลายอย่างเกี่ยวกับความรักและการยอมรับ" แพทริเซียกล่าว "การเป็นคนข้ามเพศเป็นเรื่องที่ยากมาก โดยเฉพาะเมื่อ 20 ปีก่อน ตอนที่อลิเชียสเริ่มต้น... คุณต้องกล้าหาญมากจึงจะสามารถใช้ชีวิตตามความจริงของตัวเองได้ คลิกเพื่อดูวิดีโอ สนับสนุนเต็มที่: แพทริเซีย อาร์เกตต์ ออกมาสนับสนุนบรูซ เจนเนอร์ ในรายการ The Meredith Vieira Show เมื่อวันพุธ "ถ้าคุณเจนเนอร์กำลังเปลี่ยนเพศอยู่ ฉันขอให้การสนับสนุน ความรัก และความชื่นชมทั้งหมดแก่เธอ เพราะเธอได้มอบสิ่งต่างๆ มากมายให้กับอเมริกา และความกล้าหาญของเธอ เพราะเธอกำลังต่อสู้เพื่อเด็กจำนวนมากที่ถูกขับไล่ออกจากบ้านของตนเอง—สังคมหันหลังให้กับเด็กเหล่านี้ มันโหดร้ายมาก" แพทริเซียเล่าถึงบทสนทนาที่เธอเคยมีกับพี่สาวของเธอ อลิเชียส ผู้มีอายุน้อยกว่าเธอเพียง 15 เดือน เมื่ออลิเชียสเปิดเผยกับเธอว่ากำลังเปลี่ยนเพศ "ฉันไม่เข้าใจมันอย่างแท้จริงหรอก" นักแสดงจากเรื่อง Boyhood ยอมรับ "แต่พ่อของเราก็เสียชีวิตแล้ว แม่ของเราก็เสียชีวิตแล้ว ฉันสูญเสียคนที่รักไปสองคน ความสัมพันธ์แน่นแฟ้น: นักแสดงหญิงพูดถึงพี่สาวของเธอ อลิเชียส ผู้ข้ามเพศ ซึ่งได้ 'สอนฉันหลายอย่าง' ยังไม่พร้อมตอบข่าว: บรูซ ซึ่งถูกถ่ายภาพเมื่อเดือนตุลาคม ยังไม่ได้ยืนยันว่าเขาจะเปลี่ยนจากเพศชายเป็นเพศหญิง "และพวกเราทุกคนต่างเกิดมาใน 'ห่อหุ้ม' ที่แตกต่างกันไป—ห่อหุ้มของทารก เราโตขึ้น ก็กลายเป็นห่อหุ้มของคนชรา หากคุณเป็นชายหรือหญิง สุดท้ายแล้วฉันก็ไม่สนใจ ฉันมีคนที่รักจากไปแล้ว "ฉันบอกกับเธอว่า 'ฉันไม่สนใจว่าคุณจะอยู่ในห่อหุ้มแบบไหน ฉันรักและยอมรับคุณ ฉันดีใจที่คุณยังอยู่บนโลกนี้ ฉันอยากอยู่กับคุณ อยากใช้เวลากับคุณ' มันไม่สำคัญหรอก" แพทริเซียยังวิพากษ์วิจารณ์สื่อต่างๆ ที่เสนอข่าวในทางลบเกี่ยวกับบรูซ ท่ามกลางข่าวลือว่าเขาตัดสินใจใช้ชีวิตในฐานะผู้หญิง "หนังสือพิมพ์เหล่านี้ นิตยสารเหล่านี้ ที่แสดงความไม่เคารพอย่างมาก พวกเขาควรจะรู้สึกอาย" เธอกล่าว "เพราะพวกเขาอยู่ในฝั่งที่ไร้ซึ่งการให้อภัยของประวัติศาสตร์ สิ่งที่พวกเขาทำนั้นน่าสมเพช เด็กและน่ารังเกียจ" "'ฉันรักและยอมรับคุณ': แพทริเซียเล่าถึงสิ่งที่เธอพูดกับน้องสาวของเธอเมื่ออลิเชียสบอกเธอว่ากำลังเปลี่ยนเพศ ออกมาพูด: นักแสดงหญิงวัย 46 ปี อธิบายว่าต้องทำอะไรมากกว่านี้เพื่อสนับสนุนผู้คนข้ามเพศที่ 'ถูกลดคุณค่าในสังคม' ครอบครัวที่มีชื่อเสียง: แพทริเซีย (ขวาสุด) และอลิเชียส (กลาง) ปรากฏตัวในเดือนเมษายน 2014 กับพี่น้องนักแสดงด้วยกัน (จากซ้ายไปขวา) เดวิด โรซานนา และริชมอนด์ แพทริเซียเสริมว่า "เด็กหนุ่มสาวจำนวนมากฆ่าตัวตาย เพราะไม่ได้รับการยอมรับ พวกเขาถูกลดคุณค่าในสังคม พวกเขาไม่สามารถทำงานเป็นแคชเชียร์ในร้านค้าได้ ผู้คนล้อเลียน หัวเราะเยาะ และทำร้ายพวกเขา" บรูซยังไม่ได้ยืนยันว่าเขาจะเปลี่ยนจากเพศชายเป็นเพศหญิง แม้ว่ามีรายงานว่าเขาจะให้สัมภาษณ์พิเศษกับไดแอน เซอเวย์ และเขาจะบันทึกกระบวนการนี้เป็นซีรีส์ทางโทรทัศน์ ดาราจากเรื่อง Keeping Up With The Kardashians วัย 65 ปี ถูกเกี่ยวข้องในอุบัติเหตุรถชนกันสี่คันเมื่อวันเสาร์ บนถนนแปซิฟิก โคสต์ ไฮเวย์ ซึ่งทำให้ผู้หญิงคนหนึ่งเสียชีวิต แพทริเซียและอลิเชียสยังมีพี่น้องเป็นนักแสดงด้วยกันอีกสามคน คือ โรซานนา เดวิด และริชมอนด์ การเปลี่ยนเพศของอลิเชียสถูกถ่ายทำเป็นภาพยนตร์เรื่อง Alexis Arquette: She's My Brother ซึ่งเปิดตัวครั้งแรกในปี 2007 ที่เทศกาลภาพยนตร์ทริเบก้า พ่อของพวกเขา ลูอิส ซึ่งเสียชีวิตในปี 2001 ก็เป็นนักแสดง ส่วนแม่ของพวกเขา มาร์ดี ผู้เสียชีวิตในปี 1997 เป็นนักแสดง นักกวี นักบำบัด และครู หลังเกิดอุบัติเหตุร้ายแรงไม่กี่วัน: บรูซ เจนเนอร์ ถูกเห็นขณะคุยโทรศัพท์มือถือขณะขับรถเมื่อวันอังคาร รถยนต์ขนาดเล็ก: เจนเนอร์ขับรถฟอร์ด ฟีเอสต้า มูลค่า 14,000 ดอลลาร์ หลังจากที่รถแคดดิแลค เอสคาเลดของเขาประสบอุบัติเหตุจนมีผู้เสียชีวิตหนึ่งคน บรูซ เจนเนอร์ ถูกเห็นขณะคุยโทรศัพท์มือถือขณะขับรถในลอสแอนเจลิสเมื่อวันอังคาร ซึ่งเป็นเวลาเพียงสามวันหลังจากที่เขาถูกเกี่ยวข้องในอุบัติเหตุทางรถยนต์ที่ทำให้มีผู้เสียชีวิตหนึ่งคน อดีตนักกีฬาเหรียญทองโอลิมปิกที่ผันตัวมาเป็นดาราเรียลลิตี้ มีโทรศัพท์แนบกับหูขณะขับรถอยู่ที่เมืองทาวน์เซนด์ รัฐแคลิฟอร์เนีย การใช้โทรศัพท์มือถือขณะขับรถเป็นสิ่งผิดกฎหมายในรัฐแคลิฟอร์เนีย เว้นแต่จะโทรเรียกบริการฉุกเฉิน MailOnline ได้ติดต่อตัวแทนของเจนเนอร์เพื่อขอความคิดเห็น ชายวัย 65 ปี ถูกเห็นขับรถฟอร์ด ฟีเอสต้า มูลค่า 14,000 ดอลลาร์ และสวมหมวกเบสบอลกับแว่นกันแดด บนท้องถนน: อดีตนักกีฬาโอลิมปิกถูกเห็นขณะขับรถอยู่บนถนนในเมืองทาวน์เซนด์ รัฐแคลิฟอร์เนีย
|
th
|
A Saudi Arabian historian tried to justify his nation's ban on female drivers by saying that they might get raped if their cars break down. He added his opinion that in countries like America sexual crimes 'are no big deal' to women. In a recent interview on Saudi Rotana Khalijiyya TV, historian Saleh al-Saadoon said that if a Saudi Arabian's woman's car were to break down she could get raped. He then went on to say that in countries where women are allowed to drive that women 'don't care' if they are raped the way they do in Saudi Arabia, according to the transcript translated by the Middle East Media Research Institute. Scroll down for video . Controversial claim: 'They don't care if they are raped,' said Saudi Arabian historian Saleh al-Saadoon of American female drivers . Shock: The female host of the talk show on Saudi Rotana Khalijiyya TV was shocked by the historian's claim . 'They don't care if they are raped on the roadside, but we do,' al-Saadoon said. 'Hold on. Who told you they don’t care about getting raped on the roadside?' asked the horrified female host not named in the transcript. 'It’s no big deal for them beyond the damage to their morale,' al-Saadoon replied. 'In our case, however, the problem is of a social and religious nature,' he added. Two other guests on the show also appeared to be in absolute horror but al-saadoon just replied 'listen to me and get used to what society thinks.' Al-saadoon then said that women in his country who do not drive are treated like 'queens' and mentioned that with a gesture of their hand that their fathers, uncles, sons, and nephews must chauffeur them around . Foreign drivers: 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' said the historian of the way to prevent rape of women by male chauffeurs . Humor: The female host had trouble taking the historian's comments in a serious light . Arrested: Loujain Hathloul was arrested after she tried to drive into the country from neighboring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists . The female host then asked al-saadoon if he thought there was no danger of women being raped by their male chauffeurs. He agreed that it was a legitimate threat and made a suggestion that elicited shock from the female host. 'There is a solution, but the government officials and the clerics refuse to hear of it,' he said. 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' he added. 'Female foreign chauffeurs?' she said before covering her hand over her mouth. 'Seriously?' If women drive in Saudi Arabia they face punishment including being lashed with a whip. Two women's rights campaigners who tried to drive into Saudi Arabia are set to face a special 'terrorism' court. Loujain Hathloul, 25, was arrested after she tried to drive into the country from neighbouring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists. Maysaa Alamoudi, 33, a UAE-based Saudi journalist, arrived at the border to support Hathloul and was also detained. Activists claim that it is the first time female motorists have been referred to the criminal court in the capital of Riyadh, which was established to try terrorism cases.
|
Un historien saoudien a tenté de justifier l'interdiction faite aux femmes de conduire dans son pays en affirmant qu'elles pourraient être violées si leur voiture tombait en panne. Il a ajouté que, selon lui, dans des pays comme les États-Unis, les crimes sexuels « ne sont pas un grand problème » pour les femmes. Lors d'un récent entretien diffusé sur la chaîne saoudienne Rotana Khalijiyya, l'historien Saleh al-Saadoon a déclaré que si la voiture d'une femme saoudienne tombait en panne, elle pourrait être violée. Il a ensuite affirmé que dans les pays où les femmes ont le droit de conduire, celles-ci « ne se soucient pas » d'être violées comme elles le font en Arabie saoudite, selon la transcription traduite par l'Institut de recherche sur les médias du Moyen-Orient. Faites défiler pour voir la vidéo.
Déclaration controversée : « Elles ne se soucient pas d'être violées », a déclaré l'historien saoudien Saleh al-Saadoon à propos des conductrices américaines.
Stupéfaction : L'animatrice du talk-show sur la chaîne saoudienne Rotana Khalijiyya a été choquée par les propos de l'historien.
« Elles ne se soucient pas d'être violées au bord de la route, mais nous, si », a déclaré al-Saadoon. « Attendez. Qui vous a dit qu'elles ne se soucient pas d'être violées au bord de la route ? » a demandé l'animatrice horrifiée, dont le nom n'est pas mentionné dans la transcription. « Pour elles, ce n'est pas un grand problème, hormis le préjudice moral », a répondu al-Saadoon. « Dans notre cas, en revanche, le problème est d'ordre social et religieux », a-t-il ajouté. Deux autres invités présents dans l'émission semblaient également absolument horrifiés, mais al-Saadoon leur a simplement répondu : « Écoutez-moi et habituez-vous à ce que pense la société. »
Al-Saadoon a ensuite affirmé que les femmes de son pays qui ne conduisent pas sont traitées comme des « reines », précisant qu'avec un simple geste de la main, leurs pères, oncles, fils et neveux doivent les conduire.
Chauffeurs étrangers : « La solution consiste à faire venir des chauffeuses étrangères pour conduire nos femmes », a déclaré l'historien en évoquant la manière d'éviter que des femmes soient violées par des chauffeurs masculins.
Humour : L'animatrice a eu du mal à prendre au sérieux les propos de l'historien.
Arrestation : Loujain Hathloul a été arrêtée après avoir tenté de conduire depuis les Émirats arabes unis voisins vers l'Arabie saoudite, en violation de l'interdiction faite aux femmes de conduire.
L'animatrice a ensuite demandé à al-Saadoon s'il pensait qu'il n'y avait aucun danger que les femmes soient violées par leurs chauffeurs masculins. Il a reconnu que cette menace était réelle et a proposé une suggestion qui a choqué l'animatrice. « Il existe une solution, mais les responsables gouvernementaux et les religieux refusent d'en entendre parler », a-t-il dit. « La solution consiste à faire venir des chauffeuses étrangères pour conduire nos femmes », a-t-il ajouté. « Des chauffeuses étrangères ? » a-t-elle répété, avant de se couvrir la bouche avec la main. « Sérieusement ? »
Si des femmes conduisent en Arabie saoudite, elles encourent des punitions, notamment des coups de fouet. Deux militantes des droits des femmes ayant tenté de conduire en Arabie saoudite doivent comparaître devant un tribunal spécial « antiterroriste ». Loujain Hathloul, âgée de 25 ans, a été arrêtée après avoir tenté d'entrer dans le pays depuis les Émirats arabes unis voisins, en violation de l'interdiction faite aux femmes de conduire. Maysaa Alamoudi, 33 ans, journaliste saoudienne résidant aux Émirats arabes unis, s'est rendue à la frontière pour soutenir Hathloul et a également été détenue. Des activistes affirment qu'il s'agit de la première fois que des femmes conductrices sont renvoyées devant un tribunal pénal à Riyad, tribunal créé pour juger des affaires de terrorisme.
|
fr
|
Navy Secretary Ray Mabus sent the letters to the admirals which are considered to be career-ending reprimands leaving all three seeking retirement . Three more Navy admirals have been reprimanded in connection with the Fat Leonard bribery scandal after they accepted expensive gifts in exchange for Navy secrets but none will face criminal charges, the Navy said. The widening 'Fat Leonard' scandal has seen senior sailors implicated in a long-running bribery scheme that included rewards of prostitutes, Lady Gaga tickets and payoffs in Southeast Asia. So far, the massive bribery scandal has cost the government $20 million and the admirals censured represent the highest-ranking officers to be punished in the case so far. Navy Secretary Ray Mabus sent censure letters to Michael Miller, Terry Kraft and David Pimpo, and they are considered to be career-ending reprimands leaving all three seeking retirement. The reprimands could even affect their ability to claim benefits after they displayed such 'poor judgment and a failure of leadership in prior tours,' Mabus said. According to Navy officials, the entire case stems from an ongoing federal probe into bribery and fraud involving Navy contracts for port services in southeast Asia. Leonard Glenn Francis, a Malaysian contractor known as 'Fat Leonard' because of his size, pleaded guilty in federal court in San Diego to buying off U.S. military officials. The contractor at the center of the scandal pleaded guilty to fraud charges last month, admitting to bribing officials with cash, Lady Gaga tickets, prostitutes, Cuban cigars and Kobe beef. Reprimands: Rear Admiral Terry Kraft, left, is commander of US naval forces in Japan and Rear Admiral David Pimpo, right is commander of Naval Supply Systems Command they both face censures . Censure: Rear Admiral Michael Miller is currently a special assistant to the superintendent of the US Naval Academy and faces censure . He confirmed that he presided over a decade-long scheme involving tens of millions of dollars in bribes, prosecutors said. Prosecutors said Francis, CEO of Singapore-based Glenn Defense Marine Asia, obtained classified information that allowed the firm to overbill the military at least $20 million. He charged them for port services such as food, fuel and garbage disposal. All of the admirals improperly accepted gifts, two 'improperly endorsed a commercial business,' and one solicited gifts and services when they were stationed in the Pacific region in 2006-2007. And all of the officers reprimanded were in high-ranking positions. Rear Admiral Michael Miller is currently a special assistant to the superintendent of the US Naval Academy. Rear Admiral Terry Kraft is commander of US naval forces in Japan. And Rear Admiral David Pimpo is commander of Naval Supply Systems Command. Conduct: Each admiral was punished for their conduct while assigned to the aircraft carrier USS Ronald Reagan, seen here, . Each were punished for their conduct while assigned to the aircraft carrier USS Ronald Reagan in a corruption scandal that has shaken the American navy. The corruption scandal has shaken the American navy, with several officers pleading guilty and another arrested this month in the case . Several Navy officers and officials, including a captain and a retired lieutenant commander have also have pleaded guilty to federal charges, while others await trial. Francis has acknowledged bribing officials with more than $500,000 in cash and luxury goods worth millions. The goods included spa treatments, top-shelf alcohol, designer handbags, furniture, watches, ornamental swords and handmade ship models, according to court documents. In exchange, Navy officers re-routed ships to ports owned by Francis and helped him boost his business. He now awaits sentencing. Meanwhile, another former high-ranking civilian contracting officer for the Navy was arrested last week on a conspiracy charge. He faces allegations that he accepted hundreds of thousands of dollars along with travel and the services of prostitutes for getting Navy contracts for GDMA. The Navy has canceled all contracts with the company.
|
Der Marinekommissar Ray Mabus sandte den Admirälen Schreiben, die als karrierebeendende Rüge gelten und alle drei nun den Ruhestand anstreben lassen. Drei weitere Admiräle der US-Marine wurden im Zusammenhang mit dem Bestechungsskandal um „Fat Leonard“ gerügt, nachdem sie teure Geschenke im Austausch für Marinegeheimnisse angenommen hatten, doch laut Angaben der Marine wird keiner von ihnen strafrechtlich verfolgt. Der sich ausweitende „Fat-Leonard“-Skandal hat hohe Seeoffiziere in ein langjähriges Bestechungssystem verwickelt, das Belohnungen wie Prostituierte, Eintrittskarten für Lady Gaga und Zahlungen in Südostasien einschloss. Bisher hat der massive Bestechungsskandal der Regierung 20 Millionen Dollar gekostet, und die gerügten Admiräle stellen die bisher am höchsten rangigen Offiziere dar, die in diesem Fall bestraft wurden. Marinekommissar Ray Mabus sandte Rügebriefe an Michael Miller, Terry Kraft und David Pimpo, und diese gelten als karrierebeendende Rügen, wodurch alle drei den Ruhestand anstreben. Die Rügen könnten sogar ihre Ansprüche auf Leistungen nach der Pensionierung beeinträchtigen, da sie in früheren Funktionen ein „schlechtes Urteilsvermögen und ein Versagen in der Führung“ gezeigt hätten, sagte Mabus. Laut Marinebeamten geht der gesamte Fall auf eine andauernde bundesstaatliche Untersuchung von Bestechung und Betrug im Zusammenhang mit Marineaufträgen für Hafendienstleistungen in Südostasien zurück. Leonard Glenn Francis, ein malaysischer Unternehmer, der wegen seiner Körperfülle als „Fat Leonard“ bekannt ist, bekannte sich vor einem Bundesgericht in San Diego schuldig, US-Militärangehörige bestochen zu haben. Der Unternehmer im Zentrum des Skandals bekannte sich letztes Monat schuldig, Beamte mit Bargeld, Eintrittskarten für Lady Gaga, Prostituierten, kubanischen Zigarren und Kobe-Rindfleisch bestochen zu haben. Rügen: Konteradmiral Terry Kraft, links, ist Kommandeur der US-Marinekräfte in Japan, und Konteradmiral David Pimpo, rechts, ist Kommandeur des Naval Supply Systems Command; beide sind von Rügen betroffen. Rüge: Konteradmiral Michael Miller ist derzeit Sonderassistent des Leiters der US-Naval Academy und steht vor einer Rüge. Er bestätigte, dass er ein jahrelanges System geleitet habe, das Bestechungsgelder in Höhe von mehreren zehn Millionen Dollar umfasste, sagten Staatsanwälte. Laut den Anklägern erhielt Francis, CEO des in Singapur ansässigen Unternehmens Glenn Defense Marine Asia, geheime Informationen, die es dem Unternehmen ermöglichten, das Militär um mindestens 20 Millionen Dollar zu übervorteilen. Er berechnete ihnen Preise für Hafendienstleistungen wie Verpflegung, Kraftstoff und Müllentsorgung. Alle Admiräle nahmen unzulässigerweise Geschenke an, zwei „befürworteten unzulässigerweise ein kommerzielles Unternehmen“, und einer forderte Geschenke und Dienstleistungen an, als sie 2006–2007 in der pazifischen Region stationiert waren. Alle gerügten Offiziere befanden sich in hochrangigen Positionen. Konteradmiral Michael Miller ist derzeit Sonderassistent des Leiters der US-Naval Academy. Konteradmiral Terry Kraft ist Kommandeur der US-Marinekräfte in Japan. Und Konteradmiral David Pimpo ist Kommandeur des Naval Supply Systems Command. Verhalten: Jeder Admiral wurde wegen seines Verhaltens während seiner Dienstzeit auf dem Flugzeugträger USS Ronald Reagan, hier abgebildet, bestraft. Jeder wurde wegen seines Verhaltens während der Dienstzeit auf dem Flugzeugträger USS Ronald Reagan in einem Korruptionsskandal bestraft, der die US-Marine erschüttert hat. Der Korruptionsskandal hat die US-Marine erschüttert, mehrere Offiziere bekannten sich schuldig, ein weiterer wurde diesen Monat verhaftet. Mehrere Marineoffiziere und Beamte, darunter ein Kapitän und ein pensionierter Lieutenant Commander, bekannten sich ebenfalls schuldig gegenüber Bundesanklagen, während andere auf ihren Prozess warten. Francis räumte ein, Beamte mit über 500.000 Dollar in bar und Luxusgütern im Wert von mehreren Millionen Dollar bestochen zu haben. Zu den Gütern gehörten Wellnessbehandlungen, hochwertiger Alkohol, Designerhandtaschen, Möbel, Uhren, Zeremonialschwerter und handgefertigte Schiffsmodelle, wie aus Gerichtsunterlagen hervorgeht. Im Gegenzug leiteten Marineoffiziere Schiffe zu Häfen um, die Francis gehörten, und halfen ihm, sein Geschäft auszubauen. Er wartet nun auf seine Verurteilung. Inzwischen wurde letzte Woche ein weiterer ehemaliger hochrangiger ziviler Beschaffungsbeamter der Marine wegen einer Verschwörungsanklage verhaftet. Ihm wird vorgeworfen, Hunderttausende Dollar sowie Reisen und die Dienste von Prostituierten angenommen zu haben, um GDMA Marineaufträge zu verschaffen. Die Marine hat alle Verträge mit dem Unternehmen storniert.
|
de
|
Wisconsin Gov. and rising Republican star Scott Walker refused on Wednesday to say whether he believes in evolution during a Q and A at a London think tank. After declining to answer numerous questions related to foreign policy, out of respect for the sitting President of the United States, the likely presidential candidate evaded the event moderator's question about evolution, telling him, 'For me, I am going to punt on that one as well.' 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' he added. Scroll down for video . 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' Wisconsin Gov. Scott Walker said of evolution on Wednesday during an appearance at London-based think tank Chatham House . Even after his interviewer, Justin Webb of BBC Radio 4, asserted that 'any British politician right or left wing would laugh and say, "yes of course evolution's true," ' Walked stood his ground. 'I'm here to talk about trade, not to pontificate on other issues,' he said, heartily adding, to laughter, 'I love the issue of trade in Wisconsin.' Recently elected to his second term as governor in The Badger State after surviving a recall challenge in his first term, Walker is now on the path to the GOP nomination for president. He has been making the rounds in early presidential states such as Iowa, where he reportedly leased office space this week, and is currently on a trip to the U.K. After fellow presumed Republican presidential contender Chris Christie's disastrous trip to England last week that involved the cancellation of several press conferences after the New Jersey politician came under attack in the U.S. for his lavish spending and his position on mandatory vaccinations, Walker's team said the Wisconsin governor would take no questions from reporters while abroad. The only exception was to be today's speech at Chatham House, an international affairs institute, followed by a sit down interview with Webb. But even then, Walker was not inclined to give direct answers to many of the questions put before him, according to reporters present. The Milwaukee Journal Sentinel said Walker excused himself from commenting on world affairs because he holds the 'old-fashioned' view that it's not appropriate to 'talk about foreign policy while you're on foreign soil.' 'I don't think it's wise to undermine your own president' on trips such as these, he later said. Officially in Britain as part of a taxpayer-funded trade mission, the UK visit is widely seen as an opportunity for Walker to bulk up his foreign policy credentials before he formally announces a presidential bid. On Tuesday the Republican governor met with British Prime Minister David Cameron. Today he paid a visit to the speaker of the House of Commons, John Bercow. During the trip he also visited a Harley-Davidson dealership - the company was founded in Wisconsin, and stopped by the grave of British Prime Minister Margaret Thatcher, a conservative icon, to pay his respects. Walker is pictured leaving 10 Downing street after a private meeting with British Prime Minister David Cameron in London on Tuesday. Walker is leading a coalition of Wisconsin government and business officials on a trade mission that runs until Friday. The trip gives him a chance to bolster his overseas and foreign policy credentials as he considers running for president in 2016 . Walker is not alone among the probable GOP presidential candidates in his hesitancy to take a stance on evolution. Former governors Rick Perry of Texas and Bobby Jindal of Louisiana have both waffled when asked about the scientific origins of creation. Christie has also been won't to discuss the subject or anything related to foreign policy. Still, the Democratic National Committee took a shot at Walker on Wednesday afternoon over the ducking and dodging. 'For someone who went to London to build his street cred as a serious leader all Walker showed today was the same ducking and dodging Wisconsinites know all too well and that we’ve come to expect from the 2016 GOP field, whose policy positions are just too divisive to share,' the DNC's National Press Secretary, Holly Shulman, said in an email to reporters. 'Would’ve been a lot simpler to just stay home,' she added. In a separate email later in the day, DNC Communications Director Mo Elleithee trolled the Republican field and asked, 'Do any other GOP presidential candidates want to go to London? 'If so, let us know. The DNC is more than happy to pick up your travel costs,' Elleithee said.
|
Der Gouverneur von Wisconsin und aufstrebende republikanische Stern Scott Walker weigerte sich am Mittwoch während einer Fragerunde in einem Londoner Think-Tank zu sagen, ob er an die Evolution glaubt. Nachdem er zahlreiche Fragen zur Außenpolitik aus Respekt vor dem amtierenden Präsidenten der Vereinigten Staaten unbeantwortet ließ, wich der mögliche Präsidentschaftskandidat der Frage des Moderators zur Evolution aus und erklärte: „Für mich werde ich auch bei dieser Frage ausweichen.“ „Das ist eine Frage, in die sich ein Politiker nicht in die eine oder andere Richtung einbringen sollte“, fügte er hinzu. Scrollen Sie nach unten für das Video. „Das ist eine Frage, in die sich ein Politiker nicht in die eine oder andere Richtung einbringen sollte“, sagte Scott Walker, Gouverneur von Wisconsin, am Mittwoch während eines Auftritts im Londoner Think-Tank Chatham House. Selbst nachdem sein Interviewer, Justin Webb von BBC Radio 4, betonte, dass „jeder britische Politiker, egal ob rechts oder links, lachen und sagen würde: ‚Ja, natürlich ist die Evolution wahr‘“, blieb Walker bei seiner Haltung. „Ich bin hier, um über Handel zu sprechen, nicht um über andere Themen zu dozieren“, sagte er und fügte herzlich unter Gelächter hinzu: „Ich liebe das Thema Handel in Wisconsin.“ Nachdem er kürzlich in den „Badger State“ in seine zweite Amtszeit als Gouverneur gewählt wurde, nachdem er in seiner ersten Amtszeit eine Abwahl-Initiative überlebt hatte, befindet sich Walker nun auf dem Weg zur GOP-Nominierung für das Präsidentenamt. Er bereist bereits die frühen Präsidentschaftsstaaten wie Iowa, wo er Berichten zufolge diese Woche Büroräume angemietet hat, und befindet sich derzeit auf einer Reise nach Großbritannien. Nachdem der ebenfalls als republikanischer Präsidentschaftskandidat geltende Chris Christie letzte Woche eine verunglückte Reise nach England unternommen hatte, bei der mehrere Pressekonferenzen abgesagt wurden, nachdem der Politiker aus New Jersey in den USA wegen seines verschwenderischen Ausgabenverhaltens und seiner Haltung zur obligatorischen Impfung unter Beschuss geraten war, erklärte Walkers Team, der Gouverneur von Wisconsin werde im Ausland keine Fragen von Reportern beantworten. Die einzige Ausnahme sollte die heutige Rede im Chatham House, einem Institut für internationale Angelegenheiten, gefolgt von einem Sit-Down-Interview mit Webb sein. Doch selbst dann war Walker nach Angaben anwesender Reporter nicht geneigt, viele der gestellten Fragen direkt zu beantworten. Laut dem Milwaukee Journal Sentinel entschuldigte sich Walker damit, keine Stellung zu Weltpolitik zu nehmen, dass er die „altmodische“ Ansicht vertritt, es sei nicht angemessen, „über Außenpolitik zu sprechen, während man auf fremdem Boden ist“. „Ich glaube nicht, dass es klug ist, den eigenen Präsidenten auf solchen Reisen zu untergraben“, sagte er später. Offiziell ist Walker im Vereinigten Königreich im Rahmen einer handelspolitischen Mission, die aus Steuergeldern finanziert wird. Der Besuch wird jedoch allgemein als Gelegenheit für Walker angesehen, seine außenpolitischen Qualifikationen zu stärken, bevor er offiziell seine Präsidentschaftskandidatur verkündet. Am Dienstag traf der republikanische Gouverneur mit dem britischen Premierminister David Cameron zusammen. Heute besuchte er den Sprecher des Unterhauses, John Bercow. Während der Reise besuchte er außerdem einen Harley-Davidson-Händler – das Unternehmen wurde in Wisconsin gegründet – und legte einen Besuch am Grab der britischen Premierministerin Margaret Thatcher, einer konservativen Ikone, ein, um seine Ehrerbietung zu erweisen. Walker ist abgebildet, wie er nach einem privaten Treffen mit dem britischen Premierminister David Cameron am Dienstag Downing Street 10 verlässt. Walker führt eine Koalition aus Regierungs- und Wirtschaftsvertretern aus Wisconsin auf einer Handelsmission an, die bis Freitag andauert. Die Reise bietet ihm die Gelegenheit, seine internationalen und außenpolitischen Referenzen zu stärken, während er eine Kandidatur für die Präsidentschaftswahl 2016 erwägt. Walker steht bei seiner Zögerlichkeit, eine Position zur Evolution einzunehmen, nicht allein unter den wahrscheinlichen GOP-Präsidentschaftskandidaten. Die ehemaligen Gouverneure Rick Perry aus Texas und Bobby Jindal aus Louisiana haben beide gezögert, als sie nach den wissenschaftlichen Ursprüngen der Schöpfung gefragt wurden. Auch Christie hat sich bisher geweigert, das Thema oder irgendetwas im Zusammenhang mit Außenpolitik zu diskutieren. Dennoch griff das Democratic National Committee (DNC) am Mittwochnachmittag Walker wegen seines Ausweichens an. „Für jemanden, der nach London gereist ist, um seine Glaubwürdigkeit als ernsthafter Führer aufzubauen, zeigte Walker heute lediglich die gleiche Ausweich- und Vermeidungstaktik, die die Einwohner von Wisconsin nur allzu gut kennen und die wir mittlerweile vom republikanischen Feld 2016 erwarten, dessen politische Positionen einfach zu kontrovers sind, um sie zu teilen“, sagte die nationale Pressesprecherin des DNC, Holly Shulman, in einer E-Mail an Reporter. „Es wäre viel einfacher gewesen, einfach zu Hause zu bleiben“, fügte sie hinzu. In einer separaten E-Mail am späteren Tag zog der Kommunikationsdirektor des DNC, Mo Elleithee, das republikanische Feld auf und fragte: „Wollen noch weitere republikanische Präsidentschaftskandidaten nach London reisen? Wenn ja, lassen Sie es uns wissen. Das DNC übernimmt mit Freude Ihre Reisekosten.“
|
de
|
On the surface, Hannah Kritzeck is just like any other teenage girl who loves singing, ballet and dancing to hip-hop. But unlike her peers, Hannah from Minnesota, was born with primordial dwarfism and is just 39 inches tall. The 19-year-old suffers from the extremely rare condition that only affects about 100 people in the world. Scroll down for video . Hannah Kritzeck suffers from primordial dwarfism and is just 39 inches tall. Pictured: Hannah poses with her best friends Heidi Melgren (left) and Emily Tofte (right), who are both of average height . The form of dwarfism causes short stature and health problems, including the threat of brain aneurysms and a shortened life-span. As well as dealing with typical teenage challenges, Hannah also has to bravely face the reality of her condition. A new film follows Hannah as she prepares for graduation from high school, choosing a career, dreaming about boys and finding a date for her school prom. The bubbly teen, who weighs just over two stone, also spends her free time taking hip-hop and ballet classes and has her own voice coach. Hannah's condition affects only 100 people in the whole world and causes short stature and health problems, including the threat of brain aneurysms and a shortened life-span. Pictured: with her mother Jackie . Hannah, was adopted by Jackie and Larry Kritzeck at birth and grew up in Minnesota, USA. Pictured (left to right) Sister Kelly, brother, Mark, mother Jackie, brother Matt and father Larry in 1997 . Hannah says that as a child she was always aware that she was different to her siblings . Hannah, who was adopted by Jackie and Larry Kritzeck at birth, says that she was aware of her condition from a young age. 'Growing up I always knew I was different from my brothers, Mark and Matt, and my sister, Kelly, who were average height.' However, Hannah says that she was never made to feel alienated as her loving family adapted their routine to suit her height. 'My mom and dad still made sure I had a normal childhood though. 'They lowered all the light switches and put stools in the bathroom and kitchen because I can't reach the counter and sinks.' The 19-year-old refuses to let her condition get in the way of her passion for dancing . One of Hannah's biggest dreams is to fall in love and to start a family . But she soon learned her normal teenage experiences were going to be different from those of her friends. She said: 'I go shopping with my friends but finding clothes that fit me is extremely difficult. 'I always have to get my clothes tailored or in a kids size - I can't buy high heeled shoes like my other friends.' Hannah says that her height can often prevent her being treated as an adult. 'Everyone thinks I'm five years old when they see me and it's frustrating because I'm not a baby.' Hannah says that she doesn't want her height to prevent her from having a normal and happy life and she has the same hopes and aspirations as any other girl her age. 'Just because I'm smaller, doesn't mean I'm any different. 'Looking to the future, I'd like to get married and have my own family. I would like to have two kids, a boy and a girl.' Hannah says that all of her friends have boyfriends and she would love to meet someone herself . Hannah's condition comes with many medical issues and she needs regular monitoring, including annual MRI scans to check for the possibility of brain aneurysms. And because her teeth and mouth are so small she has dental implants. The student also developed scoliosis and had two titanium rods placed in her back when she was young. But despite the limitations posed by her condition, Hannah has never let it get in the way of her real passion, dancing. Hannah, who has been dancing since she was a toddler, says she finds it relaxing and acts as a release from her condition. 'I've been dancing since I was two years old, and took gymnastics at three. 'I love dancing because it makes me feel good - hip hop makes me feel strong and ballet calms me down.' As well as dreams of becoming a dancer, just like many other teenage girls, Hannah is looking for love. A new film Little and Looking for Love for follow Hannah's journey on the road to romance . She said: 'Lots of my friends have boyfriends - I'd like to have a boyfriend, and I believe in romance - but I just haven't got it yet. 'My ideal man would be someone with blue eyes, brown hair, and a Mohawk - and someone who would protect me.' But Hannah's mother, Jackie, 63, still worries about her health and finds it hard to think about her daughter's future. She said: 'The risks are always going to be there and yes that does worry me a lot. 'Hannah does have a dream to have her own family to have a husband to have a child . 'I guess delving into her life expectancy is a hard thing. I don't like to talk about it but do need to face it. 'We're just going to I've each day like there isn't one tomorrow. That's all you can do. Live to the fullest.' And while under no illusions about the seriousness of her condition, Hannah doesn't dwell on it. She said: 'My advice to anyone living with the condition would be to never give up on your dream, and keep trying.' Little And Looking for Love is on Wednesday February 11, 9pm, on TLC .
|
প্রতিদৃষ্টিতে, হানাহ ক্রিটজেক অন্য যেকোনো কিশোরী মেয়ের মতোই, যে গান গাওয়া, ব্যালে এবং হিপ-হপে নাচতে ভালোবাসে। কিন্তু মিনেসোটার হানাহ তার সহবয়সীদের থেকে আলাদা, কারণ তিনি প্রাইমোরডিয়াল বামনত্ব নিয়ে জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং তাঁর উচ্চতা মাত্র ৩৯ ইঞ্চি। এই ১৯ বছর বয়সী তরুণী এমন একটি অত্যন্ত বিরল অবস্থায় ভুগছেন যা বিশ্বব্যাপী মাত্র প্রায় ১০০ জনকে প্রভাবিত করে। ভিডিওর জন্য নিচে স্ক্রোল করুন। হানাহ ক্রিটজেক প্রাইমোরডিয়াল বামনত্বে ভুগছেন এবং তাঁর উচ্চতা মাত্র ৩৯ ইঞ্চি। ছবিতে: হানাহ তাঁর সেরা বন্ধু হেইদি মেলগ্রেন (বামে) এবং এমিলি টোফটে (ডানে) এর সাথে দাঁড়িয়ে আছেন, যারা উভয়ই সাধারণ উচ্চতার। এই ধরনের বামনত্ব খর্বকায়তা এবং স্বাস্থ্য সমস্যার কারণ হয়, যার মধ্যে রয়েছে মস্তিষ্কে অ্যানিউরিজমের হুমকি এবং কম আয়ু। সাধারণ কিশোরী চ্যালেঞ্জগুলির মুখোমুখি হওয়ার পাশাপাশি, হানাহকে তাঁর অবস্থার বাস্তবতার মুখোমুখি হতে হয়। একটি নতুন চলচ্চিত্রে হানাহকে অনুসরণ করা হয় যখন তিনি হাইস্কুল থেকে স্নাতক হওয়ার প্রস্তুতি নিচ্ছেন, ক্যারিয়ার বাছাই করছেন, ছেলেদের নিয়ে স্বপ্ন দেখছেন এবং স্কুলের প্রমের জন্য কাউকে তারিখ খুঁজছেন। মাত্র দুই স্টোনের বেশি ওজনের এই প্রাণবন্ত কিশোরী তাঁর ফাঁকা সময়ে হিপ-হপ এবং ব্যালে ক্লাসে যান এবং তাঁর নিজস্ব কণ্ঠশিক্ষক আছেন। হানাহর অবস্থা পুরো বিশ্বে মাত্র ১০০ জনকে প্রভাবিত করে এবং খর্বকায়তা এবং স্বাস্থ্য সমস্যার কারণ হয়, যার মধ্যে রয়েছে মস্তিষ্কে অ্যানিউরিজমের হুমকি এবং কম আয়ু। ছবিতে: তাঁর মা জ্যাকির সাথে। জন্মের পরপরই হানাহকে জ্যাকি এবং ল্যারি ক্রিটজেক দত্তক নেন এবং তিনি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের মিনেসোটায় বেড়ে উঠেছেন। ছবিতে (বাম থেকে ডানে): ১৯৯৭ সালে বোন কেলি, ভাই মার্ক, মা জ্যাকি, ভাই ম্যাট এবং বাবা ল্যারি। হানাহ বলেন যে শৈশবে তিনি সবসময় সচেতন ছিলেন যে তিনি তাঁর ভাইবোনদের থেকে আলাদা ছিলেন। জন্মের পরপরই জ্যাকি এবং ল্যারি ক্রিটজেকের দ্বারা দত্তক নেওয়া হানাহ বলেন যে তিনি ছোটবেলা থেকেই তাঁর অবস্থা সম্পর্কে সচেতন ছিলেন। 'বেড়ে উঠতে গিয়ে আমি সবসময় জানতাম যে আমি আমার ভাই মার্ক ও ম্যাট এবং আমার বোন কেলির থেকে আলাদা, যারা সাধারণ উচ্চতার ছিল।' তবে, হানাহ বলেন যে তাঁর পরিবার তাঁর উচ্চতা অনুযায়ী তাদের দৈনন্দিন ক্রিয়াকলাপ সামঞ্জস্য করায় তাঁকে কখনও বিচ্ছিন্ন বোধ করানো হয়নি। 'আমার বাবা-মা আমার একটি স্বাভাবিক শৈশব নিশ্চিত করেছিলেন। তারা সমস্ত লাইট সুইচ নিচে নামিয়ে দিয়েছিলেন এবং বাথরুম ও রান্নাঘরে স্টুল রেখেছিলেন কারণ আমি কাউন্টার এবং সিঙ্কে পৌঁছাতে পারি না।' এই ১৯ বছর বয়সী তরুণী তাঁর নাচের প্রতি আবেগকে তাঁর অবস্থার কারণে বাধাগ্রস্ত হতে দেন না। হানাহর সবচেয়ে বড় স্বপ্নগুলির মধ্যে একটি হল প্রেমে পড়া এবং পরিবার শুরু করা। কিন্তু তিনি শীঘ্রই বুঝতে পারলেন যে তাঁর সাধারণ কিশোরী অভিজ্ঞতাগুলি তাঁর বন্ধুদের থেকে আলাদা হবে। তিনি বললেন: 'আমি আমার বন্ধুদের সাথে কেনাকাটা করতে যাই কিন্তু আমার জন্য ফিট হওয়া জামাকাপড় খুঁজে পাওয়া অত্যন্ত কঠিন। আমাকে সবসময় আমার জামাকাপড় টেইলার করাতে হয় অথবা শিশুদের সাইজে কিনতে হয় - আমি আমার অন্য বন্ধুদের মতো হাই হিলের জুতো কিনতে পারি না।' হানাহ বলেন যে তাঁর উচ্চতা প্রায়শই তাঁকে প্রাপ্তবয়স্ক হিসাবে আচরণ করা থেকে বাধা দেয়। 'আমাকে দেখলে সবাই মনে করে আমি পাঁচ বছরের, এবং এটা হতাশাজনক কারণ আমি কোনো শিশু নই।' হানাহ বলেন যে তিনি চান না যে তাঁর উচ্চতা তাঁকে একটি স্বাভাবিক এবং সুখী জীবন যাপন থেকে বাধা দিক এবং তাঁর বয়সের অন্য যেকোনো মেয়ের মতোই তাঁর আশা এবং লক্ষ্য রয়েছে। 'আমি ছোট হওয়ার কারণে আমি কোনো ভাবেই আলাদা নই। ভবিষ্যতের দিকে তাকিয়ে, আমি বিয়ে করতে চাই এবং নিজের পরিবার গঠন করতে চাই। আমি দুটি সন্তান চাই, একটি ছেলে এবং একটি মেয়ে।' হানাহ বলেন যে তাঁর সমস্ত বন্ধুদেরই বয়ফ্রেন্ড আছে এবং তিনি নিজের কাউকে পেতে চান। হানাহর অবস্থার সাথে অনেক চিকিৎসা সমস্যা রয়েছে এবং তাঁকে নিয়মিত পর্যবেক্ষণ করা হয়, যার মধ্যে মস্তিষ্কে অ্যানিউরিজমের সম্ভাবনা পরীক্ষা করার জন্য বার্ষিক এমআরআই স্ক্যান অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। এবং কারণ তাঁর দাঁত এবং মুখ খুব ছোট, তাই তাঁর ডেন্টাল ইমপ্লান্ট আছে। ছাত্রীটি স্কোলিওসিসও বিকাশ করেছিলেন এবং তাঁর ছোটবেলাতে তাঁর পিঠে দুটি টাইটানিয়াম রড স্থাপন করা হয়েছিল। কিন্তু তাঁর অবস্থার কারণে সীমাবদ্ধতা সত্ত্বেও, হানাহ কখনও এটিকে তাঁর প্রকৃত আবেগ, নৃত্যের পথে বাধা হতে দেননি। যে হানাহ শৈশব থেকেই নাচছেন, তিনি বলেন যে তিনি এটিকে স্বাচ্ছন্দ্যদায়ক মনে করেন এবং এটি তাঁ
|
bn
|
Wisconsin Gov. and rising Republican star Scott Walker refused on Wednesday to say whether he believes in evolution during a Q and A at a London think tank. After declining to answer numerous questions related to foreign policy, out of respect for the sitting President of the United States, the likely presidential candidate evaded the event moderator's question about evolution, telling him, 'For me, I am going to punt on that one as well.' 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' he added. Scroll down for video . 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' Wisconsin Gov. Scott Walker said of evolution on Wednesday during an appearance at London-based think tank Chatham House . Even after his interviewer, Justin Webb of BBC Radio 4, asserted that 'any British politician right or left wing would laugh and say, "yes of course evolution's true," ' Walked stood his ground. 'I'm here to talk about trade, not to pontificate on other issues,' he said, heartily adding, to laughter, 'I love the issue of trade in Wisconsin.' Recently elected to his second term as governor in The Badger State after surviving a recall challenge in his first term, Walker is now on the path to the GOP nomination for president. He has been making the rounds in early presidential states such as Iowa, where he reportedly leased office space this week, and is currently on a trip to the U.K. After fellow presumed Republican presidential contender Chris Christie's disastrous trip to England last week that involved the cancellation of several press conferences after the New Jersey politician came under attack in the U.S. for his lavish spending and his position on mandatory vaccinations, Walker's team said the Wisconsin governor would take no questions from reporters while abroad. The only exception was to be today's speech at Chatham House, an international affairs institute, followed by a sit down interview with Webb. But even then, Walker was not inclined to give direct answers to many of the questions put before him, according to reporters present. The Milwaukee Journal Sentinel said Walker excused himself from commenting on world affairs because he holds the 'old-fashioned' view that it's not appropriate to 'talk about foreign policy while you're on foreign soil.' 'I don't think it's wise to undermine your own president' on trips such as these, he later said. Officially in Britain as part of a taxpayer-funded trade mission, the UK visit is widely seen as an opportunity for Walker to bulk up his foreign policy credentials before he formally announces a presidential bid. On Tuesday the Republican governor met with British Prime Minister David Cameron. Today he paid a visit to the speaker of the House of Commons, John Bercow. During the trip he also visited a Harley-Davidson dealership - the company was founded in Wisconsin, and stopped by the grave of British Prime Minister Margaret Thatcher, a conservative icon, to pay his respects. Walker is pictured leaving 10 Downing street after a private meeting with British Prime Minister David Cameron in London on Tuesday. Walker is leading a coalition of Wisconsin government and business officials on a trade mission that runs until Friday. The trip gives him a chance to bolster his overseas and foreign policy credentials as he considers running for president in 2016 . Walker is not alone among the probable GOP presidential candidates in his hesitancy to take a stance on evolution. Former governors Rick Perry of Texas and Bobby Jindal of Louisiana have both waffled when asked about the scientific origins of creation. Christie has also been won't to discuss the subject or anything related to foreign policy. Still, the Democratic National Committee took a shot at Walker on Wednesday afternoon over the ducking and dodging. 'For someone who went to London to build his street cred as a serious leader all Walker showed today was the same ducking and dodging Wisconsinites know all too well and that we’ve come to expect from the 2016 GOP field, whose policy positions are just too divisive to share,' the DNC's National Press Secretary, Holly Shulman, said in an email to reporters. 'Would’ve been a lot simpler to just stay home,' she added. In a separate email later in the day, DNC Communications Director Mo Elleithee trolled the Republican field and asked, 'Do any other GOP presidential candidates want to go to London? 'If so, let us know. The DNC is more than happy to pick up your travel costs,' Elleithee said.
|
ウィスコンシン州知事で、共和党内の新星とされるスコット・ウォーカー氏は、水曜日、ロンドンのシンクタンクでの質疑応答の場で、進化論を信じているかどうかについて明言を避けた。アメリカ合衆国の大統領在任中であることに敬意を表して、外交政策に関する多数の質問に回答を拒否した後、大統領候補と見なされるウォーカー氏は、進化論に関する司会者の質問に対しても、「それも私にとっては、パスさせてもらうことにする」と述べて回避した。「政治家がどちらかの立場に関与すべきではない問題だ」と彼は付け加えた。動画はスクロールしてご覧ください。
イギリスのシンクタンク「チャタム・ハウス」での登壇中に、進化論について「政治家がどちらかの立場に関与すべきではない問題だ」と述べたウィスコンシン州知事のスコット・ウォーカー氏。
ウォーカー氏のインタビュアーであるBBCラジオ4局のジャスティン・ウェッブ氏が、「英国の政治家であれば、右派左派を問わず、笑って『もちろん進化論は正しい』と言うだろう」と述べても、ウォーカー氏は態度を変えなかった。「私は貿易について話すためにここに来たのであって、他の問題について教訓を説くために来たわけではない」と彼は力強く述べ、会場の笑いを誘いながら、「私はウィスコンシン州の貿易問題が大好きだ」と付け加えた。
第1期知事在任中にリコール(罷免請求)の挑戦を乗り越えた後、先日第2期知事として再選された「バジャー州」(ウィスコンシン州の愛称)のウォーカー氏は、現在、共和党大統領候補指名獲得への道を歩んでいる。彼はすでにアイオワ州など、大統領選早期投票州を回っており、今週、オフィスの賃貸契約を結んだと報じられている。現在、彼はイギリスを訪問中である。先週、クリス・クリスティーニュージャージー州知事が、豪華な支出や義務的ワクチン接種への立場をめぐってアメリカ国内で批判を浴び、複数の記者会見を中止するという失敗に終わった訪英の後、ウォーカー氏のチームは、海外滞在中は記者からの質問に一切応じないと発表していた。
唯一の例外が、本日の国際問題研究所「チャタム・ハウス」での演説と、それに続くウェッブ氏との座談形式のインタビューであった。しかし、現地にいた記者らによると、その場でもウォーカー氏は提示された多くの質問に対して直接的な答えを避けたという。『ミルウォーキー・ジャーナル・センチネル』紙によると、ウォーカー氏は、「古風な考え方だが、外国の地にいるときに外交政策について語るのは適切ではない」という考えに基づき、世界情勢へのコメントを避けたという。「このような訪問中に、自国の現職大統領の立場を弱めることは賢明ではない」と彼は後に述べた。
納税者の資金で実施される貿易ミッションの一環として公式にイギリスを訪れているが、この訪問は、ウォーカー氏が正式に大統領立候補を表明する前に、外交政策分野での経験を積む機会と広く見なされている。火曜日、共和党知事は英国のデイヴィッド・キャメロン首相と会談した。本日は下院議長のジョン・バーコウ氏を表敬訪問した。訪問中には、ウィスコンシン州に本社を置くハーレーダビッドソンのディーラー店も訪れ、保守主義の象徴である英国元首相マーガレット・サッチャーの墓を訪れ、敬意を表した。
ウォーカー氏は、火曜日、ロンドンのダウニング街10番地でキャメロン首相と非公開会談の後、建物を出るところを写真に収められた。彼は、ウィスコンシン州の政府および企業関係者からなる団体を率いて、金曜日まで続く貿易ミッションを行っている。この訪問は、2016年大統領選出馬を検討するウォーカー氏が、海外での経験と外交政策分野での資質を強化する機会となっている。
進化論についての立場表明に消極的なのは、ウォーカー氏だけではない。元テキサス州知事のリック・ペリー氏や元ルイジアナ州知事のボビー・ジンダル氏も、創造の科学的起源について問われた際に、明確な答えを避けている。クリスティー氏もまた、この話題や外交政策に関するいかなる話題についても語ろうとしない。
それでも、水曜日の午後、民主党全国委員会(DNC)は、こうした回避的態度に対し、ウォーカー氏を批判した。「真剣な指導者としての信頼を得るためにロンドンを訪れたという人物が、今日示したのは、ウィスコンシン州民がよく知るあの回避とすり抜けの姿であり、2016年の共和党候補者たちから期待される、あまりに分極化した政策姿勢が共有されないという状況そのものだ」と、DNCのナショナル報道官ホリー・シュルマン氏は記者団に送ったメールで述べた。「もっと単純に、家にいればよかったのに」と彼女は付け加えた。
その日の後半に送られた別のメールで、DNC広報責任者モー・エリーティー氏は共和党候補者たちをからかうように、「他の共和党大統領候補の誰かがロンドンに行きたいと思っているのだろうか?もしそうなら、教えてほしい。DNCは喜んで旅行費を負担する」と述べた。
|
ja
|
Whenever an endangered animal dies at the San Diego Zoo, researchers race out, regardless of the hour, to remove its sperm or eggs, maybe a bit of ear or eyeball, and carefully freeze the cells in liquid nitrogen. Today, the survival of the northern white rhinoceros and dozens of other species could hinge on the collection amassed over nearly 40 years that has become the largest gene bank of its kind: The Frozen Zoo. The icy vials may someday even be used in experiments to resurrect recently extinct animals, like the Hawaiian Po'ouli bird. The stainless steel tanks hold the genetic material of more than 10,000 individual animals from more than 1,000 species and subspecies. Scroll down for video . Futuristic: Barbara Durant, director of reproductive physiology at the San Diego Zoo Institute for Conservation Research, a.k.a. the Frozen Zoo, takes a peek at her stock . On a mission: Durant stands by a nitrogen-cooled stainless steel vat holding hundreds of vials of animal cells - The vats hold the genetic material of more than 10,000 animals from more than 1,000 species . The Frozen Zoo's work has taken on renewed urgency since the San Diego Safari Park lost 42-year-old Angalifu to cancer in December, leaving only five northern white rhinos left in the world - and all unable to reproduce. Scientists are racing against the clock to find the best way to utilize the bank's frozen sperm to produce another one before the northern white goes extinct, which could happen within a decade. Critics question whether it's worth spending millions of dollars on species that are down to so few. The bank is valued as a genetic archive that has helped advance artificial insemination, in vitro fertilization, cloning and stem cell technology. But debate is stirring over how far such research should go. 'The frozen zoo is basically re-arranging the deck chairs on the Titanic,' said Paul Ehrlich, a senior fellow at the Stanford Woods Institute for the Environment at Stanford University. He noted the world needs to address the problem's root causes, such as population growth and climate change. Process: Durant submerges a tray holding vials of cells into liquid nitrogen - The bank is valued as a genetic archive that has helped advance artificial insemination, in vitro fertilization, cloning and stem cell technology . Preservation: A small vial containing frozen animal cells is shown to the camera . 'Screwing around with science to save a white rhino might be fun and I would like to see it preserved and am all for biodiversity, but it's so far down the list of things we should be doing first,' he said. With species going extinct at a faster rate, zoos are taking on greater conservation roles and facing deciding which animals are worth focusing efforts on saving. Some may be extinct by the time another one is reproduced and possibly never live in the wild. The northern white's natural habitat is in war-torn countries like Sudan and Congo, which have been unable to stop poachers. The horn is coveted in Asia as an aphrodisiac, creating a market that threatens all rhino species. There's also the hurdle of producing enough offspring to avoid inbreeding. 'We can do all kinds of razzle dazzle things but it's one thing to make another animal or two or three, but it's quite another to make a sustainable population from a genetic standpoint,' said George Seidel, a Colorado State University professor who has written about resurrecting the woolly mammoth. The challenges, however, are not insurmountable for critically endangered species or possibly recently extinct species, said Barbara Durrant, director of reproductive physiology at The San Diego Zoo Institute for Conservation Research, which houses the Frozen Zoo. 'We're not so much interested in bringing back dinosaurs or mammoths,' she said. 'There's really no place for them now.' The Frozen Zoo holds the cell cultures from 12 northern white rhinos - more than the living population: . 'There have been other species that have come back from numbers that small so we think there is good reason we can do this with the northern white rhino,' she said. Sperm from the Frozen Zoo has been used in artificial insemination to reproduce endangered animals from the giant panda to the Chinese monal pheasant. Its frozen cells also were used to clone two endangered types of cattle. On the brink of extinction: The northern white's natural habitat is in war-torn countries like Sudan and Congo, which have been unable to stop poachers . In high demand: The rhino's horn is also coveted in Asia as an aphrodisiac (above, the only northern white left in the United States, 40-year-old Nola at the San Diego Zoo) The gaur lived only a few days while the banteng survived for seven years before being put down after breaking a leg. Both animals, however, had genetic defects. The northern white rhino and the drill monkey were the first endangered animals to have their cells transformed into stem cells and stored at the Frozen Zoo. Theoretically stem cells can produce any body tissue. That means thawed stem cells from a male rhino could produce both sperm and egg in the lab, but the method has been done only once - in a mouse. Artificial insemination has seen success in producing other rhino species. Northern white rhino semen could be used to impregnate the closely related southern white to make a hybrid. Scientists are also looking at in vitro fertilization but that technique has never been done on any rhino species. On a recent day, the only northern white left in the United States, 40-year-old Nola, munched on apples at the San Diego Safari Park. When she dies, there is talk of placing her in the Smithsonian so future generations can see a northern white rhino.
|
Cada vez que un animal en peligro de extinción muere en el zoológico de San Diego, los investigadores acuden rápidamente, sin importar la hora, para extraer su esperma u óvulos, tal vez un fragmento de oreja o globo ocular, y congelar cuidadosamente las células en nitrógeno líquido. Hoy en día, la supervivencia del rinoceronte blanco del norte y de docenas de otras especies podría depender de la colección acumulada durante casi 40 años, que se ha convertido en el banco genético más grande de su tipo: el Zoológico Congelado. Las ampollas heladas podrían utilizarse algún día en experimentos para resucitar animales recientemente extintos, como el ave hawaiana Po'ouli. Los tanques de acero inoxidable contienen material genético de más de 10.000 animales individuales pertenecientes a más de 1.000 especies y subespecies. Desplácese hacia abajo para ver el video. Futurista: Barbara Durant, directora de fisiología reproductiva del Instituto de Investigación para la Conservación del Zoológico de San Diego, conocido como el Zoológico Congelado, echa un vistazo a su inventario. En misión: Durant se encuentra junto a un tanque de acero inoxidable refrigerado por nitrógeno que contiene cientos de viales de células animales. Los tanques contienen el material genético de más de 10.000 animales de más de 1.000 especies. El trabajo del Zoológico Congelado ha adquirido una urgencia renovada desde que el Parque Safari de San Diego perdió a Angalifu, un ejemplar de 42 años, debido al cáncer en diciembre, dejando solo cinco rinocerontes blancos del norte en el mundo, todos incapaces de reproducirse. Los científicos compiten contra reloj para encontrar la mejor manera de utilizar el esperma congelado del banco y producir otro ejemplar antes de que el rinoceronte blanco del norte se extinga, lo cual podría ocurrir dentro de una década. Los críticos cuestionan si vale la pena gastar millones de dólares en especies que han quedado reducidas a tan pocos ejemplares. El banco es valorado como un archivo genético que ha ayudado a avanzar en la inseminación artificial, la fertilización in vitro, la clonación y la tecnología de células madre. Pero surge un debate sobre hasta dónde debería llegar esta investigación. "El zoológico congelado es básicamente reorganizar las sillas del Titanic", dijo Paul Ehrlich, investigador principal del Instituto Woods para el Medio Ambiente de la Universidad de Stanford. Señaló que el mundo necesita abordar las causas fundamentales del problema, como el crecimiento poblacional y el cambio climático. Proceso: Durant sumerge una bandeja que contiene viales de células en nitrógeno líquido. El banco es valorado como un archivo genético que ha ayudado a avanzar en la inseminación artificial, la fertilización in vitro, la clonación y la tecnología de células madre. Preservación: Un pequeño vial que contiene células animales congeladas se muestra ante la cámara. "Jugar con la ciencia para salvar un rinoceronte blanco puede ser divertido y me gustaría verlo preservado y estoy completamente a favor de la biodiversidad, pero está muy abajo en la lista de cosas que deberíamos hacer primero", dijo. Con las especies extinguiéndose a un ritmo más acelerado, los zoológicos están asumiendo un papel mayor en la conservación y enfrentan la decisión de qué animales merecen que se concentren esfuerzos en salvarlos. Algunos podrían extinguirse antes de que se logre reproducir otro ejemplar y posiblemente nunca vivan en estado salvaje. El hábitat natural del blanco del norte se encuentra en países devastados por la guerra como Sudán y el Congo, que no han podido detener a los cazadores furtivos. El cuerno es muy apreciado en Asia como afrodisíaco, creando un mercado que amenaza a todas las especies de rinocerontes. También existe la dificultad de producir suficientes crías para evitar la endogamia. "Podemos hacer todo tipo de cosas espectaculares, pero es una cosa crear otro animal o dos o tres, y otra muy distinta crear una población sostenible desde el punto de vista genético", dijo George Seidel, profesor de la Universidad Estatal de Colorado que ha escrito sobre la resurrección del mamut lanudo. Sin embargo, los desafíos no son insuperables para especies críticamente amenazadas o posiblemente extintas recientemente, dijo Barbara Durrant, directora de fisiología reproductiva del Instituto de Investigación para la Conservación del Zoológico de San Diego, que alberga el Zoológico Congelado. "No estamos tan interesados en traer de vuelta dinosaurios o mamuts", dijo. "Realmente no hay lugar para ellos ahora". El Zoológico Congelado alberga cultivos celulares de 12 rinocerontes blancos del norte, más que la población viva. "Ha habido otras especies que se han recuperado a partir de números tan reducidos, por lo que creemos que hay buenas razones para pensar que podemos hacerlo con el rinoceronte blanco del norte", dijo. El esperma del Zoológico Congelado se ha utilizado en inseminación artificial para reproducir animales en peligro de extinción, desde el oso panda gigante hasta el faisán monal chino. Sus células congeladas también se han utilizado para clonar dos tipos de ganado en peligro. Al borde de la extinción: el hábitat natural del blanco del norte se encuentra en países devastados por la guerra como Sudán y el Congo, que no han podido detener a los cazadores furtivos. Muy demandado: el cuerno del rinoceronte también es muy apreciado en Asia como afrodisíaco (arriba, la única hembra de blanco del norte que queda en Estados Unidos, Nola, de 40 años, en el Zoológico de San Diego). El gaur vivió solo unos días, mientras que el banteng sobrevivió siete años antes de ser sacrificado tras fracturarse una pata. Ambos animales, sin embargo, tenían defectos genéticos. El rinoceronte blanco del norte y el mono drill fueron las primeras especies en peligro de extinción cuyas células se transformaron en células madre y se almacenaron en el Zoológico Congelado. Teóricamente, las células madre pueden producir cualquier tejido corporal. Eso significa que las células madre descongeladas de un rinoceronte macho podrían producir tanto espermatozoides como óvulos en el laboratorio, aunque este método solo se ha logrado una vez, en un ratón. La inseminación artificial ha tenido éxito en la reproducción de otras especies de rinoceronte. El semen del rinoceronte blanco del norte podría utilizarse para fecundar a la subespecie estrechamente relacionada, el blanco del sur, para crear un híbrido. Los científicos también están considerando la fertilización in vitro, pero esta técnica nunca se ha realizado en ninguna especie de rinoceronte. En un día reciente, la única hembra de rinoceronte blanco del norte que queda en Estados Unidos, Nola, de 40 años, comía manzanas en el Parque Safari de San Diego. Cuando muera, se ha hablado de colocarla en el Smithsonian para que las generaciones futuras puedan ver un rinoceronte blanco del norte.
|
es
|
President Barack Obama is . considering a request from Afghan President Ashraf Ghani to slow . the pace of the withdrawal of U.S. troops in Afghanistan, a . senior administration official told Reuters on Wednesday. 'President Ghani has requested some flexibility in the troop . drawdown timeline and base closure sequencing over the next two . years, and we are actively considering that request,' the . official said, speaking on background. Scroll down for video . NOT SO FAST: Taliban soldiers are still running roughshod over parts of Afghanistan, and that country's president doesn't want Barack Obama to withdraw US troops according to schedule; on Tuesday a suicide omber targeted a police headquarters in Kunduz province . Ghani will travel to Washington next month to meet with . Obama. Last month, the Afghan president spoke publicly about the . U.S. plan to halve the number of troops in Afghanistan in 2015 . and cut them further in 2016. He made clear he would prefer a . longer timeline and said: 'deadlines should not be dogmas.' White House Press Secretary Josh Earnest said during his Wednesday press briefing that while Obama has always favored 'a phased withdrawal' of U.S troops from Afghanistan, he 'has preserved for himself the flexibility to respond to the security situation on the ground.' 'The president's vision for this strategy has been consistent,' Earnest insisted to reporters. Ashton Carter, Obama's pick to lead the Pentagon, told Congress last week that he was open to adjusting the drawdownplan. The U.S.-led coalition in Afghanistan officially ended its combat . mission after 13 years of war at the end of 2014. About 13,000 . foreign troops, mostly Americans, remain to train Afghan forces. Afghan troops continue to fight Taliban militants. The . International Committee of the Red Cross has said it had seen . twice as many fatalities on the battlefield in 2014 than in the . previous year as fighting intensified. American officials are looking for ways to support Afghanistan. NOTHING TO SEE HERE: White House Press Secretary Josh Earnest insisted that a change of plan was always a possibility . U.S. General John Campbell, the commander of international . forces in Afghanistan, has developed recommendations on ways to . train, advise and assist Afghan forces and maintain . counterterrorism capabilities, the official said. The White House has already twice adjusted its plans to cut . U.S. troops to about 5,000 by the end of this year and draw down . to a 'normal' U.S. embassy presence in Kabul at the end of 2016.
|
Başkan Barack Obama, Afganistan Cumhurbaşkanı Aşraf Gani'nin ABD askerlerinin Afganistan'dan çekiliş hızını yavaşlatma yönündeki talebini değerlendirmeyi düşünüyor. Salı günü Reuters'e konuşan bir üst düzey yönetim yetkilisi bu bilgiyi verdi. "Gani, önümüzdeki iki yıl boyunca asker azaltma takviminde ve üs kapatma sıralamasında bir miktar esneklik talep etti ve biz bu talebi aktif olarak değerlendiriyoruz," dedi yetkili, ismini vermeden açıklama yaptı. Videonun aşağısına doğru inin. YAVAŞ GİDİN: Taliban askerleri hâlâ Afganistan'ın bazı bölgelerinde rahatlıkla hareket ediyor ve bu ülkenin başkanı Barack Obama'nın ABD askerlerini programlandığı şekilde çekmesini istemiyor. Salı günü bir intihar bombacısı Kunduz eyaletindeki bir polis karakolunu hedef aldı. Gani, önümüzdeki ay Obama ile görüşmek üzere Washington'a gidecek. Geçen ay Afganistan Cumhurbaşkanı, ABD'nin 2015 yılında Afganistan'daki asker sayısını yarıya indirme ve 2016'da daha da azaltma planından halka açık şekilde bahsetti. Daha uzun bir zaman dilimi tercih ettiğini açıklayan Gani, "son tarihler dogma olmamalı" dedi. Beyaz Saray Basın Sözcüsü Josh Earnest, Çarşamba günkü basın brifinginde Obama'nın her zaman Afganistan'dan ABD askerlerinin kademeli bir şekilde çekilmesini desteklediğini, ancak "yere göre güvenlik durumuna yanıt verme konusunda kendisine esneklik tanıdığını" söyledi. Earnest, muhabirlere "başkanın bu stratejiye dair vizyonu tutarlı olmuştur" dedi. Obama'nın Savunma Bakanlığı'na atamayı düşündüğü Ashton Carter, geçen hafta Kongre'ye, asker azaltma planında değişiklik yapmaya açık olduğunu ifade etti. Afganistan'daki ABD öncülüğündeki koalisyon, 13 yıllık savaşın ardından 2014 yılının sonunda resmen savaş görevini sona erdirdi. Afgan güçleri eğitmek amacıyla yaklaşık 13.000 yabancı asker, çoğunluğu Amerikalılar olmak üzere, ülkede kalmaya devam ediyor. Afgan askerleri Taliban militanlarıyla savaşmaya devam ediyor. Uluslararası Kızılhaç Komitesi, 2014 yılında savaşın şiddetlenmesi nedeniyle bir önceki yıla kıyasla sahada iki kat daha fazla ölü olduğunu belirtti. Amerikalı yetkililer, Afganistan'a destek sağlamanın yollarını arıyor. BURADA GÖRÜLECEK BİR ŞEY YOK: Beyaz Saray Basın Sözcüsü Josh Earnest, bir plan değişikliğinin her zaman mümkün olduğunu ısrarla belirtti. Uluslararası kuvvetlerin Afganistan'daki komutanı olan ABD General John Campbell, Afgan güçlerini eğitmek, danışmanlık yapmak, desteklemek ve terörle mücadele yeteneklerini korumak için öneriler geliştirdi, diye açıkladı yetkili. Beyaz Saray, zaten bu yılın sonuna kadar ABD askerlerini yaklaşık 5.000'e indirme ve 2016 yılının sonunda Kabil'deki ABD büyükelçiliğinin "normal" bir temsilciliğe dönüşmesi için asker azaltma planlarını iki kez değiştirmişti.
|
tr
|
You've read the book, can see the film, and now you can do a Fifty Shades of Grey workout thanks to Olympian Louise Hazel. The 29-year-old heptathlete, who made it to the final of Channel 4 show The Jump earlier this week, promises 'ropes, chains and pain' at the exercise class that will take place on Valentine's Day. Inspired by Christian Grey, Louise promises to give participants the 'ass whooping of the year' as they undergo the 45 minute, high-intensity interval workout designed to shed excess body fat fast. Scroll down for video . Olympian Louise Hazel promises 'ropes, chains and pain' at the Fifty Shades-inspired exercise class . The 29-year-old has stripped off to promote her S&M themed fitness event . The Commonwealth Games champion, pictured in a risqué poster promoting the classes, says people will leave the class feeling fantastic because 'exercise, like sex, releases feel good hormones called endorphins' If it helps gets a body like the Commonwealth Games champion's then many will feel it's certainly worth the effort. Louise shows off her enviable figure as she strips off to promote the event. As well as improving the physique, she said the workout will leave people feeling orgasmic. Speaking to MailOnline she said: 'The workout is designed to kick-start and ignite your desire to exercise which, like sex, releases feel good hormones called endorphins. Louise poses nude to show off her enviable figure as she promotes her Valentine's Day classes . 'It will empower you, it will challenge you and you'll beg for mercy however I guarantee that you'll feel amazing afterwards.' Louise will run two classes in London this weekend to coincide with Valentine's Day and the release of the film Fifty Shades Of Grey. Describing the workout, she said: 'It will entail low impact but high intensity interval training featuring some of my favourite toning moves, you can expect squats, squats and more squats.' In true Christian Grey style, Louise said: 'The workout will empower you, it will challenge you and you'll beg for mercy however I guarantee that you'll feel amazing afterwards' The heptathlete loves the Fifty Shades books which is why she wanted to incorporate the themes into fitness . Louise hopes her fun class will inspire more people to keep fit . Louise said she's chosen moves inspired by the bestselling EL James erotic novels because she's a fan of the books and wants to find ways to make exercise more fun and accessible to people. She said: 'I read all three books and I just didn't want them to end, so I designed a workout involving chains and ropes in honour of all young women like me who want to live vicariously through Anastasia Steele! 'Lots of fans will be going to see the film on the day of release, so Christian Grey will be fresh in their minds when they are enduring my tortuous workout and begging for their pain to end. The athlete, pictured competing for GB in the World Championships in Daegu, South Korea, in 2011, will reveal the secrets to her impressive abs in the workout . This week she made it to the final of Channel 4's The Jump where she braved the tallest ski jump . 'I wanted to make Valentine's Day fun. Whether you’re single, married or it's complicated, I think it’s important that women feel empowered and happy from the inside out, no matter what day of the year it is.' While this is a one-off event, Louise has promised additional workouts later in the year while people can also learn how to emulate her fitness with her Podium Effect programme. Louise said: 'I am so excited about 2015, it's all about thinking outside of the box to get more people involved in health and fitness.' The 50 Shades workout costs from £20-30 and tickets can be purchased from eventbrite.co.uk/e/50-shades-workout-tickets-14653921273 .
|
Сіз кітапты оқыдыңыз, фильмді көрдіңіз, ал енді Олимпиада чемпионы Луиза Хазелдің арқасында «Елу еліктеуіш серіктестік» тренировкасын жасай аласыз. Бұл жеті түрлі жарыста жарысқан, биылғы аптаның басында Channel 4 телеканалының «The Jump» шоуының финалына шыққан 29 жастағы әйел 14 ақпанда өткелі отырған жаттығу сабағында «арқан, шынжыр және ауырсыну» болатынын айтты. Кристиан Грейдің образынан ынталанып, Луиза қатысушыларға артық май тез жануы үшін құрылған 45 минуттық жоғары интенсивті интервалды жаттығу кезінде «жылдың ең қатты жаттығуын» беретінін уәде етті. Видео үшін төмен жылжыңыз. Олимпиада чемпионы Луиза Хазель «Елу еліктеуіш серіктестік» романына негізделген жаттығу сабағында «арқан, шынжыр және ауырсыну» болатынын айтты. 29 жастағы спортшы өзінің S&M тақырыбындағы дене шынықтыру іс-шарасын насихаттау үшін киімін шешті. Жаттығу кластарын насихаттайтын ашық постерде көрсетілген Сараңдастық ойындарының чемпионы «дене шынықтыру сияқты, жыныстық қатынас да эндорфин деп аталатын жағдай жақсарту гормондарын бөледі, сондықтан адам сабақтан кейін өте жақсы сезінеді» деп айтты. Егер бұл Сараңдастық ойындарының чемпионы сияқты дене құрылымына ие болуға көмектесетін болса, көптеген адамдар бұл үшін күш салу құнды болатынын сезінеді. Луиза осы іс-шара туралы хабардар ету үшін киімін шешіп, тамаша дене пішінін көрсетті. Дене құрылымын жақсартудың қатарында, ол жаттығу кейін адамдардың оргазм сезіміне ие болатынын айтты. MailOnline-ға сөйлеп, ол былай деді: «Бұл жаттығу дене шынықтыру сияқты эндорфин деп аталатын жағдай жақсарту гормондарын бөлетіндіктен, сіздің дене шынықтыруға деген ынтасыңызды оятуға және қозғауға бағытталған. «Ол сізді күшті сезіндіреді, сізді шақырады және сіз мер mercy сұрап өтінесіз, бірақ мен сіздің кейін өте тамаша сезінетініңізді кепілдік беремін». Луиза бұл жұмада Лондонда екі сабақ өткізеді, бұл 14 ақпанға, сондай-ақ «Елу еліктеуіш серіктестік» фильмінің шығу күніне сәйкес келеді. Жаттығу туралы сипаттап, ол былай деді: «Төмен әсер ететін, бірақ жоғары интенсивті интервалдық жаттығулар болады, олардың ішінде менің ең ұнатқан пішін беретін қимылдарым бар, сіз отырулар, отырулар және тағы да отырулар күтіңіз». Шын мәніндегі Кристиан Грей сияқты Луиза былай деді: «Жаттығу сізді күшті сезіндіреді, сізді шақырады және сіз мер mercy сұрап өтінесіз, бірақ мен сіздің кейін өте тамаша сезінетініңізді кепілдік беремін». Жеті түрлі жарыста жарысқан әйел «Елу еліктеуіш серіктестік» кітаптарын ұнатады, сондықтан ол осы тақырыптарды дене шынықтыруға енгізгісі келді. Ол былай деді: «Мен барлық үш кітапты оқыдым және олардың аяқталғысы келмеді, сондықтан мен Анастасия Стил арқылы орын ауыстырып өмір сүргісі келетін мен сияқты жас әйелдердің құрметіне шынжыр мен арқан қолданылатын жаттығу ойлап таптым! «Көптеген фанаттар шығарылу күні фильмге бармақшы, сондықтан олар менің қатты жаттығуымды шыдап, ауырсынуының аяқталуын өтінген кезде Кристиан Грей олардың ойларында жаңа болады». 2011 жылы Оңтүстік Кореяның Тэгу қаласында өткен әлем чемпионатында Британия үшін жарысқан спортшы жаттығу кезінде өзінің тамаша бұлшық еттерінің құпиясын ашады. Бұл аптада ол Channel 4 телеканалының «The Jump» шоуының финалына шығып, ең биік лақтырылатын тұзыққа шыдады. «Мен 14 ақпан күнін қызықты еткім келді. Сіз жалғыз болсаңыз, үйленген болсаңыз немесе жағдай күрделі болса да, мен әрбір әйелдің жылдың қай күні болмасын, іштен шыға отырып, күшті және қуанышты сезінуі маңызды деп ойлаймын». Бұл бір реттік іс-шара болса да, Луиза жылдың кейінгі мерзімдерінде қосымша жаттығулар өткізетінін айтты, сондай-ақ адамдар оның Podium Effect бағдарламасы арқылы оның дене шынықтыруын қайталауға үйрене алады. Луиза былай деді: «Мен 2015 жылға өте қатты қызығамын, бұл барлық адамдарды денсаулық пен дене шынықтыруға қатыстыру үшін шеңберден тыс ойлау туралы». «Елу еліктеуіш серіктестік» жаттығуының құны 20-30 фунт аралығында және билеттер eventbrite.co.uk/e/50-shades-workout-tickets-14653921273 сайтынан сатып алуға болады.
|
kk
|
A second juror has been dismissed in the murder trial of former New England Patriots player Aaron Hernandez. Superior Court Judge Susan Garsh said Wednesday she had dismissed a juror for personal reasons that have nothing to do with the case. That's the same explanation she gave to jurors last week when she dismissed another juror. The judge said that juror had discussed evidence in the case. That female juror allegedly discussed the case outside the courtroom and attended more Patriots games than she told the court. Another one gone: A second juror was dismissed from the Aaron Hernandez murder trial on Wednesday (Hernandez pictured in court on Wednesday) No explanation: Superior Court Judge E Susan Garsh did not elaborate on why another juror was dismissed from the trial on Wednesday. Pictured above in court on February 6, 2015 . Garsh started Wednesday's session by saying she received a note from a juror about an issue. The lawyers, Hernandez and then the juror were brought in to discuss the issue with the judge - though it's not clear what they talked about. When the judge ordered the jury back into the court room, there were 16 jurors left - the one who was questioned was among them. Garsh did not give more details Wednesday. She ended the session for the day after about two hours, citing unspecified scheduling issues. The panel is now made up of 10 women and six men. Twelve will ultimately decide Hernandez's fate. Alternates will be selected randomly immediately before deliberations. Hernandez is accused of the June 2013 killing of Odin Lloyd, who was dating his fiancée's sister. Yesterday, Hernandez's 25-year-old fiancée Shayanna Jenkins was granted immunity in the trial - a move likely made so that prosecutors can call her to testify. The grant of immunity may mean that the football player's girlfriend will not be able to invoke her Fifth Amendment right against self-incrimination if she takes the witness stand. Prosecutors have said Jenkins lied to a grand jury dozens of times including when she said she didn't know what she did with a box she took from the basement of their home. They say it contained possible evidence leading to Mr Lloyd's killer. Jenkins has pleaded not guilty to perjury. Jenkins still lives in Hernandez's North Attleborough mansion with their 2-year-old daughter.
|
元ニューエンジェランズ・ペイトリオッツ選手のアーロン・ヘルナンデスに関する殺人裁判で、2人目の陪審員が退けられた。ガーシュ上級裁判所判事が水曜日、この陪審員は事件とは関係のない個人的な理由で退けられたと述べた。これは先週、別の陪審員を退けた際に裁判所が示した説明と同じものである。その際、裁判官はその陪審員が事件の証拠について議論していたと述べていた。女性陪審員は法廷外で事件について話題にしたほか、裁判所に申告したよりも多くのペイトリオッツの試合に出席していたとされている。また一人退場:水曜日、アーロン・ヘルナンデス殺人裁判から2人目の陪審員が退けられた(水曜日の法廷にいるヘルナンデスの写真)。説明なし:ガーシュ・E・スーザン上級裁判所判事は、水曜日に陪審員を退けた理由について詳述しなかった。2015年2月6日に法廷にいた様子(写真)。ガーシュ判事は水曜日の審理を、陪審員からのある問題に関する手紙を受け取ったことから始めた。弁護人、ヘルナンデス、そして陪審員がその問題について裁判官と協議するために法廷に呼び出されたが、何が話し合われたかは明らかになっていない。裁判官が陪審員を再び法廷に呼び戻したとき、残っていたのは16人であり、尋問を受けた陪審員もその中にいた。ガーシュ判事は水曜日にこれ以上の詳細を明らかにしなかった。不明なスケジュール上の問題を理由に、審理は約2時間後にその日の審理を終了した。現在の陪審員は女性10人、男性6人で構成されている。最終的に12人がヘルナンデスの運命を決定する。審議の直前に補欠陪審員が無作為に選ばれる。ヘルナンデスは、婚約者の妹と交際していたオディン・ロイド氏を2013年6月に殺害した罪に問われている。昨日、25歳の婚約者シェイアナ・ジェンキンス氏は、裁判で免責を認められた。これは検察側が彼女を証人として呼ぶために行われた措置と考えられる。免責の許可により、フットボール選手の婚約者が証人台に立つ場合、自己を有罪にする証言を拒むための第五修正条項の権利を行使できなくなる可能性がある。検察側は、ジェンキンスが大陪審に対して数十回にわたり虚偽の証言をしたと述べており、自宅の地下室から持ち出した箱をどうしたか知らないと述べたときも含まれていると指摘している。検察側はその箱にはロイド氏の殺害につながる可能性のある証拠が入っていたと主張している。ジェンキンスは偽証罪で無罪を主張している。ジェンキンスは依然として、ヘルナンデスのノースアトールバラフの邸宅で2歳の娘とともに暮らしている。
|
ja
|
Robert Mugabe has suspended no fewer than 27 bodyguards for failing to stop his embarrassing fall down podium steps, sources have claimed. The 90-year-old Zimbabwe President was caught on camera taking a tumble after addressing supporters at Harare Airport last week. His security team scrambled to help him to his feet and desperately tried to brush over it by purportedly forcing photographers to delete their pictures of the incident. But it failed to stop social media users having their fun at the dictator's expense with a series of hilarious memes. Information Minister Jonathan Moyo later tried to claim that there was also no evidence that Mugabe had actually tripped over, but instead had 'managed to break the fall'. It has now been reported that 27 members of his security team were suspended on Friday pending an official investigation. Zimbabwe's president Robert Mugabe, 91, tripped as he came down some podium stairs at the airport . He had been addressing his adoring supporters on his return from an African Union meeting in Ethiopia, where he became the 54-nation organisation's chairman . An official source told Zimbabwe'sThe Standard: 'There are many departments that are being investigated, from Air Zimbabwe, the advance team and the security. 'I doubt if some of them will come back. The issue here is simple. The security team was caught napping.' The source claimed the bodyguards 'failed to adhere to basics' by not standing within three feet of the President. 'These are the bullet-takers and in cases where he falls they are supposed to hold him either by the arm or by the shoulder and should never take their eyes off him,' the official added. Presidential spokesman George Charamba has denied any suggestions of a shake-up. However, a number a new bodyguards were reportedly seen with Mugabe at a meeting on Friday. Photographers who caught the accident claim they were asked to delete their pictures by security personnel . Mugabe had been talking to the crowd at Harare International Airport, who had gathered to welcome him back from a trip to Ethiopia - where he had been elected chairman of the 54-state African Nation. It is understood the President - who has overseen his once-prosperous nation's steep decline since starting to seize white-owned farms in 2000 - was helped up quickly by aides, before being whisked away in his waiting limousine. Zimbabwe's government tried to deny that the President had tripped at all, saying said Mugabe, 90, did not fall down the steps, but 'managed to break the fall.' Information Minister Jonathan Moyo cited examples of leaders who have stumbled, from Jesus to George W. Bush, adding that, despite photos spreading around the globe, there was also no evidence that Mugabe had actually fallen. 'What happened is that the president tripped over a hump on the carpet on one of the steps of the dais as he was stepping down from the platform but he remarkably managed to break the fall on his own,' Moyo told the state-owned Herald newspaper. 'I repeat that the president managed to break the fall.' Did you enjoy your trip? We certainly did! How social media users responded to Mugabe's fall with these hilarious memes . The picture of Zimbabwean dictator Robert Mugabe falling down a set of steps after holding a speech was quickly turned into an internet meme. Using the hashtag 'Mugabe Falls', images showing the 90-year-old president in a series of funny situations began spreading online. The memes features a cut-out image of Mugabe in various imagined circumstances, such as part of Beyonce's Single Ladies choreography, surfing or running from security forces. Others show the ageing leader as an Olympic runner and with his hand on the infamous bottom of Kim Kardashian. Here's a selection of the best.... Tumble for tumblr: Zimbabwean President Robert Mugabe falling over at Harare International Airport has become a popular internet meme overnight . Surf 'n turf: The memes features a cut-out image of Mugabe in various imagined circumstances . Put a ring on it: Robert Mugabe inserted in Beyonce's video for hit single Single Ladies . Breaking the internet: The ageing president is seen with his hand on the famous buttocks of Kim Kardashian . Oh the irony: Mugabe can be seen running from what is believed to be Zimbabwean security forces . Run, Robert, run: Considering the hippo is one of the world's deadliest animals, Mugabe did right in running . High flip: As well as surfing the Mugabe Falls meme sees the dictator try his hand at skateboarding . Evolution: Humankind evolves from ape, to Homo Sapiens, to... Robert Mugabe . Some Mugabe Falls memes also made fun of his staff, who allegedly asked photographers to delete images of the president when he took a tumble .
|
រ៉ូបឺត ម៉ូហ្គាបេ បានបញ្ឈប់ការងាររបស់អ្នកថែរក្សារាងកាយរបស់គាត់ចំនួន 27 នាក់ ឬច្រើនជាងនេះ ដោយសារតែពួកគេមិនបានរារាំងការធ្លាក់ដ៏អាម៉ាស់របស់គាត់នៅលើជណ្ដើរវេទិកា យោងតាមប្រភពដែលបានអះអាង។ ប្រធានាធិបតីហ្ស៊ីមបាវែ អាយុ 90 ឆ្នាំ ត្រូវបានថតគ្រប់គ្រងការធ្លាក់របស់គាត់បន្ទាប់ពីបានប្រគល់សុន្ទរៈកថាដល់អ្នកគាំទ្រនៅអាកាសយានដ្ឋានហារ៉ារ៉េ កាលពីសប្តាហ៍មុន។ ក្រុមសន្តិសុខរបស់គាត់បានរត់ទៅជួយគាត់ឱ្យឈរឡើងវិញ ហើយព្យាយាមបិទបាំងរឿងនេះដោយបង្ខំអ្នកថតរូបឱ្យលុបរូបថតនៃហេតុការណ៍នោះ។ ប៉ុន្តែវាមិនបានរារាំងអ្នកប្រើប្រាស់បណ្ដាញសង្គមមិនឱ្យលេងសើចលើគាត់ដោយការបង្កើតរូបភាពកំប្លែងជាច្រើននោះទេ។ ក្រសួងព័ត៌មាន លោក ចូណាថាន ម៉ូយូ ក្រោយមកបានអះអាងថា គ្មានភស្តុតាងណាមួយបញ្ជាក់ថា ម៉ូហ្គាបេ បានធ្លាក់ពិតប្រាកដនោះទេ ប៉ុន្តែគាត់បាន "គ្រប់គ្រងការធ្លាក់" បានដោយខ្លួនឯង។ ឥឡូវនេះ បានរាយការណ៍ថា សមាជិកចំនួន 27 របស់ក្រុមសន្តិសុខរបស់គាត់ត្រូវបានបញ្ឈប់ការងារនៅថ្ងៃសុក្រ រង់ចាំការស៊ើបអង្កេតផ្លូវការ។ ប្រធានាធិបតីហ្ស៊ីមបាវែ រ៉ូបឺត ម៉ូហ្គាបេ អាយុ 91 ឆ្នាំ បានធ្លាក់ពេលគាត់កំពុងចុះពីជណ្ដើរវេទិកានៅអាកាសយានដ្ឋាន។ គាត់ទើបតែបានប្រគល់សុន្ទរៈកថាដល់អ្នកគាំទ្រដែលស្រឡាញ់គាត់ ក្រោយពីត្រឡប់មកពីកិច្ចប្រជុំសហភាពអាហ្វ្រិកនៅប្រទេសអេទ្យូពី ដែលគាត់ក្លាយជាប្រធាននៃអង្គការដែលមាន 54 ប្រទេស។ ប្រភពផ្លូវការម្នាក់បានប្រាប់ទស្សនាវដ្ដី The Standard របស់ហ្ស៊ីមបាវែថា៖ "មានផ្នែកជាច្រើនកំពុងត្រូវបានស៊ើបអង្កេត ចាប់ពីក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍ Air Zimbabwe ក្រុមអ្នកទៅមុន និងក្រុមសន្តិសុខ។ ខ្ញុំសង្ស័យថា តើពួកគេខ្លះនឹងត្រឡប់មកវិញដែរឬទេ។ បញ្ហានៅទីនេះគឺសាមញ្ញ។ ក្រុមសន្តិសុខត្រូវបានចាប់បានកំពុងគេងលក់។" ប្រភពនោះអះអាងថា អ្នកថែរក្សារាងកាយបាន "បរាជ័យក្នុងការគោរពតាមគោលការណ៍មូលដ្ឋាន" ដោយមិនឈរក្នុងចម្ងាយបីហ្វីតពីប្រធានាធិបតី។ "ពួកគេគឺជាអ្នកទទួលគ្រាប់កាំភ្លើង ហើយក្នុងករណីគាត់ធ្លាក់ ពួកគេគួរតែទប់គាត់ដោយដៃ ឬនៅលើស្មា ហើយមិនគួរដកភ្នែកពីគាត់ឡើយ" ប្រធានាធិបតីបន្ថែម។ អ្នកនាំពាក្យប្រធានាធិបតី លោក ច៉ក់ ឆារ៉ាមប៉ា បានបដិសេធថា គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយកើតឡើងនោះទេ។ ទោះជាយ៉ាងណា បានរាយការណ៍ថា មានអ្នកថែរក្សារាងកាយថ្មីមួយចំនួនត្រូវបានគេឃើញជាមួយម៉ូហ្គាបេនៅកិច្ចប្រជុំមួយនៅថ្ងៃសុក្រ។ អ្នកថតរូបដែលចាប់យកហេតុការណ៍នោះ អះអាងថា ពួកគេត្រូវបានសុំឱ្យលុបរូបថតរបស់ពួកគេដោយបុគ្គលិកសន្តិសុខ។ ម៉ូហ្គាបេ បាននិយាយជាមួយមនុស្សជាច្រើននៅអាកាសយានដ្ឋានអន្តរជាតិហារ៉ារ៉េ ដែលបានប្រមូលផ្ដុំគ្នាដើម្បីស្វាគមន៍គាត់វិញពីដំណើរទស្សនកិច្ចទៅប្រទេសអេទ្យូពី — ដែលគាត់ត្រូវបានជ្រើសរើសជាប្រធាននៃសហភាពអាហ្វ្រិកដែលមាន 54 ប្រទេស។ គេយល់ថា ប្រធានាធិបតីដែលបានដឹកនាំប្រទេសដែលធ្លាប់រុងរឿងមួយនេះ បានធ្លាក់ចុះយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ចាប់តាំងពីគាត់ចាប់ផ្ដើមដកហូតការដីដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ប្រជាជនស ក្នុងឆ្នាំ 2000 — ត្រូវបានជួយឱ្យឈរឡើងវិញយ៉ាងរហ័សដោយអ្នកជំនួយ មុនពេលគាត់ត្រូវបានដឹកទៅកាន់ឡានឡេម៉ូសីនដែលកំពុងរង់ចាំ។ រដ្ឋាភិបាលហ្ស៊ីមបាវែ ព្យាយាមបដិសេធថា ប្រធានាធិបតីមិនបានធ្លាក់នោះទេ ដោយនិយាយថា ម៉ូហ្គាបេ អាយុ 90 ឆ្នាំ មិនបានធ្លាក់ពីជណ្ដើរនោះទេ ប៉ុន្តែបាន "គ្រប់គ្រងការធ្លាក់" បានដោយខ្លួនឯង។ ក្រសួងព័ត៌មាន លោក ចូណាថាន ម៉ូយូ បានលើកឧទាហរណ៍អំពីអ្នកដឹកនាំដែលធ្លាក់ ចាប់ពីព្រះយេស៊ូ រហូតដល់ ច៉ក ដबៀ ប៊ែស ហើយបន្ថែមថា ទោះបីជារូបថតរបស់ម៉ូហ្គាបេបានរាលដាលទូទាំងពិភពលោកក៏ដោយ ក៏គ្មានភស្តុតាងណាមួយបញ្ជាក់ថា គាត់បានធ្លាក់ពិតប្រាកដនោះដែរ។ "អ្វីដែលកើតឡើងគឺ ប្រធានាធិបតីបានជើងស្រក់លើផ្នែកខ្ពស់មួយនៃកាបូបដែលគ្របលើជណ្ដើរវេទិកា ពេលគាត់កំពុងចុះពីវេទិកា ប៉ុន្តែគាត់បានគ្រប់គ្រងការធ្លាក់នោះបានដោយខ្លួនឯងយ៉ាងអស្ចារ្យ" លោក ម៉ូយូ បានប្រាប់កាសែតផ្លូវការ Herald។ "ខ្ញុំសូមធ្វើម្ដងទៀតថា ប្រធានាធិបតីបានគ្រប់គ្រងការធ្លាក់បានដោយខ្លួនឯង។" តើអ្នករីករាយជាមួយនឹងដំណើរការនេះទេ? យើងពិតជារីករាយ! តើអ្នកប្រើប្រាស់បណ្ដាញសង្គមបានឆ្លើយតបយ៉ាងដូចម្ដេចចំពោះការធ្លាក់របស់ម៉ូហ្គាបេ ដោយរូបភាពកំប្លែងទាំងនេះ។ រូបថតរបស់ប្រធានាធិបតីហ្ស៊ីមបាវែ រ៉ូបឺត ម៉ូហ្គាបេ ដែលធ្លាក់ពីជណ្ដើរបន្ទាប់ពីបានប្រគល់សុន្ទរៈកថា ត្រូវបានប្រែក្លាយទៅជារូបភាពកំប្លែងតាមអ៊ីនធឺ
|
km
|
A heavily pregnant woman was forced to undergo a humiliating medical examination on a packed plane to prove that she was fit to fly. Kerry Deane was horrified when staff on the Thomson Holidays flight ordered her to the front of the plane in front of passengers to be checked by two doctors in an area where food is prepared. Miss Deane, who was 35 weeks pregnant, and showing no signs of going into labour, was eventually escorted off the flight with her partner and three young children. This was despite the 32-year-old carrying documentation from her GP stating that she was fit to travel. Kerry Deane, pictured with her son Hudson, was forced to undergo a humiliating internal exam at the front of the plane after flight staff apparently decided she was too close to her due date to fly . Then, instead of the usual four-hour flight from Tunisia to Glasgow, the family had to endure a 19-hour marathon before finally stepping through their front door. Miss Deane said: ‘The way were treated was an absolute disgrace, and we haven’t even had an apology from Thomson. ‘To say it was an ordeal is an understatement. I was upset and sobbing, but they didn’t take any notice, and just kept saying: “It’ll be OK”.’ Miss Deane, who was pregnant with son Hudson, now three months old, was due to fly out of Tunisia after a week away when she was approached on board and told that she had to be examined by medical staff based at Enfidha airport. The women doctors took her blood pressure and checked her bump, before carrying out an intrusive examination in the plane’s front galley. Miss Deane said: ‘They didn’t carry out the examination in any sort of sterile way. ‘And I can’t believe we were thrown off the plane as it was obvious I was not in labour.’ She said she was left fearing she would have to stay in Tunisia to give birth. ‘How do you get home from Tunisia if you cannot fly?’ Miss Deane said. ‘I was thinking, I’m stuck here for at least seven weeks. What about my children? I only had a week’s clothes.’ Ms Deane, 32, had checked she would be okay to fly (boarding pass pictured left) - and even had a note from her doctors showing she was under the 36 week cut off (right) Ms Deane said the experience left her humiliated - but Thomson, which was not operating the flight that day, have refused to take any responsibility . After being taken off the plane last September, Miss Deane, her partner and children Broxon, ten, Alicia, nine, and Garyn, six, then endured a 19-hour ordeal to get home. First they had a lengthy wait for a flight to Newcastle – rather than their preferred destination of Glasgow. As a result they then had to sit on a minibus to get to their home in Kilsyth, North Lanarkshire. NHS advice states that it is normally safe to fly while you are pregnant - but it is the airlines which decide whether or not to let you fly towards the end. British Airways says it restricts travel beyond the end of the 36th week, while people carrying twins or triplet cannot fly beyond the end of the 32nd week. However, the airline does say it would like women to carry a doctors note after the 28th week, confirming due date and the fact it isn't complicated. Easyjet allows mothers to fly until the 35th week, and women carrying twins until the 32nd. RyanAir has the same cut off dates as BA, and asks mothers to carry the letter from 28 weeks - but says it reserves the right to refuse travel from this point if they don't have one. Emirates asks for letter after the 29th week, but has the same cut off dates as BA. Miss Deane said that the family was not offered any vouchers for food or water while they waited for the later flight, and said she ran up a £100 phone bill calling relatives in distress. She added: ‘You go with these big companies because you think they have procedures, but it means nothing. ‘It’s crazy. The whole situation shows how you have no rights. We cannot protect ourselves.’ Before flying, Miss Deane had sought the advice of her GP on four occasions, and said she checked with Thomson as instructed by their staff because she was concerned about the timing of the holiday, which she had booked before she was aware she was pregnant. She said she even requested her GP to fax to Thomson’s headquarters documentation permitting her to fly. However, Thomson, whose rules state a woman can fly up to 36 weeks pregnant, has distanced itself from the incident, claiming that the flight was operated by a third party. A spokesman said: ‘We are sorry to hear of Miss Deane’s experience on the return from her holiday in Tunisia. ‘On this occasion the flight was not operated by us but by a third party airline. As every airline has its own policy regarding flying during pregnancy we advised Miss Deane to speak directly to this airline prior to travel to avoid any potential issues. ‘As we understand Miss Deane has instructed a solicitor, it would be inappropriate for us to comment further.'
|
Қатты ұрықтандырылған әйелді ұшып кетуге жарамды екенін дәлелдеу үшін толық ұшақта ұялтататын медициналық тексеруден өткізді. Керри Диан ұшақтағы жолаушылардың алдында тамақ дайындалатын аймақта екі дәрігер тарапынан тексерілу үшін ұшақтың алдыңғы бөлігіне шақырылған кезде қорқып қалды. 35 апталық жатыр ұрығы бар және босану белгілері білінбейтін Диан ханым әйтсе де, соңында серігі мен үш баласымен бірге ұшып кетуден бас тартылды. 32 жастағы әйелдің жолға шығуға жарамды екенін растайтын дәрігердің құжаты болса да, бұл оқиға болды. Керри Диан (суретте ұлы Хадсонмен бірге) ұшақ қызметкерлері оның туу мерзіміне тым жақын болғанын анықтағаннан кейін ұшақтың алдыңғы бөлігінде ұялтататын ішкі тексеруден өткізілді. Содан кейін Тунис пен Глазго арасындағы әдеттегі төрт сағаттық ұшудың орнына, отбасы 19 сағаттық марафондық сапардан кейін ғана үйіне оралды. Диан ханым былай деді: «Бізге көрсетілген мұндай көзқарас толықтай ұят, олар Томсоннан тіпті кешірім сұрау болмады. Бұл қиындық болды деген сөзді айту – бәрін айтпау. Мен қатты қорқып, жыладым, бірақ олар елемеді, тек «бар болады» деп қайталап қана қойды». Қазіргі жасы үш айлық ұлы Хадсонды кезінде басында тасымалдауы үшін Тунис аэропортындағы медициналық қызметкерлер тарапынан тексерілуден өту керек екенін айтқан кезде Диан ханым бас тартпақшы болды. Екі әйел дәрігер оның қан қысымын өлшеп, ішін тексергеннен кейін ұшақтың алдыңғы бөлігіндегі ас дайындау орнында инвазивті тексеру жүргізді. Диан ханым: «Олар тексеруді таза жағдайда жүргізбеді, – деді. – Менің босанбағаным айқын болса да, біз ұшақтан түсірілдік, осының өзіне сене алмаймын». Ол Туниске қалып босануға мәжбүр болуы мүмкін деген қорқынышқа ие болды. «Егер сен ұшпауың керек болса, Тунистен қалай үйіңе ораласың?» – деп сұрады Диан ханым. «Мен әлі кем дегенде жеті апта бұл жерде қаламын деп ойладым. Балаларым туралы не айтуға болады? Менде тек бір апталық киімім ғана бар еді». 32 жастағы Диан ханым ұшар алдында ұшып кетуге жарамды екенін тексерген болатын (төменгі сол жақтағы посадкалық билеті көрсетілген) және 36 апта шектеуінің төменінде екенін көрсететін дәрігерлерінің қағазы да болатын (оң жақта). Диан ханым тәжірибесі оны ұялтады, бірақ сол күні рейсті жүргізбейтін Томсон компаниясы жауапкершілікті қабылдаудан бас тартты. Өткен жылдың қыркүйегінде ұшақтан түсірілгеннен кейін, Диан ханым, оның серігі және он жастағы Броксон, тоғыз жастағы Алисия және алты жастағы Гэрин атты үш баласы үйлеріне оралу үшін 19 сағаттық қиындықтан өтті. Алдымен олар Ньюкаслға (Глазгодағы қалаға қарағанда) ұшатын ұшақты күтті. Содан кейін олар өз үйлеріне, Шотландияның Солтүстік Ланаркширдегі Килситке дейін минибаста отырып барды. Ұлттық денсаулық сақтау жүйесінің (NHS) кеңесі бойынша әдетте жүкті болып ұшу қауіпсіз болып табылады – бірақ соңында сіздің ұшып кетуіңізге рұқсат беретін немесе бермейтін шешімді авиакомпаниялар қабылдайды. Бритиш Эйрвейс компаниясы 36-шы аптаның соңынан кейінгі ұшуды шектейтінін айтады, ал егіз немесе үшем ұрық тасымалдаушылар 32-ші аптаның соңынан кейін ұшпауы керек. Дегенмен, компания 28-ші аптадан кейін әйелдердің туу мерзімін және бұл күрделі емес екенін растайтын дәрігердің қағазын алып жүруін ұсынады. «Эйзиджет» компаниясы аналарға 35-ші аптаға дейін, ал егіз ұрық тасымалдаушы әйелдерге 32-ші аптаға дейін ұшуға рұқсат береді. «Райан Эйр» компаниясының шектеу мерзімі Бритиш Эйрвейспен бірдей, 28-ші аптадан бастап әйелдерден әріпті әкелуді талап етеді – бірақ бұл мерзімнен бастап қағазы жоқ болса, ұшуға рұқсат етпеуге құқығы бар екенін айтады. «Эмирейтс» компаниясы 29-шы аптадан кейін әріп талап етеді, бірақ шектеу мерзімі Бритиш Эйрвейспен бірдей. Диан ханым кешігіп кеткен ұшып кетуге дейінгі күтуде оларға тамақ немесе су үшін купондар ұсынылмағанын және қиын кезінде туыстарына қоңырау шалу үшін 100 фунттық телефон шығынын жасағанын айтты. Ол былай деді: «Сіз үлкен компаниялармен барасыз, өйткені олардың ережелері бар деп ойлайсыз, бірақ бұл ештеңе білдірмейді. Бұл ақылға сыйымсыз. Бүкіл жағдай сіздің ешқандай құқығыңыз жоқ екенін көрсетеді. Біз өзімізді қорғай алмаймыз». Ұшар алдында Диан ханым өзінің дәрігерінен төрт рет кеңес алды және демалыстың мерзіміне қатысты қайғырғаны үшін Томсон қызметкерлерінің нұсқауы бойынша олармен байланысып тексергенін айтты, өйткені ол демалысты жүкті екенін білмей тұрып алды. Ол тіпті дәрігерінен Томсонның бас кеңсесіне оның ұшуына рұқсат беретін құжатты факс арқылы жіберуді сұрады деп айтты. Алайда, ережесі бойынша әйел 36 апталық жүкті болған кезде ұшуға рұқсат етілетін Томсон компаниясы бұл оқиғадан өзін жарғанып алды және рейсті үшінші тарап жүргізгенін айтты. Компанияның өкілі былай деді: «Мисс Дианның Туниске демалысынан кейінгі қайтуы кезіндегі тәжірибесі туралы естігенімізге өкіндік. Бұл жағдайда рейсті біз емес, үшінші тарап авиакомпания жүргізді. Әрбір авиакомпанияның жүктілік кезінде ұшу туралы өз саясаты бар болғандықтан, мисс Дианға мүмкін болатын проблемалардан сақтану үшін сапарға шығар алдында осы авиакомпаниямен тікелей байланысуын ұсындық. Мисс Диан адвокат жалдады деп түсінеміз, сондықтан біз одан әрі түсіндіруімізге тиым салынады».
|
kk
|
Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards. The recently introduced Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. However, Arizona schools chief Diane Douglas has granted an exception for the patch she manages, calling the regulations 'ridiculous'. Her outrage stemmed from an incident where school children were told they could not sell snow cones because they were not on a list of snacks approved by the federal government. Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards . Under the Obama-endorsed guidelines - enforced on July 1 2014 - any food sold in schools must be a 'whole grain-rich' grain product and have a fruit, vegetable, dairy product, or protein as the primary ingredient. Snack-size items must contain less than 200 calories and less that 230mg of salt. The federal rules don't apply to food that is intended to be consumed at home or outside of school - so kids can still sell fundraiser mainstays like frozen pizza, frozen cookie dough and chocolate bars. Commenting on the Smart Snack initiative, Douglas told the Arizona Daily Star: 'Forcing parents and other supporters of schools to only offer federally approved food and snacks at fundraisers is a perfect example of the overreach of government and intrusion into local control. 'I have ordered effective immediately that the ADE Health and Nutrition Services division grant exemptions for all fundraisers for both traditional public schools and charter public schools.' South Carolina schools have also partially lifted the ban on junk food after districts argued that it was hampering the ability of volunteer groups to raise money for activities like field trips. Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models. In Dallas, physical education teacher Sharon Foster says her school, James Bowie Elementary, stopped selling chocolate bars and started selling Y-Ties - elastic shoe laces that don't have to be tied. Parent Susan Fox Pinkowitz said she helped her children's elementary school, University Park Elementary in Denver, move from a candy-filled annual carnival to a fun run and carnival that offers apples and protein nut bars. Cake's off the menu: The Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, which was introduced last July, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. Swapping snow cones for shoelaces: Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models . She said the new fundraiser brings in as much as $12,000 annually, three or four times the amount raised by the old event. The federal rules allow states to seek exemptions for an 'infrequent' number of fundraisers, but fewer than half have asked for them, according to the National Association of State Boards of Education. Kristen Amundson, the association's director, says the group has been asking state boards to give careful thought to whether they need to seek exemptions. 'Do you really want a bake sale every day, 180 days a year?' Amundson said. 'Maybe, but probably not.' The idea is to prevent frequent junk-food fundraisers that fill kids up and divert them - and their dollars - from healthier foods in the cafeteria and elsewhere in school. Congress passed the fundraiser standards in 2010, and they are part of a larger government effort championed by first lady Michelle Obama to make all foods sold in schools healthier.
|
O Arizona tornou-se um dos primeiros estados a abandonar o plano de alimentação saudável de Michelle Obama no que diz respeito a eventos de arrecadação de fundos nas escolas, depois que picolés de neve não atenderam aos padrões estabelecidos. A recentemente introduzida medida Smart Snacks da Lei Alimentação Saudável e Livre de Fome para Crianças proíbe a venda de alimentos açucarados e gordurosos no interior dos recintos escolares. No entanto, a responsável máxima pelas escolas do Arizona, Diane Douglas, concedeu uma exceção para a jurisdição que ela administra, chamando as regulamentações de "ridículas". Sua indignação surgiu de um incidente em que crianças escolares foram informadas de que não poderiam vender picolés de neve porque estes não constavam na lista de lanches aprovados pelo governo federal. O Arizona tornou-se um dos primeiros estados a abandonar o plano de alimentação saudável de Michelle Obama no que diz respeito a eventos de arrecadação de fundos nas escolas, depois que picolés de neve não atenderam aos padrões estabelecidos. De acordo com as diretrizes apoiadas por Obama — aplicadas a partir de 1º de julho de 2014 — qualquer alimento vendido nas escolas deve ser um produto rico em grãos integrais e ter como ingrediente principal uma fruta, legume, produto lácteo ou proteína. Itens de tamanho pequeno devem conter menos de 200 calorias e menos de 230 mg de sódio. As regras federais não se aplicam a alimentos destinados ao consumo em casa ou fora da escola — assim, as crianças ainda podem vender produtos tradicionais de arrecadação, como pizza congelada, massa de biscoito congelada e barras de chocolate. Comentando sobre a iniciativa Smart Snack, Douglas disse ao Arizona Daily Star: "Forçar pais e outros apoiadores das escolas a oferecer apenas alimentos e lanches aprovados pelo governo federal em eventos de arrecadação é um exemplo perfeito da ingerência excessiva do governo e da invasão do controle local. Ordenei, com efeito imediato, que a divisão de Serviços de Saúde e Nutrição do Departamento de Educação do Arizona conceda isenções para todos os eventos de arrecadação, tanto nas escolas públicas tradicionais quanto nas escolas públicas charter." As escolas da Carolina do Sul também suspenderam parcialmente a proibição de alimentos não saudáveis após distritos argumentarem que isso estava dificultando a capacidade de grupos voluntários arrecadarem dinheiro para atividades como excursões escolares. Apesar da reação contrária, muitas escolas afirmam ter conseguido sucesso ao abandonar os modelos menos saudáveis. Em Dallas, a professora de educação física Sharon Foster diz que sua escola, a Escola Primária James Bowie, parou de vender barras de chocolate e passou a vender Y-Ties — cadarços elásticos que não precisam ser amarrados. A mãe Susan Fox Pinkowitz disse que ajudou a escola primária de seus filhos, a Escola Primária University Park, em Denver, a mudar de um carnaval anual cheio de doces para uma corrida recreativa e carnaval que oferece maçãs e barras proteicas de nozes. Bolo fora do cardápio: a medida Smart Snacks da Lei Alimentação Saudável e Livre de Fome para Crianças, introduzida em julho passado, proíbe a venda de alimentos açucarados e gordurosos no recinto escolar. Trocando picolés de neve por cadarços: apesar da reação contrária, muitas escolas dizem ter conseguido sucesso ao abandonar os modelos menos saudáveis. Ela disse que o novo evento arrecada até 12.000 dólares anualmente, três ou quatro vezes mais do que o valor arrecadado pelo evento anterior. As regras federais permitem que os estados solicitem isenções para um número "infrequente" de eventos de arrecadação, mas menos da metade dos estados as solicitou, segundo a Associação Nacional de Conselhos Estaduais de Educação. Kristen Amundson, diretora da associação, afirma que o grupo tem pedido aos conselhos estaduais que reflitam cuidadosamente sobre a necessidade de solicitar isenções. "Você realmente quer uma venda de bolos todos os dias, 180 dias por ano?", disse Amundson. "Talvez sim, mas provavelmente não." A ideia é impedir eventos frequentes de arrecadação com alimentos não saudáveis, que saciam as crianças e desviam delas — e de seu dinheiro — alimentos mais saudáveis na cantina e em outros locais da escola. O Congresso aprovou os padrões para eventos de arrecadação em 2010, e eles fazem parte de um esforço governamental mais amplo defendido pela primeira-dama Michelle Obama para tornar todos os alimentos vendidos nas escolas mais saudáveis.
|
pt
|
Hundreds of thousands of patients are still too afraid to speak out about poor NHS care, experts warned yesterday. They estimate that a quarter of a million incidents a year are never reported because patients and relatives think it will only make matters worse. Many are scared that it will have repercussions for their subsequent treatment while others fear the whole ordeal will just cause more ‘pain and grief'. Today a report commissioned by the Government is expected to warn that NHS staff who dare criticise standards of care are routinely being suspended or bullied out of their jobs. Scroll down for video . Robert Francis QC, pictured, sought evidence from hundreds of doctors, nurses and other employees . It has been chaired by Robert Francis, the barrister who oversaw an inquiry into the Mid Staffordshire hospital scandal, who has sought evidence from hundreds of doctors, nurses and other employees. But Dr Katherine Rake, chief executive of Healthwatch England, warned that the majority of patients who experience complain because they have no faith anything will be done. She also warned that more than half of patients who do raise grievances never get an apology from the staff responsible for the mistake. Giving evidence to MPs, Dr Rake, whose organisation champions’ patients’ rights, said: ‘Our research shows that only 40 per cent of people who have concern or complaint actually raise that concern or complaint to a member of the health service. ‘We estimate we lose quarter of a million complaints every year which is equates to a complaint one every two minutes because trust and confidence is so low. ‘People fear for repercussions on their care, particularly where it is very personal such as in GP services or a care setting.’ Dr Katherine Rake, pictured, said around 60 per cent of patients who suffered poor care refused to complain . Dr Rake, an academic in social policy who formerly advised the Government, also said that bereaved relatives were being made to wait three years for apologies over the deaths of their loved ones. She said that only this week she had been speaking to a woman whose mother had died from a broken hip sustained during a a fall at a care home. Dr Rake said the woman described the ordeal of trying to find out exactly what had happened ‘like a three year slog’ She added that staff were so defensive the woman felt like she was saying something ‘dirty or wrong.’ The figures are based on research by Healthwatch over the last two years including two polls covering 3,00 members of the public and detailed surveys of 400 patients. They consistently showed that around 60 per cent of patients who suffered poor care did not complain. Around 170,000 patients do bother to complain about the NHS every year so based on the assumption that two thirds do not report poor care, around 250 incidences are unreported. Health Secretary Jeremy Hunt promised to transform the NHS’s handling of complaints in October 2013 following a damning review by MP Ann Clwyd, whose husband had died following poor care. But this evidence suggests very little has changed over the last year. Katherine Murphy, chief executive of the Patients Association, said making a complaint very often added to victims’ pain and grief. Health Secretary Jeremy Hunt, pictured, has promised to change the way the NHS handles complaints . Also giving evidence to MPs on the Public Administration Committee, she added: ‘Patients and relatives tell us that complaints system bureaucratic complex confusing and v often adds to pain and grief already suffering . ‘Patients tell us its very time consuming and difficult to speak to person they need. ‘When people complain it takes very, very long time to get an outcome . ‘We certainly hear from patients who contact our national helpline about their fear of complaining in case their ongoing care will be compromised. ‘These are very often people who have been bereaved, who have been traumatised, and that whole episode has just compounded the grief for them.’
|
អ្នកជំនាញបានព្រមាននៅថ្ងៃម្សិលមិញថា មនុស្សជាងរាប់សែននាក់នៅតែភ័យខ្លាចក្នុងការនិយាយអំពីការថែទាំមិនល្អរបស់ NHS។ ពួកគេប៉ាន់ស្មានថា រាល់ឆ្នាំមានហេតុការណ៍ប្រហែលមួយភាគបួនលានដែលមិនដែលបានរាយការណ៍ ដោយសារអ្នកជំងឺ និង បងប្អូនសាច់ញាតិគិតថាវានឹងធ្វើឱ្យស្ថានភាពអាក្រក់ជាងមុន។ មនុស្សជាច្រើនខ្លាចថាវានឹងប៉ះពាល់ដល់ការព្យាបាលបន្តទៀតរបស់ពួកគេ ខណៈដែលអ្នកផ្សេងទៀតខ្លាចថាការលំបាកទាំងមូលនឹងគ្រាន់តែបង្កឱ្យមាន “ឈឺចាប់ និង ទុក្ខសោក” បន្ថែមទៀត។ ថ្ងៃនេះ របាយការណ៍មួយដែលរដ្ឋាភិបាលបានបញ្ជាឱ្យធ្វើ ត្រូវបានរំពឹងថានឹងព្រមានថា បុគ្គលិក NHS ដែលហ៊ានរិះគន់ស្តង់ដារនៃការថែទាំ ត្រូវបានផ្អាកពីការងារ ឬត្រូវបានគេគំរាមកំហែងចេញពីការងារដោយធម្មតា។ រំកិលចុះក្រោមដើម្បីមើលវីដេអូ។ លោក Robert Francis QC ដែលមានរូបភាព បានស្វែងរកភស្តុតាងពីវេជ្ជបណ្ឌិតរាប់រយ និង គិលានុបដ្ឋាយិកា និង បុគ្គលិកផ្សេងទៀត។ ការសិក្សានេះត្រូវបានដឹកនាំដោយលោក Robert Francis អ្នកច្បាប់ ដែលបានធ្វើការស៊ើបអង្កេតអំពីគ្រោះមហន្តរាយនៅមន្ទីរពេទ្យ Mid Staffordshire ដែលបានស្វែងរកភស្តុតាងពីវេជ្ជបណ្ឌិត គិលានុបដ្ឋាយិកា និង បុគ្គលិកផ្សេងៗរាប់រយនាក់។ ប៉ុន្តែ វេជ្ជបណ្ឌិត Katherine Rake ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាក្រុមហ៊ុន Healthwatch England បានព្រមានថា អ្នកជំងឺភាគច្រើនដែលបានជួបប្រទះបញ្ហាមិនបានតវ៉ា ដោយសារពួកគេគ្មានជំនឿថាមានអ្វីនឹងត្រូវបានធ្វើឡើងទេ។ នាងក៏បានព្រមានផងដែរថា ច្រើនជាងពាក់កណ្តាលនៃអ្នកជំងឺដែលបានបង្ហាញអំពីបញ្ហានោះ មិនដែលបានទទួលការអភ័យទោសពីបុគ្គលិកដែលទទួលខុសត្រូវចំពោះកំហុសនោះដែរ។ កាលពេលប្រគល់ភស្តុតាងដល់សាស្ត្រាចារ្យ MP វេជ្ជបណ្ឌិត Rake ដែលជាអ្នកដឹកនាំអង្គការការពារសិទ្ធិអ្នកជំងឺ បាននិយាយថា៖ “ការស្រាវជ្រាវរបស់យើងបង្ហាញថា មានតែ 40 ភាគរយនៃមនុស្សដែលមានការព្រួយបារម្ភ ឬ ការតវ៉ាប៉ុណ្ណោះ ដែលបានបង្ហាញការព្រួយបារម្ភ ឬ ការតវ៉ានោះទៅកាន់បុគ្គលិកសេវាថែទាំសុខភាព។ យើងប៉ាន់ស្មានថាយើងបាត់បង់ការតវ៉ាប្រហែលមួយភាគបួនលានរាល់ឆ្នាំ ដែលស្មើនឹងការតវ៉ាមួយរាល់ពីរនាទី ដោយសារតែសេចក្តីជឿទុកចិត្ត និង ភាពជឿជាក់មានកម្រិតទាបខ្លាំង។ មនុស្សខ្លាចអំពីផលវិបាកលើការថែទាំរបស់ពួកគេ ជាពិសេសនៅពេលដែលវាមានលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនខ្លាំង ដូចជាក្នុងសេវាវេជ្ជសារព័ត៌មាន ឬ កន្លែងថែទាំ។” វេជ្ជបណ្ឌិត Katherine Rake ដែលមានរូបភាព បាននិយាយថា មានអ្នកជំងឺប្រហែល 60 ភាគរយ ដែលបានទទួលរងការថែទាំមិនល្អ បានបដិសេធការតវ៉ា។ វេជ្ជបណ្ឌិត Rake ដែលជាអ្នកស្រាវជ្រាវគោលនយោបាយសង្គម និង ជាអ្នកផ្តល់យោបល់ដល់រដ្ឋាភិបាលពីមុន ក៏បាននិយាយផងដែរថា បងប្អូនសាច់ញាតិដែលបាត់បង់សាច់ញាតិ ត្រូវបានឱ្យរង់ចាំអភ័យទោសអំពីការស្លាប់របស់សាច់ញាតិរបស់ពួកគេរយៈពេលបីឆ្នាំ។ នាងបាននិយាយថា នៅសប្តាហ៍នេះ នាងទើបតែនិយាយជាមួយនារីម្នាក់ ដែលម្តាយនាងបានស្លាប់ដោយសារឆ្អឹងត្រគាកបែក ដែលកើតឡើងពីការធ្លាក់នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលថែទាំ។ វេជ្ជបណ្ឌិត Rake បាននិយាយថា នារីនោះបានពិពណ៌នាអំពីការលំបាកក្នុងការស្វែងយល់ថាតើមានអ្វីកើតឡើង “ដូចជាការខំប្រឹងប្រែងអស់រយៈពេលបីឆ្នាំ”។ នាងបានបន្ថែមថា បុគ្គលិកមានឥរិយាបថការពារខ្លួនខ្លាំង ដែលនាងមានអារម្មណ៍ថានាងកំពុងនិយាយអំពីអ្វីមួយ “អាក្រក់ ឬ ខុស”។ លេខទាំងនេះផ្អែកលើការស្រាវជ្រាវរបស់ Healthwatch ក្នុងរយៈពេលពីរឆ្នាំចុងក្រោយ រួមទាំងការស្ទង់មតិពីសាធារណជន 3,000 នាក់ និង ការស្ទង់មតិលម្អិតពីអ្នកជំងឺ 400 នាក់។ ពួកវាបានបង្ហាញថា ប្រហែល 60 ភាគរយនៃអ្នកជំងឺដែលបានទទួលរងការថែទាំមិនល្អ មិនបានតវ៉ា។ មានអ្នកជំងឺប្រហែល 170,000 នាក់បានប្រឹងតវ៉ាអំពី NHS រាល់ឆ្នាំ ដូច្នេះ ដោយផ្អែកលើការសន្មត់ថា ពីរភាគបីនៃអ្នកជំងឺមិនបានរាយការណ៍អំពីការថែទាំមិនល្អ ហេតុការណ៍ប្រហែល 250,000 ត្រូវបានមិនរាយការណ៍។ រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងសុខាភិបាល Jeremy Hunt បានសន្យាថានឹងផ្លាស់ប្តូររបៀបដែល NHS ដោះស្រាយការតវ៉ានៅខែតុលា ឆ្នាំ 2013 បន្ទាប់ពីការពិនិត្យឡើងវិញដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយដោយសាស្ត្រាចារ្យ Ann Clwyd ដែលប្តីនាងបានស្លាប់បន្ទាប់ពីការថែទាំមិនល្អ។ ប៉ុន្តែ ភស្តុតាងនេះបង្ហាញថា មានការផ្លាស់ប្តូរតិចតួចណាស់ក្នុងរយៈពេលមួយឆ្នាំកន្លងទៅ។ លោកស្រី Katherine Murphy ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាក្រុមហ៊ុន Patients Association បាននិយាយថា ការតវ៉ាជាញឹកញាប់បានបន្ថែមឈឺចាប់ និង ទុក្ខសោកដល់ជនរងគ្រោះ។ រដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងសុខាភិបាល Jeremy Hunt ដែលមានរូបភាព បានសន្យាថានឹងផ្លាស់ប្តូររបៀបដែល NHS ដោះស្រាយការតវ៉ា។ កាលពេលប្រគល់ភស្តុតាងដល់សាស្ត្រាចារ្យនៃគណៈកម្មការរដ្ឋបាលសាធារណៈ នាងបានបន្ថែមថា៖ “អ្នកជំង
|
km
|
A member of the British 'doom core' heavy metal band Black Tongue has been seriously injured after falling from his speeding tour bus when he mistook the exit for a toilet door. Lead singer Alex Teyen, 23, suffered head and facial injuries and was rushed to hospital after opening the door of the tour bus while it was travelling along a Polish motorway en route to the German capital Berlin. Local police said the Hull-based rocker was 'probably under the influence of alcohol' at the time, adding that his wounds are not life-threatening and he is expected to make a full recovery. The incident has drawn comparisons with the fictional hard rock band in the 1984 mockumentary 'This Is Spinal Tap', which lampooned rock'n'roll excesses and the antics of heavy metal musicians. Mistake: Lead singer Alex Teyen, 23, (centre) suffered head and facial injuries after opening the door of the tour bus while it was travelling along a Polish motorway en route to the German capital Berlin . The accident occured shortly after the band left Warsaw on the 400 mile journey to the German capital, where Black Tongue were scheduled to play a concert the following evening. It is understood that Teven told his bandmates that he was getting up to go to the toilet, only to find that the cubicle was already engaged. Seconds later he opened the exit door and stepped out while the bus was still speeding along the motorway. Teven's bandmates realised what happened a short time later and stopped the coach. They found their bandmate laying injured at the side of the and administered first aid, while a local who spoke 'broken English' called the emergency services, according to the Telegraph. Local police spokesman Officer Piotr Kaciak told the newspaper: 'Judging by the manner of the victim's behaviour, speech and smell we suspect he was under the influence of alcohol.' Family members in Hull said Teven's father had travelled to Poland to help his 'battered and bruised' son return to the UK. They added that the musician's condition was 'okay'. Spoof: The incident has drawn comparisons with the fictional hard rock band in the 1984 mockumentary 'This Is Spinal Tap', which lampooned rock'n'roll excesses and the antics of heavy metal musicians . Black Tongue's most successful release today is 2014's five-track, 25-minute long EP 'Born Hanged', which includes songs such as 'Purgatory', 'Coma', and 'Foreshadow'. The band's 'Ashes to Ashes European Tour 2015' was only five dates in at the time of Sunday's incident, with the band now having missed dates in Berlin and Hamburg. Black Tongue were scheduled to perform in the Dutch city of Numegen this evening and in Paris tomorrow on a Europe-wide tour that would have seen them perform every evening until the end of the month. The band have not yet released a statement on whether they plan to resume their tour once Teven has recovered.
|
Isang miyembro ng British na heavy metal band na Black Tongue sa subgenre na 'doom core' ang malubhang nasugatan matapos mahulog mula sa kanilang tour bus habang ito ay nasa mataas na bilis, dahil sa pagkakamali sa pagkakakita ng pintuan ng exit bilang pintuan ng banyo. Ang 23-taong-gulang na lead singer na si Alex Teyen ay nakaranas ng mga sugat sa ulo at mukha at agad na dinala sa ospital matapos buksan ang pintuan ng tour bus habang ito ay naglalakbay sa isang highway sa Poland patungo sa kabisera ng Alemanya, Berlin. Ayon sa lokal na pulisya, ang rocker na nakabase sa Hull ay "marahil nasa ilalim ng impluwensya ng alak" noong mangyari ang aksidente, at idinagdag na hindi banta sa buhay ang kanyang mga sugat at inaasahang magagaling ito nang buo. Ang insidente ay inihambing sa isang dayalohikal na hard rock band sa 1984 na mockumentary na 'This Is Spinal Tap', na tumawa sa kalabisan ng rock'n'roll at sa mga gawi ng mga heavy metal na musikero. Pagkakamali: Ang 23-taong-gulang na lead singer na si Alex Teyen (nasa gitna) ay nasugatan sa ulo at mukha matapos buksan ang pintuan ng tour bus habang ito ay naglalakbay sa isang highway sa Poland patungo sa kabisera ng Alemanya, Berlin. Ang aksidente ay nangyari ilang minuto matapos na umalis ang banda sa Warsaw sa 400-milyang biyahe patungo sa kabisera ng Alemanya, kung saan iniskedyul na magtatanghal ang Black Tongue kinabukasan ng gabi. Naunawaan na sinabi ni Teven sa kanyang mga kasamahan sa banda na babangon siya para pumunta sa banyo, ngunit natagpuan niyang abala na ang cubicle. Iláng segundo makalipas, binuksan niya ang pintuan ng exit at lumabas habang patuloy na naglalakbay nang mabilis ang bus. Ang kanyang mga kasamahan sa banda ay nakita ang nangyari ilang sandali matapos at itinigil ang bus. Nakita nila ang kanilang kasamahang nakahandusay at nasugatan sa tabi ng kalsada at ibinigay ang unang tulong, habang tinawag ng isang lokal na nagsasalita ng "nakakahati-hating Ingles" ang serbisyong pang-emerhensya, ayon sa Telegraph. Sinabi ng tagapagsalita ng lokal na pulis na si Opisyales Piotr Kaciak sa pahayagan: "Batay sa paraan ng pag-uugali, pagsasalita, at amoy ng biktima, hinahamak naming nasa ilalim siya ng impluwensya ng alak." Ang mga kamag-anak niya sa Hull ay nagsabi na ang kanyang ama ay naglakbay na patungo sa Poland upang tulungan ang kanyang "nasaktan at nasugatan" na anak na bumalik sa UK. Idinagdag nila na ang kalagayan ng musikero ay "okay". Pagtatawanan: Ang insidente ay inihambing sa isang dayalohikal na hard rock band sa 1984 na mockumentary na 'This Is Spinal Tap', na tumawa sa kalabisan ng rock'n'roll at sa mga gawi ng mga heavy metal na musikero. Ang pinakamatagumpay na inilabas ng Black Tongue hanggang ngayon ay ang 2014 na EP na 'Born Hanged' na may limang kanta at 25 minuto ang tagal, na kabilang ang mga kantang 'Purgatory', 'Coma', at 'Foreshadow'. Ang 'Ashes to Ashes European Tour 2015' ng banda ay nasa ikalimang petsa lamang nang mangyari ang insidente noong Linggo, at nawala na ang banda sa mga iskedyul na pagtatanghal sa Berlin at Hamburg. Iniskedyul na magtatanghal ang Black Tongue sa lungsod ng Numegen sa Netherlands ngayong gabi at sa Paris bukas sa isang Europe-wide tour na kung saan sila ay magtatanghal tuwing gabi hanggang sa katapusan ng buwan. Ang banda ay hindi pa naglalabas ng pahayag kung balak nilang ituloy ang tour kapag gumaling na si Teven.
|
tl
|
There were fears on Wednesday that up to 100 children at a Surry Hills child care centre may have been exposed to tuberculosis after a worker tested positive. The identity of the centre has been reported in some circles as the Only About Children facility, authorities conceding the children were exposed to the adult on a regular basis. TB is an infectious airborne disease which can affect any part of the body, but most commonly the lungs. Not all families of the children have yet been tracked down. The Only About Children facility is reportedly the child care centre where the worker who allegedly tested positive to tuberculosis . 'The risk of tuberculosis infection having spread to staff and children is low and treatments for TB are highly effective,' NSW Health's communicable diseases expert Dr Vicky Sheppeard (pictured) said . 'The risk of tuberculosis infection having spread to staff and children is low and treatments for TB are highly effective,' NSW Health's communicable diseases expert Dr Vicky Sheppeard said. Up to 92 kids from 78 families and 15 staff will have to be screened after they were potentially exposed to tuberculosis from an infected worker at the centre. 'Unlike other bacterial infections, TB is not readily spread from child to child and any spread is usually only after prolonged exposure,' Dr Sheppeard added. A small number of infected persons may not show any signs of the disease, but general symptoms include fever, chills, night sweats, loss of appetite, weight loss and fatigue and in some cases, it can be fatal. Up to 92 kids from 78 families and 15 staff will have to be screened after they were potentially exposed to tuberculosis from an infected worker at the centre (stock shot) Those exposed to the disease will have a skin test, a chest X-ray and a medical review arranged. Specialist TB nurses will be stationed at the centre. 'TB usually affects the lungs,' Dr Sheppeard said. 'Typically, it is spread through the air by coughing from people who have active tuberculosis. Fortunately, treatment for tuberculosis is highly effective.' While the disease is common worldwide, it isn't in Australia, with only about 1200 cases diagnosed each year. Those exposed to the disease will have a skin test, a chest X-ray and a medical review arranged (stock shot)
|
Nagkaroon ng takot noong Miyerkules na maaaring napailalim sa impeksyon ng tuberculosis ang hanggang 100 bata sa isang child care center sa Surry Hills matapos ang positibong resulta ng isang kawani. Ang pagkakakilanlan ng sentro ay naibahagi sa ilang bilog bilang pasilidad ng Only About Children, na kinumpirma ng mga awtoridad na regular na nakasalamuha ng mga bata ang nasabing kawani. Ang TB ay isang nakakahawang airborne na sakit na maaaring makaapekto sa anumang bahagi ng katawan, ngunit kadalasang nakakaapekto sa baga. Hindi pa natutunton ang lahat ng pamilya ng mga bata. Ang Only About Children facility ay ang child care center kung saan nagtrabaho ang empleyadong sinasabing nagpositibo sa tuberculosis. "Mababa ang panganib na kumalat ang impeksyon ng tuberculosis sa mga kawani at mga bata, at napakabisa ng mga gamot laban sa TB," sabi ni Dr. Vicky Sheppeard, eksperto sa mga nakakahawang sakit ng NSW Health (larawan). "Mababa ang panganib na kumalat ang impeksyon ng tuberculosis sa mga kawani at mga bata, at napakabisa ng mga gamot laban sa TB," sabi ni Dr. Vicky Sheppeard ng NSW Health. Kailangang masuri ang hanggang 92 bata mula sa 78 pamilya at 15 kawani matapos silang posibleng maipailalim sa tuberculosis mula sa isang impeksyon na kawani sa sentro. "Hindi tulad ng ibang bacterial infection, hindi madaling kumalat ang TB mula bata sa bata, at ang pagkalat ay karaniwang nangyayari lamang matapos ang mahabang pagkakalantad," dagdag pa ni Dr. Sheppeard. Ang isang maliit na bilang ng mga taong may impeksyon ay maaaring walang anumang palatandaan ng sakit, ngunit ang karaniwang sintomas ay lagnat, pananamlay, pawis sa gabi, pagkawala ng gana sa pagkain, pagbaba ng timbang, at pagkapagod, at sa ilang kaso, maaari itong magdulot ng kamatayan. Kailangang masuri ang hanggang 92 bata mula sa 78 pamilya at 15 kawani matapos silang posibleng maipailalim sa tuberculosis mula sa isang impeksyon na kawani sa sentro (stock shot). Ang mga taong nakalantad sa sakit ay isasailalim sa skin test, chest X-ray, at medical review. Ang mga nars na espesyalista sa TB ay ilalagay sa sentro. "Karaniwang nakakaapekto ang TB sa baga," sabi ni Dr. Sheppeard. "Karaniwan, kumakalat ito sa hangin sa pamamagitan ng pag-ubo ng mga taong may aktibong tuberculosis. Sa kabutihang-palad, napakabisa ng paggamot sa tuberculosis." Bagaman karaniwan ang sakit sa buong mundo, hindi ito karaniwan sa Australia, na may humigit-kumulang 1200 kaso lamang na na-diagnose tuwing taon. Ang mga taong nakalantad sa sakit ay isasailalim sa skin test, chest X-ray, at medical review (stock shot).
|
tl
|
A Saudi Arabian historian tried to justify his nation's ban on female drivers by saying that they might get raped if their cars break down. He added his opinion that in countries like America sexual crimes 'are no big deal' to women. In a recent interview on Saudi Rotana Khalijiyya TV, historian Saleh al-Saadoon said that if a Saudi Arabian's woman's car were to break down she could get raped. He then went on to say that in countries where women are allowed to drive that women 'don't care' if they are raped the way they do in Saudi Arabia, according to the transcript translated by the Middle East Media Research Institute. Scroll down for video . Controversial claim: 'They don't care if they are raped,' said Saudi Arabian historian Saleh al-Saadoon of American female drivers . Shock: The female host of the talk show on Saudi Rotana Khalijiyya TV was shocked by the historian's claim . 'They don't care if they are raped on the roadside, but we do,' al-Saadoon said. 'Hold on. Who told you they don’t care about getting raped on the roadside?' asked the horrified female host not named in the transcript. 'It’s no big deal for them beyond the damage to their morale,' al-Saadoon replied. 'In our case, however, the problem is of a social and religious nature,' he added. Two other guests on the show also appeared to be in absolute horror but al-saadoon just replied 'listen to me and get used to what society thinks.' Al-saadoon then said that women in his country who do not drive are treated like 'queens' and mentioned that with a gesture of their hand that their fathers, uncles, sons, and nephews must chauffeur them around . Foreign drivers: 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' said the historian of the way to prevent rape of women by male chauffeurs . Humor: The female host had trouble taking the historian's comments in a serious light . Arrested: Loujain Hathloul was arrested after she tried to drive into the country from neighboring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists . The female host then asked al-saadoon if he thought there was no danger of women being raped by their male chauffeurs. He agreed that it was a legitimate threat and made a suggestion that elicited shock from the female host. 'There is a solution, but the government officials and the clerics refuse to hear of it,' he said. 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' he added. 'Female foreign chauffeurs?' she said before covering her hand over her mouth. 'Seriously?' If women drive in Saudi Arabia they face punishment including being lashed with a whip. Two women's rights campaigners who tried to drive into Saudi Arabia are set to face a special 'terrorism' court. Loujain Hathloul, 25, was arrested after she tried to drive into the country from neighbouring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists. Maysaa Alamoudi, 33, a UAE-based Saudi journalist, arrived at the border to support Hathloul and was also detained. Activists claim that it is the first time female motorists have been referred to the criminal court in the capital of Riyadh, which was established to try terrorism cases.
|
Seorang sejarawan Arab Saudi mencoba membenarkan larangan negaranya terhadap pengemudi perempuan dengan mengatakan bahwa mereka bisa diperkosa jika mobil mereka mogok. Ia menambahkan pendapatnya bahwa di negara-negara seperti Amerika, kejahatan seksual 'bukan hal besar' bagi perempuan. Dalam wawancara terbaru di TV Saudi Rotana Khalijiyya, sejarawan Saleh al-Saadoon mengatakan bahwa jika mobil seorang perempuan Arab Saudi mogok, ia bisa diperkosa. Ia kemudian melanjutkan bahwa di negara-negara tempat perempuan diizinkan mengemudi, perempuan 'tidak peduli' jika diperkosa seperti halnya di Arab Saudi, menurut transkrip yang diterjemahkan oleh Middle East Media Research Institute. Gulir ke bawah untuk video. Pernyataan kontroversial: 'Mereka tidak peduli jika diperkosa,' kata sejarawan Arab Saudi Saleh al-Saadoon tentang pengemudi perempuan Amerika. Terkejut: Sang pembawa acara perempuan di TV Saudi Rotana Khalijiyya terkejut mendengar pernyataan sejarawan tersebut. 'Mereka tidak peduli jika diperkosa di pinggir jalan, tetapi kita peduli,' kata al-Saadoon. 'Tunggu dulu. Siapa yang bilang mereka tidak peduli soal diperkosa di pinggir jalan?' tanya pembawa acara perempuan yang tidak disebutkan namanya dalam transkrip dengan nada ngeri. 'Bagi mereka, itu bukan hal besar selain kerusakan pada moral mereka,' jawab al-Saadoon. 'Namun dalam kasus kita, masalahnya bersifat sosial dan agama,' tambahnya. Dua tamu lain dalam acara tersebut juga tampak sangat terkejut, tetapi al-Saadoon hanya menjawab, 'dengarkan saya dan terbiasalah dengan cara masyarakat berpikir.' Al-Saadoon kemudian mengatakan bahwa perempuan di negaranya yang tidak mengemudi diperlakukan seperti 'permaisuri' dan menyebutkan bahwa dengan isyarat tangan mereka, ayah, paman, anak laki-laki, dan keponakan laki-laki mereka harus mengantarkan mereka. Pengemudi asing: 'Solusinya adalah mendatangkan pengemudi perempuan asing untuk mengantar istri-istri kita,' kata sejarawan tersebut mengenai cara mencegah pemerkosaan perempuan oleh pengemudi pria. Humor: Sang pembawa acara perempuan kesulitan menganggap komentar sejarawan tersebut secara serius. Ditahan: Loujain Hathloul ditahan setelah ia mencoba mengemudi masuk ke negara itu dari Uni Emirat Arab yang berdekatan, melanggar larangan terhadap pengemudi perempuan. Pembawa acara perempuan kemudian bertanya kepada al-Saadoon apakah ia berpendapat tidak ada bahaya perempuan diperkosa oleh pengemudi pria mereka. Ia setuju bahwa itu merupakan ancaman yang sah dan mengusulkan saran yang memicu keterkejutan dari pembawa acara perempuan. 'Ada solusinya, tetapi pejabat pemerintah dan ulama menolak mendengarnya,' katanya. 'Solusinya adalah mendatangkan pengemudi perempuan asing untuk mengantar istri-istri kita,' tambahnya. 'Pengemudi perempuan asing?' katanya sambil menutup mulutnya dengan tangan. 'Serius?' Jika perempuan mengemudi di Arab Saudi, mereka menghadapi hukuman termasuk dicambuk. Dua aktivis hak perempuan yang mencoba mengemudi masuk ke Arab Saudi akan menghadapi pengadilan khusus 'terorisme'. Loujain Hathloul, 25, ditahan setelah mencoba mengemudi masuk ke negara itu dari Uni Emirat Arab yang berdekatan, melanggar larangan terhadap pengemudi perempuan. Maysaa Alamoudi, 33, seorang jurnalis Saudi yang berbasis di UEA, tiba di perbatasan untuk mendukung Hathloul dan juga ditahan. Aktivis mengklaim bahwa ini adalah pertama kalinya pengemudi perempuan dirujuk ke pengadilan pidana di ibu kota Riyadh, yang dibentuk untuk mengadili kasus terorisme.
|
id
|
Prime Minister Tony Abbott has started using his new armoured BMW as his regular mode of transportation, treating himself to the $500,000 luxury vehicle after a stressful few months in government. The car is one of six the Federal government has bought under the heightened terrorism alert placed on the nation by Mr Abbott. The $6.3 million contract for the limousines has already been used at the G20 summit in Brisbane in November, and the Prime Minister has been spotted using the vehicle for a visit to a family farm just outside Canberra on Wednesday. Scroll down for video . Tony Abbott's $500,000 armoured BMW was in action on Wednesday as the Prime Minister visited a farm . The Prime Minister was accompanied by Treasurer Joe Hockey and Agriculture Minister Barnaby Joyce on the visit to the Hodgkinson family at the Vale View Farm in Murrumbateman. The Prime Minister announced while at the farm that foreign investment of more than $15 million in Australian land would come under closer scrutiny from March this year. The 7 Series High Security BMW vehicle was on show as it chauffeured Mr Abbott from Canberra to Vale View Farm on Wednesday. The BMW is bombproof and has been designed to withstand AK47 bullets, replacing the fleet of Holden VIP limos used by the Prime Minister previously. The vehicle is built to combat street crime with blunt objects and handguns up to a calibre of .44 Magnum, organised crime incidents which commonly involves the use of the AK-47 and attacks with explosive devices and armour-piercing weapons. The custom made security cars offer three levels of safety depending on the individual requirements designed to withstand a range of risk scenarios. The Prime Minister was accompanied by Treasurer Joe Hockey and Agriculture Minister Barnaby Joyce on the visit to the Hodgkinson family at the Vale View Farm in Murrumbateman . Prime Minster Tony Abbott’s new bombproof BMW is designed to withstand AK47 bullets and terrorist attacks . The 7 Series High Security BMW vehicles will be replaced by the Prime Minister’s fleet of Holden VIP limos in a $6.3 million fight for the deal . The use of armoured cars for high-profile leaders is a widespread practice around the world. Although most details of U.S. President Obama’s car are classified for security reasons, the details that have been released are pretty impressive features despite the vehicle being criticised for poor maneuverability. Referred to as 'The Beast' by the Secret Service, the heavily-armoured vehicle has special night vision system in a secret location and special loops that replace the stock door handle for agents to hold on to when running alongside the car. The Cadillac DTS is also sealed against biochemical attacks, carries an oxygen supply and there is even a blood bank of the president's blood type kept in the trunk. World leaders will travel in the comfort of temperature-controlled seats at the G20 summit in November . Barack Obama's car known as, The Beast , carries a bank of the US president's blood type kept in the trunk . David Cameron's jaguar can withstand the blasts of the equivalent to 15 kg of TNT . Mr Cameron's car also features heated and cooled rear massage seats . The car is driven by a specially trained Secret Service agent who is capable of performing a J-turn. British prime minister David Cameron’s jaguar is also equipped with an oxygen supply to protect from chemical and biological attacks and is understood to be capable of withstanding the blasts of the equivalent to 15 kg of TNT and a variety of other armour-piercing weapons. The vehicle also features a 13 mm explosive resistant steel plate underneath the body, titanium- and Kevlar-lined cabins, armoured windows with bulletproof polycarbonate toughened glass, run flat-tyres and 'gun ports' to enable bodyguards to return fire at any attackers. The car also boasts state-of-the-art communication and conferencing systems, high definition televisions, night vision, as well as adjustable, heated and cooled rear massage seats, and a surround-sound system. While Mr Abbott's BMW limo, which retails for $525,000, includes two 9.2 inch colour screens.
|
Perdana Menteri Tony Abbott mula menggunakan BMW perisai barunya sebagai kenderaan utama, memanjakan dirinya dengan kenderaan mewah berharga $500,000 selepas beberapa bulan yang penuh tekanan dalam pentadbiran kerajaan. Kenderaan ini merupakan salah satu daripada enam buah yang dibeli oleh kerajaan persekutuan di bawah amaran pengganas yang ditingkatkan oleh Encik Abbott. Kontrak berjumlah $6.3 juta untuk limusin-limusin tersebut telah digunakan semasa KTT G20 di Brisbane pada bulan November, dan Perdana Menteri kelihatan menggunakan kenderaan itu untuk lawatan ke sebuah ladang keluarga di luar bandar Canberra pada hari Rabu. Tatalah ke bawah untuk video. BMW perisai berharga $500,000 milik Tony Abbott digunakan pada hari Rabu semasa Perdana Menteri melawat sebuah ladang. Perdana Menteri ditemani oleh Menteri Kewangan Joe Hockey dan Menteri Pertanian Barnaby Joyce semasa lawatan ke keluarga Hodgkinson di Ladang Vale View di Murrumbateman. Perdana Menteri mengumumkan semasa berada di ladang bahawa pelaburan asing melebihi $15 juta dalam tanah Australia akan dikenakan pemeriksaan lebih ketat bermula Mac tahun ini. Kenderaan BMW 7 Series High Security digunakan semasa membawa Encik Abbott dari Canberra ke Ladang Vale View pada hari Rabu. BMW ini tahan letupan dan direka untuk menahan tembakan AK47, menggantikan barisan limusin VIP Holden yang sebelum ini digunakan oleh Perdana Menteri. Kenderaan ini dibina untuk menangani jenayah jalanan menggunakan objek tumpul dan pistol sehingga kaliber .44 Magnum, insiden jenayah terancang yang biasanya melibatkan penggunaan AK-47, serta serangan menggunakan peranti letupan dan senjata menembusi perisai. Kenderaan keselamatan tempahan khas ini menawarkan tiga tahap keselamatan bergantung kepada keperluan individu, direka untuk menahan pelbagai senario risiko. Perdana Menteri ditemani oleh Menteri Kewangan Joe Hockey dan Menteri Pertanian Barnaby Joyce semasa lawatan ke keluarga Hodgkinson di Ladang Vale View di Murrumbateman. BMW perisai baharu Perdana Menteri Tony Abbott direka untuk menahan tembakan AK47 dan serangan pengganas. Kenderaan BMW 7 Series High Security ini akan menggantikan barisan limusin VIP Holden dalam perjanjian berjumlah $6.3 juta. Penggunaan kenderaan perisai untuk pemimpin terkemuka merupakan amalan biasa di seluruh dunia. Walaupun kebanyakan butiran kereta Presiden AS Obama diklasifikasikan atas sebab keselamatan, butiran yang telah didedahkan cukup mengagumkan walaupun kenderaan itu dikritik kerana kurang kelincahan. Dikenali sebagai 'The Beast' oleh Perkhidmatan Rahsia, kenderaan yang sangat berperisai ini dilengkapi sistem penglihatan malam khas di lokasi rahsia dan gelung khas yang menggantikan pemegang pintu biasa supaya ejen boleh memegang ketika berlari di sisi kenderaan. Cadillac DTS juga kedap terhadap serangan biokimia, membawa bekalan oksigen dan malah terdapat bank darah jenis darah presiden yang disimpan di dalam bonet. Pemimpin dunia akan bergerak dalam keselesaan kerusi kawalan suhu semasa KTT G20 pada bulan November. Kereta Barack Obama yang dikenali sebagai The Beast membawa bank darah jenis darah presiden AS yang disimpan di dalam bonet. Jaguar milik David Cameron mampu menahan letupan setara 15 kg TNT. Kereta Encik Cameron juga dilengkapi kerusi urut belakang yang boleh dipanaskan dan disejukkan. Kenderaan ini dipandu oleh ejen Perkhidmatan Rahsia yang dilatih khas dan mampu melakukan pusingan J. Jaguar milik Perdana Menteri British David Cameron juga dilengkapi bekalan oksigen untuk perlindungan daripada serangan kimia dan biologi, dan dipercayai mampu menahan letupan setara 15 kg TNT serta pelbagai senjata menembusi perisai lain. Kenderaan ini turut dilengkapi plat keluli tahan letupan 13 mm di bawah badan, kabin berlapis titanium dan Kevlar, tingkap berperisai dengan kaca polikarbonat tahan peluru, tayar run-flat, dan 'lubang senjata' yang membolehkan pengawal keselamatan membalas tembakan terhadap mana-mana penyerang. Kenderaan ini juga menawarkan sistem komunikasi dan persidangan terkini, televisyen definisi tinggi, penglihatan malam, serta kerusi urut belakang boleh laras, dipanaskan dan disejukkan, dan sistem bunyi sekeliling. Manakala limusin BMW Encik Abbott, yang dijual pada harga $525,000, termasuk dua skrin warna berukuran 9.2 inci.
|
ms
|
On the surface, Hannah Kritzeck is just like any other teenage girl who loves singing, ballet and dancing to hip-hop. But unlike her peers, Hannah from Minnesota, was born with primordial dwarfism and is just 39 inches tall. The 19-year-old suffers from the extremely rare condition that only affects about 100 people in the world. Scroll down for video . Hannah Kritzeck suffers from primordial dwarfism and is just 39 inches tall. Pictured: Hannah poses with her best friends Heidi Melgren (left) and Emily Tofte (right), who are both of average height . The form of dwarfism causes short stature and health problems, including the threat of brain aneurysms and a shortened life-span. As well as dealing with typical teenage challenges, Hannah also has to bravely face the reality of her condition. A new film follows Hannah as she prepares for graduation from high school, choosing a career, dreaming about boys and finding a date for her school prom. The bubbly teen, who weighs just over two stone, also spends her free time taking hip-hop and ballet classes and has her own voice coach. Hannah's condition affects only 100 people in the whole world and causes short stature and health problems, including the threat of brain aneurysms and a shortened life-span. Pictured: with her mother Jackie . Hannah, was adopted by Jackie and Larry Kritzeck at birth and grew up in Minnesota, USA. Pictured (left to right) Sister Kelly, brother, Mark, mother Jackie, brother Matt and father Larry in 1997 . Hannah says that as a child she was always aware that she was different to her siblings . Hannah, who was adopted by Jackie and Larry Kritzeck at birth, says that she was aware of her condition from a young age. 'Growing up I always knew I was different from my brothers, Mark and Matt, and my sister, Kelly, who were average height.' However, Hannah says that she was never made to feel alienated as her loving family adapted their routine to suit her height. 'My mom and dad still made sure I had a normal childhood though. 'They lowered all the light switches and put stools in the bathroom and kitchen because I can't reach the counter and sinks.' The 19-year-old refuses to let her condition get in the way of her passion for dancing . One of Hannah's biggest dreams is to fall in love and to start a family . But she soon learned her normal teenage experiences were going to be different from those of her friends. She said: 'I go shopping with my friends but finding clothes that fit me is extremely difficult. 'I always have to get my clothes tailored or in a kids size - I can't buy high heeled shoes like my other friends.' Hannah says that her height can often prevent her being treated as an adult. 'Everyone thinks I'm five years old when they see me and it's frustrating because I'm not a baby.' Hannah says that she doesn't want her height to prevent her from having a normal and happy life and she has the same hopes and aspirations as any other girl her age. 'Just because I'm smaller, doesn't mean I'm any different. 'Looking to the future, I'd like to get married and have my own family. I would like to have two kids, a boy and a girl.' Hannah says that all of her friends have boyfriends and she would love to meet someone herself . Hannah's condition comes with many medical issues and she needs regular monitoring, including annual MRI scans to check for the possibility of brain aneurysms. And because her teeth and mouth are so small she has dental implants. The student also developed scoliosis and had two titanium rods placed in her back when she was young. But despite the limitations posed by her condition, Hannah has never let it get in the way of her real passion, dancing. Hannah, who has been dancing since she was a toddler, says she finds it relaxing and acts as a release from her condition. 'I've been dancing since I was two years old, and took gymnastics at three. 'I love dancing because it makes me feel good - hip hop makes me feel strong and ballet calms me down.' As well as dreams of becoming a dancer, just like many other teenage girls, Hannah is looking for love. A new film Little and Looking for Love for follow Hannah's journey on the road to romance . She said: 'Lots of my friends have boyfriends - I'd like to have a boyfriend, and I believe in romance - but I just haven't got it yet. 'My ideal man would be someone with blue eyes, brown hair, and a Mohawk - and someone who would protect me.' But Hannah's mother, Jackie, 63, still worries about her health and finds it hard to think about her daughter's future. She said: 'The risks are always going to be there and yes that does worry me a lot. 'Hannah does have a dream to have her own family to have a husband to have a child . 'I guess delving into her life expectancy is a hard thing. I don't like to talk about it but do need to face it. 'We're just going to I've each day like there isn't one tomorrow. That's all you can do. Live to the fullest.' And while under no illusions about the seriousness of her condition, Hannah doesn't dwell on it. She said: 'My advice to anyone living with the condition would be to never give up on your dream, and keep trying.' Little And Looking for Love is on Wednesday February 11, 9pm, on TLC .
|
ໃນທ່ອງທ່ຽວ, ອານໍ້າ ຄຣິດເຊັກ ກໍຄືເດັກຍິງທົ່ວໄປທີ່ມັກການຮ້ອງເພງ, ບາເລ, ແລະ ການເຕັ້ນຮໍ່າມີຈັງຫວະ. ແຕ່ຕ່າງຈາກເພື່ອນໆຂອງນາງ, ອານໍ້າຈາກມິນເນໂຊຕ້າ ໄດ້ເກີດມາພ້ອມກັບພະຍາດແປກປະຫຼາດທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງຕົວເຕັ້ນພຽງ 39 ນິ້ວ. ນາງທີ່ມີອາຍຸ 19 ປີ ຕ້ອງທຸກທໍລະມານຈາກສະພາບການທີ່ຫາຍາກຫຼາຍ ເຊິ່ງມີຜູ້ປ່ວຍພຽງປະມານ 100 ຄົນໃນໂລກ. ລົງໄປເພື່ອເບິ່ງວິດີໂອ. ອານໍ້າ ຄຣິດເຊັກ ຕ້ອງທຸກທໍລະມານຈາກພະຍາດແປກປະຫຼາດ ແລະ ມີຄວາມສູງພຽງ 39 ນິ້ວ. ຮູບ: ອານໍ້າຢືນຖ່າຍຮູບກັບເພື່ອນສຸດທີ່ສຸດຂອງນາງ ເຮໄດ້ ເມລເກີນ (ຊ້າຍ) ແລະ ເອມິລີ ໂທຟເຕ້ (ຂວາ), ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສູງປົກກະຕິທັງສອງຄົນ. ພະຍາດນີ້ເຮັດໃຫ້ນາງຕົວເຕັ້ນ ແລະ ມີບັນຫາດ້ານສຸຂະພາບ, ລວມທັງຄວາມສ່ຽງຂອງການເກີດເສັ້ນເລືອດໃນສະໝອງແຕກ ແລະ ອາຍຸຍືນສັ້ນລົງ. ນອກຈາກຈະຕ້ອງຮັບມືກັບຄວາມທ້າທາຍທົ່ວໄປຂອງວັຍຮຸ່ນ, ອານໍ້າຍັງຕ້ອງປະເຊີນໜ້າຢ່າງກ້າຫານກັບຄວາມຈິງຂອງສະພາບຂອງນາງ. ວິດີໂອເລື່ອງໃໝ່ຕິດຕາມອານໍ້າໃນຂະນະທີ່ນາງກຽມຕົວສຳລັບການຈົບຈາກໂຮງຮຽນມັດທະຍົມ, ເລືອກອາຊີບ, ຝັນກ່ຽວກັບຜູ້ຊາຍ ແລະ ຊອກຫາຄູ່ທີ່ຈະໄປງານລ້ຽງສຳລັບນັກຮຽນມັດທະຍົມ. ເດັກຍິງທີ່ມີຄວາມມ່ວນຊື່ນ ແລະ ມີນ້ຳໜັກພຽງເກີນ 2 ສະໂຕນ ຍັງໃຊ້ເວລາວ່າງຂອງນາງໃນການເຂົ້າຮຽນການເຕັ້ນຮໍ່າມີຈັງຫວະ ແລະ ບາເລ, ແລະ ມີຄູຝຶກສຽງຂອງນາງເອງ. ສະພາບຂອງອານໍ້າມີຜົນກະທົບຕໍ່ພຽງ 100 ຄົນໃນໂລກທັງໝົດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຕົວເຕັ້ນ ແລະ ມີບັນຫາດ້ານສຸຂະພາບ, ລວມທັງຄວາມສ່ຽງຂອງການເກີດເສັ້ນເລືອດໃນສະໝອງແຕກ ແລະ ອາຍຸຍືນສັ້ນລົງ. ຮູບ: ກັບແມ່ຂອງນາງ ເຈກີ. ອານໍ້າ ໄດ້ຖືກຮັບເອົາເປັນລູກໂດຍ ເຈກີ ແລະ ລາລີ ຄຣິດເຊັກ ຕັ້ງແຕ່ເກີດ ແລະ ເຕີບໂຕຂຶ້ນໃນມິນເນໂຊຕ້າ, ສະຫະລັດອາເມລິກາ. ຮູບ (ຈາກຊ້າຍໄປຂວາ): ນ້ອງສາວ ເຄລີ, ນ້ອງຊາຍ ແມັກ, ແມ່ ເຈກີ, ນ້ອງຊາຍ ແມັດ ແລະ ພໍ່ ລາລີ ໃນປີ 1997. ອານໍ້າກ່າວວ່າໃນຖານະເດັກນ້ອຍນາງສະເໝີຮູ້ວ່ານາງແຕກຕ່າງຈາກນ້ອງນາງ. ອານໍ້າ, ຜູ້ທີ່ຖືກຮັບເອົາເປັນລູກໂດຍ ເຈກີ ແລະ ລາລີ ຄຣິດເຊັກ ຕັ້ງແຕ່ເກີດ, ກ່າວວ່ານາງຮູ້ສຶກກ່ຽວກັບສະພາບຂອງນາງຕັ້ງແຕ່ຍັງນ້ອຍ. "ໃນຂະນະທີ່ຂະຫຍາຍຕົວຂຶ້ນ ຂ້ອຍສະເໝີຮູ້ວ່າຂ້ອຍແຕກຕ່າງຈາກອ້າຍນ້ອງຂອງຂ້ອຍ, ແມັກ ແລະ ແມັດ, ແລະ ນ້ອງສາວຂອງຂ້ອຍ ເຄລີ, ຜູ້ທີ່ມີຄວາມສູງປົກກະຕິ." ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ອານໍ້າກ່າວວ່ານາງບໍ່ເຄີຍຮູ້ສຶກວ່າຖືກກຳຈັດອອກໄປ ເນື່ອງຈາກຄອບຄົວທີ່ຮັກແພງຂອງນາງໄດ້ປັບປຸງກິດຈະວັດປະຈຳວັນໃຫ້ເໝາະກັບຄວາມສູງຂອງນາງ. "ພໍ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍຍັງແນ່ໃຈວ່າຂ້ອຍຈະມີຊີວິດເດັກນ້ອຍປົກກະຕິຢູ່. ພວກເຂົາໄດ້ລົງປຸ່ມໄຟທຸກຈຸດ ແລະ ຕັ້ງເກົ້າອີ້ຕີ້ນ້ຳໃນຫ້ອງນ້ຳ ແລະ ຕູ້ຄົວ ເພາະຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຍື່ນມືໄປເຖິງເຄົ້າເຕີ ແລະ ອ່າງນ້ຳໄດ້." ອານໍ້າທີ່ມີອາຍຸ 19 ປີ ປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ສະພາບຂອງນາງຂັດຂວາງຄວາມຮັກຂອງນາງທີ່ມີຕໍ່ການເຕັ້ນຮໍ່າ. ໜຶ່ງໃນຄວາມຝັນທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງອານໍ້າແມ່ນການມີຄວາມຮັກ ແລະ ເລີ່ມຕົ້ນຄອບຄົວຂອງນາງເອງ. ແຕ່ນາງກໍຮູ້ຢ່າງໄວວາວ່າປະສົບການຂອງວັຍຮຸ່ນປົກກະຕິຂອງນາງຈະແຕກຕ່າງຈາກເພື່ອນໆຂອງນາງ. ນາງກ່າວວ່າ: "ຂ້ອຍໄປຊື້ເຄື່ອງກັບເພື່ອນໆຂອງຂ້ອຍ ແຕ່ການຊອກຫາເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ແທ້ຈິງແລ້ວຍາກຫຼາຍ. ຂ້ອຍຕ້ອງສັ່ງຕັດເຄື່ອງນຸ່ງເອງ ຫຼື ໃຊ້ຂະໜາດເດັກນ້ອຍ - ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດຊື້ເກີບເຂົ້າສົ້ນສູງຄືກັບເພື່ອນຂອງຂ້ອຍໄດ້." ອານໍ້າກ່າວວ່າຄວາມສູງຂອງນາງມັກຈະເຮັດໃຫ້ນາງບໍ່ຖືກປະຕິບັດເປັນຜູ້ໃຫຍ່. "ທຸກຄົນຄິດວ່າຂ້ອຍອາຍຸຫ້າຂວບເມື່ອພວກເຂົາເຫັນຂ້ອຍ ແລະ ມັນກໍໜ້າຫຼຸດຫຼືນ ເພາະຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນເດັກນ້ອຍ." ອານໍ້າກ່າວວ່ານາງບໍ່ຕ້ອງການໃຫ້ຄວາມສູງຂອງນາງຂັດຂວາງການມີຊີວິດປົກກະຕິ ແລະ ມີຄວາມສຸກ, ແລະ ນາງກໍມີຄວາມຫວັງ ແລະ ຄວາມປາດຖະໜາຄືກັບເດັກຍິງຄົນອື່ນໃນໄວຂອງນາງ. "ພຽງແຕ່ເພາະຂ້ອຍຕົວນ້ອຍ, ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າຂ້ອຍແຕກຕ່າງ. ມອງໄປໃນອະນາຄົດ, ຂ້ອຍຢາກແຕ່ງງານ ແລະ ມີຄອບຄົວຂອງຂ້ອຍເອງ. ຂ້ອຍຢາກມີລູກສອງຄົນ, ຜູ້ຊາຍໜຶ່ງຄົນ ແລະ ຜູ້ຍິງໜຶ່ງຄົນ." ອານໍ້າກ່າວວ່າເພື່ອນໆຂອງນາງທຸກຄົນມີແຟນ ແລະ ນາງກໍຢາກພົບກັບໃຜຜູ້ໜຶ່ງເຊັ່ນກັນ. ສະພາບຂອງອານໍ້າມາພ້ອມກັບບັນຫາດ້ານການແພດຫຼາຍຢ່າງ ແລະ ນາງຕ້ອງໄດ້ຮັບການຕິດຕາມຢ່າງປົກກະຕິ, ລວມທັງການສະແກນ MRI ປະຈຳປີເພື່ອກວດກາຄວາມເປັນໄປໄດ້ຂອງການເກີດເສັ້ນເລືອດໃນສະໝອງແຕກ. ແລະ ເນື່ອ
|
lo
|
A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud. Superior Court Judge Peter F. Barsio Jr ruled on Tuesday that using the claim in marketing is a violation of New Jersey's consumer protection laws. The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider. A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud and violates consumer protection laws (file picture posed by models) 'Conversion' or 'reparative' therapy is the attempt by individuals, often posing as professionals, to try and alter the sexuality of lesbian, gay or bisexual patients. The Southern Poverty Law Center brought the lawsuit on behalf of four gay ex-JONAH clients, claiming the group used 'deceptive practices' to lure clients to pay for gay-to-straight therapy - which can cost more than $10,000 a year, reports NBC. Judge Barsio wrote in his ruling: 'It is a misrepresentation in violation of the CFA (Consumer Fraud Act), in advertising or selling conversion therapy services to describe homosexuality, not as being a normal variation of human sexuality, but as being a mental illness, disease, disorder, or equivalent.' He added JONAH was violating the CFA by 'advertising or selling conversion therapy services, to include specific 'success' statistics when there is no factual basis for calculating such statistics.' David Dinielli, SPLC's deputy legal director said in a statement: 'This ruling is monumental and devastating to the conversion therapy industry. 'This is the principal lie the conversion therapy industry uses throughout the country to peddle its quackery to vulnerable clients. 'Gay people don't need to be cured, and we are thrilled that the court has recognized this.' The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider (their website is pictured) The UK Council for Psychotherapy states on its website: 'There is no good evidence conversion therapy works and we believe it has the potential to cause harm. 'Often these approaches are based on religious interpretations about sexuality rather than on a researched and informed understanding of sexual orientation.' The American Psychiatric Association said conversion therapy can cause depression and anxiety in patients. JONAH's mission statement says: 'Our Rabbinical sages explain that because mankind has been endowed by our Creator with a free will, everyone has the capacity to change. 'Furthermore, the Rabbis emphasize that parents, teachers and counselors have a special responsibility to educate, nurture, and provide an opportunity for those struggling with unwanted same-sex attractions to journey out of homosexuality. 'Through psychological and spiritual counseling, peer support, and self-empowerment, JONAH seeks to reunify families, to heal the wounds surrounding homosexuality, and to provide hope.'
|
Ein Richter in den USA hat entschieden, dass die Bezeichnung von Homosexualität als „Krankheit“ in Anzeigen für umstrittene Gruppen zur sogenannten Konversionstherapie Betrug darstellt. Der Richter des Obersten Gerichts, Peter F. Barsio Jr., urteilte am Dienstag, dass die Verwendung dieser Behauptung im Marketing gegen die Verbraucherschutzgesetze von New Jersey verstößt. Der Richter erließ den Beschluss im Rahmen einer Klage wegen Verbraucherbetrugs gegen Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), einen in New Jersey ansässigen Anbieter von Konversionstherapie. Ein Richter in den USA hat entschieden, dass die Bezeichnung von Homosexualität als „Krankheit“ in Anzeigen für umstrittene Gruppen zur sogenannten Konversionstherapie Betrug darstellt und gegen Verbraucherschutzgesetze verstößt (Dateifoto, von Modellen posiert).
„Konversion“ oder „reparative“ Therapie ist der Versuch von Einzelpersonen, oft unter dem Anschein von Fachleuten, die Sexualität von lesbischen, schwulen oder bisexuellen Patienten zu verändern. Das Southern Poverty Law Center erhob die Klage im Namen von vier ehemaligen schwulen Klienten von JONAH und behauptete, die Gruppe habe „täuschende Praktiken“ verwendet, um Klienten zu gewinnen, die für eine Umwandlungstherapie von homosexuell zu heterosexuell bezahlen – was nach Angaben von NBC mehr als 10.000 Dollar pro Jahr kosten kann.
Richter Barsio schrieb in seinem Urteil: „Es handelt sich um eine Irreführung im Sinne des CFA (Consumer Fraud Act), wenn bei der Werbung oder beim Verkauf von Konversionstherapie-Dienstleistungen Homosexualität nicht als normale Variante menschlicher Sexualität, sondern als psychische Erkrankung, Krankheit, Störung oder Äquivalent beschrieben wird.“ Er fügte hinzu, dass JONAH den CFA verletze, indem es „Konversionstherapie-Dienstleistungen bewerbe oder verkaufe, einschließlich konkreter ‚Erfolgs‘-Statistiken, obwohl keine sachliche Grundlage für die Berechnung solcher Statistiken existiert.“
David Dinielli, stellvertretender Rechtsdirektor des SPLC, erklärte in einer Stellungnahme: „Dieses Urteil ist bahnbrechend und vernichtend für die Konversionstherapie-Branche. Dies ist die zentrale Lüge, mit der die Konversionstherapie-Branche im ganzen Land seine unseriösen Methoden an verletzliche Klienten verkauft. Schwule Menschen müssen nicht geheilt werden, und wir freuen uns sehr, dass das Gericht dies anerkannt hat.“
Der Richter erließ den Beschluss im Rahmen einer Klage wegen Verbraucherbetrugs gegen Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), einen in New Jersey ansässigen Anbieter von Konversionstherapie (ihre Webseite ist abgebildet).
Der UK Council for Psychotherapy schreibt auf seiner Webseite: „Es gibt keine fundierten Belege dafür, dass Konversionstherapie wirkt, und wir sind der Ansicht, dass sie potenziell Schaden verursachen kann. Häufig basieren diese Ansätze auf religiösen Interpretationen der Sexualität statt auf einer forschungsgestützten und fundierten Auseinandersetzung mit sexueller Orientierung.“
Die American Psychiatric Association erklärte, dass Konversionstherapie bei Patienten Depressionen und Angstzustände verursachen könne.
Die Missionserklärung von JONAH besagt: „Unsere rabbinischen Weisen erklären, dass, da der Mensch von unserem Schöpfer mit freiem Willen ausgestattet wurde, jeder die Fähigkeit hat, sich zu verändern. Außerdem betonen die Rabbiner, dass Eltern, Lehrer und Berater eine besondere Verantwortung haben, zu erziehen, zu fördern und jenen, die unter unerwünschten gleichgeschlechtlichen Neigungen leiden, die Möglichkeit zu geben, aus der Homosexualität herauszukommen. Durch psychologische und spirituelle Beratung, gegenseitige Unterstützung und Selbststärkung bemüht sich JONAH darum, Familien wieder zu vereinen, die Wunden im Zusammenhang mit Homosexualität zu heilen und Hoffnung zu geben.“
|
de
|
A second juror has been dismissed in the murder trial of former New England Patriots player Aaron Hernandez. Superior Court Judge Susan Garsh said Wednesday she had dismissed a juror for personal reasons that have nothing to do with the case. That's the same explanation she gave to jurors last week when she dismissed another juror. The judge said that juror had discussed evidence in the case. That female juror allegedly discussed the case outside the courtroom and attended more Patriots games than she told the court. Another one gone: A second juror was dismissed from the Aaron Hernandez murder trial on Wednesday (Hernandez pictured in court on Wednesday) No explanation: Superior Court Judge E Susan Garsh did not elaborate on why another juror was dismissed from the trial on Wednesday. Pictured above in court on February 6, 2015 . Garsh started Wednesday's session by saying she received a note from a juror about an issue. The lawyers, Hernandez and then the juror were brought in to discuss the issue with the judge - though it's not clear what they talked about. When the judge ordered the jury back into the court room, there were 16 jurors left - the one who was questioned was among them. Garsh did not give more details Wednesday. She ended the session for the day after about two hours, citing unspecified scheduling issues. The panel is now made up of 10 women and six men. Twelve will ultimately decide Hernandez's fate. Alternates will be selected randomly immediately before deliberations. Hernandez is accused of the June 2013 killing of Odin Lloyd, who was dating his fiancée's sister. Yesterday, Hernandez's 25-year-old fiancée Shayanna Jenkins was granted immunity in the trial - a move likely made so that prosecutors can call her to testify. The grant of immunity may mean that the football player's girlfriend will not be able to invoke her Fifth Amendment right against self-incrimination if she takes the witness stand. Prosecutors have said Jenkins lied to a grand jury dozens of times including when she said she didn't know what she did with a box she took from the basement of their home. They say it contained possible evidence leading to Mr Lloyd's killer. Jenkins has pleaded not guilty to perjury. Jenkins still lives in Hernandez's North Attleborough mansion with their 2-year-old daughter.
|
Un deuxième juré a été révoqué lors du procès pour meurtre de l'ancien joueur des New England Patriots, Aaron Hernandez. Mercredi, la juge de la cour supérieure Susan Garsh a déclaré avoir révoqué un juré pour des raisons personnelles n'ayant aucun lien avec l'affaire. C'est la même explication qu'elle avait donnée aux jurés la semaine dernière lorsqu'elle avait révoqué un autre juré. La juge avait alors indiqué que ce juré avait discuté des éléments de preuve dans l'affaire. Cette femme aurait discuté de l'affaire en dehors de la salle d'audience et assisté à davantage de matchs des Patriots qu'elle ne l'avait déclaré au tribunal. Un autre parti : un deuxième juré a été révoqué mercredi du procès pour meurtre d'Aaron Hernandez (photo de Hernandez au tribunal mercredi). Aucune explication : la juge de la cour supérieure E. Susan Garsh n'a pas fourni de précisions sur la raison pour laquelle un autre juré a été révoqué mercredi. Photo ci-dessus au tribunal le 6 février 2015. Garsh a commencé la séance de mercredi en indiquant avoir reçu une note d'un juré concernant un problème. Les avocats, Hernandez puis le juré ont été convoqués pour discuter du problème avec la juge, bien qu'on ne sache pas ce dont ils ont parlé. Lorsque la juge a rappelé le jury dans la salle d'audience, il restait 16 jurés, celui qui avait été interrogé se trouvant parmi eux. Garsh n'a pas donné davantage de détails mercredi. Elle a mis fin à la séance après environ deux heures, invoquant des problèmes d'organisation non précisés. Le jury est désormais composé de dix femmes et six hommes. Douze d'entre eux décideront finalement du sort de Hernandez. Les suppléants seront choisis au hasard juste avant les délibérations. Hernandez est accusé du meurtre, en juin 2013, d'Odin Lloyd, qui fréquentait la sœur de sa fiancée. Hier, la fiancée de Hernandez, Shayanna Jenkins, âgée de 25 ans, a obtenu l'immunité dans le cadre du procès, une décision probablement prise afin que les procureurs puissent l'appeler à témoigner. L'octroi de l'immunité signifie que la compagne du joueur de football ne pourra pas invoquer son droit au cinquième amendement contre l'auto-incrimination si elle monte à la barre. Les procureurs ont affirmé que Jenkins avait menti des dizaines de fois devant le grand jury, notamment lorsqu'elle a déclaré ne pas savoir ce qu'elle avait fait d'une boîte qu'elle avait prise dans la cave de leur maison. Selon eux, cette boîte contenait des éléments de preuve pouvant mener au meurtrier de M. Lloyd. Jenkins a plaidé non coupable à l'accusation de parjure. Jenkins vit toujours dans le manoir de Hernandez à North Attleborough avec leur fille âgée de 2 ans.
|
fr
|
Whenever an endangered animal dies at the San Diego Zoo, researchers race out, regardless of the hour, to remove its sperm or eggs, maybe a bit of ear or eyeball, and carefully freeze the cells in liquid nitrogen. Today, the survival of the northern white rhinoceros and dozens of other species could hinge on the collection amassed over nearly 40 years that has become the largest gene bank of its kind: The Frozen Zoo. The icy vials may someday even be used in experiments to resurrect recently extinct animals, like the Hawaiian Po'ouli bird. The stainless steel tanks hold the genetic material of more than 10,000 individual animals from more than 1,000 species and subspecies. Scroll down for video . Futuristic: Barbara Durant, director of reproductive physiology at the San Diego Zoo Institute for Conservation Research, a.k.a. the Frozen Zoo, takes a peek at her stock . On a mission: Durant stands by a nitrogen-cooled stainless steel vat holding hundreds of vials of animal cells - The vats hold the genetic material of more than 10,000 animals from more than 1,000 species . The Frozen Zoo's work has taken on renewed urgency since the San Diego Safari Park lost 42-year-old Angalifu to cancer in December, leaving only five northern white rhinos left in the world - and all unable to reproduce. Scientists are racing against the clock to find the best way to utilize the bank's frozen sperm to produce another one before the northern white goes extinct, which could happen within a decade. Critics question whether it's worth spending millions of dollars on species that are down to so few. The bank is valued as a genetic archive that has helped advance artificial insemination, in vitro fertilization, cloning and stem cell technology. But debate is stirring over how far such research should go. 'The frozen zoo is basically re-arranging the deck chairs on the Titanic,' said Paul Ehrlich, a senior fellow at the Stanford Woods Institute for the Environment at Stanford University. He noted the world needs to address the problem's root causes, such as population growth and climate change. Process: Durant submerges a tray holding vials of cells into liquid nitrogen - The bank is valued as a genetic archive that has helped advance artificial insemination, in vitro fertilization, cloning and stem cell technology . Preservation: A small vial containing frozen animal cells is shown to the camera . 'Screwing around with science to save a white rhino might be fun and I would like to see it preserved and am all for biodiversity, but it's so far down the list of things we should be doing first,' he said. With species going extinct at a faster rate, zoos are taking on greater conservation roles and facing deciding which animals are worth focusing efforts on saving. Some may be extinct by the time another one is reproduced and possibly never live in the wild. The northern white's natural habitat is in war-torn countries like Sudan and Congo, which have been unable to stop poachers. The horn is coveted in Asia as an aphrodisiac, creating a market that threatens all rhino species. There's also the hurdle of producing enough offspring to avoid inbreeding. 'We can do all kinds of razzle dazzle things but it's one thing to make another animal or two or three, but it's quite another to make a sustainable population from a genetic standpoint,' said George Seidel, a Colorado State University professor who has written about resurrecting the woolly mammoth. The challenges, however, are not insurmountable for critically endangered species or possibly recently extinct species, said Barbara Durrant, director of reproductive physiology at The San Diego Zoo Institute for Conservation Research, which houses the Frozen Zoo. 'We're not so much interested in bringing back dinosaurs or mammoths,' she said. 'There's really no place for them now.' The Frozen Zoo holds the cell cultures from 12 northern white rhinos - more than the living population: . 'There have been other species that have come back from numbers that small so we think there is good reason we can do this with the northern white rhino,' she said. Sperm from the Frozen Zoo has been used in artificial insemination to reproduce endangered animals from the giant panda to the Chinese monal pheasant. Its frozen cells also were used to clone two endangered types of cattle. On the brink of extinction: The northern white's natural habitat is in war-torn countries like Sudan and Congo, which have been unable to stop poachers . In high demand: The rhino's horn is also coveted in Asia as an aphrodisiac (above, the only northern white left in the United States, 40-year-old Nola at the San Diego Zoo) The gaur lived only a few days while the banteng survived for seven years before being put down after breaking a leg. Both animals, however, had genetic defects. The northern white rhino and the drill monkey were the first endangered animals to have their cells transformed into stem cells and stored at the Frozen Zoo. Theoretically stem cells can produce any body tissue. That means thawed stem cells from a male rhino could produce both sperm and egg in the lab, but the method has been done only once - in a mouse. Artificial insemination has seen success in producing other rhino species. Northern white rhino semen could be used to impregnate the closely related southern white to make a hybrid. Scientists are also looking at in vitro fertilization but that technique has never been done on any rhino species. On a recent day, the only northern white left in the United States, 40-year-old Nola, munched on apples at the San Diego Safari Park. When she dies, there is talk of placing her in the Smithsonian so future generations can see a northern white rhino.
|
Chaque fois qu’un animal en voie de disparition meurt au zoo de San Diego, des chercheurs se précipitent, quelle que soit l’heure, pour prélever son sperme ou ses ovules, parfois un morceau d’oreille ou d’œil, puis congèlent soigneusement les cellules dans de l’azote liquide. Aujourd’hui, la survie du rhinocéros blanc du nord et de dizaines d’autres espèces pourrait dépendre de la collection accumulée depuis près de 40 ans, devenue la plus grande banque génétique de ce type : le Frozen Zoo. Les petites fioles glacées pourraient un jour même être utilisées dans des expériences visant à ressusciter des animaux récemment disparus, comme l’oiseau hawaïen Po’ouli. Les réservoirs en acier inoxydable contiennent le matériel génétique de plus de 10 000 animaux individuels appartenant à plus de 1 000 espèces et sous-espèces. Faites défiler pour voir la vidéo. Futuriste : Barbara Durant, directrice de la physiologie de la reproduction à l’Institut de recherche pour la conservation du zoo de San Diego, surnommé le Frozen Zoo, jette un coup d’œil à son stock. En mission : Durant se tient près d’un réservoir en acier inoxydable refroidi à l’azote, contenant des centaines de fioles de cellules animales – les réservoirs abritent le matériel génétique de plus de 10 000 animaux provenant de plus de 1 000 espèces. Les travaux du Frozen Zoo ont pris une urgence renouvelée depuis que le parc Safari de San Diego a perdu Angalifu, âgé de 42 ans, décédé d’un cancer en décembre, laissant seulement cinq rhinocéros blancs du nord sur Terre – et tous incapables de se reproduire. Les scientifiques sont en course contre la montre pour trouver le meilleur moyen d’utiliser le sperme congelé de la banque afin de produire un nouvel individu avant l’extinction du rhinocéros blanc du nord, qui pourrait survenir dans une dizaine d’années. Certains remettent en question la pertinence de dépenser des millions de dollars pour des espèces réduites à si peu d’individus. La banque est néanmoins considérée comme une archive génétique ayant contribué à faire progresser l’insémination artificielle, la fécondation in vitro, le clonage et les technologies des cellules souches. Mais un débat émerge sur les limites à ne pas franchir dans ces recherches. « Le zoo congelé, c’est essentiellement réorganiser les fauteuils sur le Titanic », a déclaré Paul Ehrlich, chercheur principal à l’Institut Stanford Woods pour l’environnement de l’université Stanford. Il a souligné que le monde doit s’attaquer aux causes profondes du problème, comme la croissance démographique et le changement climatique. Processus : Durant plonge un plateau contenant des fioles de cellules dans de l’azote liquide – la banque est considérée comme une archive génétique ayant contribué à faire progresser l’insémination artificielle, la fécondation in vitro, le clonage et les technologies des cellules souches. Conservation : Une petite fiole contenant des cellules animales congelées est montrée à la caméra. « S’amuser avec la science pour sauver un rhinocéros blanc peut être amusant, j’aimerais le voir préservé et je suis totalement en faveur de la biodiversité, mais cela arrive très loin sur la liste des choses que nous devrions faire en priorité », a-t-il déclaré. Alors que les espèces disparaissent à un rythme de plus en plus rapide, les zoos jouent un rôle de conservation accru et doivent décider sur quels animaux concentrer leurs efforts de sauvetage. Certains pourraient être éteints d’ici le moment où un nouvel individu serait reproduit, et ne vivraient peut-être jamais à l’état sauvage. L’habitat naturel du rhinocéros blanc du nord se trouve dans des pays en proie à la guerre comme le Soudan et le Congo, incapables d’arrêter les braconniers. La corne est très recherchée en Asie comme aphrodisiaque, créant un marché qui menace toutes les espèces de rhinocéros. Il y a aussi l’obstacle de produire suffisamment de descendants pour éviter la consanguinité. « Nous pouvons faire toutes sortes de choses spectaculaires, mais il est une chose de produire un ou deux ou trois animaux, et une autre de créer une population viable sur le plan génétique », a déclaré George Seidel, professeur à l’université d’État du Colorado, qui a écrit sur la résurrection du mammouth laineux. Les défis, cependant, ne sont pas insurmontables pour les espèces en danger critique ou éventuellement récemment éteintes, affirme Barbara Durrant, directrice de la physiologie de la reproduction à l’Institut de recherche pour la conservation du zoo de San Diego, qui abrite le Frozen Zoo. « Nous ne sommes pas vraiment intéressés par la résurrection des dinosaures ou des mammouths », a-t-elle déclaré. « Il n’y a plus de place pour eux aujourd’hui. » Le Frozen Zoo détient les cultures cellulaires de 12 rhinocéros blancs du nord – plus que la population vivante : « D’autres espèces sont déjà revenues d’un effectif aussi réduit, donc nous pensons qu’il y a de bonnes raisons de réussir cela avec le rhinocéros blanc du nord », a-t-elle ajouté. Le sperme du Frozen Zoo a été utilisé dans des inséminations artificielles pour reproduire des animaux en voie de disparition, du panda géant au faisan monal chinois. Ses cellules congelées ont également servi à cloner deux types de bovins en voie de disparition. Le gaur n’a vécu que quelques jours tandis que le banteng a survécu sept ans avant d’être euthanasié après s’être cassé une jambe. Les deux animaux présentaient toutefois des anomalies génétiques. Le rhinocéros blanc du nord et le singe drill ont été les premiers animaux en voie de disparition dont les cellules ont été transformées en cellules souches et stockées au Frozen Zoo. Théoriquement, les cellules souches peuvent produire n’importe quel tissu corporel. Cela signifie que des cellules souches décongelées provenant d’un rhinocéros mâle pourraient produire à la fois du sperme et des ovules en laboratoire, mais cette méthode n’a été réalisée qu’une seule fois – chez une souris. L’insémination artificielle a connu des succès dans la reproduction d’autres espèces de rhinocéros. Le sperme du rhinocéros blanc du nord pourrait être utilisé pour féconder le rhinocéros blanc du sud, étroitement apparenté, afin de créer un hybride. Les scientifiques envisagent également la fécondation in vitro, mais cette technique n’a jamais été réalisée sur aucune espèce de rhinocéros. Récemment, le seul rhinocéros blanc du nord restant aux États-Unis, Nola, âgée de 40 ans, mangeait des pommes au parc Safari de San Diego. Lorsqu’elle mourra, on parle de la placer au Smithsonian afin que les générations futures puissent voir un rhinocéros blanc du nord.
|
fr
|
Buster Douglas, whose defeat of heavyweight boxer Mike Tyson ranks as one of the greatest upsets of all time, said that his motivation for the fight stemmed from his mother's belief in him. Mr Douglas, who was a heavy underdog against Mr Tyson, said that his mother Lula Pearl had told him she thought he could win before she died of a stroke three weeks before the fight. Mr Tyson, heavyweight champion of the world, was 37-0 at the time and favored at 42-1 odds to crush his opponent when they faced off in Tokyo, Japan. Six-foot-four-inch Mr Douglas knocked him out in the 10th round. Scroll down for video . Buster Douglas, 29 (center), shocked the world when he knocked out heavyweight champion Mike Tyson in the 10th round of a Feb 11, 2015, fight . Mr Tyson (left) was favored to win the Tokyo, Japan, fight by odds of 42 to 1, and few believed in Mr Douglas (right) besides his own mother . Mr Tyson, a soft-spoken but ferocious 5ft10in fighter, was thought to be tuning up for his match with Evander Holyfield, whose ear he would later bite in his most notorious fight. When the Associated Press reminded Mr Douglas that few believed in him, he talked about his mother and said, 'Yeah, but she did.' 'I believed in myself and that I had the ability to do that. It's something that my mother instilled in me at a very young age: You can do whatever you want,' he said. Mr Douglas shocked the world when he won the fight despite still grieving the loss of his mother. Someone from the crowd told the young man to win the fight for Ms Pearl right before the match. Mr Tyson struggled to get up after being knocked down in the tenth round, but was unable to before ten seconds expired . 'He planned on doing a lot of things for her after this fight coming up. He was always thinking of her,' Mr Douglas's trainer and maternal uncle J.D. McCauley said in an obituary for his sister before the Tyson match. The 29-year-old hung in the ring with the shorter Tyson during the opening rounds by fending him off with his jab. However Mr Douglas's Cinderella story was almost ended prematurely when he was knocked down late in the eighth round. 'He ended up catching me with a good shot. When I got up off the ground, I knew I had to get back on focus, on point, with what I was doing,' Mr Douglas, now 54, said. He retaliated by dominating the ninth round as Mr Tyson suffered with a swollen left eye. Mr Douglas was knocked down in the eighth round (left), but was able to get back up and dominate the rest of the fight . Mr Douglas knocking his opponent out one minute and 22 seconds into the 10th round with a quick combination of what he called 'four terrific shots'. Though Mr Tyson's camp would dispute the result later based on the timing of Mr Douglas's eighth-round fall, the young man from Columbus, Ohio, had accomplished the impossible and handed the champ his first professional defeat. Mr Douglas's reign as the world's top heavyweight didn't last long, however, and he was knocked out by Evander Holyfield in a Las Vegas fight eight months later. He earned $7million from the unsuccessful defense, enough to live on comfortably. His body began worsening, and he almost died in the mid from a diabetic coma after allegedly ballooning to 400lbs. He also suffered from depression, according to ESPN. 'I was distraught. I was just in a shell. No one could understand my plight. I lost my best friend, my mother. I had really no one to turn to,' the fighter said. After being hospitalized he lost weight and made a comeback attempt in the late 90s before retiring from professional fighting in 1999 with a record of 38-6-1. Now slimmer and in middle age, Mr Douglas lives outside of Columbus. He trains young boxers five days a week and also spends time with his four sons and wife Bertha. The coach said that he has only run into his opponent once since their match, a few years ago in Cincinnati. 'It's not like we sat down and talked about it and (became) friends, anything like that. He was still kind of short (with me). So I didn't push it any further,' he said. The heavyweight said that he has watched the fight on video more than 50 times, though he likes to watch it alone, according to The Japan Times. 'When I just have time to myself, I pop it in and check it out,' he said. 'The thing about it is the emotions that I was going through at the time,' Mr Douglas added. Mr Douglas, now 54, lives outside of Columbus, Ohio, and teaches boxing to kids five days a week . The fighter earned $7million from his unsuccessful title defense against Evander Holyfield and moved back near his hometown . At one point Mr Douglas's weight neared 400lbs, but the boxer slimmed down before a comeback in the late 90s and now teaches the sport .
|
Buster Douglas, yang kemenangannya ke atas petinju kelas berat Mike Tyson dianggap sebagai salah satu kejutan terbesar sepanjang zaman, berkata bahawa motivasinya untuk pertandingan itu datang daripada keyakinan ibunya terhadap dirinya. Encik Douglas, yang merupakan pihak yang sangat diunggulkan kalah menentang Encik Tyson, berkata bahawa ibunya, Lula Pearl, telah memberitahunya bahawa dia berpendapat anaknya mampu menang sebelum dia meninggal dunia akibat strok tiga minggu sebelum pertandingan itu. Encik Tyson, juara kelas berat dunia pada masa itu, mempunyai rekod 37-0 dan diunggulkan pada kadar 42-1 untuk mengalahkan lawannya apabila mereka bertemu di Tokyo, Jepun. Douglas yang tingginya enam kaki empat inci menjatuhkan Tyson dalam pusingan kesepuluh. Tatal ke bawah untuk video. Buster Douglas, 29 (tengah), mengejutkan dunia apabila dia menjatuhkan juara kelas berat Mike Tyson dalam pusingan kesepuluh pada pertandingan 11 Februari 2015. Encik Tyson (kiri) dijangka menang dalam pertandingan di Tokyo, Jepun, dengan kadar 42 banding 1, dan hanya ibunya sahaja yang percaya pada Encik Douglas (kanan). Tyson, seorang petinju yang tingginya 5 kaki 10 inci, bersikap lemah lembut tetapi ganas, dikatakan sedang bersedia untuk perlawanannya menentang Evander Holyfield, yang kemudiannya digigit telinganya dalam perlawanan paling terkenal beliau. Apabila Associated Press mengingatkan Encik Douglas bahawa hanya sedikit orang yang percaya pada dirinya, beliau bercakap mengenai ibunya dan berkata, "Ya, tetapi dia percaya." "Saya percaya pada diri saya sendiri dan bahawa saya mempunyai kebolehan untuk melakukan perkara itu. Ia sesuatu yang ditanamkan oleh ibu saya kepada saya sejak kecil: Kamu boleh melakukan apa sahaja yang kamu mahu," katanya. Encik Douglas mengejutkan dunia apabila dia memenangi pertandingan itu walaupun masih dalam kesedihan kehilangan ibunya. Seseorang dari penonton memberitahu pemuda itu untuk memenangi pertandingan itu untuk puan Pearl sebelum perlawanan bermula. Encik Tyson sukar bangkit selepas dijatuhkan dalam pusingan kesepuluh, tetapi gagal bangun sebelum masa sepuluh saat tamat. "Dia merancang untuk melakukan banyak perkara untuknya selepas pertandingan ini. Dia sentiasa memikirkannya," kata jurulatih dan pakcik sebelah ibu Douglas, J.D. McCauley, dalam kenyataan peribadi untuk kakaknya sebelum perlawanan menentang Tyson. Pemuda berusia 29 tahun itu bertahan dalam gelanggang bersama Tyson yang lebih pendek pada pusingan pembukaan dengan menangkis serangannya menggunakan pukulan jab. Namun, kisah Cinderella Douglas hampir berakhir lebih awal apabila dia dijatuhkan pada akhir pusingan kelapan. "Akhirnya dia berjaya mengenai saya dengan pukulan yang baik. Apabila saya bangkit dari lantai, saya tahu saya perlu kembali fokus, kembali tumpu pada apa yang sedang saya lakukan," kata Douglas, kini berusia 54 tahun. Beliau membalas dengan mendominasi pusingan kesembilan ketika Tyson mengalami bengkak pada mata kiri. Douglas dijatuhkan dalam pusingan kelapan (kiri), tetapi berjaya bangkit dan mendominasi baki perlawanan. Douglas menjatuhkan lawannya satu minit dan 22 saat ke dalam pusingan kesepuluh dengan kombinasi pantas yang dipanggilnya 'empat pukulan hebat'. Walaupun kubu Tyson kemudian membantah keputusan itu berdasarkan masa kejatuhan Douglas dalam pusingan kelapan, pemuda dari Columbus, Ohio, itu telah mencapai yang mustahil dan memberi juara itu kekalahan profesional pertamanya. Namun, pemerintahan Douglas sebagai petinju kelas berat terbaik dunia tidak berlangsung lama, dan beliau dijatuhkan oleh Evander Holyfield dalam pertandingan di Las Vegas lapan bulan kemudian. Beliau memperoleh $7 juta dari pertahanan gelaran yang tidak berjaya itu, jumlah yang mencukupi untuk hidup selesa. Tubuhnya mula merosot, dan beliau hampir meninggal dunia pada pertengahan usia akibat koma diabetik selepas didakwa bertambah berat sehingga 400 paun. Beliau juga mengalami kemurungan, menurut ESPN. "Saya sangat terpukul. Saya seperti terkurung dalam cangkerang. Tiada siapa yang memahami penderitaan saya. Saya kehilangan rakan terbaik saya, ibu saya. Saya benar-benar tiada siapa untuk diharapkan," kata petinju itu. Selepas dirawat di hospital, beliau menurunkan berat badan dan membuat percubaan kembali ke gelanggang pada akhir tahun 90-an sebelum bersara daripada pertandingan profesional pada tahun 1999 dengan rekod 38-6-1. Kini lebih kurus dan dalam usia pertengahan, Encik Douglas tinggal di luar Columbus. Beliau melatih petinju muda lima hari seminggu dan juga meluangkan masa bersama empat anak lelakinya dan isterinya, Bertha. Jurulatih itu berkata bahawa beliau hanya bertemu lawannya sekali sahaja sejak perlawanan mereka, beberapa tahun lalu di Cincinnati. "Ia bukan seperti kami duduk berbual mengenainya dan (menjadi) rakan, apa-apa seperti itu. Dia masih agak pendek (dengan saya). Jadi saya tidak meneruskan perkara itu lebih jauh," katanya. Petinju kelas berat itu berkata bahawa beliau telah menonton perlawanan itu melalui video lebih daripada 50 kali, walaupun beliau lebih suka menontonnya secara bersendirian, menurut The Japan Times. "Apabila saya ada masa untuk diri saya sendiri, saya mainkan sahaja dan menontonnya," katanya. "Perkara tentangnya adalah emosi yang saya alami pada masa itu," tambah Douglas. Douglas, kini berusia 54 tahun, tinggal di luar Columbus, Ohio, dan mengajar tinju kepada kanak-kanak lima hari seminggu. Petinju itu memperoleh $7 juta daripada pertahanan gelarannya yang tidak berjaya menentang Evander Holyfield dan kembali tinggal berdekatan kota kelahirannya. Pernah pada satu ketika berat Douglas hampir mencecah 400 paun, tetapi petinju itu berjaya menurunkan berat badan sebelum kembali bertinju pada akhir tahun 90-an dan kini mengajar sukan itu.
|
ms
|
There were fears on Wednesday that up to 100 children at a Surry Hills child care centre may have been exposed to tuberculosis after a worker tested positive. The identity of the centre has been reported in some circles as the Only About Children facility, authorities conceding the children were exposed to the adult on a regular basis. TB is an infectious airborne disease which can affect any part of the body, but most commonly the lungs. Not all families of the children have yet been tracked down. The Only About Children facility is reportedly the child care centre where the worker who allegedly tested positive to tuberculosis . 'The risk of tuberculosis infection having spread to staff and children is low and treatments for TB are highly effective,' NSW Health's communicable diseases expert Dr Vicky Sheppeard (pictured) said . 'The risk of tuberculosis infection having spread to staff and children is low and treatments for TB are highly effective,' NSW Health's communicable diseases expert Dr Vicky Sheppeard said. Up to 92 kids from 78 families and 15 staff will have to be screened after they were potentially exposed to tuberculosis from an infected worker at the centre. 'Unlike other bacterial infections, TB is not readily spread from child to child and any spread is usually only after prolonged exposure,' Dr Sheppeard added. A small number of infected persons may not show any signs of the disease, but general symptoms include fever, chills, night sweats, loss of appetite, weight loss and fatigue and in some cases, it can be fatal. Up to 92 kids from 78 families and 15 staff will have to be screened after they were potentially exposed to tuberculosis from an infected worker at the centre (stock shot) Those exposed to the disease will have a skin test, a chest X-ray and a medical review arranged. Specialist TB nurses will be stationed at the centre. 'TB usually affects the lungs,' Dr Sheppeard said. 'Typically, it is spread through the air by coughing from people who have active tuberculosis. Fortunately, treatment for tuberculosis is highly effective.' While the disease is common worldwide, it isn't in Australia, with only about 1200 cases diagnosed each year. Those exposed to the disease will have a skin test, a chest X-ray and a medical review arranged (stock shot)
|
В среду появились опасения, что до 100 детей в детском центре в районе Сарри-Хилл могли быть подвергнуты воздействию туберкулёза после того, как у одного из работников был выявлен положительный результат. В некоторых источниках сообщается, что речь идёт о центре Only About Children, при этом власти подтвердили, что дети регулярно контактировали с этим взрослым. Туберкулёз — это инфекционное заболевание, передающееся воздушно-капельным путём, которое может поражать любые части тела, но чаще всего затрагивает лёгкие. Семьи некоторых детей пока не удалось отследить. Сообщается, что центр Only About Children — это именно тот детский центр, где работал сотрудник, у которого, предположительно, обнаружен туберкулёз. «Риск распространения инфекции туберкулёзом среди сотрудников и детей невелик, а методы лечения ТБ высокоэффективны», — заявила доктор Вики Шиппард, эксперт по инфекционным заболеваниям в службе здравоохранения Нового Южного Уэльса (на фото). «Риск распространения инфекции туберкулёзом среди сотрудников и детей невелик, а методы лечения ТБ высокоэффективны», — сказала доктор Вики Шиппард из службы здравоохранения Нового Южного Уэльса. Проверку пройдут до 92 детей из 78 семей и 15 сотрудников, которые, возможно, были подвергнуты воздействию туберкулёза от заражённого работника центра. «В отличие от других бактериальных инфекций, туберкулёз не передаётся легко от ребёнка к ребёнку, и любое распространение, как правило, происходит только после длительного контакта», — добавила доктор Шиппард. У небольшого числа заражённых людей могут отсутствовать какие-либо признаки заболевания, но общие симптомы включают лихорадку, озноб, потливость по ночам, потерю аппетита, снижение веса и усталость, а в некоторых случаях заболевание может привести к смерти. Проверку пройдут до 92 детей из 78 семей и 15 сотрудников, которые, возможно, были подвергнуты воздействию туберкулёза от заражённого работника центра (иллюстративное фото). Лицам, подвергшимся воздействию заболевания, будет организована кожная проба, рентген грудной клетки и медицинское обследование. В центре будут дежурить специализированные медсёстры по туберкулёзу. «Туберкулёз обычно поражает лёгкие», — сказала доктор Шиппард. «Как правило, он передаётся по воздуху при кашле людей, у которых активная форма туберкулёза. К счастью, лечение туберкулёза высокоэффективно». Хотя заболевание распространено по всему миру, в Австралии оно встречается редко — ежегодно диагностируется около 1200 случаев. Лицам, подвергшимся воздействию заболевания, будет организована кожная проба, рентген грудной клетки и медицинское обследование (иллюстративное фото)
|
ru
|
This couple will have an awesome picture to include in their wedding invitations - as long as the photographer who unknowingly snapped their proposal can track them down. Photographer Dan McGeorge was photographing the Hotel del Coronado in southern California on January 31 when a magical rainbow appeared in full over the resort. As he was packing up to leave, a couple approached him and said they just got engaged. So he took a picture with their camera, wished them well and went on his way. It wasn't until later that he realized that he had photographed the couple as the boyfriend was proposing in one of his landscape shots of the hotel. Scroll down for video . Even more amazing: Photographer Dan McGeorge took this picture of the Hotel del Coronado in Southern California on January 31. He later realized that he captured a couple proposing on the beach . Happy moment: McGeorge has launched a campaign in hopes of finding the mystery couple he captured getting engaged . Now McGeorge has started an online campaign to find the couple so he can give them the picture as a present. He has posted the picture on Facebook with a zoomed in view of the couple on the beach, holding each other in the tender moment. 'People have shared it all over the world and hopefully I can find them and connect with them,' McGeorge told Fox 5. If you know the couple, you can contact McGeorge on his website www.DanMcGeorge.com.
|
このカップルは、ウェディングインビテーションに掲載する素晴らしい写真を持つことになるだろう。ただし、そのプロポーズの瞬間を知らずに撮影した写真家が、彼らを見つけ出せるかどうかにかかっている。1月31日、写真家ダン・マクジョージは南カリフォルニアのホテル・デル・コロナドを撮影していた。そのとき、リゾートの上空に完全な虹が現れた。彼が撮影を終えて片付けを始めようとしたところ、あるカップルが近づいてきて、さっき婚約したばかりだと話した。そこで彼は彼らのカメラで記念写真を撮り、お祝いの言葉を述べてその場を後にした。その後になって、彼は自分がホテルの風景写真を撮影中に、彼氏がプロポーズしている瞬間のカップルを偶然写し込んでいたことに気づいた。動画は下までスクロール。さらに驚くべきことに:写真家ダン・マクジョージは1月31日、南カリフォルニアのホテル・デル・コロナドを撮影したが、後でその写真の中にビーチでプロポーズするカップルが写り込んでいたことに気づいた。感動の瞬間:マクジョージは、自分が撮影した謎のカップルを見つけるため、オンラインでキャンペーンを開始した。現在、マクジョージはその写真をプレゼントとしてカップルに届けるため、彼らを見つけるべくオンライン上でキャンペーンを展開している。彼はFacebookに、ビーチで寄り添うカップルが写った部分を拡大した写真を投稿した。「人々が世界中でこの写真を共有してくれており、希望は持っています。彼らを見つけ、連絡を取りたいです」と、マクジョージはフォックス5に語った。もしこのカップルをご存じの方は、www.DanMcGeorge.comのウェブサイトからマクジョージに連絡できる。
|
ja
|
These are the dramatic scenes as a Greek search and rescue helicopter winched 22 crew members from a Cypriot cargo vessel which ran aground earlier today. The Goodfaith cargo ship was sailing empty from Elefsina, near Athens, to Odessa in the Ukraine. It is understood the cargo vessel lost power and was driven ashore by strong winds onto the island of Andros. Scroll down for video . A Greek military helicopter, circled swooped low over the deck of the stricken Goodfaith cargo vessel which ran aground on the northern part of Andros Island, Greece earlier today with 22 crew aboard when the vessel lost power and pushed onto the rocks by strong winds . The Goodfaith, pictured, was on its way to Odessa, Ukraine when it got into difficulty in the early hours of this morning in the Aegean Sea . Greek authorities confirmed that all of the 22 crew aboard the vessel, pictured, have been rescued after this morning's dramatic incident . Crew issued a distress signal in the early hours of the morning after being unable to prevent the cargo vessel drift towards the rocky shoreline. The Goodfaith is understood to have traveled from Istanbul in Turkey before unloading in Elefsina. Three tugs have reached the 16,000 tonne vessel in a bid to prevent it from being damaged further. The vessel, which has run aground in the Aegean Sea, was built in 1994. It is understood the captain reported that his vessel was taking on water. This latest maritime accident comes as the captain of the Costa Concordia, branded Captain Coward, was found guilty of manslaughter after his ship ran aground of the Italian island of Gigilo in 2012 claiming 32 lives. Francesco Schettino, dubbed 'Captain Coward' after he fled the ship before the 4,200 passengers were safely ashore, was handed the sentence this evening in Grosseto, Tuscany. The 54-year-old was given ten years for manslaughter, five for causing a shipwreck, one for abandoning ship, and a further month for giving false information to port authorities. His lawyers had launched a last-minute appeal yesterday attempting to blame the rest of the crew for the accident, but their attempts failed. But despite the guilty verdict today, Schettino remains a free man and still has the right to two legal appeals which can take years to process, meaning he may never see the inside of a cell. The Good Faith cargo vessel ran aground earlier today on the Greek island of Andros after it lost power in the early hours of the morning .
|
এটি ঘটেছে গ্রীসের একটি অনুসন্ধান ও উদ্ধার হেলিকপ্টারের মাধ্যমে সাইপ্রাসের একটি কার্গো জাহাজ থেকে ২২ জন ক্রু সদস্যকে উদ্ধারের নাটকীয় দৃশ্যের মধ্য দিয়ে। গুডফেথ কার্গো জাহাজটি আজ সকালে এথেন্সের কাছাকাছি এলেফসিনা থেকে ইউক্রেনের ওডেসার উদ্দেশ্যে খালি অবস্থায় যাত্রা করছিল। জানা গেছে যে জাহাজটি বিদ্যুৎ হারায় এবং প্রবল বাতাসের প্রভাবে আন্দ্রোস দ্বীপে আটকে যায়। ভিডিওর জন্য নিচে স্ক্রোল করুন। গ্রীক সামরিক হেলিকপ্টারটি আজ সকালে আন্দ্রোস দ্বীপের উত্তরাংশে আটকে পড়া গুডফেথ কার্গো জাহাজটির ডেকের উপর দিয়ে কয়েকবার নিম্ন উড়ে ঘুরে বেড়ায়, যেখানে জাহাজটি বিদ্যুৎ হারানোর পর প্রবল বাতাসে চট্ট পাথরে আটকে যায় এবং ২২ জন ক্রু ছিল। গুডফেথ, যা এখানে ছবিতে দেখানো হয়েছে, আজ ভোরে এজিয়ান সাগরে সমস্যায় পড়ার আগে ইউক্রেনের ওডেসার উদ্দেশ্যে যাচ্ছিল। গ্রীক কর্তৃপক্ষ নিশ্চিত করেছে যে আজ সকালে নাটকীয় ঘটনার পর জাহাজের ২২ জন ক্রু সবাই উদ্ধার করা হয়েছে, যা ছবিতে দেখা যাচ্ছে। ভোরের প্রথম দিকে কার্গো জাহাজটি পাথুরে উপকূলের দিকে ভাসতে থাকার পর ক্রুরা একটি দুর্ঘটনা সংকেত পাঠায়। জানা গেছে গুডফেথ তুরস্কের ইস্তাম্বুল থেকে যাত্রা করেছিল এবং এলেফসিনায় মালপত্র নামানোর পর। জাহাজটির আরও ক্ষয়ক্ষতি রোধে তিনটি টাগবোট ১৬,০০০ টন ওজনের জাহাজটির কাছে পৌঁছেছে। এজিয়ান সাগরে আটকে পড়া এই জাহাজটি ১৯৯৪ সালে নির্মিত হয়েছিল। জানা গেছে ক্যাপ্টেন জানিয়েছেন যে তার জাহাজটি জল প্রবেশ করছে। এই সাম্প্রতিক সামুদ্রিক দুর্ঘটনা ঘটেছে কোস্টা কনকোর্ডিয়ার ক্যাপ্টেন, যাকে 'ক্যাপ্টেন কাওয়ার্ড' বলা হয়, ২০১২ সালে ইতালির গিগিলো দ্বীপে তার জাহাজ আটকে যাওয়ার পর হত্যার অভিযোগে দোষী সাব্যস্ত হওয়ার পর। ফ্রান্সেসকো শেতিনো, যাকে 'ক্যাপ্টেন কাওয়ার্ড' বলা হয়েছিল, কারণ তিনি ৪,২০০ যাত্রী নিরাপদে উপকূলে না আসার আগেই জাহাজ ছেড়ে পালিয়ে যান, আজ সন্ধ্যায় তুসকানির গ্রসেটোতে তাকে দণ্ড শোনানো হয়। ৫৪ বছর বয়সী এই ব্যক্তিকে হত্যার জন্য দশ বছর, জাহাজ ডুবানোর জন্য পাঁচ বছর, জাহাজ পরিত্যাগের জন্য এক বছর এবং বন্দর কর্তৃপক্ষকে ভুল তথ্য দেওয়ার জন্য আরও এক মাসের সাজা দেওয়া হয়। দুর্ঘটনার জন্য অন্যান্য ক্রুদের দায় চাপানোর চেষ্টা করে তার আইনজীবীরা গতকাল শেষ মুহূর্তে আপিল করেছিল, কিন্তু তাদের চেষ্টা ব্যর্থ হয়। তবুও আজকের দোষী সাব্যস্ত হওয়ার পরেও, শেতিনো এখনও একজন মুক্ত মানুষ এবং তার আইনি আপিলের আরও দুটি অধিকার রয়েছে যা বছরের পর বছর ধরে প্রক্রিয়া করা যেতে পারে, যার মানে হতে পারে তিনি কখনো কারাগারের ভিতরের দৃশ্য দেখবেন না। গুড ফেথ কার্গো জাহাজটি আজ সকালে ভোরের প্রথম দিকে বিদ্যুৎ হারানোর পর গ্রীসের আন্দ্রোস দ্বীপে আটকে যায়।
|
bn
|
Copycats: A commercial satellite flying over the Persian Gulf photographed what appears to be a replica of a Nimitz-class aircraft carrier under construction at a ship yard near Bandar Abbas, Iran . Iran is in the process of building a mock-up of an American Nimitz-class aircraft carrier with the possible goal of blowing it up as a publicity stunt. Construction on the crude model appears to be in full swing at a shipyard near Bandar Abbas, as shown in newly released commercial satellite images. 'They got this barge and threw some wood on top of it to make it look like the USS Nimitz. That's all we know for sure,' a U.S. defense official told AFP. Officials in the Obama administration believe that the faux carrier might be used for propaganda value, but they are not sure at this time what Teheran is hoping to accomplish with this project. The wooden, non-operational aircraft carrier made to look like a Nimitz-class nuclear-powered American vessel was first spotted on the Persian Gulf last summer, the New York Times reported. Besides having the shape of the 1,100-foot-long carriers, such as USS Abraham Lincoln and USS Carl Vinson, the shipbuilders also replicated the distinctive white markings on the bow. A satellite flying over Gachin shipyard also photographed a fake plane parked on the deck of the equally fake carrier. But officials are not overly concerned with the boxy, too-short replica, saying that unlike the real thing, Iran's glorified barge is not operational or propelled by nuclear power. The real thing: The U.S. Navy has ten Nimitz-class aircraft carriers, which are 1,100 feet in length and feature a nuclear propulsion system . It still remains a mystery what Teheran is planning to do with the copy once it is complete. One theory is that the Nimitz-inspired vessel could be towed to sea and detonated, with the explosion shown on state TV for anti-American propaganda purposes. According to the Times, Iran has used barges for televised missile target practice in the past. Devil's in the details: Iranian shipbuilders supplied their glorified barge with white markings characteristic of Nimitz carriers, but officials are certain that the fake vessel is not operational and has no nuclear power . FARS News reported that in June, Iran launched its overhauled destroyer named Bayando, but American analysts are convinced that the Middle Eastern nation is not capable of building an aircraft carrier. ‘It is not surprising that Iranian naval forces might use a variety of tactics -- including military deception tactics -- to communicate and possibly demonstrate their resolve in the region,’ said another U.S. official. The revelations concerning the barge come four months after Teheran came to a temporary agreement with the world powers over its nuclear program, parts of which are expected to be rolled back in exchange for an end to some economic sanctions, according to CNN. Tensions between Iran and the U.S. have been at an all-time low recently, and over the past year, there have been fewer Iranian speedboats pestering American warships in the Strait of Hormuz. On Thursday, President Barack Obama sent a message to the Iranian people to mark the Persian New York, saying that he is 'committed to diplomacy.'
|
নকলবাজরা: পারসিক উপসাগরের ঊর্ধ্বে উড়ে যাওয়া একটি বাণিজ্যিক উপগ্রহ বান্দার আব্বাসের কাছাকাছি একটি জাহাজ নির্মাণ কারখানায় নির্মাণাধীন নিমিতজ-শ্রেণির একটি বিমান ঘাঁটির প্রতিকৃতির মতো দেখাচ্ছে এমন কিছু ফুটোগ্রাফ তুলেছে। ইরান একটি আমেরিকান নিমিতজ-শ্রেণির বিমান ঘাঁটির একটি নকশা তৈরি করছে, যার সম্ভাব্য উদ্দেশ্য হতে পারে এটিকে বিস্ফোরণ করে প্রচারের জন্য ব্যবহার করা। বান্দার আব্বাসের কাছাকাছি একটি জাহাজ নির্মাণ কারখানায় এই রূপরেখার নির্মাণ কাজ পুরোদমে চলছে, যা সদ্য প্রকাশিত বাণিজ্যিক উপগ্রহ চিত্রগুলিতে দেখা গেছে। "তারা এই ব্যার্জটি নিয়ে এর উপরে কিছু কাঠ ফেলে দিয়েছে যাতে এটি ইউএসএস নিমিতজের মতো দেখায়। এটাই আমরা নিশ্চিতভাবে জানি," এএফপিকে একজন মার্কিন প্রতিরক্ষা কর্মকর্তা বলেছেন। ওবামা প্রশাসনের কর্মকর্তারা বিশ্বাস করেন যে নকল বিমান ঘাঁটিটি প্রচারের জন্য ব্যবহার করা হতে পারে, কিন্তু এখনও তারা নিশ্চিত নন যে তেহরান এই প্রকল্পটির মাধ্যমে কী অর্জন করতে চায়। নিউ ইয়র্ক টাইমস রিপোর্ট করেছে যে গত গ্রীষ্মে পারসিক উপসাগরে একটি নিমিতজ-শ্রেণির পারমাণবিক চালিত আমেরিকান জাহাজের মতো দেখানো কাঠের একটি অকেজো বিমান ঘাঁটি প্রথমবারের মতো দেখা গিয়েছিল। ১,১০০ ফুট দৈর্ঘ্যের ইউএসএস আব্রাহাম লিংকন এবং ইউএসএস কার্ল ভিনসনের মতো জাহাজগুলির আকৃতির পাশাপাশি জাহাজ নির্মাতারা কান্ডের উপরের সাদা চিহ্নগুলিও অনুকরণ করেছে। গাচিন জাহাজ নির্মাণ কারখানার ঊর্ধ্বে উড়ে যাওয়া একটি উপগ্রহ নকল বিমান ঘাঁটির ডেকে পার্ক করা একটি নকল বিমানের ছবিও তুলেছে। তবে কর্মকর্তারা এই বাক্সাকৃতির, খুব ছোট প্রতিকৃতিটি নিয়ে খুব বেশি উদ্বিগ্ন নন, বলেছেন যে আসলের মতো নয়, ইরানের এই মহানীয় ব্যার্জটি কার্যকর নয় বা পারমাণবিক শক্তি দ্বারা চালিত নয়। আসল জিনিস: মার্কিন নৌবাহিনীর কাছে ১,১০০ ফুট দৈর্ঘ্যের এবং পারমাণবিক চালন ব্যবস্থা সহ দশটি নিমিতজ-শ্রেণির বিমান ঘাঁটি রয়েছে। এটি এখনও রহস্য যে তেহরান এই নকলটি সম্পূর্ণ হওয়ার পরে এটি কী করতে চায়। একটি তত্ত্ব হল যে নিমিতজ-অনুপ্রাণিত জাহাজটি সমুদ্রে টেনে নিয়ে যাওয়া হতে পারে এবং বিস্ফোরণ করা হতে পারে, এবং বিস্ফোরণটি রাষ্ট্রীয় টেলিভিশনে আমেরিকাবিরোধী প্রচারের উদ্দেশ্যে দেখানো হতে পারে। টাইমস অনুযায়ী, ইরান এর আগে মিসাইল লক্ষ্য অনুশীলনের জন্য ব্যার্জ ব্যবহার করেছে। বিবরণে শয়তান: ইরানি জাহাজ নির্মাতারা তাদের মহানীয় ব্যার্জটিকে নিমিতজ জাহাজগুলির বৈশিষ্ট্যযুক্ত সাদা চিহ্নগুলি দিয়ে সজ্জিত করেছে, কিন্তু কর্মকর্তারা নিশ্চিত যে নকল জাহাজটি কার্যকর নয় এবং এর কোনও পারমাণবিক শক্তি নেই। ফার্স নিউজ জুন মাসে ইরানের সংস্কারকৃত ধ্বংসকারী জাহাজ বায়ান্দো চালু করেছে বলে জানিয়েছে, কিন্তু মার্কিন বিশ্লেষকরা নিশ্চিত যে মধ্য প্রাচ্যের এই জাতি একটি বিমান ঘাঁটি নির্মাণ করার ক্ষমতা রাখে না। "ইরানি নৌবাহিনীর বাহিনীগুলি অঞ্চলে তাদের দৃঢ় সংকল্প যোগাযোগ করা এবং সম্ভবত প্রদর্শন করার জন্য বিভিন্ন কৌশল - সামরিক প্রতারণা কৌশল সহ - ব্যবহার করতে পারে, তা আশ্চর্যের কিছু নয়," আরেক মার্কিন কর্মকর্তা বলেছেন। সিএনএন অনুযায়ী, ইরান তার পারমাণবিক কর্মসূচি নিয়ে বিশ্ব শক্তিগুলির সাথে একটি অস্থায়ী চুক্তি করার চার মাস পরে এই ব্যার্জ সংক্রান্ত তথ্য প্রকাশিত হয়েছে, যার কিছু অংশ কিছু অর্থনৈতিক নিষেধাজ্ঞা প্রত্যাহারের বিনিময়ে প্রত্যাহার করার প্রত্যাশা রয়েছে। ইরান এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যে উত্তেজনা সম্প্রতি সর্বকালীন সর্বনিম্ন স্তরে পৌঁছেছে, এবং গত বছর জুড়ে হোরমুজ প্রণালীতে আমেরিকান যুদ্ধজাহাজগুলিকে আক্রমণ করা ইরানি দ্রুতগামী নৌযানগুলির সংখ্যা কমেছে। বৃহস্পতিবার, পারসিক নববর্ষ উপলক্ষে রাষ্ট্রপতি বারাক ওবামা ইরানি মানুষদের উদ্দেশ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন, যেখানে তিনি বলেছেন যে তিনি "কৌশলের প্রতি প্রতিশ্রুতিবদ্ধ"।
|
bn
|
Wouldn't pay: Tony Rooke (pictured at Horsham Magistrates' Court today), did not want to give money to an organisation 'funding the practice of terrorism' A 49-year-old man refused to pay his TV licence because he believed the BBC covered up facts about the 9/11 terrorist attacks. Tony Rooke, who represented himself today at Horsham Magistrates’ Court in West Sussex, said he did not want to give money to an organisation 'funding the practice of terrorism'. Rooke, who admitted owning a TV and watching it without a licence, was found guilty of using an unlicensed set, given a six-month conditional discharge and told to pay £200 costs. He was visited in May 2012 by an inspector after withdrawing his licence in March, but said he was withholding the funds under the Terrorism Act. Section 15 of the 2000 Act states that it is an offence for someone to invite another to provide money, intending that it should be used, or having reasonable cause to suspect that it may be used, for terrorism purposes. 'I am withholding all funds from the BBC, the Government and subsidiaries under Section 15 of the Terrorism Act,’ he told the inspector. He added that he had already lodged a complaint with the BBC. Rooke told the court: 'I believe the BBC, who are directly funded by the licence fee, are furthering the purposes of terrorism and I have incontrovertible evidence to this effect. I do not use this word lightly given where I am.' He was not allowed to show his pre-prepared video evidence in court because the District Judge said it was not relevant to the trial. But the major point Rooke said he relied upon was that the BBC allegedly reported that World Trade Centre 7 had fallen 20 minutes before it did. Fan base: Around 100 supporters of Tony Rooke arrived at Horsham Magistrates' Court in West Sussex to watch the court case - although only 40 could pack into the public gallery . He also made reference to a theory about the way the skyscraper was said to have fallen in on itself, which some people believe showed signs of a controlled demolition. Mr Rooke said: 'The BBC reported it 20 . minutes before it fell. They knew about it beforehand. Last time I was . here I asked you (the judge): “Were you aware of World Trade Centre 7”? Happy: Speaking outside court, Rooke said he was 'pleased' with the outcome, 'all things considered' ‘You said you had heard of it. Ten years later you should have more than heard of it. It's the BBC's job to inform the public. Especially of miracles of science and when laws of physics become suspended. ‘They have made programmes making fools of and ridiculing those of us who believe in the laws of gravity. American reports have shown that the fall was nothing but a controlled demolition. ‘I am not looking at who demolished it - that is impossible - but the BBC actively tried to hide this from the public.' Not paying a TV licence under Section 363 of the Communications Act is a strict liability offence, said Garth Hanniford, prosecuting. He asked Rooke why he continued to watch the BBC with no licence. Rooke said: 'Ignorance is not an excuse - I need to know what these people are saying.' He later added: 'You are asking me to commit a crime if you are asking me to pay.' Around 100 supporters arrived at Horsham Magistrates’ Court today to watch the court case - although only 40 could pack into the public gallery. The court called in back-up from Sussex Police with two officers standing at the door to the court and several more outside. There was cheering and applause as Rooke put his case forward in court. Flashback: This is a grab from BBC World's breaking news coverage of the September 11 attacks in 2001 . District Judge Stephen Nicholls said: 'This is not a public inquiry into 9/11. This is an offence under section 363 of the Communications Act.' He said he had difficulty sitting in the . magistrates’ court as he 'did not believe he had the power to rule under . the terrorism act'. 'I believe the BBC, who are directly funded by the licence fee, are furthering the purposes of terrorism and I have incontrovertible evidence to this effect. I do not use this word lightly given where I am' Tony Rooke . He said: 'Even if I accept the evidence you say, this court has no power to create a defence in the manner which you put forward.' Sentencing, Judge Nicholls said: 'Mr Rooke puts the basis of his defence under Section 15 of the Terrorism Act, effectively asking the court to find the BBC is a terrorist organisation and that if he continues to pay them he himself is committing a criminal offence. 'I have explained to Mr Rooke even if I were to accept his evidence I would be unable to find a defence.' Speaking outside court, Rooke said he was 'pleased' with the outcome, 'all things considered'.
|
Não pagaria: Tony Rooke (foto no Tribunal de Magistrados de Horsham hoje), não quis dar dinheiro a uma organização que "financia a prática de terrorismo". Um homem de 49 anos se recusou a pagar sua licença para TV porque acreditava que a BBC encobria fatos sobre os ataques terroristas de 11 de setembro. Tony Rooke, que se defendeu hoje no Tribunal de Magistrados de Horsham, em West Sussex, disse que não queria dar dinheiro a uma organização "que financia a prática de terrorismo". Rooke, que admitiu possuir uma televisão e assisti-la sem licença, foi considerado culpado por usar um aparelho não licenciado, recebeu uma absolvição condicional de seis meses e foi condenado a pagar £200 de custas. Ele foi visitado em maio de 2012 por um inspetor após cancelar sua licença em março, mas afirmou estar retendo os fundos com base no Ato Antiterrorismo. A Seção 15 do Ato de 2000 estabelece que é uma ofensa convidar outra pessoa a fornecer dinheiro, com a intenção de que seja usado, ou tendo motivos razoáveis para suspeitar que possa ser usado, para fins de terrorismo. "Estou retendo todos os fundos da BBC, do Governo e de suas subsidiárias sob a Seção 15 do Ato Antiterrorismo", disse ele ao inspetor. Acrescentou que já havia apresentado uma reclamação formal à BBC. Rooke disse ao tribunal: "Acredito que a BBC, que é diretamente financiada pela taxa de licença, está promovendo os propósitos do terrorismo e tenho evidências irrefutáveis nesse sentido. Não uso esta palavra levianamente, dadas as circunstâncias em que estou". Não lhe foi permitido apresentar no tribunal seu vídeo preparado com antecedência porque o Juiz de Distrito considerou que não era relevante para o julgamento. Mas o ponto principal em que Rooke disse confiar era o de que a BBC supostamente relatou a queda do World Trade Center 7 vinte minutos antes de ela realmente ocorrer. Base de fãs: Cerca de 100 apoiadores de Tony Rooke chegaram ao Tribunal de Magistrados de Horsham, em West Sussex, para assistir ao processo – embora apenas 40 pudessem caber na galeria do público. Ele também fez referência a uma teoria sobre a maneira como o arranha-céu teria caído sobre si mesmo, o que algumas pessoas acreditam ser um sinal de demolição controlada. O Sr. Rooke disse: "A BBC relatou isso 20 minutos antes de cair. Eles sabiam disso com antecedência. Da última vez que estive aqui, perguntei a Vossa Senhoria (ao juiz): 'O senhor estava ciente do World Trade Center 7'? Feliz: Falando fora do tribunal, Rooke disse que estava "satisfeito" com o resultado, "tudo considerado". "O senhor disse que já tinha ouvido falar. Dez anos depois, o senhor deveria saber mais do que apenas ter ouvido falar. É dever da BBC informar o público, especialmente sobre milagres da ciência e quando as leis da física são suspensas. "Eles fizeram programas zombando e ridicularizando aqueles de nós que acreditam nas leis da gravidade. Relatórios americanos mostraram que a queda foi nada mais do que uma demolição controlada. "Não estou analisando quem a demoliu — isso é impossível — mas a BBC tentou ativamente esconder isso do público." Não pagar a licença de TV sob a Seção 363 do Ato de Comunicações é uma infração de responsabilidade objetiva, disse Garth Hanniford, promotor. Ele perguntou a Rooke por que ele continuava assistindo à BBC sem licença. Rooke respondeu: "Ignorância não é desculpa — preciso saber o que essas pessoas estão dizendo." Mais tarde acrescentou: "O senhor está me pedindo para cometer um crime se está me pedindo para pagar." Cerca de 100 apoiadores chegaram ao Tribunal de Magistrados de Horsham hoje para assistir ao processo — embora apenas 40 pudessem caber na galeria do público. O tribunal solicitou reforço da Polícia de Sussex, com dois oficiais posicionados à porta da sala e vários outros do lado de fora. Houve aplausos e gritos de incentivo enquanto Rooke apresentava seu caso no tribunal. Retrospectiva: Esta é uma imagem da cobertura de notícias em tempo real da BBC World sobre os ataques de 11 de setembro de 2001. O Juiz de Distrito Stephen Nicholls disse: "Este não é um inquérito público sobre 11 de setembro. Este é um delito sob a Seção 363 do Ato de Comunicações." Ele disse ter dificuldade em atuar no tribunal de magistrados porque "não acreditava ter o poder de decidir com base no Ato Antiterrorismo". "Acredito que a BBC, que é diretamente financiada pela taxa de licença, está promovendo os propósitos do terrorismo e tenho evidências irrefutáveis nesse sentido. Não uso esta palavra levianamente, dadas as circunstâncias em que estou." Tony Rooke. Disse: "Mesmo que aceite as evidências que o senhor apresenta, este tribunal não tem poder para criar uma defesa da maneira que o senhor propõe." Ao proferir a sentença, o Juiz Nicholls afirmou: "O Sr. Rooke fundamenta sua defesa na Seção 15 do Ato Antiterrorismo, pedindo efetivamente ao tribunal que considere a BBC uma organização terrorista e que, se ele continuar a pagá-los, estará cometendo ele próprio um crime. "Expliquei ao Sr. Rooke que, mesmo que aceitasse suas evidências, seria incapaz de reconhecer uma defesa." Falando fora do tribunal, Rooke disse que estava "satisfeito" com o resultado, "tudo considerado".
|
pt
|
They are the not-so secret escapes of amorous couples in Latin America and across Asia. Yet to some, they represent a sordid side of the hotel industry. Love hotels, couples' hotels or 'motels' as they are known in Brazil charge by the hour, allowing guests the chance to 'relax' without the need for awkward glances over breakfast. The phenomenon began in Japan, where there are now up to 30,000 love hotels offering at the lower end, a £10 per hour bed and en suite bathroom, to a bed with silk sheets, flat screen TV, adult entertainment and a bath big enough for two. Scroll down for video . This Chinese love hotel in Nanning city, comes complete with sex chair, excercise ball and bed equipped with steel tubes and suspension belts . While it's standard to supply guests with a selection of whips and other sex toys, some couples' hotels cater to more niche tastes. In Japan, where the love hotel industry now accounts for £22bn a year, couples can stay in a Star Wars themed love hotel, visit Santa in a Christmas grotto, or indulge in some doctors and nurses role play in a 'clinic' available per hour. In Chile, there are around 500 love hotels that generate around £30m a year, many of which are themed: from prison cells to hospitals, and are fitted with jacuzzies, lights and mirrors. In China, love hotels were at first deemed to popularize prostitution, but their popularity is growing. Its self-proclaimed first 'adult hotel' opened in Nanning, in Guangxi Zhuang, in 2008, is furnished with a red bed with straps, an adult chair and a gym ball. A red-themed room, in Changsha city, central China's Hunan province. The popularity of love hotels in China is growing . Dayuse-hotels is a booking website offering couples 'romantic rooms' let by the day. Visitors can choose from a selection of accommodations in the UK and around the world, and book rooms per 24 hours. Meanwhile HotelsByDay offers business travellers the chance to take a nap or work between meetings - and leisure travelers the chance to grab some downtime. And Between 9 and 5 offers day rooms with same day check-in and check-out between 8am and 7pm in 2 to 5 star hotels worldwide . Japan's love hotels come in all different guises: The fashion hotel in Kyoto looks unassuming, while the Tennoji hotel, right, does not . The Christmas Chapel Love Hotel in Osaka will leave guests feeling romantic and festive, what more could you want? Owner Ximena Parra shows a room decorated as a prison cell at a love hotel in Santiago, Chile . The budget option: The entrance of a love hotel in Shibuya, Tokyo, an area known for its cheaper 'couple's' accommodation . A potential guest peruses the hostesses outside a love hotel in Shinjuku, Tokyo. For the 2020 Tokyo Olympic games, the government has decided to improve the public security in this area . Inside the masochistic suite in a love hotel in downtown Rio de Janeiro, complete with chains and mirrors for adventurous guests . Love hotels have been popular in Japan for decades. A couple enjoys the Space Shuttle room in Osaka's Super Fashion hotel, 1985 . A room decorated with multiple mirrors at a love hotel in Santiago. In Chile there are around 500 love hotels, many of which are lavishly equipped with jacuzzies, lights and mirrors .
|
Mereka adalah tempat persembunyian yang bukan rahsia lagi bagi pasangan bercinta di Amerika Latin dan seluruh Asia. Namun bagi sesetengah orang, mereka mewakili sisi kotor industri hotel. Hotel cinta, hotel pasangan, atau yang dikenali sebagai "motel" di Brazil, dikenakan bayaran mengikut jam, membolehkan tetamu menikmati peluang untuk "bersantai" tanpa perlu bertukar pandangan canggung ketika sarapan. Fenomena ini bermula di Jepun, di mana kini terdapat sehingga 30,000 hotel cinta yang menawarkan kemudahan dari katil berserta bilik mandi peribadi pada kadar £10 sejam di bahagian bawah pasaran, hingga ke katil dengan cadar sutera, TV skrin rata, hiburan dewasa, dan tab mandi yang cukup besar untuk dua orang. Tatal ke bawah untuk video. Sebuah hotel cinta di bandar Nanning, China, ini dilengkapi dengan kerusi seks, bola senaman, dan katil yang dilengkapi tiub keluli serta tali gantung. Walaupun adalah perkara biasa untuk menyediakan tetamu dengan pelbagai pilihan cambuk dan alat mainan seks lain, sesetengah hotel pasangan menawarkan perkhidmatan untuk selera yang lebih khusus. Di Jepun, di mana industri hotel cinta kini menyumbang sebanyak £22 bilion setahun, pasangan boleh menginap di hotel cinta bertemakan Star Wars, melawat Santa di gua Krismas, atau menikmati permainan peranan doktor dan jururawat di sebuah "klinik" yang tersedia mengikut jam. Di Chile, terdapat kira-kira 500 hotel cinta yang menjana sekitar £30 juta setahun, ramai daripada yang bertemakan: dari sel penjara hingga hospital, dan dilengkapi dengan jacuzzi, lampu dan cermin. Di China, hotel cinta pada mulanya dianggap menyebarkan pelacuran, tetapi popularitinya kini semakin meningkat. Hotel dewasa pertama yang diisytiharkan sendiri dibuka di Nanning, Guangxi Zhuang, pada tahun 2008, dilengkapi dengan katil merah berserta tali pengikat, kerusi dewasa, dan bola gim. Sebuah bilik bertema merah di bandar Changsha, wilayah Hunan, China tengah. Populariti hotel cinta di China semakin meningkat. Dayuse-hotels ialah laman web tempahan yang menawarkan pasangan "bilik romantik" untuk disewa mengikut hari. Pelawat boleh memilih daripada pelbagai penginapan di UK dan seluruh dunia, dan menempah bilik mengikut 24 jam. Sementara itu, HotelsByDay menawarkan pelancong perniagaan peluang untuk tidur siang atau bekerja antara mesyuarat—dan pelancong rekreasi peluang untuk mendapatkan sedikit masa rehat. Dan Between 9 and 5 menawarkan bilik harian dengan daftar masuk dan daftar keluar pada hari yang sama antara jam 8 pagi hingga 7 petang di hotel bintang 2 hingga 5 di seluruh dunia. Hotel cinta Jepun hadir dalam pelbagai rupa: Hotel fesyen di Kyoto kelihatan biasa, manakala hotel Tennoji, kanan, tidak begitu. Hotel Cinta Chapel Krismas di Osaka akan membuatkan tetamu berasa romantis dan meriah, apalagi yang anda mahu? Pemilik Ximena Parra mempamerkan sebuah bilik yang dihias sebagai sel penjara di sebuah hotel cinta di Santiago, Chile. Pilihan bajet: Pintu masuk sebuah hotel cinta di Shibuya, Tokyo, kawasan yang terkenal dengan penginapan "pasangan" yang lebih murah. Seorang tetamu berpotensi memerhatikan para pelayan wanita di luar sebuah hotel cinta di Shinjuku, Tokyo. Bagi Sukan Olimpik Tokyo 2020, kerajaan telah memutuskan untuk memperbaiki keselamatan awam di kawasan ini. Di dalam suite sadomasokisme di sebuah hotel cinta di pusat bandar Rio de Janeiro, lengkap dengan rantai dan cermin untuk tetamu yang berjiwa petualang. Hotel cinta telah popular di Jepun selama beberapa dekad. Sepasang kekasih menikmati bilik Space Shuttle di hotel Super Fashion Osaka, 1985. Sebuah bilik yang dihias dengan pelbagai cermin di sebuah hotel cinta di Santiago. Di Chile terdapat kira-kira 500 hotel cinta, ramai daripadanya dilengkapi mewah dengan jacuzzi, lampu dan cermin.
|
ms
|
The unemployed should be forced to take a job after no more than two years on the dole to end stop them spending a 'lifetime on benefits', Labour will say today. Rachel Reeves is challenging David Cameron to back Labour's plan for a jobs guarantee to limit Jobseekers Allowance to a year for under 25s and two years for older workers. In a letter to the Prime Minister, the shadow work and pensions secretary warned the country cannot afford leaving people 'stuck on benefits for years on end'. Scroll down for video . Shadow work and pensions secretary Rachel Reeves is challenging David Cameron to back Labour's plan for a jobs guarantee to limit Jobseekers Allowance to a year for under 25s and two years for older workers . Latest figures show the number of people claiming JSA stood at 867,700 in December, down from 1.6million in 2011 but still 90,000 higher than the pre-crash trough in February 2008. However, there are 133,200 people aged 25 and over who have been claiming JSA for two years or more, and 30,000 people aged 18-24 have been on JSA for over a year. Under Labour's plan, the government would force those on the scheme to take a job working 25 hours a week, paid at the minimum wage, for six months. The party hopes that four in five people would be kept on by employers in the job after six months. It would be paid for using £1.9billion raised through a levy on bankers' bonuses, although the Tories claim it would cost £2.5billion. There are 133,200 people aged 25 and over who have been claiming JSA for two years or more, and 30,000 people aged 18-24 have been on JSA for over a year . MPs will debate and vote on the proposal in a debate in the Commons today. In a letter sent to Mr Cameron, seen by MailOnline, Miss Reeves calls on the government to back the idea. She writes: 'Abandoning people to a lifetime on benefits is not only bad for individuals and their families, but bad for the economy, and bad for the taxpayer who foots the bill. 'With youth unemployment up over the past quarter, the need to tackle this issue and get people off benefits and into work is even more urgent.' She tells Mr Cameron: 'It's time to put an end to your government's rules which allow jobseekers to spend a lifetime on benefits without being offered a day's paid work.' She says the figures show that the number of over-25s on benefits for more than two years has risen by 224 per cent since 2010. 'By a one-off repeat of the tax on banker's bonuses and restricting pension tax relief on incomes over £150,000, the Government could fully fund a Compulsory Jobs Guarantee to ensure that anyone 25 and over receiving JSA for two years and over, and anyone under 25 who has been receiving JSA for over a year, would be offered a paid job that they will have to take or face losing benefits. 'This is a tough but fair contract, because as a country we simply cannot afford to continue wasting the potential of so many, leaving them stuck on benefits for years on end.' But a Tory party source said: 'Labour's sums don't add up. They are proposing yet more unfunded spending, meaning more borrowing and more taxes to pay for it. And Labour's bank tax is a short-term political gimmick that they want to spend at least ten times over. 'It's the same old Labour. Ed Miliband has no economic plan. Labour would put the recovery at risk, put jobs at risk and hardworking people would pay the price with a less secure future.' Tory leader David Cameron has promised to end jobless benefits for the under-21 as part of an ambition for full employment . Mr Cameron has set out a Tory ambition for 'full employment', claiming it means 'more of our fellow men and women with the security of a regular wage; it means you, your family and your children having a job and getting on in life'. The Conservatives have committed to banning under-21s from claiming benefits, with requirement that they are 'earning or learning'. 'No longer will you have the option of leaving school and going straight into a life on benefits', Mr Cameron said last year. In her letter to Mr Cameron, Ms Reeves says: 'You recently set out your aim for Britain to become a nation of 'full employment', but despite recent welcome falls in overall unemployment the number of people out of work (25 and over) and claiming benefits for over two years is 224 per cent higher than in 2010. 'I hope you will therefore support Labour and back a Compulsory Jobs Guarantee. It's time to put an end to your government's rules which allow jobseekers to spend a lifetime on benefits without being offered a day's paid work.'
|
Se obligará a los desempleados a aceptar un empleo tras no más de dos años percibiendo subsidios para evitar que pasen una "vida entera cobrando prestaciones", dirá hoy el Partido Laborista. Rachel Reeves desafiará a David Cameron a respaldar el plan laborista de una garantía de empleo que limite la Prestación por Desempleo a un año para menores de 25 años y a dos años para trabajadores mayores. En una carta dirigida al primer ministro, la secretaria de Estado en funciones de Trabajo y Pensiones advirtió que el país no puede permitirse dejar a las personas "atrapadas en las prestaciones durante años seguidos". Desplácese hacia abajo para ver el video. La secretaria de Estado en funciones de Trabajo y Pensiones, Rachel Reeves, desafía a David Cameron a respaldar el plan laborista de una garantía de empleo para limitar la Prestación por Desempleo a un año para menores de 25 años y a dos años para trabajadores mayores. Las últimas cifras muestran que el número de personas que reclamaban la Prestación por Desempleo (JSA) se situó en 867.700 en diciembre, frente a 1,6 millones en 2011, pero aún 90.000 más que el mínimo previo a la crisis alcanzado en febrero de 2008. Sin embargo, hay 133.200 personas de 25 años o más que llevan reclamando la JSA durante dos años o más, y 30.000 personas de entre 18 y 24 años que llevan más de un año cobrando la JSA. Bajo el plan laborista, el gobierno obligaría a quienes estén en el programa a aceptar un empleo de 25 horas semanales, pagado al salario mínimo, durante seis meses. El partido espera que cuatro de cada cinco personas sean contratadas por los empleadores tras esos seis meses. El programa se financiaría con 1.900 millones de libras obtenidos mediante un impuesto sobre los bonos de los banqueros, aunque los conservadores afirman que costaría 2.500 millones de libras. Hay 133.200 personas de 25 años o más que llevan reclamando la JSA durante dos años o más, y 30.000 personas de entre 18 y 24 años que llevan más de un año cobrando la JSA. Los diputados debatirán y votarán la propuesta en una sesión en la Cámara de los Comunes hoy. En una carta enviada al señor Cameron, a la que ha tenido acceso MailOnline, la señorita Reeves insta al gobierno a respaldar la idea. Escribe: "Abandonar a las personas a una vida entera de prestaciones no solo es malo para los individuos y sus familias, sino malo para la economía y malo para el contribuyente que paga la factura. Con el desempleo juvenil aumentando en el último trimestre, la necesidad de abordar este problema y sacar a la gente de las prestaciones para incorporarla al empleo es aún más urgente". Le dice al señor Cameron: "Es hora de poner fin a las normas de su gobierno que permiten a los solicitantes de empleo pasar toda la vida cobrando prestaciones sin que se les ofrezca ni un solo día de trabajo remunerado". Afirma que las cifras muestran que el número de personas mayores de 25 años que llevan más de dos años cobrando prestaciones ha aumentado un 224 por ciento desde 2010. "Mediante una medida única y repetida del impuesto sobre los bonos de los banqueros y limitando la deducción fiscal de pensiones para ingresos superiores a 150.000 libras, el gobierno podría financiar completamente una Garantía Obligatoria de Empleo para asegurar que cualquier persona de 25 años o más que haya estado recibiendo la JSA durante dos años o más, y cualquier persona menor de 25 años que haya estado recibiendo la JSA durante más de un año, reciba una oferta de empleo remunerado que deberá aceptar o enfrentarse a la pérdida de las prestaciones. Este es un contrato duro pero justo, porque como país simplemente no podemos permitirnos seguir desperdiciando el potencial de tantas personas, dejándolas atrapadas en las prestaciones durante años seguidos". Pero una fuente del Partido Conservador dijo: "Las cuentas del Partido Laborista no cuadran. Están proponiendo más gastos no financiados, lo que significa más endeudamiento y más impuestos para pagarlos. Y el impuesto bancario del Partido Laborista es un truco político a corto plazo que quieren gastar al menos diez veces más. Es el mismo viejo Partido Laborista. Ed Miliband no tiene ningún plan económico. El Partido Laborista pondría en riesgo la recuperación, pondría en riesgo los empleos y serían las personas trabajadoras las que pagarían el precio con un futuro menos seguro". El líder conservador David Cameron ha prometido acabar con las prestaciones por desempleo para los menores de 21 años como parte de su objetivo de pleno empleo. El señor Cameron ha expuesto la ambición conservadora de un "pleno empleo", afirmando que significa "más de nuestros conciudadanos con la seguridad de un salario regular; significa que tú, tu familia y tus hijos tengan un trabajo y progresen en la vida". Los conservadores se han comprometido a prohibir que los menores de 21 años reclamen prestaciones, exigiendo que estén "ganando o aprendiendo". "Ya no tendrás la opción de salir de la escuela e ir directamente a una vida de prestaciones", dijo el señor Cameron el año pasado. En su carta al señor Cameron, la señora Reeves afirma: "Recientemente expuso su objetivo de que Gran Bretaña se convierta en una nación de 'pleno empleo', pero a pesar de las recientes y bienvenidas caídas en el desempleo general, el número de personas sin empleo (de 25 años o más) que llevan más de dos años cobrando prestaciones es un 224 por ciento mayor que en 2010. Por ello, espero que respalde al Partido Laborista y apoye una Garantía Obligatoria de Empleo. Es hora de poner fin a las normas de su gobierno que permiten a los solicitantes de empleo pasar toda la vida cobrando prestaciones sin que se les ofrezca ni un solo día de trabajo remunerado".
|
es
|
Hackers proclaiming allegiance to ISIS broke into a Twitter account for a military families' support organization and used it to threaten soldiers' wives. The shady group took over an account on the social network operated by the Military Spouses for Strength nonprofit, then used it to target women who had spoken out against their jihadist organization. 'You think you're safe but the IS [Islamic State] is already here', the hijacked account blasted out to six military wives in succession. Targeted: Amy Bushatz (left) was singled out by the hacker, as was Ashley Broadway-Mack (right) '#CyberCaliphate got into your PC and your smartphone.' The victims were seemingly handpicked because they spoke out in an earlier story about jihadist hackers turning on the military. In the wake of the Twitter account for the Pentagon's Central Command being compromised, the women had spoken to CNN for an article published in January. Liz Snell, who runs Military Spouses for Strength, told the network then: I see being online as a way to stay honest, to stay healthy, to help. 'I don't want that to be hurt because of some threats that are just some dumb hacker. I don't want to let them win that way.' The women, who largely agreed that they would not be intimidated, ended up on the hackers' hitlist as a result. Threats: These messages were sent to six military wives. Threats were also sent to President Obama . Some tweets posted from the account also contained threats to President Obama and his family, NBC reported. The account has since been suspended, and the messages in question deleted. Amy Bushatz, an officer's wife who was targeted, said she was shaken by the messages. She also got sent a friend request from a man apparently affiliated with the hacking group. She told CNN: 'I would be lying if I didn't say it (made) me a little nervous, I don't think you can receive what appears to be a personal threat from ISIS without being nervous.' However, writing later in a blog post she said she had no intention of 'giving them the victory' of staying afraid.
|
Ang mga hacker na nagpapahayag ng katapatan sa ISIS ay pumasok sa isang Twitter account ng isang organisasyong nagtutulungan para sa mga pamilya ng mga sundalo at ginamit ito upang magbanta sa mga asawa ng mga sundalo. Sinakop ng madilim na grupo ang isang account sa social network na pinapatakbo ng Military Spouses for Strength na nonprofit, at pagkatapos ay inatake ang mga kababaihan na nagsalita laban sa kanilang jihadist na organisasyon. "Akala ninyo ligtas kayo ngunit ang IS [Islamic State] ay naririto na," ang ipinadala ng ninakaw na account sa paurong sa anim na mga asawa ng sundalo. Ang mga biktima ay tila pinili nang personal dahil nagsalita sila sa isang naunang kuwento tungkol sa mga hacker na jihadist na lumalaban sa militar. Matapos masira ang Twitter account ng Central Command ng Pentagon, ang mga kababaihan ay nakipag-usap sa CNN para sa isang artikulong nailathala noong Enero. Sinabi ni Liz Snell, na nagpapatakbo ng Military Spouses for Strength, sa network noong panahong iyon: Tingin ko ang pag-online ay isang paraan upang manatiling tapat, manatiling malusog, at makatulong. "Ayaw kong masaktan iyon dahil sa mga banta na galing lang sa isang tanga at walang kwentang hacker. Ayaw kong bigyan sila ng tagumpay na iyon." Ang mga kababaihan, na karamihan ay sumang-ayon na hindi sila matatakot, ay naging bahagi ng listahan ng mga target ng mga hacker. Mga banta: Ang mga mensaheng ito ay ipinadala sa anim na mga asawa ng sundalo. Ang mga banta ay ipinadala rin kay Pangulong Obama. Ang ilang tweet na ipinost mula sa account ay naglalaman din ng mga banta kay Pangulong Obama at sa kanyang pamilya, ayon sa NBC. Ang account ay pansamantalang itinigil na, at ang mga mensaheng tinutukoy ay tinanggal na. Si Amy Bushatz, isang asawa ng opisyales na biniktima, ay nagsabi na nabahala siya sa mga mensahe. Natanggap din niya ang isang kahilingan sa pagkakaibigan mula sa isang lalaki na tila kaugnay ng grupo ng hacker. Sinabi niya sa CNN: "Magsisinungaling ako kung sasabihin kong hindi ako medyo nerbiyos, hindi ko akalain na matatanggap mo ang isang personal na banta mula sa ISIS nang hindi kinakabahan." Gayunpaman, nang sumulat siya nang higit pa sa isang blog post, sinabi niyang wala siyang intensyon na "bigyan sila ng tagumpay" sa pamamagitan ng pananatiling natatakot.
|
tl
|
Wouldn't pay: Tony Rooke (pictured at Horsham Magistrates' Court today), did not want to give money to an organisation 'funding the practice of terrorism' A 49-year-old man refused to pay his TV licence because he believed the BBC covered up facts about the 9/11 terrorist attacks. Tony Rooke, who represented himself today at Horsham Magistrates’ Court in West Sussex, said he did not want to give money to an organisation 'funding the practice of terrorism'. Rooke, who admitted owning a TV and watching it without a licence, was found guilty of using an unlicensed set, given a six-month conditional discharge and told to pay £200 costs. He was visited in May 2012 by an inspector after withdrawing his licence in March, but said he was withholding the funds under the Terrorism Act. Section 15 of the 2000 Act states that it is an offence for someone to invite another to provide money, intending that it should be used, or having reasonable cause to suspect that it may be used, for terrorism purposes. 'I am withholding all funds from the BBC, the Government and subsidiaries under Section 15 of the Terrorism Act,’ he told the inspector. He added that he had already lodged a complaint with the BBC. Rooke told the court: 'I believe the BBC, who are directly funded by the licence fee, are furthering the purposes of terrorism and I have incontrovertible evidence to this effect. I do not use this word lightly given where I am.' He was not allowed to show his pre-prepared video evidence in court because the District Judge said it was not relevant to the trial. But the major point Rooke said he relied upon was that the BBC allegedly reported that World Trade Centre 7 had fallen 20 minutes before it did. Fan base: Around 100 supporters of Tony Rooke arrived at Horsham Magistrates' Court in West Sussex to watch the court case - although only 40 could pack into the public gallery . He also made reference to a theory about the way the skyscraper was said to have fallen in on itself, which some people believe showed signs of a controlled demolition. Mr Rooke said: 'The BBC reported it 20 . minutes before it fell. They knew about it beforehand. Last time I was . here I asked you (the judge): “Were you aware of World Trade Centre 7”? Happy: Speaking outside court, Rooke said he was 'pleased' with the outcome, 'all things considered' ‘You said you had heard of it. Ten years later you should have more than heard of it. It's the BBC's job to inform the public. Especially of miracles of science and when laws of physics become suspended. ‘They have made programmes making fools of and ridiculing those of us who believe in the laws of gravity. American reports have shown that the fall was nothing but a controlled demolition. ‘I am not looking at who demolished it - that is impossible - but the BBC actively tried to hide this from the public.' Not paying a TV licence under Section 363 of the Communications Act is a strict liability offence, said Garth Hanniford, prosecuting. He asked Rooke why he continued to watch the BBC with no licence. Rooke said: 'Ignorance is not an excuse - I need to know what these people are saying.' He later added: 'You are asking me to commit a crime if you are asking me to pay.' Around 100 supporters arrived at Horsham Magistrates’ Court today to watch the court case - although only 40 could pack into the public gallery. The court called in back-up from Sussex Police with two officers standing at the door to the court and several more outside. There was cheering and applause as Rooke put his case forward in court. Flashback: This is a grab from BBC World's breaking news coverage of the September 11 attacks in 2001 . District Judge Stephen Nicholls said: 'This is not a public inquiry into 9/11. This is an offence under section 363 of the Communications Act.' He said he had difficulty sitting in the . magistrates’ court as he 'did not believe he had the power to rule under . the terrorism act'. 'I believe the BBC, who are directly funded by the licence fee, are furthering the purposes of terrorism and I have incontrovertible evidence to this effect. I do not use this word lightly given where I am' Tony Rooke . He said: 'Even if I accept the evidence you say, this court has no power to create a defence in the manner which you put forward.' Sentencing, Judge Nicholls said: 'Mr Rooke puts the basis of his defence under Section 15 of the Terrorism Act, effectively asking the court to find the BBC is a terrorist organisation and that if he continues to pay them he himself is committing a criminal offence. 'I have explained to Mr Rooke even if I were to accept his evidence I would be unable to find a defence.' Speaking outside court, Rooke said he was 'pleased' with the outcome, 'all things considered'.
|
Non avrebbe voluto pagare: Tony Rooke (nella foto al Tribunale di Horsham oggi), non voleva dare denaro a un'organizzazione che "finanziava la pratica del terrorismo". Un uomo di 49 anni ha rifiutato di pagare il canone televisivo perché riteneva che la BBC avesse insabbiato fatti relativi agli attacchi terroristici dell'11 settembre. Tony Rooke, che si è difeso da solo oggi al Tribunale di Horsham, nel West Sussex, ha dichiarato di non voler dare denaro a un'organizzazione "che finanzia la pratica del terrorismo". Rooke, che ha ammesso di possedere una televisione e di guardarla senza canone, è stato riconosciuto colpevole di utilizzo di un apparecchio non autorizzato, condannato a sei mesi di condizionale e obbligato a pagare 200 sterline di spese processuali. È stato visitato nel maggio 2012 da un ispettore dopo aver rinunciato al canone nel marzo precedente, ma ha affermato di trattenere i fondi ai sensi del Terrorism Act. L'articolo 15 della legge del 2000 stabilisce che è un reato invitare qualcuno a fornire denaro, con l'intento che venga utilizzato, o con fondato motivo di sospettare che possa essere utilizzato, a fini terroristici. "Sto trattenendo tutti i fondi dalla BBC, dal governo e dalle sue società controllate ai sensi dell'articolo 15 del Terrorism Act", ha detto all'ispettore. Ha aggiunto di aver già presentato un reclamo alla BBC. Rooke ha dichiarato al tribunale: "Ritengo che la BBC, finanziata direttamente dal canone, stia promuovendo le finalità del terrorismo e ho prove inconfutabili a questo riguardo. Non uso questa parola alla leggera, considerando dove mi trovo". Non gli è stato permesso mostrare in tribunale il video preparato in anticipo perché il giudice di pace ha ritenuto che non fosse pertinente al processo. Ma il punto principale su cui Rooke ha detto di basarsi è che la BBC avrebbe riferito che il World Trade Center 7 era crollato 20 minuti prima che ciò accadesse effettivamente. Base di fan: circa 100 sostenitori di Tony Rooke sono arrivati al Tribunale di Horsham, nel West Sussex, per assistere al processo, anche se solo 40 sono riusciti a entrare nella tribuna del pubblico. Ha inoltre fatto riferimento a una teoria sul modo in cui si dice che il grattacielo sia crollato su se stesso, cosa che secondo alcune persone mostrerebbe segni di una demolizione controllata. Rooke ha detto: "La BBC l'ha riportato 20 minuti prima che crollasse. Lo sapevano in anticipo. L'ultima volta che sono stato qui vi ho chiesto (al giudice): 'Sapevate del World Trade Center 7?'". Felice: Parlano fuori dal tribunale, Rooke ha detto di essere "soddisfatto" dell'esito, "tutto considerato". "Avete detto di averne sentito parlare. Dieci anni dopo, dovreste sapere molto di più che semplicemente averne sentito parlare. È compito della BBC informare il pubblico. Specialmente di miracoli della scienza e quando le leggi della fisica vengono sospese. Hanno prodotto programmi che ridicolizzano e prendono in giro noi che crediamo nelle leggi della gravità. Rapporti americani hanno dimostrato che il crollo non era altro che una demolizione controllata. Non mi interessa chi l'ha demolito – questo è impossibile – ma la BBC ha attivamente cercato di nascondere questo fatto al pubblico". Non pagare il canone televisivo ai sensi dell'articolo 363 del Communications Act è un reato di responsabilità oggettiva, ha detto Garth Hanniford, che ha sostenuto l'accusa. Ha chiesto a Rooke perché continuasse a guardare la BBC senza canone. Rooke ha risposto: "L'ignoranza non è una scusa – devo sapere cosa dicono queste persone". Ha aggiunto in seguito: "Mi state chiedendo di commettere un reato se mi chiedete di pagare". Circa 100 sostenitori sono arrivati oggi al Tribunale di Horsham per assistere al processo, anche se solo 40 sono riusciti a entrare nella tribuna del pubblico. Il tribunale ha richiesto rinforzi dalla polizia del Sussex, con due agenti in piedi alla porta della sala e diversi altri all'esterno. Ci sono state grida di incoraggiamento e applausi mentre Rooke esponeva la sua posizione in aula. Flashback: questa è un'immagine tratta dalla diretta di BBC World sulla copertura degli attacchi dell'11 settembre del 2001. Il giudice di pace Stephen Nicholls ha dichiarato: "Questo non è un'indagine pubblica sull'11 settembre. Questo è un reato ai sensi dell'articolo 363 del Communications Act". Ha detto di avere difficoltà a sedere in tribunale perché "non crede di avere il potere di decidere in base al Terrorism Act". "Ritengo che la BBC, finanziata direttamente dal canone, stia promuovendo le finalità del terrorismo e ho prove inconfutabili a questo riguardo. Non uso questa parola alla leggera, considerando dove mi trovo", ha detto Tony Rooke. Ha aggiunto: "Anche se accettassi le prove da voi presentate, questo tribunale non ha il potere di creare una difesa nel modo in cui la proponete". Nella sentenza, il giudice Nicholls ha detto: "Il signor Rooke pone le basi della sua difesa all'articolo 15 del Terrorism Act, chiedendo in pratica al tribunale di riconoscere la BBC come un'organizzazione terroristica e di stabilire che, se continua a pagarla, commetterebbe egli stesso un reato. Ho spiegato al signor Rooke che anche se accettassi le sue prove, non sarei in grado di riconoscere una difesa". Parlano fuori dal tribunale, Rooke ha detto di essere "soddisfatto" dell'esito, "tutto considerato".
|
it
|
Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards. The recently introduced Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. However, Arizona schools chief Diane Douglas has granted an exception for the patch she manages, calling the regulations 'ridiculous'. Her outrage stemmed from an incident where school children were told they could not sell snow cones because they were not on a list of snacks approved by the federal government. Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards . Under the Obama-endorsed guidelines - enforced on July 1 2014 - any food sold in schools must be a 'whole grain-rich' grain product and have a fruit, vegetable, dairy product, or protein as the primary ingredient. Snack-size items must contain less than 200 calories and less that 230mg of salt. The federal rules don't apply to food that is intended to be consumed at home or outside of school - so kids can still sell fundraiser mainstays like frozen pizza, frozen cookie dough and chocolate bars. Commenting on the Smart Snack initiative, Douglas told the Arizona Daily Star: 'Forcing parents and other supporters of schools to only offer federally approved food and snacks at fundraisers is a perfect example of the overreach of government and intrusion into local control. 'I have ordered effective immediately that the ADE Health and Nutrition Services division grant exemptions for all fundraisers for both traditional public schools and charter public schools.' South Carolina schools have also partially lifted the ban on junk food after districts argued that it was hampering the ability of volunteer groups to raise money for activities like field trips. Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models. In Dallas, physical education teacher Sharon Foster says her school, James Bowie Elementary, stopped selling chocolate bars and started selling Y-Ties - elastic shoe laces that don't have to be tied. Parent Susan Fox Pinkowitz said she helped her children's elementary school, University Park Elementary in Denver, move from a candy-filled annual carnival to a fun run and carnival that offers apples and protein nut bars. Cake's off the menu: The Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, which was introduced last July, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. Swapping snow cones for shoelaces: Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models . She said the new fundraiser brings in as much as $12,000 annually, three or four times the amount raised by the old event. The federal rules allow states to seek exemptions for an 'infrequent' number of fundraisers, but fewer than half have asked for them, according to the National Association of State Boards of Education. Kristen Amundson, the association's director, says the group has been asking state boards to give careful thought to whether they need to seek exemptions. 'Do you really want a bake sale every day, 180 days a year?' Amundson said. 'Maybe, but probably not.' The idea is to prevent frequent junk-food fundraisers that fill kids up and divert them - and their dollars - from healthier foods in the cafeteria and elsewhere in school. Congress passed the fundraiser standards in 2010, and they are part of a larger government effort championed by first lady Michelle Obama to make all foods sold in schools healthier.
|
Arizona đã trở thành một trong những bang đầu tiên từ bỏ kế hoạch ăn uống lành mạnh do Michelle Obama đề xướng liên quan đến các hoạt động gây quỹ tại trường học, sau khi món kem tuyết (snow cones) không đáp ứng được các tiêu chuẩn đã đặt ra. Quy định Smart Snacks mới được đưa ra trong Đạo luật Trẻ em Không đói, Khỏe mạnh cấm bán các thực phẩm nhiều đường và chất béo trong khuôn viên trường. Tuy nhiên, người đứng đầu ngành giáo dục Arizona, bà Diane Douglas, đã cấp ngoại lệ cho khu vực bà quản lý, gọi các quy định này là "vô lý". Sự phẫn nộ của bà bắt nguồn từ một sự việc khi học sinh được thông báo rằng họ không được phép bán kem tuyết vì món này không nằm trong danh sách các món ăn vặt được chính phủ liên bang phê duyệt. Arizona đã trở thành một trong những bang đầu tiên từ bỏ kế hoạch ăn uống lành mạnh do Michelle Obama đề xướng liên quan đến các hoạt động gây quỹ tại trường học, sau khi kem tuyết không đạt các tiêu chuẩn quy định. Theo hướng dẫn được chính Obama hậu thuẫn – áp dụng từ ngày 1 tháng 7 năm 2014 – mọi thực phẩm bán trong trường phải là sản phẩm ngũ cốc nguyên cám giàu dinh dưỡng và có trái cây, rau củ, sản phẩm từ sữa hoặc protein làm thành phần chính. Các món ăn vặt dạng khẩu phần nhỏ phải chứa ít hơn 200 calo và dưới 230mg muối. Các quy định liên bang không áp dụng với thực phẩm dự định dùng tại nhà hoặc bên ngoài trường học – do đó học sinh vẫn có thể bán các mặt hàng gây quỹ quen thuộc như pizza đông lạnh, bột làm bánh quy đông lạnh và thanh sô cô la. Phát biểu về sáng kiến Smart Snack, bà Douglas nói với tờ Arizona Daily Star: "Việc ép buộc phụ huynh và những người ủng hộ nhà trường chỉ được bán thực phẩm và đồ ăn vặt được chính phủ liên bang phê duyệt trong các hoạt động gây quỹ là ví dụ điển hình cho sự can thiệp quá mức của chính phủ và xâm phạm quyền kiểm soát tại địa phương. Tôi đã ra lệnh ngay lập tức yêu cầu bộ phận Dịch vụ Dinh dưỡng và Sức khỏe thuộc Sở Giáo dục Arizona (ADE) cấp ngoại lệ cho tất cả các hoạt động gây quỹ tại các trường công lập truyền thống và các trường công lập theo mô hình tự quản." Các trường học ở Nam Carolina cũng đã nới lỏng một phần lệnh cấm thực phẩm không lành mạnh sau khi các khu vực giáo dục cho rằng quy định này đang cản trở khả năng gây quỹ của các nhóm tình nguyện cho các hoạt động như các chuyến dã ngoại. Dù có sự phản đối, nhiều trường học cho biết họ đã thành công trong việc từ bỏ các mô hình gây quỹ không lành mạnh. Tại Dallas, giáo viên thể dục Sharon Foster nói rằng trường bà, trường tiểu học James Bowie, đã ngừng bán thanh sô cô la và chuyển sang bán Y-Ties – loại dây giày co giãn không cần thắt. Phụ huynh Susan Fox Pinkowitz cho biết bà đã giúp trường tiểu học của con mình, trường tiểu học University Park ở Denver, chuyển từ một hội chợ thường niên tràn ngập kẹo sang một cuộc chạy gây quỹ kết hợp hội chợ cung cấp táo và thanh dinh dưỡng hạt protein. Bánh ngọt đã bị loại khỏi thực đơn: Quy định Smart Snacks trong Đạo luật Trẻ em Không đói, Khỏe mạnh, được đưa ra vào tháng Bảy năm ngoái, cấm bán các thực phẩm nhiều đường và chất béo trong khuôn viên trường. Chuyển từ kem tuyết sang dây giày: Dù có phản ứng trái chiều, nhiều trường học cho biết họ đã thành công trong việc từ bỏ các mô hình không lành mạnh. Bà nói rằng hoạt động gây quỹ mới mang về khoảng 12.000 đô la mỗi năm, cao gấp ba đến bốn lần số tiền thu được từ sự kiện cũ. Các quy định liên bang cho phép các bang xin ngoại lệ cho một số lượng "hiếm hoi" các hoạt động gây quỹ, nhưng theo Hiệp hội Quốc gia các Hội đồng Giáo dục Tiểu bang, ít hơn một nửa các bang đã làm như vậy. Kristen Amundson, giám đốc của hiệp hội này, cho biết tổ chức đã yêu cầu các hội đồng giáo dục tiểu bang cân nhắc kỹ lưỡng xem liệu họ có thực sự cần xin ngoại lệ hay không. "Bạn có thực sự muốn một phiên chợ bán bánh nướng mỗi ngày, 180 ngày một năm không?" Amundson nói. "Có thể là có, nhưng có lẽ là không." Mục đích là ngăn chặn các hoạt động gây quỹ thường xuyên bán thực phẩm không lành mạnh, khiến học sinh no bụng và làm các em cùng với tiền bạc của mình lệch khỏi các lựa chọn thực phẩm lành mạnh hơn ở căng-tin và các nơi khác trong trường học. Quốc hội đã thông qua các tiêu chuẩn gây quỹ vào năm 2010, và đây là một phần trong nỗ lực lớn hơn của chính phủ do đệ nhất phu nhân Michelle Obama dẫn đầu nhằm làm cho mọi loại thực phẩm bán trong trường học đều lành mạnh hơn.
|
vi
|
It has been revealed that the 12-year-old girl who married a man in an Islamic ceremony was pregnant at the time the 26-year-old Lebanese student was charged with ongoing child sex abuse. The pair held the 'wedding', which is alleged to have been arranged by her father, in the girl's lounge room in the Hunter region in NSW, in January last year. Not long after the man, now 27, and can not be named for legal reasons, was charged with one count of persistent sexual abuse of a child, the girl was diagnosed with an ectopic pregnancy and then miscarried in February after complaining of abdominal pain,The Daily Telegraph reported. The girl, now 13, didn't want to marry the student because of the 14 year age gap but the man bombarded her with text messages after he first laid eyes on her in a mosque in November 2013, the court papers stated on Wednesday. A 27-year-old man, pictured at Burwood Local Court in May, has pleaded guilty to ongoing child sex abuse . The man pleaded guilty in Burwood Local Court in October to one count of persistent sexual abuse of a child, which carries a 25-year maximum jail sentence. The charge takes in 25 counts of sexual intercourse with a child between 10 and 14, with which the man was originally charged. He was ordered not to contact his victim for two years, and a date for sentencing will be decided next week. Police allege the man married the Hunter Valley girl in an Islamic ceremony earlier last year. The girl's father will face trial this year. The father, who is in his 60s, allegedly arranged the illegal marriage. The 27-year-old Lebanese student, who can't be named, pleaded guilty in Burwood Local Court on Thursday to one count of persistent sexual abuse of a child . The father allegedly organised his daughter's marriage to the Lebanese immigrant because he wanted to stop her from 'committing a life of sin'. He was charged with procuring a child under 14 for unlawful sexual activities, and being an accessory before the fact to sexual intercourse with a person under 14. Court documents say the girl met the 27-year-old man at a mosque in November 2013 after he approached her father and asked to meet her. Police allege the young girl's father enabled his daughter's sexual assault by organising the unlawful marriage - including allowing them to swap phone numbers and meet three times in the family home before the ceremony. The couple spent their wedding night at a motel in the Hunter region where they had sex several times, police allege. A week after the wedding, the father asked the girl's older siblings to put two single mattresses next to each other to make a queen size bed so the couple had a bed in the family home. The imam who performed the ceremony pleaded guilty to solemnising the marriage and was fined $500. In court documents it is claimed that since the marriage the pair engaged in sexual activities on a daily basis until February when their relationship was discovered by a Centrelink worker, when the man tried to get registered as the girl’s legal guardian in order to obtain welfare benefits. 'The girl has expressed a strong desire to start a family with the [then] 26-year-old,' the police report states. The man has had his student visa cancelled and is now living in an immigration detention centre.
|
Se ha revelado que la niña de 12 años que se casó con un hombre en una ceremonia islámica estaba embarazada en el momento en que el estudiante libanés de 26 años fue acusado de abuso sexual infantil continuado. La pareja celebró la 'boda', que supuestamente fue organizada por el padre de la niña, en la sala de estar de la casa de la menor en la región de Hunter, en Nueva Gales del Sur, en enero del año pasado. Poco después de que el hombre, ahora de 27 años, y que no puede ser nombrado por razones legales, fuera acusado de un cargo de abuso sexual persistente de un menor, a la niña se le diagnosticó un embarazo ectópico y luego sufrió un aborto espontáneo en febrero tras quejarse de dolor abdominal, informó The Daily Telegraph. La niña, ahora de 13 años, no quería casarse con el estudiante debido a la diferencia de edad de 14 años, pero el hombre la acosó con mensajes de texto después de verla por primera vez en una mezquita en noviembre de 2013, según documentos judiciales presentados el miércoles. Un hombre de 27 años, fotografiado en el Tribunal Local de Burwood en mayo, se declaró culpable de abuso sexual infantil continuado. El hombre se declaró culpable en el Tribunal Local de Burwood en octubre de un cargo de abuso sexual persistente de un menor, delito que conlleva una pena máxima de 25 años de prisión. El cargo incluye 25 acusaciones de relaciones sexuales con un menor entre 10 y 14 años, con las que originalmente fue acusado el hombre. Se le ordenó que no contactara con su víctima durante dos años, y la fecha de sentencia se decidirá la próxima semana. La policía alega que el hombre se casó con la niña de la región de Hunter Valley en una ceremonia islámica a principios del año pasado. El padre de la niña enfrentará juicio este año. El padre, que tiene alrededor de 60 años, supuestamente organizó el matrimonio ilegal. El estudiante libanés de 27 años, que no puede ser nombrado, se declaró culpable el jueves en el Tribunal Local de Burwood de un cargo de abuso sexual persistente de un menor. Se alega que el padre organizó el matrimonio de su hija con el inmigrante libanés porque quería impedir que ella "cometiera una vida de pecado". Fue acusado de procurar a una menor de 14 años para actividades sexuales ilegales y de ser cómplice antes del hecho de relaciones sexuales con una persona menor de 14 años. Los documentos judiciales indican que la niña conoció al hombre de 27 años en una mezquita en noviembre de 2013, después de que él se acercara a su padre y pidiera conocerla. La policía alega que el padre de la joven permitió la agresión sexual de su hija al organizar el matrimonio ilegal, incluyendo permitir que intercambiaran números de teléfono y se reunieran tres veces en la casa familiar antes de la ceremonia. La pareja pasó la noche de bodas en un motel de la región de Hunter, donde tuvieron relaciones sexuales varias veces, según alega la policía. Una semana después de la boda, el padre pidió a los hermanos mayores de la niña que pusieran dos colchones individuales juntos para formar una cama de matrimonio, de modo que la pareja tuviera una cama en la casa familiar. El imán que ofició la ceremonia se declaró culpable de celebrar el matrimonio y fue multado con 500 dólares. En documentos judiciales se afirma que, desde el matrimonio, la pareja mantuvo actividades sexuales a diario hasta febrero, cuando su relación fue descubierta por un trabajador de Centrelink, cuando el hombre intentó registrarse como tutor legal de la niña para obtener beneficios sociales. "La niña ha expresado un fuerte deseo de formar una familia con el [entonces] hombre de 26 años", afirma el informe policial. Al hombre le ha sido cancelada su visa de estudiante y ahora vive en un centro de detención de inmigración.
|
es
|
From sending mirrors into space to injecting sulphur into the atmosphere, scientists have developed an increasing array of techniques to battle climate change. But this type of ‘climate engineering’ – which involves manipulating the natural processes after emissions have been released – is only a quick and cheap fix, according to a new report. In the long run, such drastic geoengineering measures are 'irrational and irresponsible' and could ultimately damage the planet, a US panel of scientists has said. From aerosols iron fertilisation of the sea (left) to cloud seeding and greening deserts (right), scientists are conjuring up an increasing array of geoengineering techniques to battle climate change. But this type of ‘climate engineering’ could ultimately damage the planet, a new report says . However, the scientists add that some geoengineering concept should be tried out in small projects to learn more about the risks. 'There is no substitute for dramatic reductions in greenhouse gas emissions to mitigate the negative consequences of climate change,' said the National Research Council in a two-part report on proposed climate-intervention techniques. 'If society ultimately decides to intervene in Earth's climate, any actions should be informed by a far more substantive body of scientific research, including ethical and social dimensions, than is presently available.' The Washington-based panel urged against 'albedo-modification technologies, which aim to increase the ability of Earth or clouds to reflect incoming sunlight,' saying they 'pose considerable risks and should not be deployed at this time.' The Washington-based panel urged against 'albedo-modification', which aim to increase the ability of Earth or clouds to reflect incoming sunlight,' saying they 'pose considerable risks and should not be deployed . Such techniques would only temporarily mask the warming effect caused by high CO2 concentrations, and present serious known and possible unknown environmental, social, and political risks, said the report. Afforestation: This technique would irrigate deserts, such as those in Australia and North Africa, to plant millions of trees that could absorb carbon dioxide. Drawback: This vegetation would also draw in sunlight that the deserts currently reflect back into space, and so contribute to global warming. Artificial ocean upwelling: Engineers would use long pipes to pump cold, nutrient-rich water upward to cool ocean-surface waters. Drawback: If this process ever stopped it could cause oceans to rebalance their heat levels and rapidly change the climate. Ocean alkalinisation: This involves heaping lime into the ocean to chemically increase the absorption of carbon dioxide. Drawback: Study suggests it will have of little use in reducing global temperatures. Ocean iron fertilisation: The method involves dumping iron into the oceans to improve the growth of photosynthetic organisms that can absorb carbon dioxide. Drawback: Study suggests it will have of little use in reducing global temperatures. Solar radiation management: This would reduce the amount of sunlight Earth receives, by shooting reflective sulphate-based aerosols into the atmosphere. Drawback: Carbon dioxide would still build up in the atmosphere. Carbon dioxide removal is better understood 'but current technologies would take decades to achieve moderate results and be cost-prohibitive at scales large enough to have a sizeable impact,' it added. 'Direct air capture of carbon is an immature technology with only laboratory experiments carried out to date and demonstration projects in progress,' the report said. 'Technologies for storing the captured carbon are at an intermediate stage, but only prototypes exist and are not at the scale required for significant sequestration.' Other techniques such as forest restoration and low-till agriculture are 'mature, readily deployable technologies with well-known environmental consequences,' the report added. Afforestation, for instance, would irrigate deserts, such as those in Australia and North Africa, to plant millions of trees that could absorb carbon dioxide. However, this vegetation would also draw in sunlight that the deserts currently reflect back into space, and so contribute to global warming. It follows a similar report last year that found schemes to deliberately manipulate the Earth’s climate could prove useless, and at worst harmful. Researchers at the Geomar Helmholtz Centre for Ocean Research in Germany used software to test the potential benefits and drawbacks of five different geoengineering technologies. Their study suggests that even when several technologies are combined, geoengineering would be unable to prevent average surface temperatures from rising more than 2°C (3.6°F) above current temperatures by the year 2100. ‘The long-term consequences and side effects of these methods have not been adequately studied,’ said Dr David Keller from the Geomar Helmholtz Centre for Ocean Research in Kiel, Germany. One strategy, known as afforestation, would irrigate deserts, such as those in Australia and North Africa, to plant millions of trees that could absorb carbon dioxide. Such techniques would only temporarily mask the warming effect caused by high CO2 concentrations, said the report .
|
Кеңістікке айнар тастаудан бастап, атмосфераға күкірт енгізуге дейін ғалымдар климат өзгерісімен күресу үшін барлау әдістерінің барлауын кеңейтуде. Алайда, шығарындылар шығарылғаннан кейін табиғи процестерді басқаруды қамтитын «климат инженериясының» мұндай түрі – жаңа есеп бойынша – тек тез және арзан шешім болып табылады. Ұзақ мерзімді тұрғыдан мұндай радикалды геоинженерлік шаралар «сақтандырылмайтын және жауапсыздық» болып табылады және соңында планетаны зақымдауы мүмкін, – деді ғалымдардың АҚШ панелі. Аэрозолдар, теңізді темірмен байыту (сол жақта) және бұлттарды ұрықтандыру, шөлдерді жасылдау (оң жақта) сияқты әдістер арқылы ғалымдар климат өзгерісімен күресу үшін геоинженериялық әдістердің барлауын кеңейтуде. Алайда, жаңа есеп бойынша, «климат инженериясының» мұндай түрі соңында планетаны зақымдауы мүмкін. Дегенмен, ғалымдар кейбір геоинженериялық концепцияларды қауіп-қатерлер туралы көбірек білу үшін шағын жобаларда сынап көру керектігін қосады. «Климат өзгерісінің теріс салдарын жеңілдету үшін парниктік газдардың шығарындыларын айтарлықтай төмендетудің орнын басатын ештеңе жоқ», – деп айтты ұсынылған климатқа әсер ету әдістері туралы екі бөлімді есепте Ұлттық зерттеу кеңесі. «Егер қоғам соңында Жердің климатына араласуға шешім қабылдаса, кез келген әрекеттерге қазіргі уақытта қолжетімдісінен әлдеқайда маңызды ғылыми зерттеулердің, соның ішінде этикалық және әлеуметтік өлшемдердің негізінде шешім қабылдануы тиіс». Вашингтондағы панель Жер немесе бұлттардың келетін күн сәулесін шағылдыру қабілетін арттыруға бағытталған «альбедоны өзгерту технологияларына» қарсы шығып, олар «қатты қауіп-қатерлер тудырады және қазіргі уақытта қолданылмауы тиіс» деп айтты. Вашингтондағы панель Жер немесе бұлттардың келетін күн сәулесін шағылдыру қабілетін арттыруға бағытталған «альбедоны өзгертуге» қарсы шықты және олар «қатты қауіп-қатерлер тудырады және қазіргі уақытта қолданылмауы тиіс» деп айтты. Мұндай әдістер тек жоғары CO2 концентрацияларының жылыту әсерін уақытша жасыруға мүмкіндік береді және әлі де белгілі және белгісіз экологиялық, әлеуметтік және саяси қауіп-қатерлерді туғызады, – деді есеп. Ағаш өсіру: Бұл әдіс Австралия мен Солтүстік Африкадағы шөлдер сияқты шөлдерді суарып, миллиондаған көміртек диоксидін сіңіре алатын ағаштарды өсіруге мүмкіндік береді. Кемшілігі: Бұл өсімдіктер шөлдер қазір кеңістікке шағылдырып тұрған күн сәулесін сіңіріп алады және глобалды жылынуға үлес қосады. Жасанды теңіз бетінің көтерілуі: Инженерлер суық, қоректік заттарға бай суды жоғары қарай шығару үшін ұзын құбырларды қолданады. Кемшілігі: Егер бұл процесті тоқтатса, теңіздер жылу деңгейлерін қайта теңестіріп, климатты тез өзгертуі мүмкін. Теңіздің сілтілігін арттыру: Бұл көміртек диоксидінің химиялық сіңіруін арттыру үшін теңізге әктас тастауды қамтиды. Кемшілігі: Зерттеу бұл әдістің глобалды температураны төмендетуде аз пайдалы екенін көрсетеді. Теңізді темірмен байыту: Бұл әдіс көміртек диоксидін сіңіре алатын фотосинтездеуші организмдердің өсуін жақсарту үшін теңізге темір тастауды қамтиды. Кемшілігі: Зерттеу бұл әдістің глобалды температураны төмендетуде аз пайдалы екенін көрсетеді. Күн сәулесін басқару: Бұл атмосфераға шағылдыратын сульфатты аэрозолдарды жіберу арқылы Жерге түсетін күн сәулесінің мөлшерін азайтады. Кемшілігі: Көміртек диоксиді әлі де атмосферада жинақталады. Көміртек диоксидін алу туралы түсінік жақсырақ, бірақ қазіргі технологиялар орташа нәтиже алу үшін ондаған жылдарды қажет етеді және әлдеқайда әсер ету үшін жеткілікті масштабта қолдану қымбатқа түседі, – деп қосылды. «Көміртекті тікелей ауадан ұстау – қазіргі уақытқа дейін тек зертханалық тәжірибелер жүргізілген және демонстрациялық жобалар жүруде болатын жетілмеген технология», – деді есеп. «Ұсталған көміртекті сақтау технологиялары орташа деңгейде, бірақ тек прототиптер ғана бар және маңызды баптау үшін қажет масштабқа жетпейді». Басқа да әдістер, мысалы, орманды қалпына келтіру және топырақты аз жырту агротехникасы «жақсы белгілі экологиялық салдары бар, жетілген, тез қолданылатын технологиялар», – деп қосылды есеп. Мысалы, ағаш өсіру Австралия мен Солтүстік Африкадағы шөлдер сияқты шөлдерді суарып, миллиондаған көміртек диоксидін сіңіре алатын ағаштарды өсіруге мүмкіндік береді. Дегенмен, бұл өсімдіктер шөлдер қазір кеңістікке шағылдырып тұрған күн сәулесін сіңіріп алады және глобалды жылынуға үлес қосады. Германиядағы Геомар Хельмгольц теңіз зерттеу орталығындағы зерттеушілер әртүрлі геоинженериялық технологиялардың әлеуетті пайдасы мен кемшіліктерін тексеру үшін бағдарламалық қамтамасыз еруді қолданды. Олардың зерттеуі 2100 жылға дейін беткейдегі орташа температураның қазіргі температурадан 2°C (3,6°F) артық көтерілуден геоинженерия қорғай алмайтынын көрсетеді, тіпті бірнеше технологияларды біріктірген кезде де. «Бұл әдістердің ұзақ мерзімді салдары мен жанама әсерлері жеткілікті зерттелмеген», – деді Германияның Киль қаласындағы Геомар Хельмгольц теңіз зерттеу орталығының докторы Дэвид Келлер. Ағаш өсіру деп аталатын стратегия Австралия мен Солтүстік Африкадағы шөлдер сияқты шөлдерді суарып, миллиондаған көміртек диоксидін сіңіре алатын ағаштарды өсіруге мүмкіндік береді. Мұндай әдістер тек жоғары CO2 концентрацияларының жылыту әсерін уақытша жасыруға мүмкіндік береді, – деді есеп.
|
kk
|
Wisconsin Gov. and rising Republican star Scott Walker refused on Wednesday to say whether he believes in evolution during a Q and A at a London think tank. After declining to answer numerous questions related to foreign policy, out of respect for the sitting President of the United States, the likely presidential candidate evaded the event moderator's question about evolution, telling him, 'For me, I am going to punt on that one as well.' 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' he added. Scroll down for video . 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' Wisconsin Gov. Scott Walker said of evolution on Wednesday during an appearance at London-based think tank Chatham House . Even after his interviewer, Justin Webb of BBC Radio 4, asserted that 'any British politician right or left wing would laugh and say, "yes of course evolution's true," ' Walked stood his ground. 'I'm here to talk about trade, not to pontificate on other issues,' he said, heartily adding, to laughter, 'I love the issue of trade in Wisconsin.' Recently elected to his second term as governor in The Badger State after surviving a recall challenge in his first term, Walker is now on the path to the GOP nomination for president. He has been making the rounds in early presidential states such as Iowa, where he reportedly leased office space this week, and is currently on a trip to the U.K. After fellow presumed Republican presidential contender Chris Christie's disastrous trip to England last week that involved the cancellation of several press conferences after the New Jersey politician came under attack in the U.S. for his lavish spending and his position on mandatory vaccinations, Walker's team said the Wisconsin governor would take no questions from reporters while abroad. The only exception was to be today's speech at Chatham House, an international affairs institute, followed by a sit down interview with Webb. But even then, Walker was not inclined to give direct answers to many of the questions put before him, according to reporters present. The Milwaukee Journal Sentinel said Walker excused himself from commenting on world affairs because he holds the 'old-fashioned' view that it's not appropriate to 'talk about foreign policy while you're on foreign soil.' 'I don't think it's wise to undermine your own president' on trips such as these, he later said. Officially in Britain as part of a taxpayer-funded trade mission, the UK visit is widely seen as an opportunity for Walker to bulk up his foreign policy credentials before he formally announces a presidential bid. On Tuesday the Republican governor met with British Prime Minister David Cameron. Today he paid a visit to the speaker of the House of Commons, John Bercow. During the trip he also visited a Harley-Davidson dealership - the company was founded in Wisconsin, and stopped by the grave of British Prime Minister Margaret Thatcher, a conservative icon, to pay his respects. Walker is pictured leaving 10 Downing street after a private meeting with British Prime Minister David Cameron in London on Tuesday. Walker is leading a coalition of Wisconsin government and business officials on a trade mission that runs until Friday. The trip gives him a chance to bolster his overseas and foreign policy credentials as he considers running for president in 2016 . Walker is not alone among the probable GOP presidential candidates in his hesitancy to take a stance on evolution. Former governors Rick Perry of Texas and Bobby Jindal of Louisiana have both waffled when asked about the scientific origins of creation. Christie has also been won't to discuss the subject or anything related to foreign policy. Still, the Democratic National Committee took a shot at Walker on Wednesday afternoon over the ducking and dodging. 'For someone who went to London to build his street cred as a serious leader all Walker showed today was the same ducking and dodging Wisconsinites know all too well and that we’ve come to expect from the 2016 GOP field, whose policy positions are just too divisive to share,' the DNC's National Press Secretary, Holly Shulman, said in an email to reporters. 'Would’ve been a lot simpler to just stay home,' she added. In a separate email later in the day, DNC Communications Director Mo Elleithee trolled the Republican field and asked, 'Do any other GOP presidential candidates want to go to London? 'If so, let us know. The DNC is more than happy to pick up your travel costs,' Elleithee said.
|
Wisconsin Valisi ve yükselen Cumhuriyetçi yıldızı Scott Walker, Çarşamba günü Londra'daki bir düşünce kuruluşunda yapılan bir soru-cevap oturumunda evrim teorisine inanıp inanmadığını söylemeyi reddetti. ABD'nin mevcut başkanına saygı duyduğu gerekçesiyle dış politikayla ilgili birçok soruyu yanıtlamaktan kaçınan muhtemel başkan adayı, evrimle ilgili etkinliğin moderatörünün sorduğu soruyu da geçiştirdi ve şunu söyledi: "Ben bu konuyu da pas geçeceğim." "Bence bu, bir politikacının bir şekilde ya da diğer şekilde karışması gerekmeyen bir sorudur," diye ekledi.
"Herhangi bir İngiliz politikacısı, sağcı ya da solcu fark etmeksizin, güler ve 'evet, tabii ki evrim doğrudur' derdi," diyerek ısrar eden BBC Radyo 4'ün muhabiri Justin Webb'e rağmen Walker tutumunu korudu. "Ben buraya ticaret hakkında konuşmaya geldim, başka konularda vaaz vermek için değil," dedi ve ardından gülüşmelere neden olarak şöyle ekledi: "Wisconsin'de ticaret konusunu çok seviyorum."
İlk görev süresinde bir görevden alma sürecini atlattıktan sonra Wisconsin'de ikinci görev süresi için yeniden seçilen Walker, şu anda cumhuriyetçi adaylığı için başkanlık yolunda ilerliyor. Bu hafta Iowa gibi başkanlık seçimlerinin erken aşamalarında önemli olan eyaletlerde faaliyetlerde bulundu ve bu hafta ofis kiraladığı bildirildi. Şu anda İngiltere'de bir ziyarette bulunuyor. Geçen hafta, İngiltere'ye yaptığı seyahat sırasında New Jerseyli politikacı Chris Christie'nin, aşırı harcama yapmak ve zorunlu aşılamaya verdiği pozisyon nedeniyle ABD'de saldırıya uğramasının ardından birkaç basın toplantısını iptal etmesi sonrasında, Walker'ın ekibi, Wisconsin valisinin yurtdışında gazetecilerin sorularını yanıtlamayacağını açıkladı. Tek istisna, uluslararası ilişkiler enstitüsü Chatham House'ta bugün yapılması planlanan konuşma ve ardından Webb ile yapılacak oturum röportajıydı. Ancak o sırada bile, hazır bulunan muhabirlere göre, Walker kendisine yöneltilen birçok soruya doğrudan cevap vermeye yanaşmadı.
Milwaukee Journal Sentinel, Walker'ın dünya meselelerine yorum yapmaktan kaçınmasının nedenini, "yabancı topraklarda iken dış politika hakkında konuşmanın uygun olmadığı" şeklinde tanımladığı "eski moda" bir görüşe sahip olmasında buldu. "Böyle seyahatlerde kendi başkanınızı zayıflatmanın akıllıca olmadığını düşünmüyorum," diye daha sonra ekledi.
Vergi mükellefleri tarafından finanse edilen bir ticaret görevi kapsamında resmi olarak İngiltere'de bulunan Walker'ın bu ziyareti, başkanlık adaylığını resmen açıklamadan önce dış politika konusunda deneyim kazanması açısından geniş çapta bir fırsat olarak görülüyor. Salı günü Cumhuriyetçi vali, İngiltere Başbakanı David Cameron ile bir araya geldi. Bugün, Aşağı Meclis Başkanı John Bercow'u ziyaret etti. Ziyareti sırasında ayrıca Harley-Davidson'un bir bayisini ziyaret etti - şirket Wisconsin'de kurulmuştu - ve muhafazakâr bir simge olan eski İngiltere Başbakanı Margaret Thatcher'ın mezarını ziyaret ederek saygılarını sundu.
Walker, Salı günü Londra'da, İngiltere Başbakanı David Cameron ile özel bir görüşme sonrası 10 Downing Street'ten ayrılırken görülüyor. Walker, Wisconsin hükümeti ve iş dünyasından yetkililerin oluşturduğu bir koalisyonu, Cuma gününe kadar süren bir ticaret görevi kapsamında liderlik ediyor. Bu seyahat, 2016 başkanlık yarışını değerlendirdiği sırada uluslararası ve dış politika konularında deneyim kazanması için ona bir fırsat sunuyor.
Evrim konusunda bir tavır almakta çekimser davranması, Walker'ı muhtemel diğer Cumhuriyetçi başkan adaylarından ayırmıyor. Texas'ın eski valisi Rick Perry ile Louisiana'nın eski valisi Bobby Jindal, yaratılışın bilimsel kökenleriyle ilgili sorulduğunda benzer şekilde tereddüt etmişti. Christie de bu konuyu ya da dış politikayla ilgili başka konuları tartışmaya yanaşmıyor. Yine de, Demokrat Ulusal Komitesi, Çarşamba öğleden sonra Walker'ın bu kaçamak tutumuna karşı bir açıklama yaptı. "Ciddi bir lider olarak Londra'ya sokağa saygınlık kazanmak için giden biri için Walker'ın bugün gösterdiği şey, Wisconsin halkının çok iyi bildiği ve 2016 Cumhuriyetçi adaylar grubundan beklendiği üzere aynı kaçamak ve kaçıştırmalar oldu; çünkü politikaları paylaşmaya çok bölücü," diyerek açıklama yapan DNC Ulusal Basın Sözcüsü Holly Shulman, gazetecilere gönderdiği e-postada şöyle devam etti. "Eve kalmak çok daha basit olurdu," diye ekledi.
Günün ilerleyen saatlerinde ayrı bir e-postada DNC İletişim Müdürü Mo Elleithee, Cumhuriyetçi adayları hedef alarak şöyle yazdı: "Başka bir Cumhuriyetçi başkan adayı da Londra'ya gitmek istiyor mu? Eğer istiyorsa bizi bilgilendirin. Seyahat masraflarınızı karşılamaktan DNC olarak çok memnun oluruz," dedi Elleithee.
|
tr
|
For most people, swimming with whales is a once-in-a-lifetime opportunity - but not if you've grown up like these children. From as young age age four, these kids have grown up alongside the majestic mammals. It all began when British underwater camera operator, Darren Rice, moved from the UK to Tonga to oversee the Matafonua resort with his wife, Nina. Scroll down for video . For most people, swimming with humpback whales is a once-in-a-lifetime experience, but not if you've grown up like the Rice children . Darren Rice and his wife Nine have raised their three children in Tonga and encouraged them to mingle with marine animals. Pictured: JJ (aged 9) and Lily (aged 6) swimming with humpback whales . It's there where his three children, JJ, aged nine, Abbie, aged eight and Lily, aged six, have had the opportunity to mingle with marine animals in water as shallow as 500m deep. While many parents would be reluctant to let their children swim with 40 tonne humpback whales, Darren insists that his kids are safe. He said: 'The whales are very gentle and accommodating. I have noted over the years that they enjoy interacting with children, especially the mothers with young babies of their own. There is no danger. 'As a resort we specialise in taking people out everyday during the season to swim with the whales.' And the whales are as gentle and accommodating as the children are! Here, the marine mammals get close to JJ during a swim in 2012 . The resort that the Rice's operate specialises in taking visitors out to swim with whales, which Darren insists is perfectly safe . The proud dad wouldn't dream of putting his kids in danger and insists that the company takes about 500 people out per year to swim . 'We are one of the few places in the world where this is permitted,' he added. 'I have been an underwater cameraman now for 20 years and wouldn't dream of placing my children in any danger. 'We take about 500 people a year to swim with the whales without incident.' Each year the humpback whales return to waters surrounding Foa Island, where the resort is based, to mate and give birth. And Darren's three children have been present in the ocean to witness such miraculous events. The children have even formed a special bond with two of the whales, which they have nicknamed Narla and Geraldine. Each year, the humpback whales return to the waters surrounding Foa Island, where the resort is based, to mate and to give birth . When the children aren't playing with the majestic marine mammals, they are often spotted snorkelling in the clear waters. Pictured: Abbie (aged 8) swimming on Foa Island . Time of their lives! Here, Abbie poses for the camera with a humpback whale behind her in the shallow waters . Darren said: 'They have been here several times with newborn babies and they particularly enjoy the children's company. 'Last year Geraldine kept pushing her new baby boy over toward the children encouraging him to interact. 'We see lots of the same whales every year. Mothers with newborns tend to visit the same nursery areas to give birth and to nurse.' Darren and Nina Rice pose with their three children: Lily, Abbie and JJ outside the resort that they manage in Matafonua, Tonga . The children have even been present for the birthing of whales, so it's no surprise they've formed a special bond with two of the mammals . These children enjoy spending time engaging in a wide range of water activities, especially JJ who loves to go paddleboarding . Darren adds that while the children love to spend time with the whales, they always keep a safe distance because the babies can be 'clumsy' But Darren and his young charges are always careful to give the mammals their much-needed space. 'We always maintain a safe distance from the whales not because they are a threat but the babies often only weeks old can be very clumsy and when a five tonne baby gets clumsy you don't want to be nearby.'
|
Для большинства людей плавание с китами — это возможность, которая выпадает раз в жизни, но только не для тех, кто рос, как эти дети. С самого раннего возраста, начиная с четырёх лет, эти дети выросли рядом с величественными млекопитающими. Всё началось, когда британский подводный оператор Даррен Райс переехал из Великобритании в Тонга, чтобы вместе со своей женой Ниной управлять курортом Matafonua. Прокрутите вниз, чтобы посмотреть видео. Для большинства людей плавание с горбатыми китами — это событие раз в жизни, но только не для детей Райс. Даррен Райс и его жена Нина воспитывают своих троих детей на Тонга и поощряют их общение с морскими животными. На фото: Джей-Джей (9 лет) и Лили (6 лет) плавают с горбатыми китами. Именно там их трое детей — Джей-Джей, 9 лет, Эбби, 8 лет, и Лили, 6 лет — получили возможность общаться с морскими животными в воде глубиной до 500 метров. В то время как многие родители не стали бы разрешать своим детям плавать с 40-тонными горбатыми китами, Даррен утверждает, что его дети в безопасности. Он сказал: «Киты очень спокойные и доброжелательные. За эти годы я заметил, что им нравится взаимодействовать с детьми, особенно матерям, у которых самих есть маленькие детёныши. Никакой опасности нет. Как курорт, мы специализируемся на том, чтобы каждый день в сезон выводить людей плавать с китами». И киты такие же спокойные и доброжелательные, как и дети! Вот, например, в 2012 году морские млекопитающие приближаются к Джей-Джею во время заплыва. Курорт, которым управляют Райсы, специализируется на том, чтобы выводить посетителей плавать с китами, и Даррен настаивает, что это абсолютно безопасно. Гордый отец и представить себе не может, чтобы подвергнуть своих детей опасности, и подчёркивает, что компания выводит около 500 человек в год, чтобы плавать с китами. «Мы — одно из немногих мест в мире, где это разрешено», — добавил он. «Я уже 20 лет работаю подводным оператором и никогда бы не подверг своих детей какой-либо опасности. Каждый год мы выводим около 500 человек, чтобы плавать с китами, и при этом не бывает никаких инцидентов». Каждый год горбатые киты возвращаются в воды вокруг острова Фоа, где расположен курорт, чтобы спариваться и рожать детёнышей. И трое детей Даррена присутствовали в океане при таких удивительных событиях. Дети даже установили особую связь с двумя китами, которых они прозвали Нарлой и Джеральдин. Каждый год горбатые киты возвращаются в воды вокруг острова Фоа, где расположен курорт, чтобы спариваться и рожать. Когда дети не играют с величественными морскими млекопитающими, их часто можно увидеть, как они занимаются подводным плаванием с маской в прозрачных водах. На фото: Эбби (8 лет) плавает на острове Фоа. Время их жизни! Здесь Эбби позирует перед камерой с горбатым китом позади неё в мелкой воде. Даррен сказал: «Они уже несколько раз приходили с новорождёнными детёнышами, и им особенно нравится общество детей. В прошлом году Джеральдин всё время подталкивала своего новорождённого сына к детям, поощряя его к общению. Каждый год мы видим много одних и тех же китов. Матери с новорождёнными обычно посещают одни и те же родильные зоны, чтобы родить и вскормить детёнышей». Даррен и Нина Райс позируют со своими тремя детьми: Лили, Эбби и Джей-Джеем, перед курортом, которым они управляют в Матафонуа, Тонга. Дети даже присутствовали при родах у китов, поэтому неудивительно, что они установили особую связь с двумя из этих млекопитающих. Эти дети любят проводить время, занимаясь различными водными видами деятельности, особенно Джей-Джей, которому нравится кататься на подводном серфе. Даррен добавляет, что, хотя дети любят проводить время с китами, они всегда держат безопасное расстояние, потому что детёныши могут быть «неуклюжими». Но Даррен и его подопечные всегда внимательно следят за тем, чтобы оставить животным необходимое пространство. «Мы всегда соблюдаем безопасное расстояние от китов не потому, что они представляют угрозу, а потому что детёныши, которым часто всего несколько недель, могут быть очень неуклюжими, и когда пятитонный детёныш становится неуклюжим, рядом находиться не хочется».
|
ru
|
There were fears on Wednesday that up to 100 children at a Surry Hills child care centre may have been exposed to tuberculosis after a worker tested positive. The identity of the centre has been reported in some circles as the Only About Children facility, authorities conceding the children were exposed to the adult on a regular basis. TB is an infectious airborne disease which can affect any part of the body, but most commonly the lungs. Not all families of the children have yet been tracked down. The Only About Children facility is reportedly the child care centre where the worker who allegedly tested positive to tuberculosis . 'The risk of tuberculosis infection having spread to staff and children is low and treatments for TB are highly effective,' NSW Health's communicable diseases expert Dr Vicky Sheppeard (pictured) said . 'The risk of tuberculosis infection having spread to staff and children is low and treatments for TB are highly effective,' NSW Health's communicable diseases expert Dr Vicky Sheppeard said. Up to 92 kids from 78 families and 15 staff will have to be screened after they were potentially exposed to tuberculosis from an infected worker at the centre. 'Unlike other bacterial infections, TB is not readily spread from child to child and any spread is usually only after prolonged exposure,' Dr Sheppeard added. A small number of infected persons may not show any signs of the disease, but general symptoms include fever, chills, night sweats, loss of appetite, weight loss and fatigue and in some cases, it can be fatal. Up to 92 kids from 78 families and 15 staff will have to be screened after they were potentially exposed to tuberculosis from an infected worker at the centre (stock shot) Those exposed to the disease will have a skin test, a chest X-ray and a medical review arranged. Specialist TB nurses will be stationed at the centre. 'TB usually affects the lungs,' Dr Sheppeard said. 'Typically, it is spread through the air by coughing from people who have active tuberculosis. Fortunately, treatment for tuberculosis is highly effective.' While the disease is common worldwide, it isn't in Australia, with only about 1200 cases diagnosed each year. Those exposed to the disease will have a skin test, a chest X-ray and a medical review arranged (stock shot)
|
Pada hari Rabu, timbul kebimbangan bahawa sehingga 100 kanak-kanak di sebuah pusat penjagaan anak di Surry Hills mungkin telah terdedah kepada tuberkulosis selepas seorang pekerja dikesan positif. Identiti pusat tersebut dilaporkan oleh sesetengah pihak sebagai kemudahan Only About Children, dengan pihak berkuasa mengakui bahawa kanak-kanak itu terdedah kepada orang dewasa tersebut secara kerap. TB adalah penyakit berjangkit yang tersebar melalui udara dan boleh menjejaskan mana-mana bahagian badan, tetapi paling kerap menyerang peparu. Belum semua keluarga kanak-kanak tersebut dapat dikesan. Kemudahan Only About Children dilaporkan sebagai pusat penjagaan kanak-kanak di mana pekerja yang didakwa positif tuberkulosis itu bekerja. "Risiko jangkitan tuberkulosis merebak kepada kakitangan dan kanak-kanak adalah rendah dan rawatan untuk TB amat berkesan," kata pakar penyakit berjangkit Kesihatan NSW, Dr Vicky Sheppeard (seperti dalam gambar). "Risiko jangkitan tuberkulosis merebak kepada kakitangan dan kanak-kanak adalah rendah dan rawatan untuk TB amat berkesan," kata Dr Vicky Sheppeard dari Kesihatan NSW. Sehingga 92 kanak-kanak dari 78 keluarga dan 15 kakitangan perlu diskrin setelah mereka berkemungkinan terdedah kepada tuberkulosis daripada seorang pekerja yang dijangkiti di pusat tersebut. "Tidak seperti jangkitan bakteria lain, TB tidak merebak dengan mudah dari kanak-kanak ke kanak-kanak dan sebarang penyebaran biasanya hanya berlaku selepas pendedahan berpanjangan," tambah Dr Sheppeard. Sebilangan kecil individu yang dijangkiti mungkin tidak menunjukkan sebarang tanda penyakit, tetapi gejala umum termasuk demam, menggigil, peluh malam, hilang selera makan, penurunan berat badan dan keletihan, dan dalam sesetengah kes, ia boleh menyebabkan kematian. Sehingga 92 kanak-kanak dari 78 keluarga dan 15 kakitangan perlu diskrin setelah mereka berkemungkinan terdedah kepada tuberkulosis daripada seorang pekerja yang dijangkiti di pusat tersebut (gambar stok). Mereka yang terdedah kepada penyakit ini akan diberikan ujian kulit, imbasan X-ray dada dan kajian perubatan yang dianjurkan. Jururawat pakar TB akan ditempatkan di pusat tersebut. "TB biasanya menyerang peparu," kata Dr Sheppeard. "Biasanya, ia merebak melalui udara akibat batuk daripada individu yang mempunyai tuberkulosis aktif. Nasib baik, rawatan untuk tuberkulosis amat berkesan." Walaupun penyakit ini biasa berlaku di seluruh dunia, ia tidak biasa di Australia, dengan hanya kira-kira 1200 kes dikesan setiap tahun. Mereka yang terdedah kepada penyakit ini akan diberikan ujian kulit, imbasan X-ray dada dan kajian perubatan yang dianjurkan (gambar stok).
|
ms
|
During his 16 years at The Daily Show, Jon Stewart and his team of writers and corespondents have become famous for their attacks on politicians, celebrities and talking heads. Among those who have been mocked by the program are Bill O'Reilly, Sarah Palin, Glenn Beck and Tucker Carlson, to name just a very few. No one however was taken to task more than President George Bush, and nearly everyone in his cabinet, over his two terms as president. Scroll down for videos . Jon Stewart frequently mocked Bill O'Reilly (above) on The Daily Show . In fact, Stewart was mocking Bush and his cohorts on his program Monday while discussing the Brian Williams scandal following the NBC anchor's false story about being on a helicopter that took enemy fire while in Iraq in 2003. 'Finally, someone is being held to account for misleading America about the Iraq war. It might not necessarily be the first person you’d want held accountable on that list,' said Stewart. 'But never again will Brian Williams mislead this great nation about being shot at in a war we probably wouldn’t have ended up in if the media had applied this level of scrutiny to the actual f*cking war.' He then showed clips of Dick Cheney, Colin Powell and Condoleeza Rice and some of the statements they gave in interviews about the war, which many people now believe were false and misleading. As for Palin, Stewart said of the former vice presidential candidate last moth after a speech she gave in Iowa; 'Incoherent, rambling, unintelligible, folksy idioms — she’s not speaking at a political event, Sarah Palin is trying to is trying to sell America a Lincoln.' Stewart (with Ed Helms, Stephen Colbert, Rob Corddry and Samantha Bee) announced he would be leaving The Daily Show on Tuesday . His most famous feud came not on his own show however, but when he appeared on Crossfire in 2004, and after being called out for not being funny by Carlson, said to the host; 'Nah, I’m not going to be your monkey.; . He then called him a 'dick.' This as Stewart announced he will leave at the end of this year, most likely when his contract expires in the Fall. 'Seventeen years is the longest I have ever in my life held a job by sixteen years and five months. The upshot there being I am a terrible employee. In my heart I know it is time for someone else to have that opportunity,' said the host on the program Tuesday. 'I don't have any specific plans. I have a lot of ideas. I have a lot of things in my head. We're going to have dinner on a school night with my family who I have heard from multiple sources are lovely people,' he added. 'You know, I'm not going to be here and try to sum up what this place has meant to be mover the years. I couldn't' do that. We got plenty of time.' Getting emotional he then said; 'What is this fluid? What are these feelings? Frankenstein angry!' He closed by saying; 'It's been an absolute privilege. It's been the honor of my professional life, and I thank you for watching it. For hate watching it. Whatever reason you were tuning in for.' Comedy Central, who is losing Stewart just months after Stephen Colbert departed the network to take over for David Letterman on The Late Show, also expressed how sad they were to see the popular host leave. 'For the better part of the last two decades, I have had the incredible honor and privilege of working with Jon Stewart. His comedic brilliance is second to none,' Michele Ganeless, the network's president, said in a statement. 'Jon has been at the heart of Comedy Central, championing and nurturing the best talent in the industry, in front of and behind the camera. Through his unique voice and vision, ‘The Daily Show’ has become a cultural touchstone for millions of fans and an unparalleled platform for political comedy that will endure for years to come.' 'Jon will remain at the helm of The Daily Show’ until later this year,' she added. 'He is a comic genius, generous with his time and talent, and will always be a part of the Comedy Central family.' The Daily ShowGet More: Daily Show Full Episodes,Indecision Political Humor,The Daily Show on Facebook .
|
Durante i suoi 16 anni a The Daily Show, Jon Stewart e il suo team di scrittori e inviati sono diventati famosi per i loro attacchi a politici, celebrità e opinionisti televisivi. Tra coloro che sono stati presi di mira dal programma ci sono Bill O'Reilly, Sarah Palin, Glenn Beck e Tucker Carlson, per citarne solo alcuni. Nessuno, tuttavia, è stato messo alla berlina più del presidente George Bush, e di quasi tutti i membri del suo gabinetto, durante i due mandati presidenziali. Scorri verso il basso per i video. Jon Stewart ha spesso deriso Bill O'Reilly (sopra) a The Daily Show. Di fatto, Stewart stava prendendo in giro Bush e i suoi collaboratori nel suo programma lunedì, mentre discuteva dello scandalo di Brian Williams, in seguito alla falsa storia raccontata dall'anchorman della NBC riguardo al suo essere su un elicottero colpito dal fuoco nemico in Iraq nel 2003. "Finalmente qualcuno viene chiamato in causa per aver fuorviato l'America sulla guerra in Iraq. Potrebbe non essere necessariamente la prima persona che vorresti vedere chiamata in causa in quella lista", ha detto Stewart. "Ma Brian Williams non fuorvierà mai più questa grande nazione raccontando di essere stato sotto il fuoco in una guerra in cui probabilmente non saremmo mai finiti se i media avessero applicato questo livello di scrutinio alla fottuta guerra vera e propria." Ha quindi mostrato dei filmati di Dick Cheney, Colin Powell e Condoleezza Rice e alcune dichiarazioni rilasciate in interviste sulla guerra, che molte persone ora ritengono false e fuorvianti. Riguardo a Palin, Stewart ha detto lo scorso mese della ex candidata alla vicepresidenza dopo un discorso tenuto in Iowa: "Incoerente, sconclusionata, incomprensibile, idiomi popolari privi di senso — non sta parlando a un evento politico, Sarah Palin sta cercando di vendere all'America una Lincoln." Stewart (con Ed Helms, Stephen Colbert, Rob Corddry e Samantha Bee) ha annunciato martedì che lascerà The Daily Show. La sua faida più celebre, tuttavia, non è avvenuta nel suo programma, ma quando è apparso a Crossfire nel 2004, e dopo essere stato accusato da Carlson di non essere divertente, ha risposto all'ospite: "No, non sarò la tua scimmietta". Poi lo ha definito "idiota". Intanto Stewart ha annunciato che lascerà il programma alla fine di quest'anno, molto probabilmente quando il suo contratto scadrà in autunno. "Diciassette anni è il periodo più lungo in cui ho mai tenuto un lavoro in vita mia, di sedici anni e cinque mesi in più. Il risultato è che sono un pessimo dipendente. Nel mio cuore so che è tempo che qualcun altro abbia quell'opportunità", ha detto il conduttore nel programma martedì. "Non ho piani specifici. Ho tante idee. Ho tante cose in testa. Cenare in un giorno feriale con la mia famiglia, che ho sentito da diverse fonti essere persone adorabili", ha aggiunto. "Sapete, non resterò qui a cercare di riassumere cosa questo posto abbia significato per me negli anni. Non potrei farlo. Abbiamo ancora molto tempo." Emozionandosi, ha poi detto: "Cos'è questo liquido? Cos'è questo sentimento? Frankenstein arrabbiato!" Ha concluso dicendo: "È stato un vero privilegio. È stato l'onore della mia vita professionale, e vi ringrazio per averlo guardato. Per averlo guardato per criticarlo. Qualsiasi sia stato il motivo per cui vi siete sintonizzati." Comedy Central, che perde Stewart a pochi mesi dalla partenza di Stephen Colbert dal network per sostituire David Letterman a The Late Show, ha espresso anche profonda tristezza per l'abbandono del popolare conduttore. "Per quasi tutto l'ultimo ventennio, ho avuto l'incredibile onore e privilegio di lavorare con Jon Stewart. Il suo genio comico è insuperabile", ha dichiarato Michele Ganeless, presidente del network, in una nota. "Jon è stato al centro di Comedy Central, sostenendo e coltivando i migliori talenti del settore, davanti e dietro la telecamera. Attraverso la sua voce e visione uniche, 'The Daily Show' è diventato un punto di riferimento culturale per milioni di fan e una piattaforma senza pari per la satira politica che durerà per molti anni a venire." "Jon resterà alla guida di 'The Daily Show' fino alla fine di quest'anno", ha aggiunto. "È un genio della comicità, generoso con il suo tempo e il suo talento, e farà sempre parte della famiglia Comedy Central." The Daily Show Ottieni di più: episodi completi di The Daily Show, umorismo politico di Indecision, The Daily Show su Facebook.
|
it
|
Instagram account, ByeFelipe, documents some of the worst abusive messages women receive on dating sites, such as Tinder. From threats of violence to comments on bra size, the account is enough to make any woman want to avoid internet dating. But Texan blogger, Karen Cheng, wanted to show that not all Tinder men are bad – and set up a trap to prove her point. Texan blogger, Karen Cheng, wanted to show that not all Tinder men are bad – and set up a trap to prove her point. Pictured above are the common words used in the responses sent by men on the app . She created up a fake female Tinder profile of a girl named Lisa used an automatic tool to right-swipe 1,000 profiles of men in San Francisco and another 1,000 in New York City. Right-swiping means that you would like to be matched with that person. If that person also swipes right on your profile then you’re a match and can message them. In this experiement, a thousand matched and then messaged Lisa. Since this was a robot and not actually her, none of the men received any responses. Ms Cheng says this high number isn’t unusual on Tinder. ‘Her match rate was actually 70 per cent,’ she told DailyMail.com. Ms Cheng created up a fake female Tinder profile of a girl named Lisa and created a robot that right-swiped on 1,000 profiles of men in San Francisco and another 1,000 in New York City. More than thousand matched and then messaged Lisa, but not turned hostile despite not receiving a response . The experiment was a response to Instagram account, ByeFelipe, allows women to share screenshots of abusive messages they receive on dating sites, such as Tinder . Ms Cheng said she thought some men may become hostile after being ignored, as shown in these screenshots from ByeFelipe's Instagram account. However, this was not the case . ‘There are a lot more men than women on Tinder, and often times a large fraction of the men in a women's swipe queue have already right-swiped on her, so they're "pre-swiped" in a sense and will insta-match.’ Here's a unique way to find your next date. Canadian engineer James Befurt was tired of wasting time on Tinder, so he decided to take matters into his own hands. Using a computer programme, along with a clever motor setup and a stylus, the Vancouver, British Columbia-based Java developer came up with a way to get through as many of his potential soulmates as quickly as possible. Apple recently revealed that Tinder was one of the most downloaded apps of the year. And - until now - it required users' undivided attention while perusing profiles. But Mr Befurt's hilarious contraption, shown in the video below, allows Tinder fans to swipe right forever - or at least until they run out of potential matches near them. Ms Cheng said she thought some men may become hostile after being ignored, as shown in sites such as ByeFelipe. But out of 1,007 men who messaged Lisa, none turned aggressive or rude. ‘Just about everyone who messaged her was friendly and respectful,’ said Ms Cheng. ‘Sure, there was teasing, guys who were straightforward about their intention to hook up, and plenty of bad pickup lines.’ ‘But no one became hostile or resorted to name-calling.’ Some of the matches took the time to ask her meaningful questions. Many of them even Googled her company - which was listed in her profile - in an effort to make conversation. ‘So if these Tinder horror stories are so common, how come we didn’t find a single one among over a thousand messages?’ Ms Cheng writes on her blog. ‘It’s like shark attacks. We hear about them in the news every summer, but only five people a year die of shark attacks. ‘It’s the negative stories that get all the attention. Stories about men being decent and polite just aren’t as interesting as the stories of men being jerks.’ ‘But here it is. Evidence that the vast majority of guys are actually pretty decent.’ Bye Felipe reveals that many men become instantly aggressive when a woman fails to show interest. However, Ms Cheng believe the claims have been exaggerated . The account shows that many of the women find themselves facing a barrage of indecent questions. Ms Cheng says this isn't common. 'It’s like shark attacks,' she says. 'We hear about them in the news every summer, but only five people a year die of shark attacks'
|
Instagram hesabı ByeFelipe, kadınların Tinder gibi dating sitelerinde aldıkları en kötü istismar mesajlarını belgeliyor. Şiddet tehditlerinden sütyen numarasına yapılan yorumlara kadar uzanan bu hesap, herhangi bir kadının internet üzerinden tanıma sürecinden kaçınmasını sağlayacak nitelikte. Ancak Teksas'lı blogcu Karen Cheng, tüm Tinder erkeklerinin kötü olmadığını göstermek istedi ve bunu kanıtlamak için bir tuzak kurdu. Yukarıdaki resimde, uygulamada erkeklerin gönderdiği yanıtlarda sıkça kullanılan kelimeler yer alıyor. Cheng, San Francisco'da 1.000 erkeğin ve New York City'de başka 1.000 erkeğin profilini otomatik bir araçla sağa kaydırarak "Lisa" adında sahte bir kadın Tinder profili oluşturdu. Sağ kaydırmak, o kişiyle eşleşmek istediğinizi gösterir. Eğer o kişi de profilinizi sağa kaydırırsa eşleşme gerçekleşir ve mesajlaşabilirsiniz. Bu deneyde bin kişi eşleşti ve Lisa'ya mesaj gönderdi. Ancak bu bir robot olduğu için, kadın aslında hiçbir mesaja yanıt vermedi. Cheng, bu yüksek sayının Tinder'da alışılmadık bir durum olmadığını söylüyor. DailyMail.com'a verdiği demeçte, "Eşleşme oranı aslında yüzde 70 civarındaydı" dedi. Cheng, "Lisa" adında sahte bir kadın Tinder profili oluşturdu ve San Francisco'daki 1.000 erkek profilini ve New York City'deki başka 1.000 erkek profilini sağa kaydıran bir robot yarattı. Binenin üzerinde kişi eşleşti ve Lisa'ya mesaj gönderdi, ancak hiçbir yanıt almasalar bile saldırganlaştılar. Deney, kadınların Tinder gibi dating sitelerinde aldıkları istismar mesajlarının ekran görüntüleriyle paylaşıldığı Instagram hesabı ByeFelipe'nin bir cevabı niteliğindeydi. Cheng, ByeFelipe'nin Instagram hesabındaki ekran görüntülerinde görüldüğü gibi bazı erkeklerin görmezden gelindiklerinde saldırganlaşabileceğini düşünüyordu. Ancak durum böyle olmadı. "Tinder'da erkek sayısı kadınlardan çok daha fazla ve bir kadının kaydırma kuyruğundaki erkeklerin büyük bir kısmı zaten onun profiline sağ kaydırma yapmış oluyor, bu yüzden bir anlamda 'önceden kaydırılmış' oluyorlar ve anında eşleşiyorlar."
İşte bir sonraki tarihini bulmanın farklı bir yolu. Tinder'da zaman kaybetmeye dayanamayan Kanadalı mühendis James Befurt, işleri kendi eline aldı. Bir bilgisayar programı ile akıllıca bir motor düzenek ve bir stilüs kullanarak, Vancouver, British Columbia'daki Java geliştiricisi potansiyel ruh eşlerinin büyük bir kısmını olabildiğince hızlı bir şekilde geçebilecek bir yöntem geliştirdi. Apple, son zamanlarda Tinder'ın yılın en çok indirilen uygulamalarından biri olduğunu açıkladı. Ve şimdiye kadar, profilleri incelerken kullanıcıların tüm dikkatini gerektiriyordu. Ancak Befurt'un aşağıda yer alan videoda gösterilen komik düzenlemesi, Tinder hayranlarının sonsuza kadar sağa kaydırmalarına - ya da en azından çevresindeki potansiyel eşleşme seçenekleri bitene kadar - olanak sağlıyor.
Cheng, ByeFelipe gibi sitelerde görüldüğü gibi bazı erkeklerin görmezden gelindiklerinde saldırganlaşabileceğini düşünüyordu. Ancak Lisa'ya mesaj gönderen 1.007 erkekten hiçbirisi saldırgan ya da kaba olmadı. Cheng şöyle diyor: "Ona mesaj gönderen herkes neredeyse hepsi samimi ve saygılıydı. Elbette şakalar vardı, doğrudan ilişki kurma amaçlarını açıklayan erkekler vardı ve bir sürü kötü flört cümlesi vardı." "Ama kimse saldırganlaşmadı ya da hakaret etmedi." Bazı eşleşmeler ona anlamlı sorular sormak için zaman ayırdı. Hatta birçok kişi, profilinde yer alan şirketini konuşmaya başlamak için Google'da aradı. "Peki bu Tinder korku hikayeleri o kadar yaygınsa, binin üzerinde mesaj arasında neden tek bir tane bile bulamadık?" Cheng, kendi blogunda şöyle yazıyor. "Bu, köpekbalığı saldırılarına benziyor. Her yaz haberlerde bunlardan haberdar oluyoruz ama yılda sadece beş kişi köpekbalığı saldırısında hayatını kaybediyor." "Negatif hikayelerin hepsine dikkat çekiliyor. Erkeklerin kibar ve düzgün davranmasıyla ilgili hikayeler, erkeklerin manyak davranmasıyla ilgili hikayeler kadar ilgi çekici değil." "Ama işte burada. Çoğunlukla erkeklerin aslında oldukça düzgün olduğunu gösteren kanıt." Bye Felipe, bir kadının ilgi göstermemesi durumunda birçok erkeğin anında saldırganlaştığını ortaya koyuyor. Ancak Cheng, bu iddiaların abartıldığını düşünüyor. Hesap, birçok kadının müstehcen sorularla karşı karşıya kaldığını gösteriyor. Cheng bunun yaygın olmadığını söylüyor. "Bu, köpekbalığı saldırılarına benziyor" diyor. "Her yaz haberlerde bunlardan haberdar oluyoruz ama yılda sadece beş kişi köpekbalığı saldırısında hayatını kaybediyor."
|
tr
|
Queen of British baking Mary Berry is set to rule the waves on board cruise ship Britannia as P&O launches a series of foodie jaunts around the globe. Berry leads a list of 10 celebrity chefs who will give cookery classes at sea on the new liner, along with taking part in Q&A sessions, book signings and host chef’s table dinners. The beloved Great British Bake-Off judge will headline the food-related attractions of a 12-night tour around the British Isles, leaving Southampton on July 6 with Theo Randall of the Intercontinental on Park Lane, London, and Saturday Kitchen host James Martin. Mary Berry will feature in The Cookery Club on P&O Britannia's British Isles cruise in 2015 . The Cookery Club is a bespoke-designed cooking school fitted with KitchenAid appliances . The facility has 12 stations for a maximum of 24 people and a dining table for participants to taste their work . Seafood specialist Nathan Outlaw, holder of a total four Michelin stars, on a 14-night Portugal, Spain & Morocco cruise, will also feature in the two-hour classes that will cost £100 per person, or £200 per person when hosted by two chefs. The specially built Cookery Club, fitted out with KitchenAid appliances, has 12 stations that will accommodate 24 people at a time while bookings will be accepted from four months in advance of each tour's departure. Much-loved master of Italian classics Antonio Carluccio, Vivek Singh, famed for his trio of Cinnamon restaurants in London, and French legend Pierre Koffmann, who held three Michelin stars at La Tante Claire and now runs Koffmann’s at The Berkeley in London, will all joint 14-night trips around Spain, Monaco and Italy. P&O's Britannia cruises offer classes with 10 celebrity chefs on board a host of their cruises . The Cookery Club was designed in consultation with Saturday Kitchen host James Martin, who will join Berry at sea for cookery classes on a 12-night cruise around the British Isles . Wolseley head chef Lawrence Keogh will be on board a seven-night Norwegian Fjords cruise while Paul Rankin, the first Northern Irish chef to win a Michelin star, will share his culinary experience with passengers taking in Portugal and the Caribbean. Rounding out the line-up is James Tanner, co-owner of Barbican Kitchen in Plymouth and The Kentish Hare in Bidborough, The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen and Cinnamon Soho's Vivek Singh, and Daniel Galmiche, the Michelin-starred executive Chef at The Vineyard in Berkshire. NATHAN OUTLAW (right) - Cruise B503, a 14-night Portugal, Spain & Morocco cruise departing March 28. From £1,549pp: Four Michelin stars in total, two at Restaurant Nathan Outlaw, Port Isaac, Cornwall, and one each at Outlaw's Fish Kitchen, Port isaac and Outlaw's at The Capital, Knightsbridge. PIERRE KOFFMANN - Cruise B510, a 14-night Spain, Monaco & Italy cruise departing June 13 with James Martin and Charlie Turnbull. From £1,449 per person: Legendary French-born chef who held three Michelin stars at La Tante Claire and now runs Koffmann’s at The Berkeley. MARY BERRY - Cruise B513, a 12-night British Isles cruise departing July 6 with Theo Randall and James Martin. From £1,149pp: Television chef, Great British Bake-Off judge and prolific food writer for 60 years cooking experience. THEO RANDALL - Cruise B153 (as above): Theo Randall at the InterContinental Hotel London Park Lane. LAWRENCE KEOGH - Cruise B514, a seven-night Norwegian Fjords cruise departing July 18. From £799pp: Head chef at the Wolseley restaurant in London. JAMES TANNER - Cruise B516, a seven-night France, Spain & Guernsey cruise departing August 8. From £949pp: Co-owner of Barbican Kitchen in Plymouth, and The Kentish Hare in Bidborough, Kent. VIVEK SINGH - Cruise B517, a 14 night Spain, Monaco & Italy cruise departing August 15. From £1,999pp: Modern Indian chef with three London restaurants, The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen and Cinnamon Soho. DANIEL GALMICHE - Cruise B519, a seven-night France, Spain & Guernsey cruise departing September 5. From £799pp: Michelin-starred Executive Chef at The Vineyard in Berkshire, a pioneer of modern French cuisine and TV chef. ANTONIO CARLUCCIO – Cruise B523, a 14 night Spain, Monaco & Italy cruise departing October 9 with James Martin and Charlie Turnbull. From £1,149pp: Beloved chef , food writer and owner of Carluccio's chain of restaurants. PAUL RANKIN – Cruise B524, a 14 night Portugal & Caribbean cruise departing October 23 with Eric Lanlard. From £1,139pp: Celebrity chef from County Down who became the first chef from Northern Ireland to be awarded a Michelin star at Roscoff.
|
La reine de la pâtisserie britannique, Mary Berry, s'apprête à régner sur les flots à bord du navire de croisière Britannia, alors que P&O lance une série de croisières gourmandes à travers le monde. Mary Berry figure en tête d'une liste de 10 chefs célèbres qui donneront des cours de cuisine en mer sur ce nouveau paquebot, tout en participant à des séances de questions-réponses, à des dédicaces de livres et à des dîners à la table du chef. La célèbre juge de l'émission Great British Bake-Off sera la vedette des animations culinaires d'une croisière de 12 nuits autour des îles britanniques, au départ de Southampton le 6 juillet, aux côtés de Theo Randall, du restaurant Intercontinental sur Park Lane à Londres, et de James Martin, animateur de l'émission Saturday Kitchen. Mary Berry interviendra au Cookery Club lors de la croisière de P&O Britannia autour des îles britanniques en 2015. Le Cookery Club est une école de cuisine sur mesure équipée d'appareils KitchenAid. L'établissement dispose de 12 postes de travail pouvant accueillir jusqu'à 24 personnes, ainsi que d'une table à manger où les participants peuvent déguster leurs réalisations. Le spécialiste des fruits de mer Nathan Outlaw, détenteur au total de quatre étoiles Michelin, sera également présent lors de cours de deux heures, à bord d'une croisière de 14 nuits au Portugal, en Espagne et au Maroc. Ces cours coûteront 100 £ par personne, ou 200 £ par personne lorsqu'ils seront animés par deux chefs. Le Cookery Club, spécialement conçu et équipé d'appareils KitchenAid, dispose de 12 postes permettant d'accueillir 24 personnes simultanément, et les réservations seront acceptées jusqu'à quatre mois avant le départ de chaque croisière. Le maître incontournable des classiques italiens Antonio Carluccio, Vivek Singh, célèbre pour son trio de restaurants Cinnamon à Londres, et la légende française Pierre Koffmann, ancien détenteur de trois étoiles Michelin au restaurant La Tante Claire et aujourd'hui à la tête de Koffmann’s au Berkeley à Londres, participeront tous à des croisières de 14 nuits autour de l'Espagne, de Monaco et de l'Italie. Les croisières P&O Britannia proposent des cours animés par 10 chefs célèbres à bord de nombreuses croisières. Le Cookery Club a été conçu en collaboration avec James Martin, animateur de l'émission Saturday Kitchen, qui rejoindra Mary Berry en mer pour des cours de cuisine lors d'une croisière de 12 nuits autour des îles britanniques. Lawrence Keogh, chef principal du restaurant Wolseley, sera à bord d'une croisière de sept nuits vers les fjords norvégiens, tandis que Paul Rankin, premier chef d'Irlande du Nord à avoir obtenu une étoile Michelin, partagera son expérience culinaire avec les passagers lors d'une croisière au Portugal et dans les Caraïbes. Complétant cette sélection figurent James Tanner, copropriétaire du Barbican Kitchen à Plymouth et du Kentish Hare à Bidborough, Vivek Singh des restaurants The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen et Cinnamon Soho, ainsi que Daniel Galmiche, chef exécutif étoilé au guide Michelin du restaurant The Vineyard dans le Berkshire.
NATHAN OUTLAW (à droite) – Croisière B503, croisière de 14 nuits au Portugal, en Espagne et au Maroc, départ le 28 mars. À partir de 1 549 £ par personne : détenteur au total de quatre étoiles Michelin, deux au Restaurant Nathan Outlaw à Port Isaac, Cornwall, et une chacune à Outlaw's Fish Kitchen à Port Isaac et à Outlaw's at The Capital à Knightsbridge.
PIERRE KOFFMANN – Croisière B510, croisière de 14 nuits en Espagne, à Monaco et en Italie, départ le 13 juin avec James Martin et Charlie Turnbull. À partir de 1 449 £ par personne : légendaire chef d'origine française, ancien détenteur de trois étoiles Michelin au restaurant La Tante Claire, aujourd'hui à la tête de Koffmann’s au Berkeley.
MARY BERRY – Croisière B513, croisière de 12 nuits aux îles britanniques, départ le 6 juillet avec Theo Randall et James Martin. À partir de 1 149 £ par personne : chef à la télévision, juge de l'émission Great British Bake-Off et auteure culinaire prolifique, 60 ans d'expérience en cuisine.
THEO RANDALL – Croisière B153 (comme ci-dessus) : Theo Randall, du restaurant InterContinental Hotel Londres Park Lane.
LAWRENCE KEOGH – Croisière B514, croisière de sept nuits vers les fjords norvégiens, départ le 18 juillet. À partir de 799 £ par personne : chef principal du restaurant The Wolseley à Londres.
JAMES TANNER – Croisière B516, croisière de sept nuits en France, en Espagne et à Guernesey, départ le 8 août. À partir de 949 £ par personne : copropriétaire du Barbican Kitchen à Plymouth et du Kentish Hare à Bidborough, Kent.
VIVEK SINGH – Croisière B517, croisière de 14 nuits en Espagne, à Monaco et en Italie, départ le 15 août. À partir de 1 999 £ par personne : chef de cuisine indienne moderne, propriétaire de trois restaurants à Londres, The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen et Cinnamon Soho.
DANIEL GALMICHE – Croisière B519, croisière de sept nuits en France, en Espagne et à Guernesey, départ le 5 septembre. À partir de 799 £ par personne : chef exécutif étoilé au guide Michelin du restaurant The Vineyard dans le Berkshire, pionnier de la cuisine française moderne et chef à la télévision.
ANTONIO CARLUCCIO – Croisière B523, croisière de 14 nuits en Espagne, à Monaco et en Italie, départ le 9 octobre avec James Martin et Charlie Turnbull. À partir de 1 149 £ par personne : chef aimé du public, auteur culinaire et propriétaire de la chaîne de restaurants Carluccio's.
PAUL RANKIN – Croisière B524, croisière de 14 nuits au Portugal et dans les Caraïbes, départ le 23 octobre avec Eric Lanlard. À partir de 1 139 £ par personne : chef célèbre du comté de Down, premier chef d'Irlande du Nord à avoir reçu une étoile Michelin au restaurant Roscoff.
|
fr
|
President Barack Obama is . considering a request from Afghan President Ashraf Ghani to slow . the pace of the withdrawal of U.S. troops in Afghanistan, a . senior administration official told Reuters on Wednesday. 'President Ghani has requested some flexibility in the troop . drawdown timeline and base closure sequencing over the next two . years, and we are actively considering that request,' the . official said, speaking on background. Scroll down for video . NOT SO FAST: Taliban soldiers are still running roughshod over parts of Afghanistan, and that country's president doesn't want Barack Obama to withdraw US troops according to schedule; on Tuesday a suicide omber targeted a police headquarters in Kunduz province . Ghani will travel to Washington next month to meet with . Obama. Last month, the Afghan president spoke publicly about the . U.S. plan to halve the number of troops in Afghanistan in 2015 . and cut them further in 2016. He made clear he would prefer a . longer timeline and said: 'deadlines should not be dogmas.' White House Press Secretary Josh Earnest said during his Wednesday press briefing that while Obama has always favored 'a phased withdrawal' of U.S troops from Afghanistan, he 'has preserved for himself the flexibility to respond to the security situation on the ground.' 'The president's vision for this strategy has been consistent,' Earnest insisted to reporters. Ashton Carter, Obama's pick to lead the Pentagon, told Congress last week that he was open to adjusting the drawdownplan. The U.S.-led coalition in Afghanistan officially ended its combat . mission after 13 years of war at the end of 2014. About 13,000 . foreign troops, mostly Americans, remain to train Afghan forces. Afghan troops continue to fight Taliban militants. The . International Committee of the Red Cross has said it had seen . twice as many fatalities on the battlefield in 2014 than in the . previous year as fighting intensified. American officials are looking for ways to support Afghanistan. NOTHING TO SEE HERE: White House Press Secretary Josh Earnest insisted that a change of plan was always a possibility . U.S. General John Campbell, the commander of international . forces in Afghanistan, has developed recommendations on ways to . train, advise and assist Afghan forces and maintain . counterterrorism capabilities, the official said. The White House has already twice adjusted its plans to cut . U.S. troops to about 5,000 by the end of this year and draw down . to a 'normal' U.S. embassy presence in Kabul at the end of 2016.
|
Prezident Barack Obama zvažuje žádost afghánského prezidenta Ašrafa Gháního o zpomalení tempa stažení amerických vojáků z Afghánistánu, uvedl ve středu vysoce postavený úředník z jeho administrativy agentuře Reuters. „Prezident Ghání požádal o určitou flexibilitu v časovém plánu stažení vojáků a uzavírání základen v příštích dvou letech, a tuto žádost aktivně zvažujeme,“ řekl tento úředník, který mluvil za podmínky anonymity. Ghání se v příštím měsíci vydá do Washingtonu, aby se setkal s Obamou. Minulý měsíc Ghání veřejně hovořil o americkém plánu snížit počet vojáků v Afghánistánu v roce 2015 na polovinu a dále je v roce 2016 zredukovat. Jasné dal, že by upřednostnil delší časový rámec, a uvedl: „termíny by neměly být dogmata“. Mluvčí Bílého domu Josh Earnest řekl ve středeční tiskové konferenci, že ačkoli Obama vždy upřednostňoval „postupné stažení“ amerických vojáků z Afghánistánu, „si ponechal možnost flexibilně reagovat na bezpečnostní situaci na místě“. „Prezidentův pohled na tuto strategii byl konzistentní,“ trval Earnest před novináři. Ashton Carter, Obamův kandidát na vedení Pentagonu, minulý týden řekl kongresu, že je otevřen možnosti upravit plán stažení. Koalice vedená Spojenými státy v Afghánistánu oficiálně ukončila svou bojovou misi po 13 letech války na konci roku 2014. Zhruba 13 000 zahraničních vojáků, převážně Američanů, zůstává k výcviku afghánských sil. Afghánské jednotky nadále bojují s militanty Talibanu. Mezinárodní výbor Červeného kříže uvedl, že na bojišti viděl v roce 2014 dvakrát více obětí než v předchozím roce, protože boje zesílily. Američtí úředníci hledají způsoby, jak Afghánistán podpořit. Generál John Campbell, velitel mezinárodních sil v Afghánistánu, vypracoval doporučení týkající se způsobů výcviku, poradenství a podpory afghánských sil a udržování protiteroristických schopností, uvedl zdroj. Bílý dům již dvakrát upravil své plány na snížení počtu amerických vojáků na zhruba 5 000 do konce tohoto roku a na stažení na „běžnou“ přítomnost americké ambasády v Kábulu na konci roku 2016.
|
cs
|
Classified ads: John Linder claims his wife Sharon had multiple lesbian relationships after advertising her services as a prostitute on ads site Gumtree . A solicitor is fighting to divorce his wife by claiming she advertised herself online as a ‘lesbian prostitute’. John Lindner, 63, told a court his wife Sharon had had ‘multiple lesbian relationships for money and kind’. He named 13 women with whom he claimed the mother of his two children had liaisons. Mr Lindner is trying to divorce her on grounds of alleged ‘unreasonable behaviour’, but she denies his accusations and has branded him a violent bully. The solicitor previously brought a sheaf of adverts to court, which he claimed his wife, 37, had posted on websites including Gumtree and Yahoo. He claimed she ‘had a string of lesbian lovers’ and ‘offered herself to other women, sometimes on a commercial basis’, the Court of Appeal heard. His ex-wife, who has reverted to her maiden name of Rawlins, argued he had been ‘controlling and violent’. In 2013 a family judge found Mr Lindner had broken her leg with a metal toilet roll holder, the court heard. He was convicted of assault and harassment, but the assault conviction was overturned on appeal. Yesterday Lady Justice Black branded the claims ‘a distraction’ from the divorce and urged the pair to bury the hatchet. The couple, from Bromley, south-east London, who married in 2005, have been at each other’s throats since their separation in 2012. Delays: Yesterday Lady Justice Black branded the couple's conflicting claims ‘a distraction’ from the divorce and urged the pair to bury the hatchet and finally end their marriage . At an earlier hearing, a judge warned: ‘Precious family resources are being spent on this contested divorce and one can only guess at the effect on the children of the relentless litigation between their parents.’ But both have continued to accuse the other of unreasonable behaviour, Lady Justice Black told the court in London. It heard Mr Lindner tried but failed to make Gumtree and Yahoo disclose details of any advertisements his wife had placed. He also demanded to see a police statement by a woman he claims had a relationship with his wife – Pauline Southerland, who had made a complaint of criminal damage to her Sky satellite dish. Miss Rawlins insisted she and the woman ‘are not and never have been lovers’. But a previous hearing heard that Miss Southerland said in a police statement ‘she is seeing the wife and that they are in a relationship’. Mr Lindner was appealing against a refusal to disclose that statement, but the judge dismissed it, saying: ‘More than two years have elapsed since [Mr Lindner and Miss Rawlins] separated. They could now be divorced … without the need to engage in hurtful, time-consuming and distracting litigation over how they behaved.’ It paves the way for a final divorce hearing, when a judge will decide whether either party behaved unreasonably.
|
Жарнамалар: Джон Линдер әйелі Шэронның Gumtree жарнама сайтында өзін әйел жалған әйел ретінде ұсынғаннан кейін бірнеше лесбияндық қарым-қатынастарға түскенін айтты. Бір адвокат әйелінің интернетте «лесбияндық әйел» ретінде өзін ұсынғанын айып таққаны үшін бұл үйленуден бөлінуді қадағалап жатыр. 63 жастағы Джон Линдер сотқа екі баласының анасы екінші жағынан ақшалай және басқа да түрде бірнеше лесбияндық қарым-қатынасқа түскенін айтты. Ол әйелінің байланысы болған деп тұжырымдайтын 13 әйелдің есімін атады. Линдер ханымға «адекват емес мінез-құлық» деп айып тақтап, бұл үйленуден бөлінуді қадағалап жатыр, бірақ ол оның айыптауларын жоққа шығарып, оны қатыгез әрі зорлық жасайтын адам деп сипаттайды. Адвокат бұрын әйелі, 37 жастағы әйелінің Gumtree және Yahoo сияқты веб-сайттарына жарнама жариялағаны туралы бірнеше жарнамаларды сотқа әкелді. Апелляциялық сотқа Линдер ханымның «бірнеше лесбияндық серіктестері болғанын» және «кейде коммерциялық негізде басқа әйелдерге өзін ұсынғанын» айтты. Ескі фамилиясына қайтып оралған бұрынғы әйелі Роллинс ханым оны «бақылауға бейім және қатыгез» деп сипаттады. 2013 жылы отбасылық сот әкімі Линдер ханымның аяғын металл еденге бекітілген туалет қағазын ұстайтын құрылғымен сындырғанын тапты, деп сот естіді. Ол қорқынышты және мазалап жүрудің жазасына тартылды, бірақ бұл қорқыныштың жазасы апелляция бойынша жоюға ұшырады. Кеше әділет кесуші Леди Джастис Блэк бұл айыптауларды бұл үйленуден бөліну ісінен «ажырату» деп сипаттап, жұпты бір-біріне қарсы әрекеттерді тоқтатып, ақыры соңында үйленулерін бітіруге шақырды. Оңтүстік-батыс Лондонның Бромли ауданында 2005 жылы үйленген жұп 2012 жылы ажырасқаннан бері бір-біріне қарсы тұрып келеді. Кеше әділет кесуші Леди Джастис Блэк жұптардың бір-біріне қарсы әрекеттерін «бұл үйленуден бөліну ісінен ажырату» деп сипаттап, жұпты бір-біріне қарсы әрекеттерді тоқтатып, ақыры соңында үйленулерін бітіруге шақырды. Бұрынғы отырыста әкім: «Бұл қарсыласып жатқан үйленуден бөліну үшін құнды отбасылық ресурстар жұмсалуда және ата-аналарының үздіксіз сот істерінің балаларға қандай әсер ететінін тек ғана тұйықтап айтуға болады», — деп ескертті. Бірақ әділет кесуші Леди Джастис Блэк Лондондағы сотқа екеуі де бір-біріне адекват емес мінез-құлықпен әрекет еткенін айып таққанын айтты. Ол естілді, Линдер ханымның Gumtree және Yahoo-ға қойған жарнамалары туралы мәлімет беруді өтініші қабылданбады. Ол әйелімен байланысы болған деп тұжырымдайтын әйел Полин Саутерлендтың полициялық көрсетуін көргісі келді — ол Sky серіктестігінің серіктелік құрылғысына қылмыстық зақым келтіру туралы шағымданған болатын. Роллинс ханым олардың «ешқашан да, ешқашан да сүйіктісі болмағанын» қатаң айтты. Бірақ бұрынғы отырыста Саутерленд ханым полициялық көрсетуінде «ол әйелімен кездесіп жүр және олар қарым-қатынаста болып жатыр» деп айтқаны естілді. Линдер ханым осы көрсетуді жариялау туралы өтініші қабылданбағанына апелляция берді, бірақ әкім: «[Линдер ханым мен Роллинс ханым] ажырасып бері екі жылдан астам уақыт өтті. Олар қазір үйленуден бөлінуге болар еді... өздерінің қалай әрекет еткені туралы ауыр, уақыт талап ететін және зиянды сот істеріне тартылмай-ақ» деп айтты. Бұл соттың екеуінің біреуі адекват емес мінез-құлықпен әрекет еткенін шешетін соңғы үйленуден бөліну отырысына жол ашады.
|
kk
|
No sooner had Jon Stewart left Daily Show fans gobsmacked with his decision to bow out after 16 years at Comedy Central than the race has begun to find someone with the right credentials to adequately replace him. 'This show doesn't deserve an even slightly restless host and neither do you,' he told his audience on Tuesday night. He said he might depart in July, September or maybe December. Stewart's passion, wit and boldness make for a magical combination that will be difficult to re-create when he steps away later this year. Scroll down for video . No sooner had Jon Stewart left Daily Show fans gobsmacked with his decision to bow out after 16 years than the race has begun to find someone with the right credentials to adequately replace him . Big shoes to fill: Late-night television is long overdue a female host and Amy Schumer could be the ideal candidate, while hosting The Daily Show could be just the reinvention Brian Williams needs . An early favorite to replace Stewart is British comedian John Oliver who stood in for him in 2013, but left soon after to host a similar show at HBO . 'The X-factor here is Stewart's charisma. It's significant,' said Sophia McClennen, a Penn State professor and author of Is Satire Saving Our Nation?: Mockery And American Politics. The Daily Show averages just slightly more than 1 million viewers a night - a far smaller audience than his late-night competition on the big networks - but during his time as host Stewart has became disproportionately influential in U.S. politics and culture. Under Stewart, the show has won 18 Emmys, taking home the award for Best Variety Series every year from 2003 to 2012. It also won two Peabody Awards, for its election coverage in 2000 and 2004. In a 2004 poll by the Pew Research Center for the People and the Press, 21 percent of respondents aged 18 to 29 cited The Daily Show as a regular source of political news. The Daily Show boot camp has graduated a number of impressive talents who might prove to be worthy of the host chair, McClennen said, counting John Oliver first among a group including Aasif Mandvi, Samantha Bee and Jason Jones. There are outsiders who certainly have the comedic chops. But do they have the star power and the backbone to speak punchlines to power, and on a nightly basis? Possible successors: Jessica Williams is already The Daily Show's 'senior youth' correspondent, while Chris Rock is an established comedian known for his outspoken views on modern America . Daily Show regulars Samantha Bee and Jason Jones are other names that have been thrown in the hat as the search begins to replace Jon Stewart . Looking over the possibilities, here are some candidates to consider: . Ex-SNL alumnae Tina Fey and Amy Poehler have been mentioned as possible replacements for Jon Stewart . Other names in the frame for The Daily Show include Aisha Tyler and Joel McHale .
|
ไม่ทันที่จอน สจ๊วตจะทำให้แฟนๆ รายการ The Daily Show ต่างตะลึงกับการตัดสินใจลาออกหลังจากอยู่กับช่อง Comedy Central มา 16 ปี ก็มีการเริ่มต้นการแข่งขันเพื่อหาบุคคลที่มีคุณสมบัติเหมาะสมเพียงพอที่จะเข้ามาแทนที่เขาได้อย่างเหมาะสมแล้ว "รายการนี้ไม่สมควรได้รับพิธีกรที่ลังเลแม้เพียงเล็กน้อย และพวกคุณก็เช่นกัน" เขากล่าวกับผู้ชมของเขาในคืนวันอังคาร เขากล่าวว่าเขาอาจลาออกในเดือนกรกฎาคม กันยายน หรืออาจเป็นธันวาคม ความหลงใหล ไหวพริบ และความกล้าหาญของสจ๊วตนั้นสร้างเป็นชุดคุณลักษณะมหัศจรรย์ที่จะยากต่อการสร้างซ้ำเมื่อเขาก้าวออกไปในช่วงปลายปีนี้ ดูวิดีโอด้านล่าง ไม่ทันที่จอน สจ๊วตจะทำให้แฟนๆ รายการ The Daily Show ต่างตะลึงกับการตัดสินใจลาออกหลังจากอยู่กับช่อง Comedy Central มา 16 ปี ก็มีการเริ่มต้นการแข่งขันเพื่อหาบุคคลที่มีคุณสมบัติเหมาะสมเพียงพอที่จะเข้ามาแทนที่เขาได้อย่างเหมาะสมแล้ว รองเท้าคู่ใหญ่ที่ต้องเติมเต็ม: โทรทัศน์ช่วงดึกนั้นรอคอยพิธีกรหญิงมานานแล้ว และแอเม่ ชูเมอร์อาจเป็นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุด ในขณะที่การเป็นพิธีกร The Daily Show อาจเป็นการเริ่มต้นใหม่ที่ไบรอัน วิลเลียมส์ต้องการ
หนึ่งในผู้ที่ได้รับการคาดหมายตั้งแต่ต้นว่าจะมาแทนที่สจ๊วตคือ จอห์น โอลิเวอร์ นักแสดงตลกชาวอังกฤษ ซึ่งเคยรับหน้าที่แทนสจ๊วตในปี 2013 แต่จากไปไม่นานหลังจากนั้นเพื่อไปเป็นพิธีกรรายการคล้ายกันที่ HBO "ปัจจัยลับที่นี่คือเสน่ห์ของสจ๊วต มันมีความสำคัญมาก" โซเฟีย แมคเคลนเนน ศาสตราจารย์จากเพนน์สเตท และผู้เขียนหนังสือ Is Satire Saving Our Nation?: Mockery And American Politics กล่าว รายการ The Daily Show มีผู้ชมเฉลี่ยเพียงเล็กน้อยเกินกว่า 1 ล้านคนต่อคืน ซึ่งเป็นจำนวนที่น้อยกว่าผู้ชมรายการแข่งขันช่วงดึกของเครือข่ายใหญ่มาก แต่ในช่วงเวลาที่เขาเป็นพิธีกร สจ๊วตได้กลายเป็นบุคคลที่มีอิทธิพลอย่างมากต่อการเมืองและวัฒนธรรมของสหรัฐฯ
ภายใต้การนำของสจ๊วต รายการนี้ได้รับรางวัลเอ็มมี่ 18 รางวัล โดยได้รับรางวัลรายการวาไรตี้ยอดเยี่ยมต่อเนื่องทุกปีตั้งแต่ปี 2003 ถึง 2012 นอกจากนี้ยังได้รับรางวัลพีบอดี 2 ครั้ง จากการถ่ายทอดข่าวการเลือกตั้งในปี 2000 และ 2004 ในแบบสำรวจปี 2004 โดยศูนย์วิจัยเพว์เพื่อประชาชนและสื่อ พบว่า 21 เปอร์เซ็นต์ของผู้ตอบแบบสอบถามอายุ 18 ถึง 29 ปี ระบุว่า The Daily Show เป็นแหล่งข่าวการเมืองที่ติดตามเป็นประจำ
แมคเคลนเนนกล่าวว่า โรงเรียนฝึกหัด The Daily Show ได้ผลิตบุคลากรที่มีความสามารถโดดเด่นหลายคน ซึ่งอาจเหมาะสมที่จะนั่งในตำแหน่งพิธีกร โดยนับจอห์น โอลิเวอร์เป็นอันดับแรกในกลุ่มที่รวมถึง อาซีฟ แมนด์วี ซาแมนธา บี และเจสัน โจนส์ มีผู้ที่อยู่นอกวงการที่แน่นอนว่ามีความสามารถทางการตลก แต่พวกเขาจะมีบารมีและความกล้าพอที่จะกล่าวมุกตลกท้าทายอำนาจ และทำเช่นนี้ทุกคืนหรือไม่? ผู้ที่อาจสืบทอดตำแหน่ง: เจสสิก้า วิลเลียมส์ ปัจจุบันเป็นผู้สื่อข่าว "เยาวชนอาวุโส" ของ The Daily Show ในขณะที่คริส ร็อกคือนักแสดงตลกชื่อดังที่รู้จักกันดีจากมุมมองตรงไปตรงมาของเขาเกี่ยวกับอเมริกายุคใหม่
ซาแมนธา บี และเจสัน โจนส์ ผู้ร่วมรายการ The Daily Show อย่างสม่ำเสมอก็เป็นอีกชื่อหนึ่งที่ถูกพูดถึงในขณะที่เริ่มต้นการค้นหาผู้สืบทอดตำแหน่งจอน สจ๊วต
เมื่อมองดูตัวเลือกต่างๆ ต่อไปนี้คือผู้ที่ควรพิจารณา: ทิน่า เฟย์ และเอเม่ พูลเลอร์ อดีตสมาชิก SNL ถูกกล่าวถึงว่าอาจเป็นผู้แทนสจ๊วตได้ ชื่ออื่นๆ ที่ถูกพูดถึงสำหรับ The Daily Show ได้แก่ ไอชา ไทเลอร์ และโจเอล แมคเฮลีย์
|
th
|
It has been revealed that the 12-year-old girl who married a man in an Islamic ceremony was pregnant at the time the 26-year-old Lebanese student was charged with ongoing child sex abuse. The pair held the 'wedding', which is alleged to have been arranged by her father, in the girl's lounge room in the Hunter region in NSW, in January last year. Not long after the man, now 27, and can not be named for legal reasons, was charged with one count of persistent sexual abuse of a child, the girl was diagnosed with an ectopic pregnancy and then miscarried in February after complaining of abdominal pain,The Daily Telegraph reported. The girl, now 13, didn't want to marry the student because of the 14 year age gap but the man bombarded her with text messages after he first laid eyes on her in a mosque in November 2013, the court papers stated on Wednesday. A 27-year-old man, pictured at Burwood Local Court in May, has pleaded guilty to ongoing child sex abuse . The man pleaded guilty in Burwood Local Court in October to one count of persistent sexual abuse of a child, which carries a 25-year maximum jail sentence. The charge takes in 25 counts of sexual intercourse with a child between 10 and 14, with which the man was originally charged. He was ordered not to contact his victim for two years, and a date for sentencing will be decided next week. Police allege the man married the Hunter Valley girl in an Islamic ceremony earlier last year. The girl's father will face trial this year. The father, who is in his 60s, allegedly arranged the illegal marriage. The 27-year-old Lebanese student, who can't be named, pleaded guilty in Burwood Local Court on Thursday to one count of persistent sexual abuse of a child . The father allegedly organised his daughter's marriage to the Lebanese immigrant because he wanted to stop her from 'committing a life of sin'. He was charged with procuring a child under 14 for unlawful sexual activities, and being an accessory before the fact to sexual intercourse with a person under 14. Court documents say the girl met the 27-year-old man at a mosque in November 2013 after he approached her father and asked to meet her. Police allege the young girl's father enabled his daughter's sexual assault by organising the unlawful marriage - including allowing them to swap phone numbers and meet three times in the family home before the ceremony. The couple spent their wedding night at a motel in the Hunter region where they had sex several times, police allege. A week after the wedding, the father asked the girl's older siblings to put two single mattresses next to each other to make a queen size bed so the couple had a bed in the family home. The imam who performed the ceremony pleaded guilty to solemnising the marriage and was fined $500. In court documents it is claimed that since the marriage the pair engaged in sexual activities on a daily basis until February when their relationship was discovered by a Centrelink worker, when the man tried to get registered as the girl’s legal guardian in order to obtain welfare benefits. 'The girl has expressed a strong desire to start a family with the [then] 26-year-old,' the police report states. The man has had his student visa cancelled and is now living in an immigration detention centre.
|
Foi revelado que a menina de 12 anos que se casou com um homem em uma cerimônia islâmica estava grávida no momento em que o estudante libanês de 26 anos foi acusado de abuso sexual contínuo de criança. O casal realizou a 'cerimônia de casamento', supostamente organizada pelo pai dela, na sala da casa da menina, na região de Hunter, em NSW, em janeiro do ano passado. Pouco tempo depois que o homem, agora com 27 anos, e que não pode ser identificado por razões legais, foi acusado de um caso de abuso sexual persistente de criança, a menina foi diagnosticada com uma gravidez ectópica e sofreu um aborto espontâneo em fevereiro, após reclamar de dores abdominais, segundo informou o Daily Telegraph. A menina, agora com 13 anos, não queria se casar com o estudante por causa da diferença de idade de 14 anos, mas o homem a bombardeou com mensagens de texto depois que a viu pela primeira vez em uma mesquita em novembro de 2013, afirmaram documentos judiciais na quarta-feira. Um homem de 27 anos, fotografado no Tribunal Local de Burwood em maio, admitiu a culpa por abuso sexual contínuo de criança. O homem se declarou culpado no Tribunal Local de Burwood em outubro por um caso de abuso sexual persistente de criança, crime que pode acarretar pena máxima de 25 anos de prisão. A acusação abrange 25 casos de relação sexual com uma criança entre 10 e 14 anos, dos quais o homem foi originalmente acusado. Foi determinado que ele não entre em contato com a vítima por dois anos, e uma data para a sentença será decidida na próxima semana. A polícia alega que o homem se casou com a menina do Vale Hunter em uma cerimônia islâmica no início do ano passado. O pai da menina enfrentará julgamento este ano. O pai, que está em seus 60 anos, supostamente organizou o casamento ilegal. O estudante libanês de 27 anos, que não pode ser identificado, se declarou culpado no Tribunal Local de Burwood na quinta-feira por um caso de abuso sexual persistente de criança. O pai supostamente organizou o casamento da filha com o imigrante libanês porque queria impedir que ela "cometesse uma vida de pecado". Ele foi acusado de obter os serviços de uma criança menor de 14 anos para atividades sexuais ilegais, e de ser cúmplice antes do fato de relação sexual com pessoa menor de 14 anos. Documentos judiciais afirmam que a menina conheceu o homem de 27 anos em uma mesquita em novembro de 2013, depois que ele procurou o pai dela e pediu para encontrá-la. A polícia alega que o pai da jovem facilitou a agressão sexual da filha ao organizar o casamento ilegal — incluindo permitir que eles trocassem números de telefone e se encontrassem três vezes na casa da família antes da cerimônia. O casal passou a noite de núpcias em um motel na região de Hunter, onde, segundo a polícia, tiveram relações sexuais várias vezes. Uma semana após o casamento, o pai pediu aos irmãos mais velhos da menina que colocassem dois colchões solteiros lado a lado para formar uma cama de casal, para que o casal tivesse uma cama na casa da família. O imã que realizou a cerimônia se declarou culpado por celebrar o casamento e foi multado em 500 dólares. Em documentos judiciais, afirma-se que, desde o casamento, o casal manteve atividades sexuais diariamente até fevereiro, quando sua relação foi descoberta por um funcionário do Centrelink, quando o homem tentou se registrar como guardião legal da menina para obter benefícios sociais. "A menina expressou um forte desejo de começar uma família com o [então] homem de 26 anos", afirma o relatório policial. O homem teve seu visto de estudante cancelado e agora vive em um centro de detenção de imigração.
|
pt
|
Queen of British baking Mary Berry is set to rule the waves on board cruise ship Britannia as P&O launches a series of foodie jaunts around the globe. Berry leads a list of 10 celebrity chefs who will give cookery classes at sea on the new liner, along with taking part in Q&A sessions, book signings and host chef’s table dinners. The beloved Great British Bake-Off judge will headline the food-related attractions of a 12-night tour around the British Isles, leaving Southampton on July 6 with Theo Randall of the Intercontinental on Park Lane, London, and Saturday Kitchen host James Martin. Mary Berry will feature in The Cookery Club on P&O Britannia's British Isles cruise in 2015 . The Cookery Club is a bespoke-designed cooking school fitted with KitchenAid appliances . The facility has 12 stations for a maximum of 24 people and a dining table for participants to taste their work . Seafood specialist Nathan Outlaw, holder of a total four Michelin stars, on a 14-night Portugal, Spain & Morocco cruise, will also feature in the two-hour classes that will cost £100 per person, or £200 per person when hosted by two chefs. The specially built Cookery Club, fitted out with KitchenAid appliances, has 12 stations that will accommodate 24 people at a time while bookings will be accepted from four months in advance of each tour's departure. Much-loved master of Italian classics Antonio Carluccio, Vivek Singh, famed for his trio of Cinnamon restaurants in London, and French legend Pierre Koffmann, who held three Michelin stars at La Tante Claire and now runs Koffmann’s at The Berkeley in London, will all joint 14-night trips around Spain, Monaco and Italy. P&O's Britannia cruises offer classes with 10 celebrity chefs on board a host of their cruises . The Cookery Club was designed in consultation with Saturday Kitchen host James Martin, who will join Berry at sea for cookery classes on a 12-night cruise around the British Isles . Wolseley head chef Lawrence Keogh will be on board a seven-night Norwegian Fjords cruise while Paul Rankin, the first Northern Irish chef to win a Michelin star, will share his culinary experience with passengers taking in Portugal and the Caribbean. Rounding out the line-up is James Tanner, co-owner of Barbican Kitchen in Plymouth and The Kentish Hare in Bidborough, The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen and Cinnamon Soho's Vivek Singh, and Daniel Galmiche, the Michelin-starred executive Chef at The Vineyard in Berkshire. NATHAN OUTLAW (right) - Cruise B503, a 14-night Portugal, Spain & Morocco cruise departing March 28. From £1,549pp: Four Michelin stars in total, two at Restaurant Nathan Outlaw, Port Isaac, Cornwall, and one each at Outlaw's Fish Kitchen, Port isaac and Outlaw's at The Capital, Knightsbridge. PIERRE KOFFMANN - Cruise B510, a 14-night Spain, Monaco & Italy cruise departing June 13 with James Martin and Charlie Turnbull. From £1,449 per person: Legendary French-born chef who held three Michelin stars at La Tante Claire and now runs Koffmann’s at The Berkeley. MARY BERRY - Cruise B513, a 12-night British Isles cruise departing July 6 with Theo Randall and James Martin. From £1,149pp: Television chef, Great British Bake-Off judge and prolific food writer for 60 years cooking experience. THEO RANDALL - Cruise B153 (as above): Theo Randall at the InterContinental Hotel London Park Lane. LAWRENCE KEOGH - Cruise B514, a seven-night Norwegian Fjords cruise departing July 18. From £799pp: Head chef at the Wolseley restaurant in London. JAMES TANNER - Cruise B516, a seven-night France, Spain & Guernsey cruise departing August 8. From £949pp: Co-owner of Barbican Kitchen in Plymouth, and The Kentish Hare in Bidborough, Kent. VIVEK SINGH - Cruise B517, a 14 night Spain, Monaco & Italy cruise departing August 15. From £1,999pp: Modern Indian chef with three London restaurants, The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen and Cinnamon Soho. DANIEL GALMICHE - Cruise B519, a seven-night France, Spain & Guernsey cruise departing September 5. From £799pp: Michelin-starred Executive Chef at The Vineyard in Berkshire, a pioneer of modern French cuisine and TV chef. ANTONIO CARLUCCIO – Cruise B523, a 14 night Spain, Monaco & Italy cruise departing October 9 with James Martin and Charlie Turnbull. From £1,149pp: Beloved chef , food writer and owner of Carluccio's chain of restaurants. PAUL RANKIN – Cruise B524, a 14 night Portugal & Caribbean cruise departing October 23 with Eric Lanlard. From £1,139pp: Celebrity chef from County Down who became the first chef from Northern Ireland to be awarded a Michelin star at Roscoff.
|
Ratu pembuatan kuih-kuih British, Mary Berry, akan menguasai lautan di atas kapal layar Britannia ketika P&O melancarkan siri lawatan khusus untuk peminat makanan merentasi dunia. Berry memimpin senarai 10 chef terkenal yang akan memberikan kelas memasak di atas kapal layar baharu ini, serta mengambil bahagian dalam sesi soal jawab, penandatanganan buku, dan jamuan makan malam di meja chef. Hakim Great British Bake-Off yang disayangi ini akan menjadi bintang utama tarikan makanan dalam lawatan 12 malam mengelilingi Kepulauan British, bertolak dari Southampton pada 6 Julai bersama Theo Randall dari Intercontinental di Park Lane, London, dan hos Saturday Kitchen, James Martin. Mary Berry akan tampil dalam The Cookery Club dalam pelayaran Kepulauan British P&O Britannia pada 2015. The Cookery Club merupakan sebuah sekolah memasak yang direka khas, dilengkapi peralatan KitchenAid. Fasiliti ini mempunyai 12 stesen untuk maksimum 24 orang dan meja makan bagi peserta untuk merasa hasil masakan mereka. Pakar makanan laut Nathan Outlaw, yang memegang jumlah keseluruhan empat bintang Michelin, juga akan tampil dalam kelas dua jam semasa pelayaran 14 malam ke Portugal, Sepanyol & Maghribi, dengan kelas berkenaan berharga £100 seorang, atau £200 seorang jika dikendalikan oleh dua chef. The Cookery Club yang dibina khas dan dilengkapi peralatan KitchenAid mempunyai 12 stesen yang mampu menampung 24 orang pada satu masa, manakala tempahan akan diterima bermula empat bulan sebelum tarikh berlepas setiap lawatan. Pakar masakan klasik Itali yang disayangi, Antonio Carluccio, Vivek Singh, terkenal dengan trilogi restorannya Cinnamon di London, dan legenda Perancis Pierre Koffmann, yang pernah memiliki tiga bintang Michelin di La Tante Claire dan kini mengendalikan Koffmann’s di The Berkeley di London, akan menyertai pelayaran 14 malam mengelilingi Sepanyol, Monaco dan Itali. Pelayaran P&O Britannia menawarkan kelas bersama 10 chef terkenal di atas pelbagai pelayarannya. The Cookery Club direka hasil rundingan dengan hos Saturday Kitchen, James Martin, yang akan menyertai Berry di laut untuk kelas memasak dalam pelayaran 12 malam mengelilingi Kepulauan British. Ketua chef Wolseley, Lawrence Keogh, akan berada di atas kapal semasa pelayaran 7 malam ke Laut Fiord Norway, manakala Paul Rankin, chef pertama dari Ireland Utara yang memenangi bintang Michelin, akan berkongsi pengalaman kulinarnya dengan penumpang semasa lawatan ke Portugal dan Caribbean. Menyempurnakan senarai ini ialah James Tanner, pemilik bersama Barbican Kitchen di Plymouth dan The Kentish Hare di Bidborough, Vivek Singh dari The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen dan Cinnamon Soho, serta Daniel Galmiche, Ketua Eksekutif berbintang Michelin di The Vineyard di Berkshire. NATHAN OUTLAW (kanan) - Pelayaran B503, pelayaran 14 malam ke Portugal, Sepanyol & Maghribi yang bertolak pada 28 Mac. Bermula £1,549 seorang: Jumlah keseluruhan empat bintang Michelin, dua di Restaurant Nathan Outlaw, Port Isaac, Cornwall, dan satu masing-masing di Outlaw's Fish Kitchen, Port Isaac dan Outlaw's at The Capital, Knightsbridge. PIERRE KOFFMANN - Pelayaran B510, pelayaran 14 malam ke Sepanyol, Monaco & Itali yang bertolak pada 13 Jun bersama James Martin dan Charlie Turnbull. Bermula £1,449 seorang: Chef legenda kelahiran Perancis yang pernah memiliki tiga bintang Michelin di La Tante Claire dan kini mengendalikan Koffmann’s di The Berkeley. MARY BERRY - Pelayaran B513, pelayaran 12 malam ke Kepulauan British yang bertolak pada 6 Julai bersama Theo Randall dan James Martin. Bermula £1,149 seorang: Chef televisyen, hakim Great British Bake-Off dan penulis makanan produktif dengan pengalaman memasak selama 60 tahun. THEO RANDALL - Pelayaran B153 (seperti di atas): Theo Randall di InterContinental Hotel London Park Lane. LAWRENCE KEOGH - Pelayaran B514, pelayaran 7 malam ke Laut Fiord Norway yang bertolak pada 18 Julai. Bermula £799 seorang: Ketua chef di restoran The Wolseley di London. JAMES TANNER - Pelayaran B516, pelayaran 7 malam ke Perancis, Sepanyol & Guernsey yang bertolak pada 8 Ogos. Bermula £949 seorang: Pemilik bersama Barbican Kitchen di Plymouth, dan The Kentish Hare di Bidborough, Kent. VIVEK SINGH - Pelayaran B517, pelayaran 14 malam ke Sepanyol, Monaco & Itali yang bertolak pada 15 Ogos. Bermula £1,999 seorang: Chef India moden dengan tiga restoran di London, The Cinnamon Club, Cinnamon Kitchen dan Cinnamon Soho. DANIEL GALMICHE - Pelayaran B519, pelayaran 7 malam ke Perancis, Sepanyol & Guernsey yang bertolak pada 5 September. Bermula £799 seorang: Ketua Eksekutif berbintang Michelin di The Vineyard di Berkshire, pelopor masakan Perancis moden dan chef televisyen. ANTONIO CARLUCCIO – Pelayaran B523, pelayaran 14 malam ke Sepanyol, Monaco & Itali yang bertolak pada 9 Oktober bersama James Martin dan Charlie Turnbull. Bermula £1,149 seorang: Chef disayangi, penulis makanan dan pemilik rangkaian restoran Carluccio's. PAUL RANKIN – Pelayaran B524, pelayaran 14 malam ke Portugal & Caribbean yang bertolak pada 23 Oktober bersama Eric Lanlard. Bermula £1,139 seorang: Chef terkenal dari County Down yang menjadi chef pertama dari Ireland Utara yang dianugerahkan bintang Michelin di Roscoff.
|
ms
|
A woman from Kansas City is speaking out about an attack that nearly killed her. Marti Hill said wants others to know about what she had to go through, in the hope the knowledge may stop it happening to someone else. It was early one morning in September 2010 when a handyman came round to Ms Hill's house. She knew him from previous jobs in the past, but Brian Pennington claimed he wanted to show her a couple of things that needed finishing in the basement. Scroll down for video... Sharing her story: Marti Hill, who survived a brutal attack by her handyman is sharing her story publicly in hopes of empowering young women . Brutal: Marti eventually passed out as Pennington stabbed her multiple times and left her for dead . Long recovery: It would be 12 days before she would wake up in a hospital bed. She had trauma to her brain and lacerations to her throat . 'I'm kind of talking and I remember distinctively him not saying anything at all,' she said. 'We get to the bottom of the stairs, he grabs my throat and I'm just very taken, and I'm trying to look around and I can't turn, I can't look.' Pennington tried to strangle her. In jail: Brian Pennington is serving 28 years in prison . 'I kept saying, 'What are you doing? What are you doing?' and it came to a point where my voice just faded and I felt myself dropping and passed out,' Ms Hill said to KMBC. Police were called after she failed to show up for work. She was alive, but barely. Pennington had stabbed her in the neck. For a time it was not clear if she would live or die. Family kept a constant vigil at her hospital bedside. It was another 12 days before she was able to full wake up and inform police who had committed the brutal assault. Years on, Ms. Hill is still feeling the affects of that fateful morning and still hears an echo in her ear when she speaks. 'My ear feels very full. The side of my face feels like a mannequin, it's kind of numb and tingly all the way down the left side,' she said. Ms. Hill now speaks to small groups and tells them about the event the almost end her life. He message to those who listen are for people to trust their instincts if something doesn't feel right. Unexplained In September 2010, Pennington came to Hill's Prairie Village home and said he needed to fix a problem in her basement. He never did explain why he attacked Ms. Hill . Rescued: A co-worker alerted police when she didn't show up for work, which allowed her to get found quickly and saved her life . 'When someone's asked you to do something awkward like that, to walk to the basement, it's OK to say, 'No,' or, 'Come back,'' she said. 'Learning that, you know, we don't all think the same,' she said. 'I kind of thought we all just tried to be the best we could be and there are people that are not thinking that at all.' Pennington pleaded guilty and is serving 28 years in prison for attempted murder but has never once explain why he acted the way he did. Looking forward: Hill still wonders why he attacked her, but she knows she will never get an answer. Instead, she focuses on helping other women .
|
ကန်ဆပ်စ်စီတီမှ အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် သူမအား သေစေလုမ်းဖြစ်စေခဲ့သည့် တိုက်ခိုက်မှုအကြောင်းကို ထုတ်ဖော်ပြောကြားလျက်ရှိသည်။ မတီဟိလ်က မိမိကြုံတွေ့ခဲ့ရသည့် အရာကို အခြားသူများသိစေလိုပြီး အခြားသူတစ်ဦးအပေါ် ထိုကဲ့သို့မဖြစ်ပွားစေရန် မျှော်လင့်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ ၂၀၁၀ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလတွင် မနက်စောစောတစ်ချိန်က ဟန်ဒီမန်တစ်ဦးသည် မစ်စဟိလ်၏ အိမ်သို့ လာရောက်ခဲ့သည်။ ယင်းအရင်က လုပ်ငန်းများတွင် သူမသည် သူ့ကို သိထားခဲ့သော်လည်း ဘရိုင်ယန် ပန်နင်တန်က အောက်ခြေထပ်တွင် ပြီးစီးရန် လိုအပ်သည့် အရာနှစ်ခုကို ပြပေးမည်ဟု ဆိုခဲ့သည်။ ဗီဒီယိုအတွက် အောက်သို့ ဆက်လက်ရွှေ့ပါ... သူမ၏ ဇာတ်လမ်းကို မျှဝေခြင်း - သူမ၏ ဟန်ဒီမန်မှ ကြမ်းတမ်းစွာ တိုက်ခိုက်ခံခဲ့ရပြီး အသက်ရှင်ကျန်ရစ်သူ မတီဟိလ်သည် အမျိုးသမီးငယ်များကို စွမ်းအားပေးနိုင်ရန် ရည်ရွယ်၍ သူမ၏ ဇာတ်လမ်းကို အများသိရှိစေရန် ထုတ်ဖော်ပြောကြားနေသည်။ ကြမ်းတမ်းမှု - ပန်နင်တန်က သူမအား ကြိမ်ဖန်များစွာ ဓားဖြင့် ထိုးဖောက်ပြီး သေသည်ဟု ထင်ကာ စွန့်ခဲ့သည်နှင့်အညီ မတီသည် နောက်ဆုံးတွင် အမေ့ဆုံးသွားခဲ့သည်။ ပြန်လည်ကောင်းမွန်ရန် ကြာမြင့်ခြင်း - ဆေးရုံကုသမှုခံယူနေသည့် သူမသည် ၁၂ ရက်ကြာမှသာ နိုးထလာနိုင်ခဲ့သည်။ သူမ၏ ဦးနှောက်အား ထိခိုက်မှုရှိပြီး လည်ချောင်းတွင် ဒဏ်ရာများရှိခဲ့သည်။ "ကျွန်မ စကားပြောနေပြီး သူက လုံးဝ ဘာမှ မပြောကြောင်း ကျွန်မ ထင်ထင်ရှားရှား မှတ်မိပါတယ်" ဟု သူမက ပြောသည်။ "ကျွန်မတို့ ခြေလှမ်းအောက်ဆုံးသို့ ရောက်သောအခါ သူက ကျွန်မ၏ လည်ပင်းကို ကိုင်လိုက်ပြီး ကျွန်မ အလွန် အံ့အားသင့်သွားခဲ့ပါတယ်၊ ကျွန်မ ပတ်ဝန်းကျင်ကို ကြည့်ဖို့ ကြိုးစားနေတုန်း လှည့်လို့မရဘူး၊ ကြည့်လို့မရဘူး"။ ပန်နင်တန်သည် သူမအား လည်ပင်းညှစ်ဖြိုခဲ့သည်။ ထောင်တွင် - ဘရိုင်ယန် ပန်နင်တန်သည် ထောင်ဒဏ် ၂၈ နှစ်ကို ကျခံနေရသည်။ "ကျွန်မက 'မင်း ဘာလုပ်နေတာလဲ။ မင်း ဘာလုပ်နေတာလဲ' လို့ ဆက်ပြောနေခဲ့တယ်၊ နောက်ဆုံးတွင် ကျွန်မ၏ အသံသည် တဖြည်းဖြည်း မှေးမှိန်လာပြီး ကိုယ်တိုင် ကျသွားပြီး အမေ့ဆုံးသွားတာကို ခံစားလိုက်ရတယ်" ဟု မစ်စဟိလ်က KMBC သို့ ပြောကြားခဲ့သည်။ သူမ အလုပ်သို့ မရောက်ရှိသောကြောင့် ရဲများကို ခေါ်ယူခဲ့ကြသည်။ သူမသည် အသက်ရှင်နေသော်လည်း အလွန်အားနည်းနေခဲ့သည်။ ပန်နင်တန်က သူမ၏ လည်ပင်းကို ဓားဖြင့် ထိုးခဲ့သည်။ တစ်ချိန်က သူမ အသက်ရှင်မည်၊ သေမည်ကို ရှင်းလင်းစွာ မသိရပါ။ မိသားစုများက ဆေးရုံတွင် သူမ၏ အိပ်ရာဘေးတွင် အမြဲတမ်း စောင့်ရှောက်နေခဲ့ကြသည်။ ကြမ်းတမ်းစွာ တိုက်ခိုက်မှုကို မည်သူက ပြုလုပ်ခဲ့သည်ကို ရဲများအား အပြည့်အဝ အသိပေးနိုင်ရန် နောက်ထပ် ၁၂ ရက်ကြာမှသာ သူမ နိုးထလာနိုင်ခဲ့သည်။ နှစ်များစွာကြာပြီးနောက်တွင် မစ်စဟိလ်သည် ထို ကံဆိုးစွာ ကျရောက်ခဲ့သည့် မနက်ကို ခံစားနေရဆဲဖြစ်ပြီး စကားပြောသည့်အခါ နားထဲတွင် အသံပြန်ကြားနေဆဲဖြစ်သည်။ "ကျွန်မ၏ နားသည် အလွန်ပြည့်နေသလို ခံစားရပါတယ်။ မျက်နှာဘက်တစ်ဖက်လုံးက လူတုတစ်ခုလို ခံစားရပါတယ်၊ ဘယ်ဘက်တစ်ဖက်လုံး အေးစက်နေပြီး ထုံထိုင်းနေပါတယ်" ဟု သူမက ပြောသည်။ ယခုအခါ မစ်စဟိလ်သည် အသေးစားအဖွဲ့များကို တွေ့ဆုံပြီး သူမ၏ အသက်ကို နီးစပ်စွာ ဆုံးရှုံးစေခဲ့သည့် ဖြစ်ရပ်အကြောင်း ပြောပြနေသည်။ သူမ၏ နားထောင်သူများအား ပေးသည့် သတင်းစကားမှာ တစ်ခုခု မကောင်းသလို ခံစားရပါက မိမိ၏ အတွင်းစိတ်ကို ယုံကြည်ရန်ဖြစ်သည်။ ရှင်းမပြနိုင်သော - ၂၀၁၀ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလတွင် ပန်နင်တန်သည် ဟိလ်၏ ပရေးရီဗ
|
my
|
Hundreds of thousands of patients are still too afraid to speak out about poor NHS care, experts warned yesterday. They estimate that a quarter of a million incidents a year are never reported because patients and relatives think it will only make matters worse. Many are scared that it will have repercussions for their subsequent treatment while others fear the whole ordeal will just cause more ‘pain and grief'. Today a report commissioned by the Government is expected to warn that NHS staff who dare criticise standards of care are routinely being suspended or bullied out of their jobs. Scroll down for video . Robert Francis QC, pictured, sought evidence from hundreds of doctors, nurses and other employees . It has been chaired by Robert Francis, the barrister who oversaw an inquiry into the Mid Staffordshire hospital scandal, who has sought evidence from hundreds of doctors, nurses and other employees. But Dr Katherine Rake, chief executive of Healthwatch England, warned that the majority of patients who experience complain because they have no faith anything will be done. She also warned that more than half of patients who do raise grievances never get an apology from the staff responsible for the mistake. Giving evidence to MPs, Dr Rake, whose organisation champions’ patients’ rights, said: ‘Our research shows that only 40 per cent of people who have concern or complaint actually raise that concern or complaint to a member of the health service. ‘We estimate we lose quarter of a million complaints every year which is equates to a complaint one every two minutes because trust and confidence is so low. ‘People fear for repercussions on their care, particularly where it is very personal such as in GP services or a care setting.’ Dr Katherine Rake, pictured, said around 60 per cent of patients who suffered poor care refused to complain . Dr Rake, an academic in social policy who formerly advised the Government, also said that bereaved relatives were being made to wait three years for apologies over the deaths of their loved ones. She said that only this week she had been speaking to a woman whose mother had died from a broken hip sustained during a a fall at a care home. Dr Rake said the woman described the ordeal of trying to find out exactly what had happened ‘like a three year slog’ She added that staff were so defensive the woman felt like she was saying something ‘dirty or wrong.’ The figures are based on research by Healthwatch over the last two years including two polls covering 3,00 members of the public and detailed surveys of 400 patients. They consistently showed that around 60 per cent of patients who suffered poor care did not complain. Around 170,000 patients do bother to complain about the NHS every year so based on the assumption that two thirds do not report poor care, around 250 incidences are unreported. Health Secretary Jeremy Hunt promised to transform the NHS’s handling of complaints in October 2013 following a damning review by MP Ann Clwyd, whose husband had died following poor care. But this evidence suggests very little has changed over the last year. Katherine Murphy, chief executive of the Patients Association, said making a complaint very often added to victims’ pain and grief. Health Secretary Jeremy Hunt, pictured, has promised to change the way the NHS handles complaints . Also giving evidence to MPs on the Public Administration Committee, she added: ‘Patients and relatives tell us that complaints system bureaucratic complex confusing and v often adds to pain and grief already suffering . ‘Patients tell us its very time consuming and difficult to speak to person they need. ‘When people complain it takes very, very long time to get an outcome . ‘We certainly hear from patients who contact our national helpline about their fear of complaining in case their ongoing care will be compromised. ‘These are very often people who have been bereaved, who have been traumatised, and that whole episode has just compounded the grief for them.’
|
何十万人もの患者が依然として、NHS(国民保健サービス)の不十分な医療について声を上げることを恐れていると、専門家が昨日警告した。彼らの推計によれば、年間25万件のインシデントが報告されていない。その理由は、患者やその家族が問題を提起しても状況がさらに悪化すると考えているからである。多くの人は、その後の治療に悪影響が出ることを懸念しており、また他には、すべての苦悩がさらに「苦痛と悲しみ」を増すだけになると恐れている。本日、政府が依頼した報告書が、医療の基準を批判したNHS職員が routinely(繰り返し)職務停止処分を受けたり、職場いじめによって解雇されたりしていると警告すると予想される。下に動画あり。ロバート・フランシス女王顧問弁護士(QC)は、ミッド・スタッフォードシャー病院スキャンダルの調査を監督した弁護士であり、この報告書の委員会を主宰している。数百人の医師、看護師、その他の職員から証拠を収集している。しかし、ヘルスウォッチ・イングランドの最高責任者であるキャサリン・レイク博士は、不満を抱える患者の大多数が、何らかの措置が取られることに信頼を失っているため、苦情を申し立てないと警告した。また、問題を提起した患者の半数以上が、ミスの責任を負うスタッフから謝罪を受けられないとも指摘した。レイク博士は、患者の権利擁護を使命とする自身の組織を代表して議会議員に証言し、「当該の調査によれば、不安や苦情を抱えている人のうち実際に医療サービスの担当者にそれらを伝えるのは40%に過ぎない」と述べた。「私たちは、信頼と安心感が非常に低いため、毎年25万件の苦情が失われていると推計しており、これは2分に1件の割合で失われていることになる。人々は、特にGP(かかりつけ医)サービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐れている。」GPサービスや介護現場など、非常に個人的な状況において、自身の治療に影響が出ることを恐
|
ja
|
A lawyer who helped Shrien Dewani walk free from charges relating to the honeymoon murder of his bride, has been secured to represent a 20 year old South African who survived an axe massacre of his family. Henri van Breda was treated for minor injuries following the brutal triple murder of his parents and older brother. His 16 year old sister is fighting for her life with a round the clock police guard. According to reports, the physics student waited four hours before alerting emergency services to the shocking blood bath at his family's luxury home near Cape Town, a week ago. Seeking legal help: Henri van Breda was treated for minor injuries following the brutal triple murder of his parents and brother. His family have appointed top defence lawyer Pieter Botha to represent the 20-year-old who, officers say, surfed the internet twice before phoning for help . Hired: Shrien Dewani (right) used defence lawyer Pieter Botha (left) and had his murder charge thrown out. The lawyer is now representing Henri van Breda after being appointed by the 20-year-old's family . Barrister Pieter Botha – whose savage cross-examination style helped dismantle the state's case against bisexual Mr Dewani who was on trial for the contract killing of his Swedish wife, Anni – has consulted with Henri, who is being looked after by relatives who have vowed to 'stand by him no matter what'. 'The family think that it is prudent at this time to appoint an expert legal team and there has been a consultation,' family spokesman Ben Rootman told Mailonline. Mr Dewani, 34, was freed in December on all charges relating to the fatal shooting of his bride of two weeks during their honeymoon to Cape Town in 2010, after Mr Botha, and a colleague, successfully argued that the case against him should be thrown out. Tragic: Rudi, pictured right with a university friend, died in the attack. Surviving brother Henri has appointed well-known lawyer Pieter Botha . A close family friend described the van Bredas as 'like a perfect family' Mr Botha, who has spent more than two decades at the South African bar, has defended some of the country's most high profile cases. He is feared by expert witnesses for his confrontational, flamboyant questioning of witnesses. During Mr Dewani's trial, which followed the businessman's three year battle against extradition to South Africa, Mr Botha forced the state's ballistics expert to concede almost every point of his report to the court. Police are waiting to question schoolgirl Marli, who is the only other surviving witness to the appalling attack, a week ago, but it will be sometime until she is in a fit state to provide any information. She is being treated for severe head injuries, including a severed jugular vein after undergoing emergency brain surgery. She is now in a 'stable' condition, but can only communicate by blinking. According to one report in a South African newspaper, a police doctor had found Henri's own minor injuries to have been 'self-inflicted' despite telling police how his family were attacked by 'two or three men' wielding an axe. Post mortems on the three dead family members – Martin, 54, his wife Teresa, 55 and their son Rudi, 22 – found they had been killed at around 3am, four hours before Henri made a phone call for help. Chilling: An audio recording between Henri (right, pictured with brother Rudi) and emergency services after his family were hacked to death with an axe, revealed the 20-year-old appeared to giggle during the call . In the five-minute phone call from his mobile, Henri appears remarkably calm, but at one point appears to stifle a giggle during the call from the exclusive high-security golf-estate where the family lived in the winelands outside Cape Town. According to police sources, Henri told investigators that he was in an upstairs bathroom at the wealthy family's home at De Zalze estate, in Stellenbosch in the early hours of last Tuesday morning when intruders attacked his family. He described how an unknown killer first hacked to death his brother, Rudi, 'with tremendous strength with an axe'. Survivor: The attackers left Marli (pictured) with a cut throat and 'severe' head injuries on the balcony of her home in Stellenbosch - 50 kilometres east of Cape Town. She has started blinking in reacting to questions from investigators officers . According to his account to police, father Martin rushed to defend his older son, but was cut down as by the killer. Mother, Teresa, was the next to be murdered, while Marli somehow survived appalling injuries. Henri said in his interview with investigators that he was 'knocked out cold' and the attacker 'threw the axe at him'. When he regained consciousness, he phoned police on his mobile, just after 7.30am last Tuesday. According to his phone records, Henri surfed the internet twice before phoning for help. Reports claim he appeared confused about times and dates, but was calm and composed when recounting events to police, apart from he was asked about his sister when he became distressed. Tributes: Relatives say Henri was at a memorial service held in Pretoria for his family including brother Rudi (right) last week but was kept away from reporters . Henri was not seen at the memorial service held in Pretoria for his family last week, but relatives insist he had been present, but was kept hidden from reporters. The van Breda family had only moved back to South Africa from Australia last year. It was while in the South African capital, that Henri had met his solicitor Lorida van Niekerk, who will be working alongside Mr Botha. Sorry we are not currently accepting comments on this article.
|
Un avocat ayant aidé Shrien Dewani à être relaxé des charges liées au meurtre de sa femme pendant leur voyage de noces a été recruté pour représenter un Sud-Africain âgé de 20 ans qui a survécu au massacre au hache de sa famille. Henri van Breda a été soigné pour des blessures légères après le triple meurtre brutal de ses parents et de son frère aîné. Sa sœur de 16 ans lutte pour sa vie sous surveillance policière permanente. Selon des rapports, l'étudiant en physique a attendu quatre heures avant d'alerter les services d'urgence concernant le bain de sang survenu dans la résidence de luxe de sa famille près du Cap, il y a une semaine. Demande d'aide juridique : Henri van Breda a été soigné pour des blessures mineures après le triple meurtre brutal de ses parents et de son frère. Sa famille a désigné l'avocat de défense éminent Pieter Botha pour représenter le jeune homme de 20 ans, qui, selon les policiers, a consulté Internet deux fois avant d'appeler à l'aide. Recruté : Shrien Dewani (à droite) avait fait appel à l'avocat de la défense Pieter Botha (à gauche) et avait vu les accusations de meurtre rejetées. L'avocat représente désormais Henri van Breda, après avoir été désigné par la famille du jeune homme. L'avocat Pieter Botha – dont le style impitoyable de contre-interrogatoire avait permis d'annihiler l'accusation contre M. Dewani, bisexuel, jugé pour le meurtre commandité de sa femme suédoise, Anni – a consulté Henri, qui est pris en charge par des proches ayant juré de « rester à ses côtés, quoi qu'il arrive ». « La famille estime qu'il est prudent, en ce moment, de désigner une équipe juridique spécialisée et une consultation a eu lieu », a déclaré à Mailonline le porte-parole familial Ben Rootman. M. Dewani, âgé de 34 ans, a été relaxé en décembre de toutes les accusations liées à la fusillade mortelle de sa jeune épouse, deux semaines après leur mariage, lors de leur voyage de noces au Cap en 2010, après que M. Botha et un collègue eurent réussi à faire rejeter l'affaire. Tragique : Rudi, vu ici à droite avec un ami universitaire, est décédé lors de l'attaque. Le frère survivant, Henri, a désigné l'avocat renommé Pieter Botha. Un proche de la famille a décrit les van Breda comme « une famille parfaite ». M. Botha, qui exerce depuis plus de vingt ans au barreau sud-africain, a défendu certaines des affaires les plus médiatisées du pays. Il est redouté par les témoins experts en raison de son style d'interrogatoire agressif et flamboyant. Lors du procès de M. Dewani, qui a suivi la bataille de trois ans du businessman contre son extradition vers l'Afrique du Sud, M. Botha a contraint l'expert balistique de l'accusation à reconnaître presque tous les points de son rapport devant la cour. La police attend d'interroger la lycéenne Marli, seule autre survivante de l'horrible attaque survenue il y a une semaine, mais il faudra encore du temps avant qu'elle soit en état de fournir des informations. Elle est soignée pour de graves blessures à la tête, notamment une veine jugulaire sectionnée, après une intervention chirurgicale d'urgence au cerveau. Elle est désormais dans un état « stable », mais ne peut communiquer qu'en clignant des yeux. Selon un article d'un journal sud-africain, un médecin légiste de la police aurait conclu que les propres blessures mineures d'Henri étaient « auto-infligées », bien qu'il ait affirmé à la police que sa famille avait été attaquée par « deux ou trois hommes » armés d'une hache. Les autopsies des trois membres de la famille décédés – Martin, 54 ans, son épouse Teresa, 55 ans, et leur fils Rudi, 22 ans – ont révélé qu'ils avaient été tués vers 3 heures du matin, soit quatre heures avant qu'Henri n'appelle à l'aide. Glacial : Un enregistrement audio entre Henri (à droite, photographié avec son frère Rudi) et les services d'urgence après que sa famille eut été assassinée à la hache révèle que le jeune homme de 20 ans semble pouffer de rire durant l'appel. Pendant l'appel de cinq minutes passé depuis son téléphone portable, Henri paraît remarquablement calme, mais à un moment donné, semble réprimer un rire durant l'appel passé depuis la résidence sécurisée haut de gamme où la famille vivait dans la région viticole aux alentours du Cap. Selon des sources policières, Henri a déclaré aux enquêteurs qu'il se trouvait dans une salle de bains à l'étage de la maison de la famille, située dans le domaine de De Zalze à Stellenbosch, dans la nuit de mardi, lorsque des intrus ont attaqué sa famille. Il a décrit comment un tueur inconnu a d'abord abattu son frère Rudi « avec une force considérable à coups de hache ». Survivante : Les agresseurs ont laissé Marli (photo) avec une gorge tranchée et des blessures graves à la tête sur le balcon de sa maison à Stellenbosch, à 50 kilomètres à l'est du Cap. Elle a commencé à cligner des yeux en réponse aux questions des enquêteurs. Selon son récit aux policiers, son père Martin s'est précipité pour défendre son fils aîné, mais a été abattu par l'assassin. La mère, Teresa, a été la suivante à être assassinée, tandis que Marli a survécu à des blessures terribles. Henri a déclaré lors de son entretien avec les enquêteurs qu'il avait été « assommé » et que l'agresseur lui avait « lancé la hache ». Lorsqu'il a repris connaissance, il a appelé la police sur son téléphone portable, peu après 7h30 mardi dernier. Selon les relevés téléphoniques, Henri a consulté Internet deux fois avant d'appeler à l'aide. Des rapports affirment qu'il semblait confus quant aux heures et aux dates, mais restait calme et maître de lui en relatant les faits à la police, sauf lorsqu'on lui a parlé de sa sœur, moment où il s'est troublé. Hommages : Les proches affirment qu'Henri a assisté à un service commémoratif tenu à Pretoria en mémoire de sa famille, dont son frère Rudi (à droite), la semaine dernière, mais qu'il a été tenu à l'écart des journalistes. La famille van Breda avait seulement réémigré en Afrique du Sud depuis l'Australie l'année dernière. C'est alors qu'il se trouvait dans la capitale sud-africaine qu'Henri a rencontré son avocate, Lorida van Niekerk, qui travaillera aux côtés de M. Botha. Désolé, nous n'acceptons actuellement pas de commentaires sur cet article.
|
fr
|
An army of airborne drones could soon be used to bring mobile phone signal and wireless internet access to the remotest parts of the UK. Britain’s biggest mobile phone group EE has begun working on the technology, which it hopes to deploy by the end of the decade. Using unmanned drones to broadcast phone signal to rural communities is cheaper than erecting traditional masts, it says. EE has revealed its manifesto to improve network coverage in the UK as part of its Signalling the Future manifesto. They want more than 99 per cnet of the country to have 4G by 2017. By the same year 90 per cent of the UK will also have access to double-speed 4G, accomplished using unmanned drones and balloons . The devices, called Air Masts, are still at an early stage of development. But early plans indicate they will be able to fly 0.6 miles (1km) into the air in order to pick up signal from masts up to 12 miles (20km) away. EE has announced that it plans to spend £1.5 billion ($2.3 billion) upgrading its 4G network across the UK. By 2017 the company wants to ensure that its services are extended, especially rural areas, with the goal of giving more than 99 per cent of the country access to 4G. To do so, they will use tethered-balloons and drones to reach remote areas, such as setting up temporary 4G areas at music festivals. Their ‘Signalling the Future’ manifesto is designed to tackle the UK’s changing digital infrastructure needs. This will include a Rural Investment programme to vastly improve voice and data services for the UK’s countryside areas. And they plan to supply more than 90 per cent of the population with access to double-speed 4G by the same year, capable of speeds of up to 60Mbps. And so-called 4G+, faster than regular 4G, will be rolled out to the 20 biggest UK cities by 2017, with speeds of 150Mbps. They will then beam this signal into the area below it, allowing villages below to make mobile phone calls and access the internet. This avoids the need to expensive cables in the ground and base stations. The drones would work in pairs in order to ensure that one was always airborne. Each one can hover in one spot for hours, but when it lands to recharge, the other would take its place. It is likely they would be forced to land during periods of bad weather, meaning that communities would be without access in storms. But EE thinks this would be more efficient, as it would not be forced to send teams to repair masts damaged by weather. ‘In the UK, there are still many places where you can’t make a phone call,’ said chief executive Olaf Swantee said. ‘We want to solve that.’ He said the company’s aim with the project was to ‘radically improve mobile coverage, this time with a strong focus on rural parts of the UK’. It comes as part of the company’s pledge to spend £1.5 billion ($2.3 billion) over the next three years to expand its network. This will allow it to offer superfast 4G internet speeds to 90 per cent of the country. The devices, called Air Masts, are still at an early stage of development. But early plans indicate they will be able to fly 1km into the air in order to pick up signal from masts up to 20km away. They will then beam this signal into the area below it, allowing villages below to access the internet (stock image of drone shown) As part of its £1.5 billion ($2.3 billion) plans to upgrade its 4G network across the UK, by 2017 the company wants to ensure that its services are extended, especially to rural areas, with the goal of giving more than 99 per cent of the country access to 4G (stock image shown) Under its plans, which are still in an early stage of development, the company wants to use flying drones in areas it would be too expensive or too difficult to lay cables. While companies such as Facebook and Google are developing balloons to broadcast internet to remote parts of the world, EE’s scheme would be the first time unmanned drones will be used to provide mobile signal. As well as rural areas, the company could use the drones to provide mobile access for areas that host short-term events, such as music festivals or sporting events. It is also exploring the possibility of using weather-style balloons as well as drones to provide mobile signal. EE is currently in the process of being bought by BT in a £12.5 billion ($19 billion) deal. But the company insists that it will continue to develop the technology after the takeover is complete.
|
Armáda bezpilotních dronů by brzy mohla být využita k přenosu signálu mobilních telefonů a bezdrátového internetu do nejodlehlejších částí Spojeného království. Největší britská mobilní skupina EE zahájila práci na této technologii, kterou doufá nasadit do konce desetiletí. Podle společnosti je vysílání telefonního signálu do venkovských oblastí pomocí bezpilotních dronů levnější než instalace tradičních vysílacích stanic. EE představila svůj program na zlepšení pokrytí sítě ve Spojeném království jako součást svého dokumentu nazývaného „Signalling the Future“ (Zasílání budoucnosti). Společnost chce, aby mělo do roku 2017 více než 99 procent země přístup k síti 4G. Ve stejném roce bude mít 90 procent Spojeného království také přístup k dvojnásobné rychlosti 4G, což bude dosaženo pomocí bezpilotních dronů a balónů. Zařízení nazývaná Air Masts (Vzdušné věže) jsou stále ve velmi rané fázi vývoje. První plány však ukazují, že budou schopna vystoupat do výšky 1 km (0,6 mil), aby zachytily signál z vysílacích stanic vzdálených až 20 km (12 mil). EE oznámila, že plánuje investovat 1,5 miliardy liber šterlinků (2,3 miliardy dolarů) do modernizace své sítě 4G po celém Spojeném království. Do roku 2017 chce společnost zajistit rozšíření svých služeb, zejména do venkovských oblastí, s cílem poskytnout více než 99 procent země přístup k 4G. K tomuto účelu bude využívat přivázané balóny a drony k dosažení vzdálených oblastí, například k dočasnému zřízení 4G zón na hudebních festivalech. Jejich program „Signalling the Future“ je zaměřen na řešení měnících se potřeb digitální infrastruktury ve Spojeném království. Bude zahrnovat program venkovských investic, jehož cílem bude výrazně zlepšit hlasové a datové služby pro venkovské oblasti. Společnost rovněž plánuje zajistit více než 90 procent obyvatel přístup k dvojnásobné rychlosti 4G do stejného roku, což bude umožňovat rychlosti až 60 Mbps. A takzvaná 4G+, která je rychlejší než běžná 4G, bude do roku 2017 nasazena ve 20 největších městech Spojeného království s rychlostmi až 150 Mbps. Tyto drony pak budou signál vysílat do oblasti pod nimi, což umožní obcím dole uskutečňovat hovory a přistupovat k internetu. Tím se vyhne nutnosti instalovat nákladné kabely do země a základnové stanice. Droney budou pracovat ve dvojicích, aby byl vždy jeden z nich ve vzduchu. Každý z nich může viset na jednom místě několik hodin, ale když přistane k dobíjení, druhý jej nahradí. Během období špatného počasí budou pravděpodobně nuceny přistát, což znamená, že obce budou během bouřek bez přístupu. EE si však myslí, že to bude efektivnější, protože nebude muset posílat týmy k opravě vysílacích stanic poškozených počasím. „Ve Spojeném království stále existuje mnoho míst, kde nelze uskutečnit telefonní hovor,“ řekl generální ředitel Olaf Swantee. „Chceme to vyřešit.“ Uvedl, že cílem společnosti s tímto projektem je „radikálně zlepšit pokrytí mobilní sítě, tentokrát s důrazem na venkovské oblasti Spojeného království“. Toto opatření je součástí závazku společnosti investovat 1,5 miliardy liber šterlinků (2,3 miliardy dolarů) během příštích tří let do rozšíření své sítě. To jí umožní nabízet superrychlé internetové rychlosti 4G 90 procentům země. Zařízení nazývaná Air Masts jsou stále ve velmi rané fázi vývoje. První plány však ukazují, že budou schopna vystoupat do výšky 1 km, aby zachytily signál z vysílacích stanic vzdálených až 20 km. Poté budou tento signál vysílat do oblasti pod nimi, což umožní obcím dole přístup k internetu (na obrázku dron jako ilustrace). Jako součást svých plánů na investici 1,5 miliardy liber šterlinků (2,3 miliardy dolarů) do modernizace sítě 4G po celém Spojeném království chce společnost do roku 2017 zajistit rozšíření svých služeb, zejména do venkovských oblastí, s cílem poskytnout více než 99 procent země přístup k 4G (na obrázku ilustrační snímek). V rámci svých plánů, které jsou stále ve velmi rané fázi vývoje, chce společnost využívat létající drony v oblastech, kde by bylo příliš nákladné nebo příliš obtížné pokládat kabely. Zatímco společnosti jako Facebook a Google vyvíjejí balóny pro vysílání internetu do odlehlých částí světa, projekt EE by byl poprvé, kdy by bezpilotní drony byly použity k poskytování mobilního signálu. Kromě venkovských oblastí by společnost mohla drony využít k poskytování mobilního připojení v oblastech, kde se konají krátkodobé akce, jako jsou hudební festivaly nebo sportovní události. Společnost rovněž zkoumá možnost použití balónů podobných meteorologickým, stejně jako dronů, k poskytování mobilního signálu. EE je nyní v procesu koupě společností BT v rámci obchodu za 12,5 miliardy liber šterlinků (19 miliard dolarů). Společnost však trvá na tom, že bude tuto technologii vyvíjet i po dokončení převzetí.
|
cs
|
Three white teenagers have been jailed after admitting they were out hunting black people when they used their truck to run over and kill a man. Deryl Paul Dedmon, now 22, was sentenced to 50 years in a federal prison after the death of 47-year-old James Craig Anderson in Jackson, Mississippi. John Aaron Rice was also sentenced to 18-and-a-half years in jail while Dylan Wade Butler must serve seven years after being convicted of commission of a hate crime. Scroll down for video . Derly Paul Dedmon, pictured, who has been sentenced to 50 years in a federal prison after pleading guilty to the capital murder of John Craig Anderson in Jackson, Mississippi in 2011 . Dedmon from Brandon, Mississippi, pleaded guilty to capital murder and hate crime after Mr Anderson, a car plant worker in Mississippi's capital, was killed in June 2011. He was at the wheel of a truck that ran over Mr Anderson in the parking lot of a Jackson hotel with the incident being was caught on a security camera at the hotel. The surveillance video shows the white Jeep Cherokee in which Rice was a passenger leaving a hotel parking lot. James Craig Anderson, a a car plant worker, who was killed after being run over in a hotel parking lot by a truck that Dedmon was driving . Less than 20 seconds later, a Ford truck backs up and then lunges forward and Mr Anderson's shirt is illuminated in the headlights before he disappears under the vehicle next to the curb. Appearing in court, all three, wearing red prison jumpsuits and shackled at the waist and ankles, took to a podium to apologize to members of Anderson's family for their actions. Dedmon said: 'I want to tell the Anderson family how truly sorry I am.' The apologies came after an impassioned condemnation of their actions from Mr Anderson's sister, Barbara. She said her brother's death came 'at the hands of these strangers with eyes full of hatred.' She added her brother 'helplessly fought to stay alive' as he was attacked by people he did not know. Prosecutors said the youths harassed or assaulted black people who they thought were homeless or intoxicated. Victims were chosen because they thought they would not tell police, authorities said with the harassment beginning in April 2011, culminating in the death of Mr Anderson. They pleaded guilty in March 2012 to one count of conspiracy and one count of committing a hate crime. Each was sentenced to five years on the conspiracy count to run concurrent with the other. In Dedmon's case, U.S. District Judge Carlton Reeves said the federal sentenced would run concurrent with his state sentence. The judge added: 'What these people did was ugly, painful and sad and criminal. Before sentencing, he also told the courtroom that the Mr Anderson's death reflected the 'inhumanity of racism' with which Mississippi has dealt throughout its history. He explained: '"The sad thing is these ... hunts were instigated by our children, these kids. 'The victims were targeted because of their race. These three defendants and others made a joint decision to act on racial hatred.' John Aaron Rice, left, who has been sentenced to 18-and-a-half years in prison and Dylan Wade Butler, right, who has been ordered to serve seven years in jail . Meanwhile seven other defendants in the case are still awaiting sentencing. They include Joseph Paul Dominick, William Kirk Montgomery and Jonathan Kyle Gaskamp. Dominick pleaded guilty to conspiracy in 2013 and faces five years in prison. Montgomery, who pleaded guilty in 2012, faces life in prison on a hate crime charge and five years on conspiracy, while Gaskamp, who wasn't present the night Anderson died, pleaded guilty in 2012 alsofaces five years in prison for conspiracy and 10 years on a hate crime charge. Others also awaiting sentence are Sarah Adelia Graves, Shelbie Brooke Richards, John Louis Blalack and Robert Henry Rice. See full video on 16 WAPT News.
|
Três adolescentes brancos foram presos após admitirem que estavam caçando pessoas negras quando usaram sua caminhonete para atropelar e matar um homem. Deryl Paul Dedmon, agora com 22 anos, foi condenado a 50 anos em uma prisão federal após a morte de James Craig Anderson, de 47 anos, em Jackson, Mississippi. John Aaron Rice também foi condenado a 18 anos e meio de prisão, enquanto Dylan Wade Butler terá que cumprir sete anos após ser condenado por cometer um crime de ódio. Veja o vídeo abaixo. Derly Paul Dedmon, retratado, foi condenado a 50 anos em uma prisão federal após se declarar culpado pelo assassinato qualificado de John Craig Anderson em Jackson, Mississippi, em 2011. Dedmon, de Brandon, Mississippi, se declarou culpado de assassinato qualificado e crime de ódio após Anderson, um operário de fábrica de carros na capital do Mississippi, ter sido morto em junho de 2011. Ele estava ao volante de uma caminhonete que atropelou Anderson no estacionamento de um hotel em Jackson, incidente captado por uma câmera de segurança do hotel. O vídeo de vigilância mostra o Jeep Cherokee branco em que Rice era passageiro saindo do estacionamento do hotel. James Craig Anderson, um operário de fábrica de carros, que foi morto após ser atropelado no estacionamento de um hotel por uma caminhonete dirigida por Dedmon. Menos de 20 segundos depois, uma caminhonete Ford dá marcha ré e então avança rapidamente, a camisa de Anderson é iluminada pelos faróis antes que ele desapareça sob o veículo ao lado da calçada. Aparecendo em tribunal, os três, vestindo macacões vermelhos de presidiário e algemados na cintura e nos tornozelos, subiram a um pódio para se desculpar com os membros da família de Anderson por suas ações. Dedmon disse: "Quero dizer à família Anderson o quanto realmente sinto muito." Os pedidos de desculpas ocorreram após uma veemente condenação de suas ações feita pela irmã de Anderson, Barbara. Ela disse que a morte de seu irmão ocorreu "às mãos desses estranhos com olhos cheios de ódio". Ela acrescentou que seu irmão "lutou desesperadamente para permanecer vivo" enquanto era atacado por pessoas que não conhecia. Os promotores afirmaram que os jovens assediavam ou agrediam pessoas negras que julgavam ser sem-teto ou estarem embriagadas. As vítimas foram escolhidas porque achavam que não relatar os incidentes à polícia, segundo as autoridades, com o assédio começando em abril de 2011, culminando na morte de Anderson. Eles se declararam culpados em março de 2012 por uma acusação de conspiração e uma acusação de cometer um crime de ódio. Cada um foi condenado a cinco anos pela acusação de conspiração, pena que será cumprida simultaneamente com as demais. No caso de Dedmon, o juiz federal Carlton Reeves disse que a sentença federal seria cumprida simultaneamente com a sentença estadual. O juiz acrescentou: "O que essas pessoas fizeram foi feio, doloroso, triste e criminoso." Antes da sentença, ele também disse ao tribunal que a morte de Anderson refletia a "desumanidade do racismo" com a qual o Mississippi lidou ao longo de sua história. Ele explicou: "A coisa triste é que essas... caçadas foram instigadas pelos nossos filhos, por esses jovens. As vítimas foram alvo por causa de sua raça. Esses três réus e outros tomaram a decisão conjunta de agir com base no ódio racial." John Aaron Rice, à esquerda, que foi condenado a 18 anos e meio de prisão, e Dylan Wade Butler, à direita, que foi condenado a cumprir sete anos de prisão. Enquanto isso, outros sete réus no caso ainda aguardam sentença. Entre eles estão Joseph Paul Dominick, William Kirk Montgomery e Jonathan Kyle Gaskamp. Dominick se declarou culpado de conspiração em 2013 e enfrenta cinco anos de prisão. Montgomery, que se declarou culpado em 2012, enfrenta prisão perpétua por uma acusação de crime de ódio e cinco anos por conspiração, enquanto Gaskamp, que não estava presente na noite em que Anderson morreu, se declarou culpado em 2012 e também enfrenta cinco anos de prisão por conspiração e 10 anos por crime de ódio. Outros que também aguardam sentença são Sarah Adelia Graves, Shelbie Brooke Richards, John Louis Blalack e Robert Henry Rice. Veja o vídeo completo no 16 WAPT News.
|
pt
|
The girlfriend of one of Britain's biggest drug barons helped him run his international cocaine empire from her home in a picturesque town in the Cotswolds, a court heard. Anni Rowland worked as a personal assistant for convicted drug smuggler Kevin Hanley and arranged his travel, meetings and money transfers from her home, it is claimed. Hanley, 52, was jailed for 17 years in October after he brought cocaine into the country by hiding the drugs in shipments of watermelons, pomegranates and broccoli. Anni Rowland (left outside court today) worked as a PA for drug smuggler Kevin Hanley (right), who was jailed for 17 years last October after he brought cocaine into the country by hiding it in fruit, the court heard . Hanley's organisation broken up in 2012 after a National Crime Agency surveillance operation led to the arrest of his gang and the seizure of £2.5m of cocaine (pictured above) and £2m in cash at London property . Hanley's organisation broken up in 2012 after a National Crime Agency surveillance operation led to the arrest of his gang and the seizure of £2.5million of cocaine and £2million in cash. Police who raided the Chelsea home of Hanley's co-conspirator John Fowler also found £100,000 of amphetamines and £61,000 of skunk cannabis. Rowland was involved in the conspiracy with Greek television presenter Chrysi Minadaki, 45, who has also been jailed for her role in the conspiracy, the Old Bailey heard today. The 52-year-old, who is the mother of Hanley's child, commuted between her home in Stow-on-the-Wold, Gloucestershire, and London for her role in the conspiracy, the jury was told. She is on trial with Samson Karahassan, 59, who is said to be the manager of the Southall based fruit company Paris Weston, which was the front for the drug operation. Prosecutor Richard Jory said the drugs ring involved dozens of people across the world and was ‘well planned and well organised'. Police who raided the Chelsea home of Hanley's co-conspirator John Fowler also found £100,000 of amphetamines and £61,000 of skunk cannabis. Above, some of the £2million found at the property . Hanley's co-conspirators John Fowler, left, and Greek television presenter Chrysi Minadaki, right, who have been jailed for 17 and 16 years, respectively, for their roles in the conspiracy . ‘The drugs and cash may represent only a fraction of the overall drugs imported and the cash generated,’ he added. The cocaine began its journey in Venezuela before travelling to Greece where it was packed into loads of fruit and vegetables bound for the UK. Mr Jory said Rowland ‘was a personal assistant to Hanley who was the main organiser of this conspiracy'. She booked flights and accommodation for Hanley and Fowler around Europe. ‘She made charges for payment where money became due. She arranged for the transfer of money to Hanley and she occasionally attended meetings with him.’ The prosecutor added that Karahassan acted 'in a supervisory capacity'. 'His task was to sell the large amount of fruit and vegetables after it had been used as a cover load for the drugs,’ Mr Jory said. Rowland denies conspiracy to supply cocaine amphetamines, cannabis and money laundering. Karahassan, from London, denies conspiracy to supply the drugs. Fowler, 58, was earlier jailed for 17 years and Minadaki was sentenced to 16 years in prison. The trial continues. Sorry we are not currently accepting comments on this article.
|
Přítelkyně jednoho z největších britských drogových baronů pomáhala vést jeho mezinárodní kokainovou říši z domu ve veskraběném městečku v oblasti Cotswolds, slyšel soud. Uvedlo se, že Anni Rowlandová pracovala jako osobní asistentka odsouzeného pašeráka drog Kevina Hanleyho a z domu mu organizovala cestování, schůzky a peněžní převody. Hanley, 52, byl v říjnu odsouzen k 17 letům odnětí svobody poté, co do země dovážel kokain skrytý v zásilkách melounů, granátových jablek a brokolice. Soud slyšel, že Anni Rowlandová (vlevo dnes před soudem) pracovala jako osobní asistentka pašeráka drog Kevina Hanleyho (vpravo), který byl v říjnu minulého roku odsouzen k 17 letům odnětí svobody poté, co do země dovážel kokain skrytý ve voze ovoce. Hanleyho organizaci rozehnali v roce 2012 příslušníci Národní kriminální agentury při sledovací operaci, která vedla k zatčení jeho gangu a zabavení 2,5 milionu liber kokainu a 2 milionů liber v hotovosti v londýnské nemovitosti. Hanleyho organizaci rozehnali v roce 2012 příslušníci Národní kriminální agentury při sledovací operaci, která vedla k zatčení jeho gangu a zabavení 2,5 milionu liber kokainu a 2 milionů liber v hotovosti. Při prohlídce domu Hanleyho spolupachatele Johna Fowlera v Chelsea policisté rovněž našli 100 000 liber amfetaminů a 61 000 liber marihuany druhu skunk. Rowlandová byla zapletena do spiknutí spolu s řeckou televizní moderátorkou Chrysi Minadaki, 45, která byla také odsouzena za svou účast ve spiknutí, slyšel dnes Old Bailey. Žena ve věku 52 let, matka Hanleyho dítěte, podnikala cesty mezi svým domem ve Stow-on-the-Wold v hrabství Gloucestershire a Londýnem v rámci své účasti ve spiknutí, bylo sděleno porotě. Stojí před soudem spolu s Samsonem Karahassanem, 59, který má být manažerem londýnské ovoce a zeleniny s názvem Paris Weston se sídlem ve čtvrti Southall, která sloužila jako krycí podnik pro drogovou činnost. Obžalovatel Richard Jory uvedl, že drogová síť zahrnovala desítky lidí po celém světě a byla „dobře naplánovaná a dobře organizovaná“. Při prohlídce domu Hanleyho spolupachatele Johna Fowlera v Chelsea policisté rovněž našli 100 000 liber amfetaminů a 61 000 liber marihuany druhu skunk. Výše uvedený obrázek ukazuje část z 2 milionů liber v hotovosti, které byly nalezeny v nemovitosti. Spolupachatelé Hanleyho John Fowler, vlevo, a řecká televizní moderátorka Chrysi Minadaki, vpravo, kteří byli odsouzeni k 17 a 16 letům odnětí svobody za svou účast ve spiknutí. „Drogy a hotovost mohou představovat pouze zlomek celkového množství dovezených drog a vytvořené hotovosti,“ dodal. Kokain putoval z Venezuely do Řecka, kde byl naložen do palet ovoce a zeleniny určených do Spojeného království. Pan Jory uvedl, že Rowlandová „byla osobní asistentkou Hanleyho, který byl hlavním organizátorem tohoto spiknutí“. Rezervovala lety a ubytování pro Hanleyho a Fowlera po Evropě. „Zpracovávala platby, když byly peníze splatné. Organizovala převody peněz Hanleymu a občas se s ním účastnila schůzek.“ Obžalovatel dále uvedl, že Karahassan působil „ve výkonné funkci“. „Jeho úkolem bylo prodat velké množství ovoce a zeleniny poté, co bylo použito jako krycí náklad pro drogy,“ řekl pan Jory. Rowlandová popírá spiknutí za účelem zásobování kokainem, amfetaminy, marihuanou a praní peněz. Karahassan z Londýna popírá spiknutí za účelem zásobování drogami. Fowler, 58, byl dříve odsouzen k 17 letům odnětí svobody a Minadaki byla odsouzena k 16 letům odnětí svobody. Soudní jednání pokračuje. Omlouváme se, ale v současné době nepřijímáme komentáře k tomuto článku.
|
cs
|
It has been revealed that the 12-year-old girl who married a man in an Islamic ceremony was pregnant at the time the 26-year-old Lebanese student was charged with ongoing child sex abuse. The pair held the 'wedding', which is alleged to have been arranged by her father, in the girl's lounge room in the Hunter region in NSW, in January last year. Not long after the man, now 27, and can not be named for legal reasons, was charged with one count of persistent sexual abuse of a child, the girl was diagnosed with an ectopic pregnancy and then miscarried in February after complaining of abdominal pain,The Daily Telegraph reported. The girl, now 13, didn't want to marry the student because of the 14 year age gap but the man bombarded her with text messages after he first laid eyes on her in a mosque in November 2013, the court papers stated on Wednesday. A 27-year-old man, pictured at Burwood Local Court in May, has pleaded guilty to ongoing child sex abuse . The man pleaded guilty in Burwood Local Court in October to one count of persistent sexual abuse of a child, which carries a 25-year maximum jail sentence. The charge takes in 25 counts of sexual intercourse with a child between 10 and 14, with which the man was originally charged. He was ordered not to contact his victim for two years, and a date for sentencing will be decided next week. Police allege the man married the Hunter Valley girl in an Islamic ceremony earlier last year. The girl's father will face trial this year. The father, who is in his 60s, allegedly arranged the illegal marriage. The 27-year-old Lebanese student, who can't be named, pleaded guilty in Burwood Local Court on Thursday to one count of persistent sexual abuse of a child . The father allegedly organised his daughter's marriage to the Lebanese immigrant because he wanted to stop her from 'committing a life of sin'. He was charged with procuring a child under 14 for unlawful sexual activities, and being an accessory before the fact to sexual intercourse with a person under 14. Court documents say the girl met the 27-year-old man at a mosque in November 2013 after he approached her father and asked to meet her. Police allege the young girl's father enabled his daughter's sexual assault by organising the unlawful marriage - including allowing them to swap phone numbers and meet three times in the family home before the ceremony. The couple spent their wedding night at a motel in the Hunter region where they had sex several times, police allege. A week after the wedding, the father asked the girl's older siblings to put two single mattresses next to each other to make a queen size bed so the couple had a bed in the family home. The imam who performed the ceremony pleaded guilty to solemnising the marriage and was fined $500. In court documents it is claimed that since the marriage the pair engaged in sexual activities on a daily basis until February when their relationship was discovered by a Centrelink worker, when the man tried to get registered as the girl’s legal guardian in order to obtain welfare benefits. 'The girl has expressed a strong desire to start a family with the [then] 26-year-old,' the police report states. The man has had his student visa cancelled and is now living in an immigration detention centre.
|
Đã được tiết lộ rằng cô bé gái 12 tuổi kết hôn với một người đàn ông trong một buổi lễ Hồi giáo đã mang thai vào thời điểm người đàn ông Lebanon 26 tuổi bị buộc tội lạm dụng tình dục trẻ em kéo dài. Cặp đôi tổ chức "lễ cưới", bị cáo buộc là do cha của cô bé sắp đặt, tại phòng khách nhà cô ở khu vực Hunter, bang New South Wales, vào tháng Một năm ngoái. Không lâu sau khi người đàn ông, hiện 27 tuổi, bị buộc tội một lần về tội lạm dụng tình dục trẻ em kéo dài, cô bé được chẩn đoán mang thai ngoài tử cung và sau đó bị sảy thai vào tháng Hai sau khi phàn nàn về đau bụng, theo báo The Daily Telegraph đưa tin. Cô bé, hiện 13 tuổi, không muốn kết hôn với sinh viên này do chênh lệch tuổi tác 14 năm, nhưng người đàn ông đã liên tục gửi tin nhắn cho cô sau khi lần đầu tiên gặp cô tại một nhà thờ Hồi giáo vào tháng Mười Một năm 2013, các tài liệu tòa án nêu rõ hôm thứ Tư. Một người đàn ông 27 tuổi, từng xuất hiện tại Tòa án địa phương Burwood vào tháng Năm, đã nhận tội về hành vi lạm dụng tình dục trẻ em kéo dài. Người đàn ông đã nhận tội tại Tòa án địa phương Burwood vào tháng Mười về một lần phạm tội lạm dụng tình dục trẻ em kéo dài, tội danh này có mức án tối đa 25 năm tù. Tội danh này bao gồm 25 lần quan hệ tình dục với trẻ em từ 10 đến 14 tuổi, những lần mà người đàn ông ban đầu bị buộc tội. Anh ta bị ra lệnh không được liên lạc với nạn nhân trong hai năm, và ngày tuyên án sẽ được quyết định vào tuần tới. Cảnh sát cáo buộc người đàn ông đã kết hôn với cô bé ở thung lũng Hunter trong một buổi lễ Hồi giáo vào đầu năm ngoái. Người cha của cô bé sẽ ra tòa trong năm nay. Người cha, khoảng 60 tuổi, bị cáo buộc đã sắp đặt cuộc hôn nhân bất hợp pháp này. Người sinh viên Lebanon 27 tuổi, không được tiết lộ danh tính, đã nhận tội tại Tòa án địa phương Burwood vào thứ Năm về một lần phạm tội lạm dụng tình dục trẻ em kéo dài. Người cha bị cáo buộc đã tổ chức việc con gái mình kết hôn với người di dân Lebanon vì ông muốn ngăn cô "sống một đời tội lỗi". Ông bị buộc tội môi giới trẻ em dưới 14 tuổi vào các hoạt động tình dục bất hợp pháp, và là đồng phạm trước tội hành vi giao cấu với người dưới 14 tuổi. Các tài liệu tòa án cho biết cô bé gặp người đàn ông 27 tuổi tại một nhà thờ Hồi giáo vào tháng Mười Một năm 2013, sau khi anh ta tiếp cận cha cô và xin gặp cô. Cảnh sát cáo buộc người cha đã tạo điều kiện cho việc xâm hại tình dục con gái mình bằng cách tổ chức cuộc hôn nhân bất hợp pháp — bao gồm cả việc cho phép họ trao đổi số điện thoại và gặp nhau ba lần tại nhà riêng trước lễ cưới. Cặp đôi đã trải qua đêm tân hôn tại một nhà nghỉ ở khu vực Hunter, nơi mà cảnh sát cho rằng họ đã quan hệ tình dục nhiều lần. Một tuần sau lễ cưới, người cha yêu cầu các anh chị em lớn tuổi hơn của cô bé đặt hai tấm nệm đơn cạnh nhau để tạo thành một chiếc giường đôi, để cặp đôi có giường ngủ tại nhà gia đình. Vị linh mục Hồi giáo thực hiện buổi lễ đã nhận tội tổ chức hôn lễ và bị phạt 500 đô la. Các tài liệu tòa án cho rằng kể từ sau lễ cưới, cặp đôi đã quan hệ tình dục hàng ngày cho đến tháng Hai, khi mối quan hệ của họ bị một nhân viên Centrelink phát hiện, khi người đàn ông cố gắng đăng ký trở thành người giám hộ hợp pháp của cô bé để nhận các khoản trợ cấp xã hội. "Cô bé đã thể hiện mong muốn mạnh mẽ được bắt đầu một gia đình với người đàn ông 26 tuổi lúc đó," báo cáo cảnh sát nêu rõ. Người đàn ông đã bị hủy thị thực sinh viên và hiện đang sống tại một trung tâm giam giữ nhập cư.
|
vi
|
Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards. The recently introduced Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. However, Arizona schools chief Diane Douglas has granted an exception for the patch she manages, calling the regulations 'ridiculous'. Her outrage stemmed from an incident where school children were told they could not sell snow cones because they were not on a list of snacks approved by the federal government. Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards . Under the Obama-endorsed guidelines - enforced on July 1 2014 - any food sold in schools must be a 'whole grain-rich' grain product and have a fruit, vegetable, dairy product, or protein as the primary ingredient. Snack-size items must contain less than 200 calories and less that 230mg of salt. The federal rules don't apply to food that is intended to be consumed at home or outside of school - so kids can still sell fundraiser mainstays like frozen pizza, frozen cookie dough and chocolate bars. Commenting on the Smart Snack initiative, Douglas told the Arizona Daily Star: 'Forcing parents and other supporters of schools to only offer federally approved food and snacks at fundraisers is a perfect example of the overreach of government and intrusion into local control. 'I have ordered effective immediately that the ADE Health and Nutrition Services division grant exemptions for all fundraisers for both traditional public schools and charter public schools.' South Carolina schools have also partially lifted the ban on junk food after districts argued that it was hampering the ability of volunteer groups to raise money for activities like field trips. Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models. In Dallas, physical education teacher Sharon Foster says her school, James Bowie Elementary, stopped selling chocolate bars and started selling Y-Ties - elastic shoe laces that don't have to be tied. Parent Susan Fox Pinkowitz said she helped her children's elementary school, University Park Elementary in Denver, move from a candy-filled annual carnival to a fun run and carnival that offers apples and protein nut bars. Cake's off the menu: The Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, which was introduced last July, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. Swapping snow cones for shoelaces: Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models . She said the new fundraiser brings in as much as $12,000 annually, three or four times the amount raised by the old event. The federal rules allow states to seek exemptions for an 'infrequent' number of fundraisers, but fewer than half have asked for them, according to the National Association of State Boards of Education. Kristen Amundson, the association's director, says the group has been asking state boards to give careful thought to whether they need to seek exemptions. 'Do you really want a bake sale every day, 180 days a year?' Amundson said. 'Maybe, but probably not.' The idea is to prevent frequent junk-food fundraisers that fill kids up and divert them - and their dollars - from healthier foods in the cafeteria and elsewhere in school. Congress passed the fundraiser standards in 2010, and they are part of a larger government effort championed by first lady Michelle Obama to make all foods sold in schools healthier.
|
Arizona, dondurma konilerinin belirlenen standartları karşılamamasının ardından okul fon toplama etkinlikleri açısından Michelle Obama'nın sağlıklı beslenme planından ayrılan ilk eyaletlerden biri oldu. Sağlıklı, Açlıktan Arındırılmış Çocuklar Yasası kapsamında 2014 yılı Temmuz ayı itibarıyla uygulamaya konulan Akıllı Atıştırmalıklar kuralı, kampüslerde şekerli ve yağlı gıdaların satılmasını yasaklamaktadır. Ancak Arizona Okullar Şefi Diane Douglas, yönettiği bölge için bir istisna tanıyarak bu düzenlemeleri "saçma" olarak nitelendirdi. Bu tepkisinin temelinde, okul çocuklarının, devlet tarafından onaylanan atıştırmalık listesinde yer almadıkları için dondurma konisi satamayacakları söylenen bir olay yatıyordu. Obama'nın desteklediği ve 1 Temmuz 2014'te yürürlüğe giren bu yönergelere göre, okullarda satılan herhangi bir gıda ürününün "bütün tahıllı" bir ürün olması ve ana bileşeni olarak bir meyve, sebze, süt ürünü ya da protein içermesi gerekiyor. Atıştırmalık boyutundaki ürünlerin 200 kalorinin altında ve 230 miligram tuzdan az içermesi şarttır. Federal kurallar, evde ya da okul dışında tüketilmesi amaçlanan gıdalara uygulanmaz; bu yüzden öğrenciler hâlâ dondurulmuş pizza, dondurulmuş kurabiye hamuru ve çikolata çubukları gibi fon toplama etkinliklerinin vazgeçilmez ürünlerini satabilirler. Akıllı Atıştırmalıklar girişimiyle ilgili yorum yapan Douglas, Arizona Daily Star'a şu açıklamayı yaptı: "Ebeveynleri ve okulların diğer destekçilerini fon toplama etkinliklerinde yalnızca federal düzeyde onaylanmış gıdalar ve atıştırmalıklar sunmaya zorlamak, hükümetin aşırı müdahaleciliğinin ve yerel yönetimlere müdahale etmesinin mükemmel bir örneğidir. Eyalet Eğitim Dairesi Sağlık ve Beslenme Hizmetleri birimini, geleneksel devlet okulları ile charter devlet okulları için tüm fon toplama etkinliklerine hemen geçerli olmak üzere istisnalar tanımaya talimatlandırdım." Güney Carolina'daki okullar da gönüllü grupların gezi gibi etkinlikler için para toplama yeteneklerini engellediği gerekçesiyle junk food yasağının bir kısmını kaldırdı. Tepkilere rağmen, birçok okul, daha az sağlıklı ürünlerden kurtulmakta başarılı olduklarını belirtiyor. Dallas'ta beden eğitimi öğretmeni Sharon Foster, okulu James Bowie İlkokulu'nun çikolata çubukları satmayı bırakıp artık bağlamanıza gerek olmayan esnek ayakkabı bağcıkları olan Y-Ties satmaya başladığını söylüyor. Denver'deki University Park İlkokulu'nda ebeveyn olan Susan Fox Pinkowitz, çocuklarının okulunun yıllık, şekerle dolu karnavalından elma ve proteinli fındık barları sunan eğlenceli bir koşu etkinliği ve karnavala geçtiğini belirtti. Yeni fon toplama etkinliğinin yıllık 12.000 dolar civarında gelir getirdiğini, bu miktarın eski etkinlikle toplanan paranın üç ya da dört katı olduğunu söyledi. Federal kurallar, eyaletlerin fon toplama etkinliklerinin "nadiren" gerçekleşeceği durumlarda istisna talep etmelerine izin veriyor ancak Ulusal Eyalet Eğitim Kurulları Derneği'ne göre, bunu talep eden eyaletlerin yarısından azı var. Derneğin direktörü Kristen Amundson, eyalet kurullarına istisna talep etme gerekip gerekmediğini dikkatle düşünmeleri çağrısında bulunuyor. Amundson, "Yılda 180 gün, her gün bir kurabiye satışı etkinliği mi istiyorsunuz? Belki istiyorsunuzdur, ama muhtemelen istemiyorsunuzdur" dedi. Amacın, öğrencileri doyurarak onları kafeterya ve okulun diğer alanlarındaki daha sağlıklı gıdalardan ve harcamalarından uzaklaştıran sık sık yapılan junk food fon toplama etkinliklerini önlemektir. Kongre, fon toplama standartlarını 2010 yılında kabul etti ve bu standartlar, birinci hanım Michelle Obama'nın öncülüğünde yapılan, okullarda satılan tüm gıdaları daha sağlıklı hâle getirmeyi amaçlayan daha kapsamlı bir devlet girişiminin bir parçasıdır.
|
tr
|
Marijuana makes money. But legalizing it doesn't eliminate the black market or solve a state's budget problems. Those are the lessons from Colorado's first full year of tax collections on recreational pot. The year-end report, released Tuesday, tallied about $44 million in new sales taxes and excise taxes from recreational pot. Add fees and pre-existing taxes from medical pot, which has been legal since 2000, and Colorado's total 2014 pot haul was about $76 million. Taxes: Colorado tallied about $44 million in new sales taxes and excise taxes from recreational pot in 2014 . Colorado was the first government anywhere in the world to regulate marijuana production and sales, so other governments are watching closely. Estimates varied widely for how much money Colorado would make, and the final hard numbers have important lessons for other states considering legal weed markets. Colorado started selling recreational weed on Jan. 1, 2014. But its first month of sales resulted in only $1.6 million for the state. By December, that figure was $5.4 million. For reference, in February, it was about $ 1.8 million; March, about $ 2.5 million; April, about $3 million; May, approximately $3.2 million; June, about $3.4 million; July, approximately $4.4 million; August, about $4.8 million; September, about $4.4 million; October, approximately $5 million; and November, approximately $4.3 million. KBTX reported that the $44 million figure is lower than what was first predicted, writing that 'new taxes were estimated to bring in about $70 million.' The reason for the increase? Regulatory delays. Red tape meant stores opened slowly, with many municipalities waiting months before allowing pot shops to open. In Washington state, delays were even more pronounced. Washington voters legalized pot at the same time Colorado did, in 2012. But retail sales in Washington didn't start until June, with stores slowly opening and sales increasing each month. Things will speed up as more states legalize pot and can look to Colorado and Washington for regulatory guidance. But legal weed isn't an overnight flood of tax money. 'Everyone who thinks Colorado's rollin' in the dough because of marijuana? That's not true,' said state Sen. Pat Steadman, a Denver Democrat and one of the Legislature's main budget-writers. Washington and Colorado set vastly different tax rates, both based on a percentage of the pot's value. The states then had to immediately set a value for a product with no legal sales history. What's the right price? Colorado's pot regulators have struggled to establish a wholesale pot price to collect excise taxes. 'Taxing a percentage of price may simply not work,' said Pat Oglesby, a former congressional tax staffer who now studies marijuana's tax potential at the Chapel Hill, N.C., Center for New Revenue. He pointed out that the two latest legal weed states — Alaska and Oregon, both still working on retail regulations — will tax marijuana by weight, similar to how tobacco is taxed. Every state in the union, liberal to conservative, has a market for marijuana. And making pot legal doesn't guarantee those consumers will leave the black market and happily sign up to start paying taxes. In Washington state, medical marijuana isn't taxed. It is in Colorado, but all adults are allowed to grow up to six plants on their own. That means the states' new marijuana markets had legal competition from Day One. And that doesn't account for the black market, which of course is completely free of taxes and regulations. Lawmakers in both Colorado and Washington are looking for ways to drive pot smokers out of the lower-taxed medical pot market and into the recreational one. But obstacles are stiff. 'If there is untaxed medical pot, the taxes are voluntary. When you make it voluntary, people won't necessarily pay,' Oglesby said. The marijuana market is far from settled. Colorado benefited from first-in-the-nation curiosity and marijuana tourism. As more states legalize, Colorado and Washington will face competition. 'Colorado is probably kind of a best-case scenario' for pot tax collections, said Jeffrey Miron, a Harvard University economist who studies the drug market. 'If a number of other states legalize — and two of them already have — then bit by bit, Colorado revenue is likely to decline.' There's an even bigger uncertainty looming for states considering legal weed — a new president in 2016. 'The huge unknown is still federal policy,' Miron said. 'A new president can radically change state policies toward legalization.' Senators Pat Steadman, left, D-Denver, and Lucia Guzman, D-Denver, are seen in this 2013 file photo. Steadman is one of Colorado's legislative budget-writers and has been tasked with following Colorado's pot tax collections .
|
ماری جوآنہ پیسہ بناتا ہے۔ لیکن اس کی قانونی حیثیت نہ تو سیاہ مارکیٹ کا خاتمہ کرتی ہے اور نہ ہی کسی ریاست کے بجٹ کے مسائل حل کرتی ہے۔ یہ وہ سبق ہیں جو کولوراڈو میں تفریحی مقاصد کے لیے ماری جوآنہ پر ٹیکس وصولی کے پہلے مکمل سال سے حاصل ہوئے۔ منگل کو جاری ہونے والی سالانہ رپورٹ کے مطابق، تفریحی ماری جوآنہ سے تقریباً 44 ملین ڈالر کی نئی سیلز ٹیکس اور ایکسائز ٹیکس وصول ہوئی۔ فیسز اور طبی مقاصد کے لیے ماری جوآنہ پر موجودہ ٹیکسز کو شامل کیا جائے، جو 2000 سے قانونی ہے، تو کولوراڈو کی کل 2014 کی ماری جوآنہ سے آمدنی تقریباً 76 ملین ڈالر تھی۔ ٹیکس: کولوراڈو نے 2014 میں تفریحی ماری جوآنہ سے تقریباً 44 ملین ڈالر کی نئی سیلز ٹیکس اور ایکسائز ٹیکس وصول کی۔ کولوراڈو دنیا کا پہلا حکومتی ادارہ تھا جس نے ماری جوآنہ کی پیداوار اور فروخت کو منظم کیا، اس لیے دیگر حکومتیں قریب سے نگرانی کر رہی ہیں۔ کولوراڈو کی کمائی کی مقدار کے بارے میں اندازے بہت مختلف تھے، اور حتمی اعداد و شمار دیگر ریاستوں کے لیے اہم سبق رکھتے ہیں جو قانونی چرس کے مارکیٹس پر غور کر رہی ہیں۔ کولوراڈو نے 1 جنوری 2014 کو تفریحی ماری جوآنہ کی فروخت شروع کی۔ لیکن اس کے پہلے مہینے کی فروخت سے ریاست کو صرف 1.6 ملین ڈالر ملے۔ دسمبر تک یہ رقم 5.4 ملین ڈالر تک پہنچ گئی۔ حوالہ کے لیے، فروری میں یہ تقریباً 1.8 ملین ڈالر تھا؛ مارچ میں تقریباً 2.5 ملین ڈالر؛ اپریل میں تقریباً 3 ملین ڈالر؛ مئی میں تقریباً 3.2 ملین ڈالر؛ جون میں تقریباً 3.4 ملین ڈالر؛ جولائی میں تقریباً 4.4 ملین ڈالر؛ اگست میں تقریباً 4.8 ملین ڈالر؛ ستمبر میں تقریباً 4.4 ملین ڈالر؛ اکتوبر میں تقریباً 5 ملین ڈالر؛ اور نومبر میں تقریباً 4.3 ملین ڈالر۔ KBTX نے رپورٹ کیا کہ 44 ملین ڈالر کی رقم ابتدائی تخمینے سے کم ہے، اور لکھا کہ 'نئے ٹیکسز کے بارے میں تخمینہ تقریباً 70 ملین ڈالر کی وصولی کا تھا'۔ اضافے کی وجہ؟ انتظامی تاخیریں۔ سرخ فیتہ کی وجہ سے دکانیں آہستہ آہستہ کھلیں، جس کی وجہ سے بہت سے بلدیاتی اداروں نے ماری جوآنہ کی دکانوں کو کھولنے سے قبل مہینوں انتظار کیا۔ وائیمنگ اسٹیٹ میں تاخیریں اور بھی زیادہ نمایاں تھیں۔ وائیمنگ کے ووٹرز نے بھی 2012 میں کولوراڈو کے ساتھ اسی وقت چرس کو قانونی قرار دیا۔ لیکن وائیمنگ میں خوردہ فروخت جون تک شروع نہیں ہوئی، جس کے بعد دکانیں آہستہ آہستہ کھلیں اور ہر ماہ فروخت میں اضافہ ہوتا گیا۔ جیسے جیسے مزید ریاستیں چرس کو قانونی قرار دیتی جائیں گی، چیزوں میں تیزی آئے گی اور وہ کولوراڈو اور وائیمنگ سے انتظامی رہنمائی حاصل کر سکیں گی۔ لیکن قانونی چرس سے ٹیکس کی رقم فوری طور پر نہیں بہتی۔ 'سب کو لگتا ہے کہ کولوراڈو ماری جوآنہ کی وجہ سے دولت کا انبار ہے؟ یہ سچ نہیں ہے،' کہا ریاستی سینیٹر پیٹ اسٹیڈمین نے، جو ڈینور کے ڈیموکریٹ ہیں اور قانون ساز اسمبلی کے اہم بجٹ لکھنے والوں میں سے ایک ہیں۔ وائیمنگ اور کولوراڈو نے بالکل مختلف ٹیکس شرحیں مقرر کیں، دونوں چرس کی قیمت کے فیصد کی بنیاد پر۔ پھر ریاستوں کو اس مصنوع کی قیمت فوری طور پر طے کرنی تھی جس کی قانونی فروخت کا کوئی تجربہ نہیں تھا۔ درست قیمت کیا ہے؟ کولوراڈو کے چرس کے انتظامی ادارے کو ایکسائز ٹیکس وصولی کے لیے تھوک قیمت طے کرنے میں مشکلات کا سامنا رہا۔ 'قیمت کے فیصد پر ٹیکس لگانا شاید کام نہ کرے،' کہا پیٹ آگلس بی نے، جو سابقہ کانگریسی ٹیکس اسٹاف ممبر ہیں اور اب شمالی کیرولینا کے چیپل ہل میں نیو ریونیو سینٹر میں چرس کی ٹیکس صلاحیت کا مطالعہ کرتے ہیں۔ انہوں نے اشارہ کیا کہ حال ہی میں قانونی چرس والی دو ریاستیں—الاسکا اور اوریگون، جو دونوں اب بھی خوردہ انتظامات پر کام کر رہی ہیں—چرس پر وزن کی بنیاد پر ٹیکس لگائیں گی، جیسے تمباکو پر ٹیکس لگایا جاتا ہے۔ اتحادی ریاستوں میں ہر ریاست، لبرل سے لے کر تحفظ پسند تک، چرس کا مارکیٹ رکھتی ہے۔ اور چرس کو قانونی بنانا یہ یقینی نہیں بنا دیتا کہ وہ صارفین سیاہ مارکیٹ چھوڑ دیں گے اور خوشی خوشی ٹیکس ادا کرنے کے لیے رجسٹر ہو جائیں گے۔ وائیمنگ اسٹیٹ میں، طبی چرس پر ٹیکس نہیں لگایا جاتا۔ کولوراڈو میں لگایا جاتا ہے، لیکن تمام بالغوں کو اپنی جگہ پر چھ پودے اگانے کی اجازت ہے۔ اس کا مطلب ہے کہ ریاستوں کے نئے چرس مارکیٹس کو پہلے دن سے قانونی مقابلہ درپیش تھا۔ اور اس میں سیاہ مارکیٹ کا احاطہ نہیں ہوتا، جو کہ قدرتی طور پر مکمل طور پر ٹیکس اور انتظامات سے آزاد ہے۔ کولوراڈو اور وائیمنگ دونوں کے قانون ساز اس بات کی کوشش کر رہے ہیں کہ چرس پینے والوں کو کم ٹیکس والے طبی چرس کے مارکیٹ سے نکال کر تفریحی مارکیٹ میں لائیں۔ لیکن رکاوٹیں مضبوط ہیں۔ 'اگر غیر ٹیکس والی طبی چرس موجود ہے، تو ٹیکس اختیاری ہو جاتے ہیں۔ جب آپ اسے اختیاری بناتے ہیں، تو لوگ ضروری نہیں کہ ادا کریں،' کہا اوگلس بی نے۔ چرس کا مارکیٹ ابھی تک مستقل نہیں ہوا۔ کولوراڈو کو قوم میں پہلے ہونے کی تجسس اور چرس سیاحت سے فائدہ ہوا۔ جیسے جیسے مزید ریاستیں چرس کو قانونی قرار دیتی جائیں گی، کولوراڈو اور وائیمنگ کو مقابلہ کا سامنا ہوگا۔ 'کولوراڈو شاید چرس ٹیکس وصولی کے لحاظ سے بہترین صورتِ حال کی مثال ہے'، کہا جیفری میرون نے، ہارورڈ یونیورسٹی کے ایک معاشیات دان جو منشیات کے مارکیٹ کا مطالعہ کرتے ہیں۔ 'اگر متعدد دیگر ریاستیں قانونی بنائیں — اور دو تو پہلے ہی کر چکی ہیں — تو آہستہ آہستہ کولوراڈو کی آمدنی میں کمی ہونے کا امکان ہے۔' قانونی چرس پر غور کرنے والی ریاستوں کے لیے ایک بڑا اندھیرا ابھی بھی موجود ہے — 2016 میں ایک نیا صدر۔ 'سب سے بڑا نامعلوم اب بھی وفاقی پالیسی ہے،' کہا میرون نے۔ 'ایک نیا صدر ریاستی پالیسیوں کو قانونی حیثیت دینے کے حوالے سے جڑ سے بدل سکتا ہے۔' سینیٹرز پیٹ اسٹیڈمین، بائیں جانب، ڈی-ڈینور، اور لوشیا گوزمین، ڈی-ڈینور، کو 2013 کی ایک فائل تصویر میں دیکھا گیا ہے۔ اسٹیڈمین کولوراڈو کے قانون ساز بجٹ لکھنے والوں میں سے ایک ہیں اور کولوراڈو کی چرس ٹیکس وصولی کی نگرانی کرنے کی ذمہ داری سونپی گئی ہے۔
|
ur
|
Presidential favorite Hillary Rodham Clinton on Wednesday met the man who appears to be angling for his own role on the political world stage - London Mayor Boris Johnson. The former Secretary of State and Johnson, who is seen by some as a future leader of the Conservative Party and potential British Prime Minister, shook hands for the cameras at her New York office. There was no mention of gaffe-prone Johnson's 2007 remarks where he referred to Mrs Clinton as a 'sadistic nurse in a mental hospital' in a newspaper column. Scroll down for video . London Mayor Boris Johnson and former US Secretary of State Hillary Clinton shared a laugh in New York on Wednesday ahead of a discussion about Russia and the threat of ISIS . Making friends: Mayor of London Boris Johnson meets presidential frontrunner Hillary Clinton at her office in New York on Wednesday . Clinton asked the London mayor, who holds dual citizenship of the UK and U.S. Clinton and Johnson laughed and joked as they posed for photographers ahead of a 50-minute meeting to discuss terrorism issues facing the UK and U.S. along with the war in Syria and Iraq against ISIS. It was Clinton's turn to mock the mayor's political ambitions today as she asked whether U.S.-born Mr Johnson had set his sights on the White House. She said: 'Is he announcing for president? Which one do you think he'll be, Democrat or Republican?' The jibe came amid criticism of Johnson's 'promotional tour' of the U.S., that some suggest he is using it to boost his chances of being the next Conservative leader - and then potentially British Prime Minister. In a 2007 column in The Daily Telegraph, Johnson tore into then-presidential hopeful Clinton. He wrote that he disliked 'an all-round purse-lipped political correctness' but did grudgingly endorse the then New York senator. Johnson was on the charm offensive this week, telling The Evening Standard that Clinton was 'an extraordinary politician'. Johnson was in New York on the fourth day of a six-day trip - his third long-haul mission in the last three months, having already visited Iraq and Far East. It is his second trip to the U.S. in three months. Johnson, who has dual U.S. and UK nationality as he was born in New York, began his visit with a speech in Boston on how innovation can help the poor. Following the meeting, Johnson tweeted: 'Just met w/@HillaryClinton for talks on security, the threat of ISIL returnees & the synergy between London & NYC.' Mr Johnson also met with former New York City mayor Michael Bloomberg, as well as the British stars of Broadway and New York fashion week. Johnson meets New Yorkers in Times Square on Wednesday where he had dressed for the warm weather in his London Underground beanie . London Mayor Boris Johnson pictured on Tuesday in a yellow cab as he arrives in New York City on his 'promotional tour' of the U.S.
|
صدرِ امریکہ کی محبوب ترین امیدوار ہیلری روتھم کلنٹن نے بدھ کے روز اس شخص سے ملاقات کی جو سیاسی دنیا کے میدان میں اپنا کردار ادا کرنے کی کوشش میں معلوم ہوتا ہے — لندن کے میئر بورس جانسن۔ سیکرٹری آف اسٹیٹ کے عہدے سے سبکدوش سابقہ امریکی وزیرِ خارجہ اور جانسن، جنہیں کچھ لوگ کنزرویٹو پارٹی کے مستقبل کے لیڈر اور بالقوه برطانوی وزیرِ اعظم کے طور پر دیکھتے ہیں، نیو یارک میں ان کے دفتر میں فوٹوگرافرز کے لیے ہاتھ ملایا۔ اس موقع پر 2007 کے ان الفاظ کا کوئی ذکر نہیں کیا گیا جب جانسن نے ایک اخباری کالم میں خاتون کلنٹن کو ذہنی اسپتال کی "سادسٹک نرس" کہا تھا۔ ویڈیو کے لیے نیچے سکرول کریں۔ لندن کے میئر بورس جانسن اور سابق امریکی سیکرٹری آف اسٹیٹ ہیلری کلنٹن بدھ کو نیو یارک میں روس اور داعش کے خطرے پر بات چیت سے قبل ایک دوسرے کے ساتھ ہنستے ہوئے دکھائی دیے۔ دوستی کرتے ہوئے: لندن کے میئر بورس جانسن بدھ کو نیو یارک میں اپنے دفتر میں صدارتی امیدوار ہیلری کلنٹن سے ملاقات کرتے ہوئے۔ کلنٹن نے لندن کے میئر سے سوال کیا، جو برطانیہ اور امریکہ دونوں کے ڈیوئل شہریت رکھتے ہیں۔ کلنٹن اور جانسن نے فوٹوگرافرز کے لیے پوز دیتے ہوئے آپس میں مذاق اور قہقہے لگائے، اس کے بعد 50 منٹ کی ملاقات ہوئی جس میں برطانیہ اور امریکہ کے سامنے دہشت گردی کے مسائل، شام اور عراق میں داعش کے خلاف جنگ پر تبادلہ خیال کیا گیا۔ آج کلنٹن کی باری تھی کہ وہ میئر کے سیاسی عزائم پر طنز کریں، جب انہوں نے امریکہ میں پیدا ہونے والے جانسن سے پوچھا کہ کیا وہ وائٹ ہاؤس کے لیے اپنی دلچسپی کا اعلان کر رہے ہیں۔ انہوں نے کہا: "کیا وہ صدر کے لیے اعلان کر رہے ہیں؟ آپ کو کیا لگتا ہے وہ کون سا ہوں گے، ڈیموکریٹ یا ری پبلکن؟" یہ طنز اس وقت سامنے آئی جب جانسن پر امریکہ میں اپنے 'تبلیغی دورے' کے حوالے سے تنقید ہو رہی تھی، جس کے بارے میں کچھ لوگوں کا خیال ہے کہ وہ اس کا استعمال اگلے کنزرویٹو لیڈر بننے کے اپنے امکانات کو بڑھانے کے لیے کر رہے ہیں — اور پھر بالقوہ برطانوی وزیرِ اعظم بننے کے لیے۔ 2007 میں ڈیلی ٹیلی گراف کے ایک کالم میں، جانسن نے تب صدارتی امیدوار کلنٹن پر سخت تنقید کی تھی۔ انہوں نے لکھا تھا کہ وہ "ہر طرح کی سخت گیر سیاسی درستگی" سے نفرت کرتے ہیں لیکن تب کی نیو یارک سینیٹر کی مجبوری میں حمایت کرتے ہیں۔ جانسن اس ہفتے خوش گمانی کے موڈ میں تھے اور انہوں نے ایوننگ اسٹینڈرڈ کو بتایا کہ کلنٹن "ایک غیر معمولی سیاست دان" ہیں۔ جانسن چھ روزہ سفر کے چوتھے دن نیو یارک میں تھے — جو پچھلے تین ماہ میں ان کا تیسرا لمبا سفر تھا، جس کے دوران انہوں نے عراق اور مشرقِ دور کا بھی دورہ کیا تھا۔ یہ تین ماہ میں امریکہ کا ان کا دوسرا دورہ تھا۔ جانسن، جو نیو یارک میں پیدا ہوئے ہیں اور امریکہ اور برطانیہ دونوں کی ڈیوئل شہریت رکھتے ہیں، نے اپنے دورے کا آغاز بوسٹن میں ایک تقریر سے کیا جس میں انہوں نے بتایا کہ کیسے ایجادات غریبوں کی مدد کر سکتی ہیں۔ ملاقات کے بعد جانسن نے ٹویٹ کیا: "ابھی @HillaryClinton کے ساتھ سیکورٹی، داعش کے واپس آنے والوں کے خطرے اور لندن اور نیو یارک کے درمیان ہم آہنگی پر بات چیت کی۔" جانسن سابق نیو یارک سٹی کے میئر مائیکل بلومبرگ کے علاوہ براؤڈ وے اور نیو یارک فیشن ویک کے برطانوی ستاروں سے بھی ملے۔ بورس جانسن بدھ کو ٹائمز اسکوائر میں نیو یارکرز سے ملنے کے لیے لندن انڈر گراؤنڈ کی بینی ٹوپی پہن کر گرم موسم کے مطابق سجے ہوئے تھے۔ لندن کے میئر بورس جانسن منگل کو نیو یارک سٹی میں امریکہ کے اپنے 'تبلیغی دورے' کے دوران پیلے رنگ کے ٹیکسی میں آتے ہوئے دکھائی دیے۔
|
ur
|
Buster Douglas, whose defeat of heavyweight boxer Mike Tyson ranks as one of the greatest upsets of all time, said that his motivation for the fight stemmed from his mother's belief in him. Mr Douglas, who was a heavy underdog against Mr Tyson, said that his mother Lula Pearl had told him she thought he could win before she died of a stroke three weeks before the fight. Mr Tyson, heavyweight champion of the world, was 37-0 at the time and favored at 42-1 odds to crush his opponent when they faced off in Tokyo, Japan. Six-foot-four-inch Mr Douglas knocked him out in the 10th round. Scroll down for video . Buster Douglas, 29 (center), shocked the world when he knocked out heavyweight champion Mike Tyson in the 10th round of a Feb 11, 2015, fight . Mr Tyson (left) was favored to win the Tokyo, Japan, fight by odds of 42 to 1, and few believed in Mr Douglas (right) besides his own mother . Mr Tyson, a soft-spoken but ferocious 5ft10in fighter, was thought to be tuning up for his match with Evander Holyfield, whose ear he would later bite in his most notorious fight. When the Associated Press reminded Mr Douglas that few believed in him, he talked about his mother and said, 'Yeah, but she did.' 'I believed in myself and that I had the ability to do that. It's something that my mother instilled in me at a very young age: You can do whatever you want,' he said. Mr Douglas shocked the world when he won the fight despite still grieving the loss of his mother. Someone from the crowd told the young man to win the fight for Ms Pearl right before the match. Mr Tyson struggled to get up after being knocked down in the tenth round, but was unable to before ten seconds expired . 'He planned on doing a lot of things for her after this fight coming up. He was always thinking of her,' Mr Douglas's trainer and maternal uncle J.D. McCauley said in an obituary for his sister before the Tyson match. The 29-year-old hung in the ring with the shorter Tyson during the opening rounds by fending him off with his jab. However Mr Douglas's Cinderella story was almost ended prematurely when he was knocked down late in the eighth round. 'He ended up catching me with a good shot. When I got up off the ground, I knew I had to get back on focus, on point, with what I was doing,' Mr Douglas, now 54, said. He retaliated by dominating the ninth round as Mr Tyson suffered with a swollen left eye. Mr Douglas was knocked down in the eighth round (left), but was able to get back up and dominate the rest of the fight . Mr Douglas knocking his opponent out one minute and 22 seconds into the 10th round with a quick combination of what he called 'four terrific shots'. Though Mr Tyson's camp would dispute the result later based on the timing of Mr Douglas's eighth-round fall, the young man from Columbus, Ohio, had accomplished the impossible and handed the champ his first professional defeat. Mr Douglas's reign as the world's top heavyweight didn't last long, however, and he was knocked out by Evander Holyfield in a Las Vegas fight eight months later. He earned $7million from the unsuccessful defense, enough to live on comfortably. His body began worsening, and he almost died in the mid from a diabetic coma after allegedly ballooning to 400lbs. He also suffered from depression, according to ESPN. 'I was distraught. I was just in a shell. No one could understand my plight. I lost my best friend, my mother. I had really no one to turn to,' the fighter said. After being hospitalized he lost weight and made a comeback attempt in the late 90s before retiring from professional fighting in 1999 with a record of 38-6-1. Now slimmer and in middle age, Mr Douglas lives outside of Columbus. He trains young boxers five days a week and also spends time with his four sons and wife Bertha. The coach said that he has only run into his opponent once since their match, a few years ago in Cincinnati. 'It's not like we sat down and talked about it and (became) friends, anything like that. He was still kind of short (with me). So I didn't push it any further,' he said. The heavyweight said that he has watched the fight on video more than 50 times, though he likes to watch it alone, according to The Japan Times. 'When I just have time to myself, I pop it in and check it out,' he said. 'The thing about it is the emotions that I was going through at the time,' Mr Douglas added. Mr Douglas, now 54, lives outside of Columbus, Ohio, and teaches boxing to kids five days a week . The fighter earned $7million from his unsuccessful title defense against Evander Holyfield and moved back near his hometown . At one point Mr Douglas's weight neared 400lbs, but the boxer slimmed down before a comeback in the late 90s and now teaches the sport .
|
باستر دوغلاس، الذي يُعد فوزه على الملاكم في فئة الوزن الثقيل مايك تايسون أحد أكبر المفاجآت في تاريخ الرياضة، قال إن الدافع له في تلك المباراة نبع من إيمان والدته به. فقد كان دوغلاس مرشحًا ضعيفًا جدًا أمام تايسون، وقال إن والدته لولا بيرل أخبرته قبل وفاتها بسكتة دماغية قبل المباراة بثلاثة أسابيع إنها تعتقد أنه قادر على الفوز. كان تايسون، بطل العالم في فئة الوزن الثقيل، قد حقق 37 فوزًا دون هزيمة آنذاك، وكان يُتوقع فوزه بفارق 42 إلى 1 عندما تواجها في طوكيو باليابان. وتمكن دوغلاس، الذي يبلغ طوله 6 أقدام و4 بوصات، من إسقاط تايسون في الجولة العاشرة. انتقل للأسفل لمشاهدة الفيديو. أذهل باستر دوغلاس، البالغ من العمر 29 عامًا (في الوسط)، العالم عندما أطاح بالبطل مايك تايسون في الجولة العاشرة من مباراة جرت في 11 فبراير 2015. كان تايسون (على اليسار) المرشح الأوفر حظًا للفوز بمباراة طوكيو باليابان بفارق 42 إلى 1، وكان قليلون جدًا من يؤمنون بدوغلاس (على اليمين) باستثناء والدته فقط. اعتقد الكثيرون أن تايسون، الملاكم الهادئ لكن الشرس، الذي يبلغ طوله 5 أقدام و10 بوصات، يستعد فقط لمباراته القادمة أمام إيفاندر هولي فيلد، التي سيُعرف فيها لاحقًا بلسعة أذنه في أبرز نزالاته. وعندما ذكّرته وكالة أسوشيتد برس أن قلةً قليلة آمنت بقدراته، تحدث دوغلاس عن والدته وقال: "نعم، لكنها آمنت". وأضاف: "كنت أؤمن بنفسي وبأنني أملك القدرة على تحقيق ذلك. هذا شيء غرسته فيّ والدتي منذ سن مبكرة: يمكنك أن تفعل أي شيء تريده". أذهل دوغلاس العالم عندما فاز بالمباراة رغم أنه كان لا يزال يعاني من حزن فقدان والدته. وقال إن أحد الأشخاص من بين الحشد ناداه قبل المباراة مباشرةً وحثه على الفوز من أجل السيدة بيرل. عانى تايسون في النهوض بعد أن أُسقط في الجولة العاشرة، لكنه فشل في ذلك قبل انتهاء العدّة العشرة. "كان يخطط للقيام بالكثير من الأمور لها بعد هذه المباراة القادمة. كان دائم التفكير فيها"، هكذا قال مدرب دوغلاس وعمه من ناحية الأم، جيه. دي. ماكولاي، في نعي شقيقته قبل مباراة تايسون. تمكن الشاب البالغ من العمر 29 عامًا من الصمود في الحلبة أمام تايسون الأقصر طولًا خلال الجولات الافتتاحية، حيث دافع عن نفسه باستخدام لكمة اللكز. لكن قصة دوغلاس المثيرة كـ"سندريلا" كادت أن تنتهي مبكرًا عندما أُسقط في أواخر الجولة الثامنة. وقال دوغلاس، البالغ الآن 54 عامًا: "أخيرًا نجح في إصابتي بضربة جيدة. وعندما نهضت من الأرض، علمت أنني يجب أن أركز مجددًا، وأن أعود إلى ما كنت أقوم به". ثم ردّ بالسيطرة على الجولة التاسعة، في حين عانى تايسون من تورم في عينه اليسرى. أُسقط دوغلاس في الجولة الثامنة (على اليسار)، لكنه تمكن من النهوض وسيطر على باقي المباراة. ثم أطاح بخصمه بعد دقيقة و22 ثانية من بداية الجولة العاشرة بسلسلة سريعة من ما وصفها بـ"أربع ضربات رائعة". وعلى الرغم من أن معسكر تايسون طعن لاحقًا في نتيجة المباراة بسبب توقيت سقوط دوغلاس في الجولة الثامنة، فإن الشاب القادم من كولومبوس بولاية أوهايو قد حقق المستحيل ووجه أول هزيمة احترافية للبطل. ومع ذلك، لم يدم عهد دوغلاس كأفضل ملاكم في العالم لفترة طويلة، إذ أُطاح به على يد إيفاندر هولي فيلد في مباراة جرت في لاس فيغاس بعد ثمانية أشهر. وحصل من تلك المباراة غير الناجحة على دفاعه عن اللقب على 7 ملايين دولار، وهو مبلغ كافٍ للعيش بشكل مريح. بدأ جسده يتأثر سلبًا، ودخل في غيبوبة سكرية في منتصف التسعينيات بعد أن ارتفع وزنه، وفقًا للتقارير، إلى نحو 400 رطلاً. كما عانى من الاكتئاب، وفقًا لشبكة ESPN. وقال الملاكم: "كنت منهارًا تمامًا. كنت في حالة انطواء. لم يستطع أحد أن يفهم معاناتي. فقدت صديقتي المقربة، أُمي. لم يكن لدي أحد ألجأ إليه". وبعد دخوله المستشفى، فقد الوزن وحاول العودة إلى الحلبة في أواخر التسعينيات قبل أن يعتزل الملاكمة الاحترافية في عام 1999 بسجل قدره 38 فوزًا و6 هزائم وتعادل واحد. والآن، وهو أنحف وبلغ منتصف العمر، يعيش دوغلاس خارج مدينة كولومبوس. ويُدرّب ملاكمين شبابًا خمسة أيام في الأسبوع، ويقضي وقتًا مع أبنائه الأربعة وزوجته بيرثا. وقال المدرب إنه التقى بخصمه السابق مرة واحدة فقط منذ مباراتهما، قبل بضع سنوات في سينسيناتي. وأضاف: "لم يحدث أن جلسنا نتحدث عن الأمر أو أصبحنا أصدقاء أو شيء من هذا القبيل. كان لا يزال قصيرًا معي (غير ودود). لذا لم أُصرّ على المتابعة". وقال الملاكم في فئة الوزن الثقيل إنه شاهد المباراة على شريط الفيديو أكثر من 50 مرة، وفقًا لصحيفة ذا جابان تايمز، رغم أنه يحب مشاهدتها وحيدًا. وقال: "عندما أكون وحدي فقط، أضع الشريط وأتفرج عليه". وأضاف دوغلاس: "الأمر يتعلق بالمشاعر التي كنت أعيشها في تلك اللحظة". يعيش دوغلاس، البالغ الآن 54 عامًا، خارج كولومبوس بولاية أوهايو، ويُدرّب الأطفال في الملاكمة خمسة أيام في الأسبوع. حصل الملاكم على 7 ملايين دولار من دفاعه غير الناجح عن اللقب أمام إيفاندر هولي فيلد وعاد للعيش بالقرب من مدينته الأصلية. في إحدى الفترات اقترب وزن دوغلاس من 400 رطلاً، لكنه خسر الوزن قبل محاولته العودة في أواخر التسعينيات، ويُدرّس اللعبة الآن.
|
ar
|
Non-single ladies, it may be prudent to drop your expectations in the run-up to this Valentine's Day, according to a new infographic. Hugs and Disses, which was compiled by Chicago-based branding agency Arc, asked men and women questions about the looming February 14 celebration and perhaps unsurprisingly, it yielded rather polarizing results. While nearly 40per cent of women quizzed said they wanted 'an evening out at a special event', only 20per cent of men plan on delivering this. Wishful thinking: The poll quizzed men and women about Valentine's Day and, perhaps unsurprisingly, it yielded rather polarizing results . And men aren't just avoiding a special night out. While 33per cent of women want 'a romantic evening at home', only 18per cent of men have this in mind. At least some of us are striking gold, since 30per cent of women admit they are 'at least somewhat envious' of how others are treated by their Valentine. On average, men cough up $137 in honor of the big day, while women spend around $86. This generosity is often forced out grudgingly. Thirty-seven per cent of men think Valentine's Day is 'a total racket', and are four times more likely to give a gift 'out of obligation' than women. Ten per cent of men think the day is only slightly better than getting a tooth pulled, and nearly double the number of women versus men say they 'enjoy' the holiday. Beware the green-eyed monster: At least some of us and striking gold, since 30per cent of women admit they are 'at least somewhat envious' of how others are treated by their Valentine . When it comes to gifts, 17per cent of men want to receive electronics, but only four per cent of women actually plan to electrify the day with such a present. On the flip side, 28per cent of women give men candy for Valentine's Day, when only 12per cent of men actually want it. The worst gift you can give a man, according to the infographic, is a cuddly toy. For women, its 'home decor' related presents. You don't say: Men's generosity is often forced out grudgingly, with 37per cent saying they think Valentine's Day is 'a total racket', and men are four times more likely to give a gift 'out of obligation' Dinner is the gift most men and women plan on - and hope to receive - and 40per cent of both sexes wait until the last week to make plans. Twenty-two per cent of men expect nothing at all, in comparison to eight per cent of women. One thing men and women do agree on? Kissing. More than 80per cent of those polled overall said they expect a smooch on Valentine's Day, and nearly half expect 'a little somethin' something' more'. We're all foodies: Dinner is the gift most men and women plan on - and hope to receive - and 40per cent of both sexes wait until the last week to make plans . Steer clear: The worst gift you can give a man, according to the infographic, is a cuddly toy. For women, its 'home decor' related items .
|
سيداتي غير المتزوجات، قد يكون من الحكمة خفض توقعاتكن مع اقتراب عيد الحب هذا العام، وفقًا لإنفوغرام جديد. فقد سألت دراسة بعنوان "عناق ورفض"، أعدها وكالة العلامات التجارية "آرك" ومقرها شيكاغو، الرجال والنساء أسئلة حول الاحتفال القريب في 14 فبراير، وربما ليس من المفاجئ أن النتائج كانت متباينة إلى حد كبير. فبينما قال ما يقارب 40 في المئة من النساء المشاركات إنهن يرغبن في "قضاء مساء خارج المنزل في مناسبة خاصة"، فإن 20 في المئة فقط من الرجال يخططون لتقديم ذلك. التفكير التمني: استطلعت الدراسة آراء الرجال والنساء حول عيد الحب، وربما ليس من المفاجئ أن النتائج كانت متباينة إلى حد كبير. وليس الرجال فقط من يتجنبون قضاء ليلة خاصة خارج المنزل. فبينما ترغب 33 في المئة من النساء في "مساء رومانسي في المنزل"، فإن 18 في المئة فقط من الرجال لديهم هذه النية. على الأقل يحقق بعضنا نجاحًا، إذ اعترفت 30 في المئة من النساء بأنهن "غاضبات إلى حد ما" من الطريقة التي يعامل بها الآخرون من قبل شريكهم في عيد الحب. في المتوسط، ينفق الرجال 137 دولارًا تكريمًا لهذا اليوم الكبير، بينما تنفق النساء حوالي 86 دولارًا. غالبًا ما تُستخرج هذه السخاء بثقل. فـ37 في المئة من الرجال يعتقدون أن عيد الحب "خدعة تجارية بحتة"، وهم أكثر عرضة بأربع مرات من النساء لتقديم هدية "من باب الالتزام". ويعتقد 10 في المئة من الرجال أن اليوم ليس أفضل بكثير من خلع سن، وتقول نسبة من النساء تقارب ضعف عدد الرجال إنهم "يستمتعون" بالعطلة. احذري الوحش الأخضر الحاسد: على الأقل يحقق بعضنا نجاحًا، إذ اعترفت 30 في المئة من النساء بأنهن "غاضبات إلى حد ما" من الطريقة التي يعامل بها الآخرون من قبل شريكهم في عيد الحب. عندما يتعلق الأمر بالهدايا، يرغب 17 في المئة من الرجال في تلقي أجهزة إلكترونية، لكن 4 في المئة فقط من النساء يخططون فعليًا لتقديم هدية من هذا النوع. من ناحية أخرى، تقدم 28 في المئة من النساء للرجال حلوى في عيد الحب، في حين أن 12 في المئة فقط من الرجال يرغبون حقًا في ذلك. أسوأ هدية يمكنك إعطاؤها للرجل، وفقًا للإنفوغرام، هي لعبة دمية ناعمة. أما بالنسبة للنساء، فهي الهدايا المتعلقة "بديكور المنزل". لا بد أنك تمزح: غالبًا ما تُستخرج سخاء الرجال بثقل، حيث يقول 37 في المئة منهم إنهم يعتقدون أن عيد الحب "خدعة تجارية بحتة"، وهم أكثر عرضة بأربع مرات من النساء لتقديم هدية "من باب الالتزام". العشاء هو الهدية التي يخطط معظم الرجال والنساء لتقديمها – ويتوقعون تلقيها – و40 في المئة من كلا الجنسين ينتظرون حتى الأسبوع الأخير لوضع الخطط. يتوقع 22 في المئة من الرجال عدم تلقي أي شيء على الإطلاق، مقارنة بـ8 في المئة من النساء. هناك شيء واحد يتفق عليه الرجال والنساء؟ القُبل. أكثر من 80 في المئة من المشاركين في الاستطلاع قالوا إنهم يتوقعون قبلة في عيد الحب، وحوالي نصفهم يتوقعون "شيئًا إضافيًا صغيرًا". نحن جميعًا عشاق الطعام: العشاء هو الهدية التي يخطط معظم الرجال والنساء لتقديمها – ويتوقعون تلقيها – و40 في المئة من كلا الجنسين ينتظرون حتى الأسبوع الأخير لوضع الخطط. تجنب هذا: أسوأ هدية يمكنك إعطاؤها للرجل، وفقًا للإنفوغرام، هي لعبة دمية ناعمة. أما بالنسبة للنساء، فهي الأغراض المتعلقة بديكور المنزل.
|
ar
|
Wisconsin Gov. and rising Republican star Scott Walker refused on Wednesday to say whether he believes in evolution during a Q and A at a London think tank. After declining to answer numerous questions related to foreign policy, out of respect for the sitting President of the United States, the likely presidential candidate evaded the event moderator's question about evolution, telling him, 'For me, I am going to punt on that one as well.' 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' he added. Scroll down for video . 'That's a question a politician shouldn't be involved in one way or the other,' Wisconsin Gov. Scott Walker said of evolution on Wednesday during an appearance at London-based think tank Chatham House . Even after his interviewer, Justin Webb of BBC Radio 4, asserted that 'any British politician right or left wing would laugh and say, "yes of course evolution's true," ' Walked stood his ground. 'I'm here to talk about trade, not to pontificate on other issues,' he said, heartily adding, to laughter, 'I love the issue of trade in Wisconsin.' Recently elected to his second term as governor in The Badger State after surviving a recall challenge in his first term, Walker is now on the path to the GOP nomination for president. He has been making the rounds in early presidential states such as Iowa, where he reportedly leased office space this week, and is currently on a trip to the U.K. After fellow presumed Republican presidential contender Chris Christie's disastrous trip to England last week that involved the cancellation of several press conferences after the New Jersey politician came under attack in the U.S. for his lavish spending and his position on mandatory vaccinations, Walker's team said the Wisconsin governor would take no questions from reporters while abroad. The only exception was to be today's speech at Chatham House, an international affairs institute, followed by a sit down interview with Webb. But even then, Walker was not inclined to give direct answers to many of the questions put before him, according to reporters present. The Milwaukee Journal Sentinel said Walker excused himself from commenting on world affairs because he holds the 'old-fashioned' view that it's not appropriate to 'talk about foreign policy while you're on foreign soil.' 'I don't think it's wise to undermine your own president' on trips such as these, he later said. Officially in Britain as part of a taxpayer-funded trade mission, the UK visit is widely seen as an opportunity for Walker to bulk up his foreign policy credentials before he formally announces a presidential bid. On Tuesday the Republican governor met with British Prime Minister David Cameron. Today he paid a visit to the speaker of the House of Commons, John Bercow. During the trip he also visited a Harley-Davidson dealership - the company was founded in Wisconsin, and stopped by the grave of British Prime Minister Margaret Thatcher, a conservative icon, to pay his respects. Walker is pictured leaving 10 Downing street after a private meeting with British Prime Minister David Cameron in London on Tuesday. Walker is leading a coalition of Wisconsin government and business officials on a trade mission that runs until Friday. The trip gives him a chance to bolster his overseas and foreign policy credentials as he considers running for president in 2016 . Walker is not alone among the probable GOP presidential candidates in his hesitancy to take a stance on evolution. Former governors Rick Perry of Texas and Bobby Jindal of Louisiana have both waffled when asked about the scientific origins of creation. Christie has also been won't to discuss the subject or anything related to foreign policy. Still, the Democratic National Committee took a shot at Walker on Wednesday afternoon over the ducking and dodging. 'For someone who went to London to build his street cred as a serious leader all Walker showed today was the same ducking and dodging Wisconsinites know all too well and that we’ve come to expect from the 2016 GOP field, whose policy positions are just too divisive to share,' the DNC's National Press Secretary, Holly Shulman, said in an email to reporters. 'Would’ve been a lot simpler to just stay home,' she added. In a separate email later in the day, DNC Communications Director Mo Elleithee trolled the Republican field and asked, 'Do any other GOP presidential candidates want to go to London? 'If so, let us know. The DNC is more than happy to pick up your travel costs,' Elleithee said.
|
위스콘신 주지사이자 공화당의 급부상하는 인물인 스콧 워커가 수요일 런던의 한 싱크탱크에서 열린 질의응답 세션에서 진화론을 믿는지 여부를 밝히기를 거부했다. 미국 현직 대통령에 대한 존중 차원에서 외교 정책과 관련된 여러 질문에 답하지 않은 후, 대통령 출마 가능성이 높은 워커는 행사 진행자가 던진 진화론에 관한 질문을 회피하며 "저는 그 질문도 회피하겠습니다"라고 말했다. 그는 이어 "정치인이 어느 쪽으로든 관여해서는 안 되는 문제"라고 덧붙였다.
아래로 스크롤하면 영상이 나온다.
수요일 런던 소재 싱크탱크인 차텀하우스 행사에 참석한 위스콘신 주지사 스콧 워커는 진화론에 대해 "정치인이 어느 쪽으로든 관여해서는 안 되는 문제"라고 말했다.
인터뷰어인 BBC 라디오 4의 저스틴 웹이 "영국의 어떤 정치인이든 좌우를 막론하고 웃으며 '물론 진화론은 사실이다'라고 말할 것"이라고 주장했음에도 불구하고, 워커는 자신의 입장을 고수했다. 그는 "저는 무역에 대해 이야기하러 왔지, 다른 문제에 대해 교훈을 주러 온 것은 아닙니다"라고 말했고, 청중의 웃음을 유도하며 덧붙여 "위스콘신의 무역 문제를 정말 좋아합니다"라고 말했다.
첫 임기 중 리콜 도전을 극복한 후 최근 위스콘신 주에서 두 번째 임기로 재선된 워커는 현재 공화당의 대통령 후보 지명을 향한 길을 걷고 있다. 그는 아이오와와 같은 초기 대통령 선거 주들을 돌며 활동하고 있으며, 이번 주 아이오와에 사무실 공간을 임대한 것으로 알려졌다. 현재 그는 영국을 방문 중이다. 지난주 크리스 크리스티 뉴저지 주지사가 사치스러운 지출과 필수 예방접종에 대한 입장을 둘러싸고 미국 내에서 비판을 받으며 여러 기자회견을 취소하는 등 참담한 영국 방문을 한 이후, 워커의 팀은 해외 방문 중에는 기자들의 질문에 답하지 않겠다고 밝혔다. 유일한 예외는 오늘 차텀하우스 국제문제연구소에서의 연설과 웹과의 앉아서 진행하는 인터뷰였다. 그러나 현장에 있던 기자들에 따르면, 워커는 제기된 많은 질문들에 대해 여전히 직접적인 답변을 주려 하지 않았다. 밀워키 저널 센티넬은 워커가 세계 사안에 대해 언급하는 것을 피한 이유로 "외국 땅에 있을 때 외교 정책을 논하는 것은 부적절하다"는 '구식' 견해를 고수한다고 전했다. 그는 이후 "이러한 여행 중에 자신의 대통령을 약화시키는 것은 현명하지 않다고 생각한다"고 말했다.
공식적으로는 납세자 자금으로 지원되는 무역 사절단의 일환으로 영국을 방문했지만, 이번 방문은 워커가 공식적으로 대통령 출마를 선언하기 전 외교 정책 분야에서의 자격을 강화할 수 있는 기회로 널리 간주되고 있다. 화요일 워커는 영국의 데이비드 캐머런 총리와 만났다. 오늘 그는 하원의장 존 버코우를 방문했다. 이번 방문 기간 중 그는 위스콘신에서 설립된 기업인 할리데이비슨의 딜러십도 방문했으며, 보수 진영의 상징적 인물인 영국 전 총리 마거릿 대처의 묘소를 찾아 존경을 표하기도 했다.
워커는 화요일 런던에서 데이비드 캐머런 영국 총리와 비공개 회담을 마친 후 10다우닝가를 떠나는 모습이다. 워커는 금요일까지 진행되는 무역 사절단에 위스콘신 주 정부 및 기업 관계자들과 함께하고 있다. 이번 여행은 그가 2016년 대통령 선거 출마를 고려하면서 해외 경험과 외교 정책 능력을 강화할 수 있는 기회를 제공한다.
진화론 문제에 대한 입장을 밝히는 데 주저하는 것은 워커만의 일이 아니다. 텍사스 주 전 주지사인 릭 페리와 루이지애나 주 전 주지사인 바비 진달도 창조의 과학적 기원에 관한 질문을 받았을 때 망설인 바 있다. 크리스티 역시 이 주제나 외교 정책과 관련된 어떤 주제에 대해서도 논의하려 하지 않았다. 그러나 민주당 전국위원회(DNC)는 수요일 오후 워커의 회피 태도를 비판했다. DNC의 국가 언론담당자 홀리 슐먼은 기자들에게 보낸 이메일에서 "런던을 방문해 진지한 지도자로서의 신뢰를 쌓으려 했던 인물이 오늘 보여준 것은 위스콘신 주민들이 이미 잘 알고 있는 회피와 외면의 모습뿐이며, 2016년 공화당 후보군에게서 기대되는 바로 그 모습"이라고 말했다. 그녀는 덧붙여 "그냥 집에 있는 게 훨씬 간단했을 텐데"라고 말했다. 이후 하루 동안 별도의 이메일에서 DNC 커뮤니케이션 디렉터 모 엘리티는 공화당 후보군을 조롱하며 "다른 공화당 대통령 후보들도 런던에 가고 싶은가요? 그렇다면 알려주세요. DNC가 기꺼이 여행 비용을 대겠습니다"라고 말했다.
|
ko
|
They are the not-so secret escapes of amorous couples in Latin America and across Asia. Yet to some, they represent a sordid side of the hotel industry. Love hotels, couples' hotels or 'motels' as they are known in Brazil charge by the hour, allowing guests the chance to 'relax' without the need for awkward glances over breakfast. The phenomenon began in Japan, where there are now up to 30,000 love hotels offering at the lower end, a £10 per hour bed and en suite bathroom, to a bed with silk sheets, flat screen TV, adult entertainment and a bath big enough for two. Scroll down for video . This Chinese love hotel in Nanning city, comes complete with sex chair, excercise ball and bed equipped with steel tubes and suspension belts . While it's standard to supply guests with a selection of whips and other sex toys, some couples' hotels cater to more niche tastes. In Japan, where the love hotel industry now accounts for £22bn a year, couples can stay in a Star Wars themed love hotel, visit Santa in a Christmas grotto, or indulge in some doctors and nurses role play in a 'clinic' available per hour. In Chile, there are around 500 love hotels that generate around £30m a year, many of which are themed: from prison cells to hospitals, and are fitted with jacuzzies, lights and mirrors. In China, love hotels were at first deemed to popularize prostitution, but their popularity is growing. Its self-proclaimed first 'adult hotel' opened in Nanning, in Guangxi Zhuang, in 2008, is furnished with a red bed with straps, an adult chair and a gym ball. A red-themed room, in Changsha city, central China's Hunan province. The popularity of love hotels in China is growing . Dayuse-hotels is a booking website offering couples 'romantic rooms' let by the day. Visitors can choose from a selection of accommodations in the UK and around the world, and book rooms per 24 hours. Meanwhile HotelsByDay offers business travellers the chance to take a nap or work between meetings - and leisure travelers the chance to grab some downtime. And Between 9 and 5 offers day rooms with same day check-in and check-out between 8am and 7pm in 2 to 5 star hotels worldwide . Japan's love hotels come in all different guises: The fashion hotel in Kyoto looks unassuming, while the Tennoji hotel, right, does not . The Christmas Chapel Love Hotel in Osaka will leave guests feeling romantic and festive, what more could you want? Owner Ximena Parra shows a room decorated as a prison cell at a love hotel in Santiago, Chile . The budget option: The entrance of a love hotel in Shibuya, Tokyo, an area known for its cheaper 'couple's' accommodation . A potential guest peruses the hostesses outside a love hotel in Shinjuku, Tokyo. For the 2020 Tokyo Olympic games, the government has decided to improve the public security in this area . Inside the masochistic suite in a love hotel in downtown Rio de Janeiro, complete with chains and mirrors for adventurous guests . Love hotels have been popular in Japan for decades. A couple enjoys the Space Shuttle room in Osaka's Super Fashion hotel, 1985 . A room decorated with multiple mirrors at a love hotel in Santiago. In Chile there are around 500 love hotels, many of which are lavishly equipped with jacuzzies, lights and mirrors .
|
라틴 아메리카와 아시아 전역에서 연인들이 이용하는 이른바 비밀스럽지 않은 숙소들이 있다. 그러나 일부 사람들에겐 호텔 산업의 음지적인 측면을 나타내는 것으로 보인다. 브라질에서는 '모텔'이라고 불리는 이른바 러브 호텔, 커플 호텔은 시간 단위로 요금을 부과해 투숙객이 아침 식사 시간에 어색한 시선을 마주할 필요 없이 '휴식'을 취할 수 있게 한다. 이 현상은 일본에서 시작되었으며, 현재 일본에는 최대 3만 개의 러브 호텔이 존재한다. 저렴한 수준으로는 1시간에 약 10파운드로 침대와 전용 욕실을 제공하며, 고급형은 실크 시트 침대, 평면 TV, 성인용 엔터테인먼트 시설, 두 사람이 들어갈 수 있는 욕조를 갖추고 있다. 영상은 아래로 스크롤하면 볼 수 있다. 중국 난닝시의 한 러브 호텔은 성관계용 의자, 운동용 볼, 강철 파이프와 서스펜션 벨트가 설치된 침대까지 완비되어 있다. 일부 커플 호텔은 흔히 제공되는 채찍과 기타 성인용품 외에도 더 특수한 취향을 위한 시설을 갖추고 있다. 현재 연간 약 220억 파운드의 시장을 형성하고 있는 일본의 러브 호텔 산업에서는 스타워즈 테마의 호텔에 머무르거나, 크리스마스 동산에서 산타클로스를 만나거나, 시간 단위로 이용 가능한 '진료소'에서 의사와 간호사 역할놀이를 즐길 수도 있다. 칠레에는 약 500개의 러브 호텔이 있으며 연간 약 3,000만 파운드의 수익을 올리고 있다. 이들 호텔 대부분은 테마를 갖추고 있으며, 감옥 방에서 병원까지 다양한 디자인을 제공하고, 자쿠지, 조명, 거울 등을 설치하고 있다. 중국에서는 초기에 러브 호텔가 매춘이 보편화되는 것을 조장할 것으로 간주되었으나, 최근 인기가 증가하고 있다. 2008년 광시좡족자치구 난닝시에 개장한 중국 최초의 '성인 호텔'로 자처하는 이 호텔은 끈이 달린 붉은 침대, 성인용 의자, 체육용 볼로 가구를 비치하고 있다. 중국 후난성 중부 창사시의 붉은색 테마의 객실. 중국에서 러브 호텔의 인기는 점차 증가하고 있다. Dayuse-hotels는 커플들이 '로맨틱한 객실'을 하루 단위로 이용할 수 있도록 예약 서비스를 제공하는 웹사이트다. 이용객은 영국을 포함한 전 세계 다양한 숙소 중에서 선택해 24시간 단위로 객실을 예약할 수 있다. 한편 HotelsByDay는 비즈니스 여행객들이 회의 사이에 낮잠을 자거나 업무를 볼 수 있는 기회를 제공하며, 여가 여행객들에게는 짧은 휴식 시간을 제공한다. 그리고 Between 9 and 5는 전 세계 2성급에서 5성급 호텔에서 오전 8시부터 오후 7시 사이 당일 입실 및 퇴실이 가능한 데이 룸을 제공한다. 일본의 러브 호텔은 다양한 형태로 존재한다. 교토의 패션 호텔은 평범해 보이는 반면, 오른쪽의 덴노지 호텔은 그렇지 않다. 오사카의 크리스마스 채플 러브 호텔은 투숙객에게 로맨틱하고 축제 분위기를 선사할 것이다. 더 무엇을 바라겠는가? 칠레 산티아고의 러브 호텔에서 소유주인 시메나 파라가 감옥 방처럼 꾸며진 객실을 보여주고 있다. 예산이 적은 사람을 위한 선택지: 도쿄 시부야의 러브 호텔 입구로, 이 지역은 저렴한 '커플용' 숙소로 유명하다. 도쿄 신주쿠의 러브 호텔 밖에 있는 호스티스들을 살펴보는 잠재적 투숙객. 2020년 도쿄 올림픽을 앞두고 정부는 이 지역의 공공 안전을 강화하기로 결정했다. 리우데자네이루 도심의 러브 호텔에 있는 마조히즘 스위트룸 내부로, 모험적인 투숙객을 위해 사슬과 거울이 완비되어 있다. 일본에서는 수십 년 전부터 러브 호텔이 인기를 끌어왔다. 1985년 오사카의 슈퍼 패션 호텔에서 한 커플이 스페이스 셔틀 방을 즐기고 있다. 산티아고의 러브 호텔에 있는 다수의 거울로 꾸며진 객실. 칠레에는 약 500개의 러브 호텔이 있으며, 대부분 자쿠지, 조명, 거울 등 고급 시설을 갖추고 있다.
|
ko
|
Charles Manson's fiancée allegedly tricked him into agreeing to marry her as part of a bizarre plot to put his corpse on display after he died. Afton Elaine Burton, who calls herself 'Star', took out a marriage license with the serial killer last year - but reportedly only suggested matrimony to get legal ownership of his remains and stuff them in a glass coffin. Star, 27, strung the 80-year-old murderer along with the hope of cashing in after he died and turning his body into a tourist attraction, according to a source close to Manson. She had already tried to get the rights to his remains without marrying him, but was turned down, according to the New York Post. The paper claimed that Star offered herself up as a his bride after being rebuffed, because Californian law allows spouses to choose what happens to their husbands' and wives' bodies after they die. The claims come from Daniel Simone, a journalist who has spoken extensively with Manson and is planning to write a book on him. He claimed that Manson is now wise to the plot - and thinks it is ridiculous because he believes that he's immortal. Simone told the Post: 'He's finally realized that he's been played for a fool.' 'He feels he will never die... Therefore, he feels it's a stupid idea to begin with.' Simone also said that Manson never had any intention of marrying Star - but he kept up the pretense because they would bring presents to his prison cell in Corcoran, California. The prospect of Star becoming Mrs Manson diminished this week after it emerged the couple's 90-day marriage license had expired. Killer: Manson is pictured left during his trial in March, 1971, and of right in a mugshot taken on March 18, 2009 at California State Prison, Corcoran . Prison rules mean the two could only marry during visiting hours on a weekend - and last weekend was their final shot before the license expired on 5 February. Simone said that Manson has been unable to receive visitors lately because he is being treated for an infection. In a statement, Star has said she an Manson will still marry - but that an 'interruption in logistics' got in the way. Manson has been in prison for more than four decades after being put away for a series of murders in 1969 killings. His victims included the brutal murder of director Roman Polanski's actress wife, Sharon Tate, who was eight-and-a-half months pregnant. Star insisted last year that she and Manson were madly in love and already consider themselves married. 'I'm completely with him, and he's completely with me. It's what I was born for, you know. I don't know what else to say,' she told CNN in August of the now gray-haired killer, who has a swastika tattooed on his forehead. She said she had been following Manson's 'philosophy' since she was a teenager and moved to Corcoran, where the convicted murderer is detained, to be closer to him. Manson was married twice before he was jailed, first to Rosalie Jean Willis from 1955 to 1958, and later to Candy Stevens between 1959 and 1963. He was sentenced to death in 1969 along with four of his disciples for having led the killing of seven people, but their sentences were later commuted to life in prison. Manson applied for parole in 2012 but was denied release and is not eligible to apply again until 2027. Manson headed an apocalyptic cult that committed murders in upscale, mostly white neighborhoods of Los Angeles in order to blame the crimes on African Americans, in the hope of sparking what he termed a 'Helter Skelter' race war.
|
មិត្តស្រីរបស់ឆាលស៍ ម៉ានសិន ត្រូវបានគេចោទប្រកាន់ថាបានលួចលាក់បញ្ឆោតគាត់ឱ្យយល់ព្រមរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយនាង ជាផ្នែកមួយនៃគម្រោងចម្លែកមួយ ដើម្បីនាំសពរបស់គាត់មកបង្ហាញជាសាធារណៈបន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់។ អាផ់តុន អេឡៃន ប៊ែរតុន ដែលហៅខ្លួនឯងថា 'ស្តា' បានដាក់ពាក្យសុំអាជ្ញាប័ណ្ណរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយអ្នកសម្លាប់មនុស្សជាច្រើនរូបនៅឆ្នាំមុន — ប៉ុន្តែតាមការរាយការណ៍ នាងបានស្នើរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍គ្រាន់តែដើម្បីទទួលបានការគ្រប់គ្រងផ្លូវច្បាប់លើសពរបស់គាត់ ហើយដាក់វាទៅក្នុងកប៉ាល់កញ្ចក់។ ស្តា អាយុ ២៧ ឆ្នាំ បានធ្វើឱ្យអ្នកសម្លាប់មនុស្សចំណាស់អាយុ ៨០ ឆ្នាំរូបនេះមានការសង្ឃឹម ដើម្បីទាញយកប្រាក់ចំណេញបន្ទាប់ពីគាត់ស្លាប់ ហើយបង្កើតរូបរាងរបស់គាត់ជាកន្លែងទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរណ៍ យោងតាមប្រភពមួយដែលនៅក្បែរម៉ានសិន។ នាងបានព្យាយាមទាមទារសិទ្ធិលើសពរបស់គាត់ដោយមិនរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយគាត់ ប៉ុន្តែត្រូវបានបដិសេធ យោងតាមអង្គភាព New York Post។ អង្គភាពនោះបានអះអាងថា ស្តា បានផ្តល់ខ្លួននាងជាអ្នកដៃគូរបស់គាត់បន្ទាប់ពីត្រូវបដិសេធ ព្រោះច្បាប់កាលីហ្វ័រញ៉ា អនុញ្ញាតឱ្យប្តីប្រពន្ធជ្រើសរើសអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងចំពោះរាងកាយរបស់ប្តី ឬប្រពន្ធរបស់ពួកគេបន្ទាប់ពីពួកគេស្លាប់។ ការអះអាងទាំងនេះមកពី ដេនីយែល ស៊ីម៉ូន អ្នកសារព័ត៌មានម្នាក់ ដែលបានសម្ភាសន៍យ៉ាងទូលំទូលាយជាមួយម៉ានសិន ហើយមានគម្រោងសរសេរសៀវភៅអំពីគាត់។ គាត់បានអះអាងថា ម៉ានសិន ឥឡូវនេះដឹងពីគម្រោងនោះហើយ គិតថាវាគួរឱ្យអស់សំណើច ព្រោះគាត់ជឿថាគាត់គឺអស់កល្បជានិច្ច។ ស៊ីម៉ូនបានប្រាប់អង្គភាព Post ថា៖ «គាត់ទើបតែដឹងខ្លួនថា គាត់ត្រូវបានគេប្រើជាមនុស្សល្ងង់»។ «គាត់មានអារម្មណ៍ថា គាត់នឹងមិនដែលស្លាប់... ដូច្នេះ គាត់មានអារម្មណ៍ថាវាជាគំនិតល្ងង់នៅដើមដំបូង»។ ស៊ីម៉ូនក៏បាននិយាយថា ម៉ានសិន មិនដែលមានគំនិតចង់រៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយស្តា ទេ — ប៉ុន្តែគាត់បានបន្តធ្វើសកម្មភាព ព្រោះពួកគេនឹងនាំអំណោយទៅកាន់កន្លែងកើតហេតុរបស់គាត់នៅពន្ធនាគារកូរ៉ូរ៉ាន រដ្ឋកាលីហ្វ័រញ៉ា។ សក្តានុពលដែលស្តា នឹងក្លាយជាស្ត្រីម៉ានសិន បានថយចុះនៅសប្តាហ៍នេះ បន្ទាប់ពីមានការបញ្ជាក់ថា អាជ្ញាប័ណ្ណរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ ៩០ ថ្ងៃរបស់គូស្នេហ៍នោះ បានផុតកំណត់។ អ្នកសម្លាប់៖ ម៉ានសិន ត្រូវបានថតរូបនៅខាងឆ្វេងក្នុងការសាកសួររបស់គាត់នៅខែមីនា ឆ្នាំ១៩៧១ និងនៅខាងស្តាំក្នុងរូបថតដែលបានថតនៅថ្ងៃទី១៨ ខែមីនា ឆ្នាំ២០០៩ នៅពន្ធនាគាររដ្ឋកាលីហ្វ័រញ៉ា កូរ៉ូរ៉ាន។ ច្បាប់ពន្ធនាគារ មានន័យថាគូស្នេហ៍ទាំងពីរអាចរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍បានតែក្នុងអំឡុងពេលអាណិតអាសូរនៅចុងសប្តាហ៍ប៉ុណ្ណោះ — ហើយចុងសប្តាហ៍មុនគឺជាឱកាសចុងក្រោយរបស់ពួកគេមុនពេលអាជ្ញាប័ណ្ណផុតកំណត់នៅថ្ងៃទី ៥ ខែកុម្ភៈ។ ស៊ីម៉ូនបាននិយាយថា ម៉ានសិន មិនអាចទទួលភ្ញៀវបានក្នុងពេលថ្មីៗនេះ ព្រោះគាត់កំពុងទទួលការព្យាបាលសម្រាប់ជំងឺឆ្លង។ ក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ ស្តា បាននិយាយថា នាងនិងម៉ានសិន នឹងរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍នៅតែដដែល — ប៉ុន្តែមាន «ការរំខានខាងផ្នែកហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធ» ដែលបានរារាំង។ ម៉ានសិន បាននៅក្នុងពន្ធនាគារអស់រយៈពេលជាងសតវត្សរ៍ បន្ទាប់ពីត្រូវបានដាក់ពន្ធនាគារសម្រាប់ស៊េរីនៃការសម្លាប់នៅឆ្នាំ១៩៦៩។ ជនរងគ្រោះរបស់គាត់ រួមមានការសម្លាប់ដ៏ឃោឃៅចំពោះស្ត្រីដែលជាស្រ្តីដែលជាស្រ្តីសម្តែង និងប្រពន្ធរបស់អ្នកដឹកនាំភាពយន្ត រ៉ូម៉ាន ប៉ូឡង់ស្គី ឈ្មោះ សារ៉ូន តែត ដែលមានផ្ទៃពោះប្រាំបីខែ។ ស្តា បានអះអាងនៅឆ្នាំមុនថា នាងនិងម៉ានសិន ស្រឡាញ់គ្នាយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានចាត់ទុកថាខ្លួនពួកគេជាប្តីប្រពន្ធរួចទៅហើយ។ «ខ្ញុំពេញទំហឹងជាមួយគាត់ ហើយគាត់ក៏ពេញទំហឹងជាមួយខ្ញុំដែរ។ វាជាអ្វីដែលខ្ញុំកើតមកដើម្បីធ្វើ អ្នកដឹងទេ។ ខ្ញុំមិនដឹងថានឹងនិយាយអ្វីបន្ថែមទៀតទេ» នាងបានប្រាប់ CNN ក្នុងខែសីហា អំពីអ្នកសម្លាប់ដែលឥឡូវនេះមានសក់ស ដែលមានស្នាមសាក់រូបព្រះចន្ទអាចម៍រោមនៅលើទ្រូង។ នាងបាននិយាយថា នាងបានធ្វើតាម «ទស្សនៈ» របស់ម៉ានសិន តាំងពីនាងនៅជាក្មេងវ័យជំទង់ ហើយបានធ្វើចលនាទៅកាន់កូរ៉ូរ៉ាន ដែលជាកន្លែងដែលអ្នកសម្លាប់ដែលត្រូវបានដាក់ពន្ធនាគារ ដើម្បីនៅកាន់តែជិតគាត់។ ម៉ានសិន បានរៀបអាពាហ៍ពិពាហ៍ពីរដងមុនពេលគាត់ត្រូវបានដាក់ពន្ធនាគារ ដំបូងជាមួយនឹង រ៉ូសាលី ចែន វីលីស ពីឆ្នាំ១៩៥៥ ដល់ឆ្នាំ១៩៥៨ និងក្រោយមកជាមួយ កាន់ឌី ស្ទែវែន ពីឆ្នាំ១៩៥៩ ដល់ឆ្នា
|
km
|
Buster Douglas, whose defeat of heavyweight boxer Mike Tyson ranks as one of the greatest upsets of all time, said that his motivation for the fight stemmed from his mother's belief in him. Mr Douglas, who was a heavy underdog against Mr Tyson, said that his mother Lula Pearl had told him she thought he could win before she died of a stroke three weeks before the fight. Mr Tyson, heavyweight champion of the world, was 37-0 at the time and favored at 42-1 odds to crush his opponent when they faced off in Tokyo, Japan. Six-foot-four-inch Mr Douglas knocked him out in the 10th round. Scroll down for video . Buster Douglas, 29 (center), shocked the world when he knocked out heavyweight champion Mike Tyson in the 10th round of a Feb 11, 2015, fight . Mr Tyson (left) was favored to win the Tokyo, Japan, fight by odds of 42 to 1, and few believed in Mr Douglas (right) besides his own mother . Mr Tyson, a soft-spoken but ferocious 5ft10in fighter, was thought to be tuning up for his match with Evander Holyfield, whose ear he would later bite in his most notorious fight. When the Associated Press reminded Mr Douglas that few believed in him, he talked about his mother and said, 'Yeah, but she did.' 'I believed in myself and that I had the ability to do that. It's something that my mother instilled in me at a very young age: You can do whatever you want,' he said. Mr Douglas shocked the world when he won the fight despite still grieving the loss of his mother. Someone from the crowd told the young man to win the fight for Ms Pearl right before the match. Mr Tyson struggled to get up after being knocked down in the tenth round, but was unable to before ten seconds expired . 'He planned on doing a lot of things for her after this fight coming up. He was always thinking of her,' Mr Douglas's trainer and maternal uncle J.D. McCauley said in an obituary for his sister before the Tyson match. The 29-year-old hung in the ring with the shorter Tyson during the opening rounds by fending him off with his jab. However Mr Douglas's Cinderella story was almost ended prematurely when he was knocked down late in the eighth round. 'He ended up catching me with a good shot. When I got up off the ground, I knew I had to get back on focus, on point, with what I was doing,' Mr Douglas, now 54, said. He retaliated by dominating the ninth round as Mr Tyson suffered with a swollen left eye. Mr Douglas was knocked down in the eighth round (left), but was able to get back up and dominate the rest of the fight . Mr Douglas knocking his opponent out one minute and 22 seconds into the 10th round with a quick combination of what he called 'four terrific shots'. Though Mr Tyson's camp would dispute the result later based on the timing of Mr Douglas's eighth-round fall, the young man from Columbus, Ohio, had accomplished the impossible and handed the champ his first professional defeat. Mr Douglas's reign as the world's top heavyweight didn't last long, however, and he was knocked out by Evander Holyfield in a Las Vegas fight eight months later. He earned $7million from the unsuccessful defense, enough to live on comfortably. His body began worsening, and he almost died in the mid from a diabetic coma after allegedly ballooning to 400lbs. He also suffered from depression, according to ESPN. 'I was distraught. I was just in a shell. No one could understand my plight. I lost my best friend, my mother. I had really no one to turn to,' the fighter said. After being hospitalized he lost weight and made a comeback attempt in the late 90s before retiring from professional fighting in 1999 with a record of 38-6-1. Now slimmer and in middle age, Mr Douglas lives outside of Columbus. He trains young boxers five days a week and also spends time with his four sons and wife Bertha. The coach said that he has only run into his opponent once since their match, a few years ago in Cincinnati. 'It's not like we sat down and talked about it and (became) friends, anything like that. He was still kind of short (with me). So I didn't push it any further,' he said. The heavyweight said that he has watched the fight on video more than 50 times, though he likes to watch it alone, according to The Japan Times. 'When I just have time to myself, I pop it in and check it out,' he said. 'The thing about it is the emotions that I was going through at the time,' Mr Douglas added. Mr Douglas, now 54, lives outside of Columbus, Ohio, and teaches boxing to kids five days a week . The fighter earned $7million from his unsuccessful title defense against Evander Holyfield and moved back near his hometown . At one point Mr Douglas's weight neared 400lbs, but the boxer slimmed down before a comeback in the late 90s and now teaches the sport .
|
Buster Douglas, yang kemenangannya atas petinju kelas berat Mike Tyson dianggap sebagai salah satu kejutan terbesar sepanjang masa, mengatakan bahwa motivasi dia bertarung berasal dari keyakinan ibunya terhadap dirinya. Douglas, yang saat itu sangat diunggulkan kalah melawan Tyson, mengatakan bahwa ibunya, Lula Pearl, telah menyatakan keyakinannya bahwa dia bisa menang sebelum meninggal karena stroke tiga minggu sebelum pertarungan. Tyson, juara kelas berat dunia, saat itu memiliki rekor 37-0 dan difavoritkan menang dengan odds 42 banding 1 untuk menghancurkan lawannya ketika mereka bertarung di Tokyo, Jepang. Douglas yang tingginya enam kaki empat inci menjatuhkannya pada ronde kesepuluh. Gulir ke bawah untuk video. Buster Douglas, 29 (tengah), mengejutkan dunia ketika dia menjatuhkan juara kelas berat Mike Tyson pada ronde kesepuluh pertarungan 11 Februari 2015. Tyson (kiri) difavoritkan menang dalam pertarungan di Tokyo, Jepang, dengan odds 42 banding 1, dan hanya sedikit orang yang percaya pada Douglas (kanan) selain ibunya sendiri. Tyson, petarung pendek 5 kaki 10 inci yang biasanya berbicara lembut namun ganas, dianggap sedang mempersiapkan diri untuk pertarungan melawan Evander Holyfield, yang kemudian digigit telinganya dalam pertarungan paling terkenal miliknya. Ketika Associated Press mengingatkan Douglas bahwa hanya sedikit orang yang percaya padanya, dia berbicara tentang ibunya dan berkata, 'Ya, tapi dia percaya.' 'Saya percaya pada diri saya sendiri dan bahwa saya punya kemampuan untuk melakukan itu. Itu sesuatu yang ditanamkan ibu saya kepada saya sejak usia sangat muda: Kamu bisa melakukan apa pun yang kamu inginkan,' katanya. Douglas mengejutkan dunia ketika dia memenangkan pertarungan meskipun masih berduka atas kehilangan ibunya. Seseorang dari kerumunan menyuruh pria muda itu untuk memenangkan pertarungan demi almarhumah Pearl tepat sebelum pertandingan dimulai. Tyson kesulitan bangkit setelah dijatuhkan pada ronde kesepuluh, namun tidak mampu bangkit sebelum waktu sepuluh detik habis. 'Dia berencana melakukan banyak hal untuknya setelah pertarungan ini. Dia selalu memikirkannya,' kata pelatih dan paman dari pihak ibu Douglas, J.D. McCauley, dalam obituarium untuk saudarinya sebelum pertarungan melawan Tyson. Pria berusia 29 tahun itu bertahan di ring melawan Tyson yang lebih pendek selama ronde pembuka dengan menangkisnya menggunakan pukulan jab. Namun kisah Cinderella Douglas hampir berakhir lebih awal ketika dia dijatuhkan pada akhir ronde kedelapan. 'Dia berhasil mengenai saya dengan pukulan yang bagus. Ketika saya bangkit dari lantai, saya tahu saya harus kembali fokus, kembali pada rencana, pada apa yang sedang saya lakukan,' kata Douglas, yang kini berusia 54 tahun. Dia membalas dengan mendominasi ronde kesembilan sementara Tyson menderita bengkak di mata kirinya. Douglas dijatuhkan pada ronde kedelapan (kiri), tetapi mampu bangkit kembali dan mendominasi sisa pertarungan. Douglas menjatuhkan lawannya satu menit dan 22 detik memasuki ronde kesepuluh dengan kombinasi cepat dari apa yang dia sebut 'empat pukulan dahsyat'. Meskipun kubu Tyson kemudian mempermasalahkan hasil pertarungan berdasarkan waktu jatuhnya Douglas pada ronde kedelapan, pria muda dari Columbus, Ohio, itu telah mencapai hal yang mustahil dan memberi sang juara kekalahan profesional pertamanya. Namun, masa kejayaan Douglas sebagai petinju kelas berat terbaik dunia tidak berlangsung lama, dan dia dijatuhkan oleh Evander Holyfield dalam pertarungan di Las Vegas delapan bulan kemudian. Dia mendapatkan 7 juta dolar dari pertahanan gelar yang tidak berhasil tersebut, jumlah yang cukup untuk hidup nyaman. Kondisi tubuhnya mulai memburuk, dan dia hampir meninggal di pertengahan usia karena koma diabetik setelah diduga berat badannya membengkak hingga 400 pon. Dia juga menderita depresi, menurut ESPN. 'Saya hancur. Saya seperti terkurung dalam cangkang. Tidak ada yang bisa memahami penderitaan saya. Saya kehilangan sahabat terbaik saya, ibu saya. Saya benar-benar tidak punya siapa pun untuk diandalkan,' kata petarung itu. Setelah dirawat di rumah sakit, dia menurunkan berat badan dan mencoba kembali bertarung pada akhir 90-an sebelum pensiun dari tinju profesional pada tahun 1999 dengan rekor 38-6-1. Kini lebih kurus dan di usia paruh baya, Douglas tinggal di luar Columbus. Dia melatih petinju muda lima hari dalam seminggu dan juga menghabiskan waktu bersama keempat putranya dan istrinya, Bertha. Sang pelatih mengatakan bahwa dia hanya pernah bertemu lawannya itu sekali sejak pertarungan mereka, beberapa tahun lalu di Cincinnati. 'Tidak seperti kami duduk bersama membicarakan hal itu dan (menjadi) teman, semacam itu. Dia masih agak pendek (dengan saya). Jadi saya tidak memaksakan lebih jauh,' katanya. Petinju kelas berat itu mengatakan bahwa dia telah menonton pertarungan itu lewat video lebih dari 50 kali, meskipun dia lebih suka menontonnya sendirian, menurut The Japan Times. 'Ketika saya punya waktu sendiri, saya putar dan menontonnya,' katanya. 'Yang penting adalah emosi yang sedang saya alami saat itu,' tambah Douglas. Douglas, kini berusia 54 tahun, tinggal di luar Columbus, Ohio, dan mengajar tinju kepada anak-anak lima hari dalam seminggu. Petarung itu mendapatkan 7 juta dolar dari pertahanan gelar yang tidak berhasil melawan Evander Holyfield dan kembali tinggal dekat kota kelahirannya. Pernah suatu waktu berat badan Douglas hampir mencapai 400 pon, tetapi petinju itu menurunkan berat badannya sebelum kembali bertarung pada akhir 90-an dan kini mengajarkan olahraga tersebut.
|
id
|
In Wordsworth country, it is enough to inspire poetry. Above the clouds and silhouetted against a carpet of white, a runner enjoys perfect peace yesterday on 2,795ft Grasmoor in the Lake District . The atmospheric shots, taken by Stuart Holmes, 48, shows his friend Chris Scammell enjoying a jog up Grasmoor, a mountain in the north-western part of the Lake District, northern England. The unique view is thanks to a meteorology phenomenon called inversion, which takes place when the temperature at a higher altitude is higher than at a lower altitude. During a cloud inversion, such as in the Lake District yesterday, the clouds become a 'lid' where only the mountain tops poke out above them. The same phenomenon could be seen from the top of Mount Snowdon in North Wales today as the temperature on the top reached 12 degrees while the foot of the mountain was four degrees. Scroll down for video . Stepping onto a cloud: Jogger Chris Scammell is seen running on Grassmoor hill in the north-western Lake District on Tuesday . Mr Scammell and his friend, photographer Stuart Holmes, witnessed a weather inversion on the high hills of Grasmoor . Cotton wool sea: Mr Scammell looks out over a white, fluffy sea of clouds, created by a weather phenomenon called 'inversion' Phenomenon: Inversion is created when the temperature at a higher altitude is higher than lower down, 'trapping' the clouds in between . Like a blanket: Pictures taken from the top of Mount Snowdon in North Wales today showing clouds sitting in the foothills around Snowdonia . The temperature on the top of Mount Snowdon, in this case 12 degrees, was warmer than the temperature on the foot of the mountains .
|
Вордсворт елінде бұл поэзияны туындатуға жеткілікті. Бұлттардың үстінде және ақ кілемге қарсы көрінетін көлеңкеде, кеше Кезендегі 2795 фут (852 м) биіктіктегі Грэсмурда жүгіруші толық тыныштықты бастан кешірді. 48 жастағы Стюарт Холмс түсірген атмосфералық суреттерде оның досы Крис Скаммелл Солтүстік Англиядағы Кезен ауданының солтүстік-батыс бөлігіндегі Грэсмур тауына жүгіріп шығып жатыр. Бұл ерекше көрініс — температураның төменгі биіктіктегіден жоғары биіктікте жоғары болатын метеорологиялық құбылыс — инверсия арқасында пайда болды. Кеше Кезен ауданында байқалған бұлтты инверсия кезінде бұлттар «қақпақ» сияқты болып, тек тау басы ғана оның үстіне шығып тұрады. Бүгін Солтүстік Уэльстеғі Мұз Тауының (Маунт-Сноудон) шыңынан да дәл осы құбылыс байқалды, онда тау басындағы температура 12 градус болса, тау басында 4 градус болды. Бейнені төмен қарай жылжытыңыз. Бұлтқа бас салу: Сейсенбі күні солтүстік-батыс Кезен ауданындағы Грэсмур тауында жүгіруші Крис Скаммелл жүгіріп жатқан кезде көрінді. Скаммелл мен оның досы, фотограф Стюарт Холмс Грэсмурдың биік таулы аймағында ауа-райы инверсиясын бақылады. Мақта қыл құрлығы: Скаммелл ауа-райы құбылысы — «инверсия» арқасында пайда болған ақ, жұмсақ бұлттар теңізіне қарап тұр. Құбылыс: Инверсия температураның төменгі биіктіктегіден жоғары болғанда, бұлттарды аралықта «қақпақтап» ұстап қалу нәтижесінде пайда болады. Жамылғы сияқты: Бүгін Солтүстік Уэльсте, Сноудонияның төбесінде тұрған бұлттардың тау етегінде жатқан көрінісін көрсететін суреттер. Бұл жағдайда Мұз Тауының шыңындағы температура 12 градус болып, тау етегіндегі температурадан жылырақ болды.
|
kk
|
A Saudi Arabian historian tried to justify his nation's ban on female drivers by saying that they might get raped if their cars break down. He added his opinion that in countries like America sexual crimes 'are no big deal' to women. In a recent interview on Saudi Rotana Khalijiyya TV, historian Saleh al-Saadoon said that if a Saudi Arabian's woman's car were to break down she could get raped. He then went on to say that in countries where women are allowed to drive that women 'don't care' if they are raped the way they do in Saudi Arabia, according to the transcript translated by the Middle East Media Research Institute. Scroll down for video . Controversial claim: 'They don't care if they are raped,' said Saudi Arabian historian Saleh al-Saadoon of American female drivers . Shock: The female host of the talk show on Saudi Rotana Khalijiyya TV was shocked by the historian's claim . 'They don't care if they are raped on the roadside, but we do,' al-Saadoon said. 'Hold on. Who told you they don’t care about getting raped on the roadside?' asked the horrified female host not named in the transcript. 'It’s no big deal for them beyond the damage to their morale,' al-Saadoon replied. 'In our case, however, the problem is of a social and religious nature,' he added. Two other guests on the show also appeared to be in absolute horror but al-saadoon just replied 'listen to me and get used to what society thinks.' Al-saadoon then said that women in his country who do not drive are treated like 'queens' and mentioned that with a gesture of their hand that their fathers, uncles, sons, and nephews must chauffeur them around . Foreign drivers: 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' said the historian of the way to prevent rape of women by male chauffeurs . Humor: The female host had trouble taking the historian's comments in a serious light . Arrested: Loujain Hathloul was arrested after she tried to drive into the country from neighboring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists . The female host then asked al-saadoon if he thought there was no danger of women being raped by their male chauffeurs. He agreed that it was a legitimate threat and made a suggestion that elicited shock from the female host. 'There is a solution, but the government officials and the clerics refuse to hear of it,' he said. 'The solution is to bring in female foreign chauffeurs to drive our wives,' he added. 'Female foreign chauffeurs?' she said before covering her hand over her mouth. 'Seriously?' If women drive in Saudi Arabia they face punishment including being lashed with a whip. Two women's rights campaigners who tried to drive into Saudi Arabia are set to face a special 'terrorism' court. Loujain Hathloul, 25, was arrested after she tried to drive into the country from neighbouring United Arab Emirates, flouting the ban on women motorists. Maysaa Alamoudi, 33, a UAE-based Saudi journalist, arrived at the border to support Hathloul and was also detained. Activists claim that it is the first time female motorists have been referred to the criminal court in the capital of Riyadh, which was established to try terrorism cases.
|
Ein saudi-arabischer Historiker versuchte, das Fahrverbot für Frauen in seinem Land damit zu rechtfertigen, dass diese womöglich vergewaltigt würden, wenn ihre Autos liegenblieben. Er fügte hinzu, dass sexuelle Straftaten in Ländern wie Amerika für Frauen „kein großes Problem“ seien. In einem kürzlich geführten Interview im saudi-arabischen Fernsehsender Rotana Khalijiyya sagte der Historiker Saleh al-Saadoon, wenn das Auto einer saudi-arabischen Frau liegenbleibe, könne sie vergewaltigt werden. Er fügte dann hinzu, dass in Ländern, in denen Frauen fahren dürfen, Frauen „sich nichts daraus machen“, wenn sie vergewaltigt werden, anders als in Saudi-Arabien, wie aus der von dem Middle East Media Research Institute übersetzten Transkription hervorgeht. Scrollen Sie nach unten, um ein Video anzusehen. Umstrittene Behauptung: „Es ist ihnen egal, ob sie vergewaltigt werden“, sagte der saudi-arabische Historiker Saleh al-Saadoon über amerikanische Autofahrerinnen. Schock: Die weibliche Moderatorin der Talkshow im saudi-arabischen Sender Rotana Khalijiyya war schockiert über die Aussage des Historikers. „Es ist ihnen egal, ob sie am Straßenrand vergewaltigt werden, aber uns ist das nicht egal“, sagte al-Saadoon. „Warten Sie mal. Wer hat Ihnen gesagt, dass sie sich nichts daraus machen, am Straßenrand vergewaltigt zu werden?“, fragte die entsetzte weibliche Moderatorin, deren Name in der Transkription nicht genannt wird. „Für sie ist es kein großes Problem, außer der Schädigung ihres Seelenzustands“, antwortete al-Saadoon. „Im Gegensatz dazu ist unser Problem von sozialer und religiöser Natur“, fügte er hinzu. Auch zwei weitere Gäste in der Sendung schienen entsetzt, doch al-Saadoon erwiderte lediglich: „Hört mir zu und gewöhnt euch daran, was die Gesellschaft denkt.“ Al-Saadoon behauptete dann, dass Frauen in seinem Land, die nicht fahren, wie „Königinnen“ behandelt würden, und er erwähnte, dass bereits mit einer Handbewegung ihre Väter, Onkel, Söhne und Neffen dazu verpflichtet seien, sie herumzufahren. Ausländische Fahrer: „Die Lösung besteht darin, ausländische weibliche Chauffeure einzuführen, die unsere Frauen fahren“, sagte der Historiker über die Art und Weise, wie Vergewaltigungen von Frauen durch männliche Chauffeure verhindert werden könnten. Humor: Die weibliche Moderatorin hatte Schwierigkeiten, die Aussagen des Historikers ernst zu nehmen. Verhaftet: Loujain Hathloul wurde verhaftet, nachdem sie versucht hatte, aus den benachbarten Vereinigten Arabischen Emiraten in das Land einzufahren und damit das Fahrverbot für Frauen missachtet hatte. Die Moderatorin fragte al-Saadoon dann, ob er der Meinung sei, dass keine Gefahr bestehe, dass Frauen durch ihre männlichen Chauffeure vergewaltigt würden. Er räumte ein, dass dies eine legitime Bedrohung darstelle, und machte einen Vorschlag, der bei der Moderatorin erneut Schock auslöste. „Es gibt eine Lösung, aber die Regierungsbeamten und die Geistlichen weigern sich, davon zu hören“, sagte er. „Die Lösung besteht darin, ausländische weibliche Chauffeure einzuführen, die unsere Frauen fahren“, fügte er hinzu. „Weibliche ausländische Chauffeure?“, sagte sie, bevor sie sich die Hand vor den Mund hielt. „Im Ernst?“ Wenn Frauen in Saudi-Arabien fahren, drohen ihnen Strafen, darunter das Auspeitschen mit einer Peitsche. Zwei Frauenrechtsaktivistinnen, die versucht hatten, nach Saudi-Arabien zu fahren, sollen vor einem speziellen „Terrorismus“-Gericht erscheinen. Loujain Hathloul, 25, wurde verhaftet, nachdem sie versucht hatte, aus den benachbarten Vereinigten Arabischen Emiraten in das Land einzufahren und damit das Fahrverbot für Frauen missachtet hatte. Maysaa Alamoudi, 33, eine in den VAE lebende saudi-arabische Journalistin, kam an die Grenze, um Hathloul zu unterstützen, und wurde ebenfalls festgenommen. Aktivisten behaupten, es sei das erste Mal, dass weibliche Autofahrerinnen vor dem Strafgericht in der Hauptstadt Riad angeklagt wurden, das ursprünglich zur Verhandlung von Terrorismusfällen eingerichtet worden war.
|
de
|
She's regarded as one of soap's most stylish stars so it's no surprise that Lipsy snapped Michelle Keegan up to design a fashion range. The former Coronation Street star, whose collections have been a stellar success for the brand, is preparing to launch her debut summer range - and she's been hard at work in the design studio to bring fans exactly what they want. Launching in March, the 27-year-old's new range will be full of crochet, lace, slinky satins and lightweight knits, as well some 'fresh and exciting never-been-seen-before designs'. Scroll down for video . Michelle Keegan has shared her fashion mantra as she promotes her upcoming Lipsy range, citing Audrey Hepburn has a classy dresser she loves to emulate . Actress Michelle, who is currently planning her wedding to Mark Wright, said of her upcoming range: 'One of my favourite parts of summer is being able to experiment with brand new styles and colours. 'It’s the easiest season to wear fresh statement brights and hot new prints. I also love soft earthy shades such as nude and taupe complemented by sun kissed skin.' Michelle has taken inspiration from the catwalk, and included lots of the monochrome pieces she loves to wear herself to create a range of swimwear, beach cover-ups and nighttime apparel. Michelle advises fashion fans to keep it 'classic and simple' because she's all for 'timeless classic style a la Audrey Hepburn', right . Launching in March, the 27-year-old's new range will be full of crochet, lace, slinky satins and lightweight knits, as well some 'fresh and exciting never-been-seen-before designs', including this black dress . The actress has given fans a sneak peek of what's to come. Last night, she attended Lipsy's SS15 press event dressed head-to-toe in her upcoming designs. Speaking as she arrived at the event in a casual yet chic ensemble, she said: 'My top tip for day wear glamour is: keep it simple, keep it comfortable and wear key pieces. Whether it’s a statement jacket or a bag. My Lipsy Duster coat was my arrival staple for today’s launch.' The pint-sized star also emphasised the importance of exuding confidence. She said: 'If you’re feeling unsure about anything you’re wearing, ditch it. You’ll feel out of sorts all day if you don’t give your entire outfit a thumbs up.' Michelle road-tested some of her soon-to-launch designs on a night out in Essex on Wednesday night . As for her beauty look, the radiant star takes a less is more approach to make-up. 'Keep a fresh-faced feel. With day wear make-up, you can always add to it later in the evening.' Michelle did exactly that. After leaving the event at London's Ham Yard Hotel, she was whisked across town to the British Heart Foundation Roll Out the Red Ball, and slipped into a little black dress. Her top three tips for evening glam? 'Choose what you reveal. Show cleavage or leg, never both of them together. I’m big up top so definitely more in favour of showing off my legs. 'Secondly, keep it classic and simple. I love a little black dress and I’m all for timeless classic style a la Audrey Hepburn. Dress for your shape, too. If you’ve got curves, accentuate them. If you’re tall, embrace it. 'Finally, invest in a really good body moisturiser. It really finishes off the look.' Michelle has recently finished filming on her new TV show, Ordinary Lies, her first major role since quitting ITV soap Coronation Street. The actress used to play Tina McIntyre on Corrie's cobbles but has switched allegiances to the BBC where she'll portray car showroom receptionist Tracy in the new six-part series. As well as her career coup, Michelle is looking forward to tying the knot to her man, who previously revealed they are getting married in Norfolk later this year. Michelle has recently finished filming on her new TV show, Ordinary Lies, her first major role since quitting ITV soap Coronation Street, and is planning her wedding to Mark Wright .
|
Považována za jednu z nejstylovějších hvězd denních seriálů, nebylo překvapením, že si značka Lipsy vybrala Michelle Keeganovou, aby navrhla módní kolekci. Bývalá hvězda seriálu Coronation Street, jejíž kolekce pro tuto značku byly velkým úspěchem, se nyní chystá na uvedení své první letní kolekce – a tvrdě pracuje v návrhářském ateliéru, aby fanouškům představila přesně to, co chtějí. Nová kolekce 27leté herečky, jejíž uvedení je naplánováno na březen, bude plná háčkovaných látek, krajek, hedvábných saténů a lehkých trikotů, stejně jako některých „čerstvých a vzrušujících návrhů, které dosud nikdo neviděl“. Přejděte dolů pro video. Michelle Keeganová sdílela své módní heslo při propagaci nadcházející kolekce pro Lipsy a uvádí Audrey Hepburn jako elegantní vzor, jehož styl ráda napodobuje. Herečka Michelle, která momentálně plánuje svou svatbu s Markem Wrightem, řekla o své nadcházející kolekci: „Jednou z mých nejoblíbenějších věcí o létě je možnost experimentovat s úplně novými styly a barvami. Je to nejjednodušší roční období na nošení čerstvých výrazných barev a nových trendových potisků. Také miluji jemné zemité odstíny, jako je nude a taupe, doplněné o opálenou pleť.“ Michelle čerpala inspiraci z módních přehlídek a zahrnula mnoho monochromatických kousků, které sama ráda nosí, a vytvořila tak kolekci plavky, pláštěk na pláž a večerní oblečení. Michelle radí módovým fanouškům, aby to drželi „klasické a jednoduché“, protože je zastánkyní „časově odolného klasického stylu ve stylu Audrey Hepburn“, vpravo. Kolekce, jejíž uvedení je naplánováno na březen, bude plná háčkovaných látek, krajek, hedvábných saténů a lehkých trikotů, stejně jako některých „čerstvých a vzrušujících návrhů, které dosud nikdo neviděl“, včetně této černé sukně. Herečka fanouškům poskytla předběžný pohled na to, co je čeká. Včera navštívila tiskovou akci Lipsy pro SS15 výhradně ve svých nadcházejících návrzích. Při příchodu na akci v pohodovém, avšak stylovém outfitu řekla: „Můj hlavní tip na denní glamour je: udržujte to jednoduché, pohodlné a nos te zásadní kousky. Ať už jde o výraznou bundu nebo kabelku. Můj kabát Lipsy Duster byl pro dnešní premiéru základním prvkem.“ Tahle drobná hvězda také zdůraznila důležitost sebevědomí. Řekla: „Pokud máte pochybnosti o čemkoli, co máte na sobě, odložte to. Budete se celý den cítit nesvůj, pokud celému outfitu nedáte palec nahoru.“ Michelle vyzkoušela některé z kousků své brzy uvedené kolekce během výletu do Essexu ve středu večer. Pokud jde o její krásu, tato zářivá hvězda preferuje minimalistický přístup k líčení. „Zachovejte pocit čerstvosti. Denní líčení můžete vždy později večer doplnit.“ Přesně to Michelle udělala. Po opuštění akce v londýnském hotelu Ham Yard byla rychle převezena do centra města na akci British Heart Foundation Roll Out the Red Ball, kde si oblékla černé večerní šaty. Její tři hlavní tipy pro večerní glamour? „Vyberte si, co odhalíte. Odhalte dekolte nebo nohy, ale nikdy obojí zároveň. Já mám nahoře větší postavu, takže rozhodně dávám přednost tomu, ukázat své nohy. Za druhé, držte to klasické a jednoduché. Miluji černé večerní šaty a jsem pro časově odolný klasický styl ve stylu Audrey Hepburn. Oblékejte se podle své postavy. Máte-li křivky, zdůrazněte je. Jste-li vysoká, využijte to. A konečně, investujte do opravdu dobrého tělového krému. Opravdu dokonale doplňuje celkový vzhled.“ Michelle nedávno dokončila natáčení nového televizního pořadu Ordinary Lies, což je její první významná role od odchodu z denního seriálu Coronation Street stanice ITV. Herečka, která hrála Tinu McIntyreovou na ulici Coronation Street, nyní změnila loajalitu a přesunula se k BBC, kde bude ve šesti dílné sérii hrát recepční Tracy v autosalonu. Kromě tohoto kariérního úspěchu se Michelle těší na svatbu se svým mužem, který dříve prozradil, že se budou brát v Norfolku později v tomto roce. Michelle nedávno dokončila natáčení nového televizního pořadu Ordinary Lies, což je její první významná role od odchodu z denního seriálu Coronation Street stanice ITV, a plánuje svatbu s Markem Wrightem.
|
cs
|
Navy Secretary Ray Mabus sent the letters to the admirals which are considered to be career-ending reprimands leaving all three seeking retirement . Three more Navy admirals have been reprimanded in connection with the Fat Leonard bribery scandal after they accepted expensive gifts in exchange for Navy secrets but none will face criminal charges, the Navy said. The widening 'Fat Leonard' scandal has seen senior sailors implicated in a long-running bribery scheme that included rewards of prostitutes, Lady Gaga tickets and payoffs in Southeast Asia. So far, the massive bribery scandal has cost the government $20 million and the admirals censured represent the highest-ranking officers to be punished in the case so far. Navy Secretary Ray Mabus sent censure letters to Michael Miller, Terry Kraft and David Pimpo, and they are considered to be career-ending reprimands leaving all three seeking retirement. The reprimands could even affect their ability to claim benefits after they displayed such 'poor judgment and a failure of leadership in prior tours,' Mabus said. According to Navy officials, the entire case stems from an ongoing federal probe into bribery and fraud involving Navy contracts for port services in southeast Asia. Leonard Glenn Francis, a Malaysian contractor known as 'Fat Leonard' because of his size, pleaded guilty in federal court in San Diego to buying off U.S. military officials. The contractor at the center of the scandal pleaded guilty to fraud charges last month, admitting to bribing officials with cash, Lady Gaga tickets, prostitutes, Cuban cigars and Kobe beef. Reprimands: Rear Admiral Terry Kraft, left, is commander of US naval forces in Japan and Rear Admiral David Pimpo, right is commander of Naval Supply Systems Command they both face censures . Censure: Rear Admiral Michael Miller is currently a special assistant to the superintendent of the US Naval Academy and faces censure . He confirmed that he presided over a decade-long scheme involving tens of millions of dollars in bribes, prosecutors said. Prosecutors said Francis, CEO of Singapore-based Glenn Defense Marine Asia, obtained classified information that allowed the firm to overbill the military at least $20 million. He charged them for port services such as food, fuel and garbage disposal. All of the admirals improperly accepted gifts, two 'improperly endorsed a commercial business,' and one solicited gifts and services when they were stationed in the Pacific region in 2006-2007. And all of the officers reprimanded were in high-ranking positions. Rear Admiral Michael Miller is currently a special assistant to the superintendent of the US Naval Academy. Rear Admiral Terry Kraft is commander of US naval forces in Japan. And Rear Admiral David Pimpo is commander of Naval Supply Systems Command. Conduct: Each admiral was punished for their conduct while assigned to the aircraft carrier USS Ronald Reagan, seen here, . Each were punished for their conduct while assigned to the aircraft carrier USS Ronald Reagan in a corruption scandal that has shaken the American navy. The corruption scandal has shaken the American navy, with several officers pleading guilty and another arrested this month in the case . Several Navy officers and officials, including a captain and a retired lieutenant commander have also have pleaded guilty to federal charges, while others await trial. Francis has acknowledged bribing officials with more than $500,000 in cash and luxury goods worth millions. The goods included spa treatments, top-shelf alcohol, designer handbags, furniture, watches, ornamental swords and handmade ship models, according to court documents. In exchange, Navy officers re-routed ships to ports owned by Francis and helped him boost his business. He now awaits sentencing. Meanwhile, another former high-ranking civilian contracting officer for the Navy was arrested last week on a conspiracy charge. He faces allegations that he accepted hundreds of thousands of dollars along with travel and the services of prostitutes for getting Navy contracts for GDMA. The Navy has canceled all contracts with the company.
|
El secretario de la Armada, Ray Mabus, envió cartas a los almirantes que se consideran amonestaciones que ponen fin a la carrera profesional, dejando a los tres buscando la jubilación. Tres almirantes más de la Armada han sido amonestados en relación con el escándalo de sobornos de "Fat Leonard" después de aceptar regalos costosos a cambio de secretos de la Armada, aunque ninguno enfrentará cargos penales, dijo la Armada. El escándalo creciente de "Fat Leonard" ha implicado a altos mandos navales en un esquema prolongado de sobornos que incluía recompensas como prostitutas, entradas para conciertos de Lady Gaga y pagos en el sudeste asiático. Hasta ahora, el enorme escándalo de sobornos ha costado al gobierno 20 millones de dólares, y los almirantes amonestados representan los oficiales de más alto rango sancionados en este caso hasta la fecha. El secretario de la Armada Ray Mabus envió cartas de amonestación a Michael Miller, Terry Kraft y David Pimpo, y se considera que estas son reprimendas que ponen fin a la carrera profesional, dejando a los tres buscando la jubilación. Las amonestaciones podrían incluso afectar su capacidad para reclamar beneficios tras haber mostrado "mala conducta y una falla en el liderazgo en misiones anteriores", dijo Mabus. Según funcionarios de la Armada, todo el caso se origina en una investigación federal continua sobre sobornos y fraude relacionados con contratos de la Armada para servicios portuarios en el sudeste asiático. Leonard Glenn Francis, un contratista malasio conocido como "Fat Leonard" debido a su tamaño, se declaró culpable en una corte federal en San Diego por sobornar a funcionarios militares estadounidenses. El contratista en el centro del escándalo se declaró culpable el mes pasado de cargos de fraude, admitiendo haber sobornado a funcionarios con dinero en efectivo, entradas para Lady Gaga, prostitutas, puros cubanos y carne Kobe. Amonestaciones: el contraalmirante Terry Kraft, a la izquierda, es comandante de las fuerzas navales estadounidenses en Japón y el contraalmirante David Pimpo, a la derecha, es comandante del Comando de Sistemas de Abastecimiento Naval; ambos enfrentan amonestaciones. Amonestación: el contraalmirante Michael Miller es actualmente asistente especial del superintendente de la Academia Naval de EE.UU. y enfrenta una amonestación. Confirmó que presidió un esquema de una década que involucró decenas de millones de dólares en sobornos, dijeron los fiscales. Los fiscales dijeron que Francis, director ejecutivo de Glenn Defense Marine Asia con sede en Singapur, obtuvo información clasificada que permitió a la empresa facturar indebidamente al ejército al menos 20 millones de dólares. Les cobraba por servicios portuarios como comida, combustible y eliminación de basura. Todos los almirantes aceptaron regalos indebidamente, dos "respaldaron indebidamente un negocio comercial" y uno solicitó regalos y servicios cuando estaban destinados en la región del Pacífico entre 2006 y 2007. Y todos los oficiales amonestados estaban en posiciones de alto rango. El contraalmirante Michael Miller es actualmente asistente especial del superintendente de la Academia Naval de EE.UU. El contraalmirante Terry Kraft es comandante de las fuerzas navales estadounidenses en Japón. Y el contraalmirante David Pimpo es comandante del Comando de Sistemas de Abastecimiento Naval. Conducta: cada almirante fue castigado por su conducta mientras estaba asignado al portaaviones USS Ronald Reagan, visto aquí. Cada uno fue castigado por su conducta mientras estaba asignado al portaaviones USS Ronald Reagan en un escándalo de corrupción que ha sacudido a la Armada estadounidense. El escándalo de corrupción ha sacudido a la Armada estadounidense, con varios oficiales declarándose culpables y otro arrestado este mes en el caso. Varios oficiales y funcionarios de la Armada, incluyendo un capitán y un comandante retirado, también se han declarado culpables de cargos federales, mientras que otros aguardan juicio. Francis ha reconocido haber sobornado a funcionarios con más de 500.000 dólares en efectivo y bienes de lujo valorados en millones. Los bienes incluyeron tratamientos de spa, alcohol de alta gama, bolsos de diseñador, muebles, relojes, espadas ornamentales y maquetas de barcos hechas a mano, según documentos judiciales. A cambio, oficiales de la Armada desviaron buques a puertos propiedad de Francis y lo ayudaron a aumentar su negocio. Ahora espera sentencia. Mientras tanto, otro exfuncionario civil contratista de alto rango de la Armada fue arrestado la semana pasada por cargos de conspiración. Enfrenta acusaciones de haber aceptado cientos de miles de dólares, así como viajes y servicios de prostitutas a cambio de obtener contratos de la Armada para GDMA. La Armada ha cancelado todos los contratos con la empresa.
|
es
|
She's famous for her love of sport but the Duchess of Cornwall got a little more than she bargained for during a visit to the 4 Rifles at their Wiltshire barracks. Camilla, who was resplendent in a bespoke dark green wool coat, was being shown around the training gym when she was invited to join some of the soldiers in their boxing ring. Gamely, the Duchess, 67, climbed into the ring where she joked with soldiers before banging fists with one of the men. Limbering up: The Duchess of Cornwall hopped into the boxing ring with members of the 4 Rifles . Speedy exit: Camilla got into the boxing ring, spent a few minutes chatting, and then got out again (right) Back to safety! Smiling slightly, the Duchess clambers back out of the ring . She had been watching the men sparring and later met a group of boxers who had travelled to Colchester the previous night to take on fighters from the Parachute Regiment. Unfortunately for the Duchess, who sources describe as being 'passionate' and 'caring greatly' about the 4 Rifles, only one boxer, Rifleman Jack Brown, managed to win his bout. It was all so very different from the formalities that marked the beginning of the visit, which saw the Duchess, who is the battalion's Royal Colonel, greeted with a traditional bugle fanfare. She then inspected the soldiers who had lined up to wait for her to arrive before being shown into the training gym. Afterwards, the Duchess was given a tour of the battalion's formidable looking arsenal of armoured vehicles, including one of the controversial Jackal 2 cars. Nice work: On her way out, she gave one of the boxers a friendly punch on the glove . Meeting: The Duchess also met some of the boxers who had taken on men from the Paras the previous night . Not so good: Unfortunately, only one of the boxers from 4 Rifles managed to win his bout with the Paras . Nice work: One who did was Rifleman Jack Brown (not pictured) - much to Camilla's delight . In 2009, faults in the original Jackal caused a furore, leading to it being dubbed 'a mobile coffin' when it was discovered that the weak chassis made it vulnerable to improvised explosive devices. The new model, in which Camilla, along with Captain Louis Rountree, sat, is, according to the Ministry of Defence, considerably better protected and carries heavy and grenade machine guns. Camilla was also shown - and hopped into - a Warrior armoured vehicle, which resembles a tank and is armed with cannons as well as machine guns. Today's visit will be the Duchess' last to the troops' Bulford barracks, with the regiment set to be relocated to the Aldershot Barracks in Hampshire this summer. The imminent move proved a popular topic of conversation when the Duchess was taken to meet some of the soldier's wives and girlfriends, as well as some of the children. Formal welcome: Camilla's visit began with a bugle welcome outside the Ward Barracks . Inspection: The Duchess then inspected the men who had lined up to wait for her arrival . Formidable: The Duchess joined Captain Louis Roundtree and took a seat in an armoured Jackal 2 vehicle . Training: Captain Rountree is in charge of training and appeared to be intent on giving Camilla the basics . Arsenal: She and Captain Rountree then got inside a huge Warrior armoured vehicle . Camilla, a grandmother of six, including Prince George, looked particularly taken with some of the younger children and at one point crouched down so one of the little girls could show off her doll. The Duchess was also on the receiving end of a bunch of flowers, which were presented by Nancy Boswell, daughter of commanding officer, Lieutenant Colonel Carl Boswell. Today's visit comes in the middle of a busy period for the Duchess who is currently without husband Prince Charles, who is touring the Middle East. Tomorrow will see her visit a school, while Friday and much of next week will also see her back on her travels within the UK. Kind-hearted: The Duchess crouched down so a little girl could show off her doll while meeting families . At ease: The Duchess, a grandmother of six, including Prince George, looked at ease with the babies . Hello there: She even stopped to tickle one little boy's foot - much to his mother's delight . On her way: As she left, the Duchess was handed a pretty bouquet by the CO's daughter, Nancy Bothwell .
|
وہ کھیلوں کی شوقین ہونے کی وجہ سے مشہور ہیں لیکن ڈچس آف کارنوال کو ویلٹشائر کے بیرک میں 4 رائفلز کے دورے کے دوران اُن کی توقع سے کچھ زیادہ ہی تجربہ ہوا۔ کیملیہ، جو خاص طور پر سلائی کی گئی گہری سبز رنگ کی اون کی کوٹ میں نہایت شاندار نظر آ رہی تھیں، کو جب تربیتی جم میں گھمانے کے دوران فوجیوں کے باکسنگ رنگ میں شامل ہونے کی دعوت دی گئی تو وہ باکسنگ رنگ میں چلی گئیں۔ بہادری سے، 67 سالہ ڈچس رنگ میں چڑھ گئیں جہاں انہوں نے فوجیوں کے ساتھ مذاق کیا اور پھر ایک فوجی کے ساتھ مکوں کا تبادلہ کیا۔ وارمنگ اپ: ڈچس آف کارنوال 4 رائفلز کے ارکان کے ساتھ باکسنگ رنگ میں چھلانگ لگا دی۔ تیزی سے واپسی: کیملیہ رنگ میں داخل ہوئیں، تھوڑی دیر بات چیت کی، اور پھر دوبارہ باہر نکل آئیں (دائیں جانب)۔ محفوظ جگہ پر واپسی! ڈچس مسکراتے ہوئے رنگ سے واپس باہر نکل آئیں۔ انہوں نے فوجیوں کو لڑتے ہوئے دیکھا اور بعد میں ان باکسرز کی ایک گروپ سے ملاقات کی جو پیراشوٹ رجیمنٹ کے مقابلے میں لڑنے کے لیے گزشتہ رات کولچسٹر کے لیے سفر کر چکے تھے۔ افسوس کی بات یہ ہے کہ 4 رائفلز کے بارے میں "پرجوش" اور "بہت زیادہ پرواہ کرنے والی" بتائی جانے والی ڈچس کے لیے، صرف ایک باکسر، رائفل مین جیک براؤن، اپنی لڑائی جیتنے میں کامیاب ہوا۔ یہ سب کچھ اس رسمی تقریب سے بالکل مختلف تھا جس کے ساتھ دورہ شروع ہوا تھا، جس میں ڈچس، جو بٹالین کی رائل کولونل ہیں، کا استقبال روایتی بگل کی تقریب کے ساتھ کیا گیا۔ پھر انہوں نے ان فوجیوں کا معائنہ کیا جو ان کے پہنچنے کا انتظار کرتے ہوئے صف میں کھڑے تھے، اس کے بعد انہیں تربیتی جم میں لے جایا گیا۔ اس کے بعد، ڈچس کو بخوبی مسلح گاڑیوں کے دیکھنے کا دورہ دیا گیا، جس میں متنازعہ جیکل 2 گاڑیوں میں سے ایک بھی شامل تھی۔ اچھا کام: نکلتے وقت، انہوں نے باکسرز میں سے ایک کو دستانے پر دوستانہ مکا مارا۔ ملاقات: ڈچس نے گزشتہ رات پیراز سے مقابلہ کرنے والے کچھ باکسرز سے بھی ملاقات کی۔ اچھا نہیں: افسوس کی بات یہ ہے کہ 4 رائفلز کے صرف ایک باکسر نے پیراز کے خلاف اپنی لڑائی جیتی۔ اچھا کام: جن میں سے ایک رائفل مین جیک براؤن (تصویر میں نہیں) تھا— جس سے کیملیہ کو بہت خوشی ہوئی۔ 2009 میں، اصل جیکل گاڑی کی خرابیوں نے تہلکہ مچا دیا تھا، جس کے بعد اسے "موبائل تابوت" کا نام دیا گیا تھا کیونکہ پتہ چلا تھا کہ کمزور فریم کی وجہ سے یہ بے ترتیب دھماکہ خیز آلے کے خلاف ناکافی تھی۔ نئی ماڈل گاڑی، جس میں کیملیہ کیپٹن لوئس راؤنٹری کے ساتھ بیٹھی تھیں، کے بارے میں دفاعی وزارت کا کہنا ہے کہ یہ کافی حد تک بہتر حفاظت فراہم کرتی ہے اور بھاری ہتھیاروں اور گرینیڈ مشین گنیں لے جانے کی صلاحیت رکھتی ہے۔ کیملیہ کو ایک واریرر مسلح گاڑی بھی دکھائی گئی، جس میں وہ خود چھلانگ لگا کر اندر بیٹھ گئیں، جو ٹینک جیسی نظر آتی ہے اور توپوں اور مشین گنوں سے لیس ہے۔ آج کا دورہ ڈچس کا فوجی بیس بلفورڈ بیرکس کا آخری دورہ ہوگا، کیونکہ رجیمنٹ کو اس سال گرمیوں میں ہیمپشائر کے آلڈرشاٹ بیرکس منتقل کرنے کا ارادہ ہے۔ قریبی منتقلی اس وقت بات چیت کا ایک مقبول موضوع ثابت ہوئی جب ڈچس کو فوجیوں کی بیویوں، دوستوں اور کچھ بچوں سے ملنے کے لیے لے جایا گیا۔ رسمی استقبال: کیملیہ کا دورہ وارڈ بیرکس کے باہر بگل کے ساتھ استقبال سے شروع ہوا۔ معائنہ: ڈچس نے پھر ان فوجیوں کا معائنہ کیا جو ان کے پہنچنے کا انتظار کرتے ہوئے صف میں کھڑے تھے۔ دھاک بوس: ڈچس کیپٹن لوئس راؤنڈ ٹری کے ساتھ شامل ہوئیں اور مسلح جیکل 2 گاڑی میں بیٹھ گئیں۔ تربیت: کیپٹن راؤنٹری تربیت کے ذمہ دار ہیں اور کیملیہ کو بنیادی باتیں سکھانے پر تلے ہوئے نظر آ رہے تھے۔ اسلحہ: وہ اور کیپٹن راؤنٹری پھر ایک بہت بڑی واریرر مسلح گاڑی کے اندر داخل ہو گئے۔ چھوٹے بچوں میں سے کچھ کے ساتھ کیملیہ، جو شہزادہ جارج سمیت چھ نواسے نواسیوں کی دادی ہیں، خاص طور پر متاثر نظر آئیں اور ایک موقع پر وہ جھک گئیں تاکہ ایک چھوٹی لڑکی اپنے گڑیا کا مظاہرہ کر سکے۔ ڈچس کو پھولوں کا ایک گچھا بھی دیا گیا، جو کمانڈنگ آفیسر لیفٹیننٹ کرنل کارل بوس ول کی بیٹی نینسی بوس ول نے پیش کیا۔ آج کا دورہ ڈچس کے مصروف دوروں کے درمیان آ رہا ہے، جو فی الحال شہزادہ چارلس کے بغیر ہیں جو مشرق وسطی کے دورے پر ہیں۔ کل وہ ایک اسکول کا دورہ کریں گی، جبکہ جمعہ اور اگلے ہفتے کا بیشتر حصہ بھی وہ ملک کے اندر سفر کرتے ہوئے گزاریں گی۔ دل کی اچھی: ڈچس نے خاندانوں سے ملاقات کے دوران ایک چھوٹی لڑکی کو اس کی گڑیا دکھانے کے لیے جھک کر دیکھا۔ آرام میں: چھ نواسے نواسیوں کی دادی ہونے کے ناطے ڈچس بچوں کے ساتھ آرام میں نظر آئیں۔ ہیلو: انہوں نے تو ایک چھوٹے لڑکے کے پاؤں کو چھیڑنے تک کا سلسلہ بھی جاری رکھا— جس سے اُس کی ماں کو بہت خوشی ہوئی۔ روانگی: جاتے وقت، ڈچس کو کمانڈنگ آفیسر کی بیٹی نینسی بوتھ ویل نے خوبصورت پھولوں کا گچھا دیا۔
|
ur
|
Red hearts, red roses, red kisses - they're the three symbols that spell romance. With Valentine's Day just around the corner, it's time to inject a little passion into your life, and while I can't advise on hearts and flowers, I can definitely give you a helping hand when it comes to creating the perfect scarlet pout. This week I've selected my top five red lipsticks and come up with a few tips on choosing your ideal shade. Scroll down for video . Binky Felstead says there is no better way of guaranteeing a Valentine's kiss than with a scarlet lip. here she shows you the secret behind five classic looks. Pictured: Binky wears the starter red - Clarins Joli Rouge Lipstick in Hibiscus . THE STARTER RED . If you're a little bit scared by full-blown scarlet, a good place to start is with a subtle shade of pinky red. These softer, magenta hues are less dominating than a bold blood red and they flatter all skin tones. My favourite is Clarins Joli Rouge Lipstick in Hibiscus, a satin formula that glides on beautifully straight from the bullet and colours your lips in a warm, glistening sunset shade. Long-wearing and wonderfully moisturising, this is a great everyday red. THE FASHION RED . Right now, it's bang on trend to pair bright red lips with understated eyes and cheeks - you'll see all the celebs sporting this look. So a classic bright, fiery tone is a must for all fashion-conscious red-lipstick lovers. For a fashion red, opt for bright fiery tones using a shade called Romance from the Binky London range . My favourite is a shade called Romance from my own Binky London range (above left). Okay, I may be a little biased, but I've tried and tested hundreds of reds and this one really is incredibly flattering - working equally well against pale, creamy complexions and golden tanned skins. Binky London Lipsticks are all also enriched with vitamin E, which leaves your lips feeling super-soft and moisturised - and just waiting to be kissed! THE FEMME FATALE RED . When it comes to red lips for a glamorous night out or a romantic date, the shade to go for is a deep, dark, sultry scarlet. I've chosen another lipstick from my Binky London range, this time in a shade called Merlot. For the femme fatale look, Binky says to go for a deeper scarlet, like this Merlot shade from her Binky London range . These rich, ruby reds look passionate, dramatic and sensual - they really make a statement. Thanks to its rich, hydrating formula, you can apply this lipstick straight from the bullet, but when I'm wearing a strong shade and want to create the perfect finish, I prefer to apply my red lippy with a lip brush to create a really polished, professional finish. THE DAY TO NIGHT RED . Bold, tomato red is a real go-anywhere colour. Elegant and feminine by day; playful and vampy by night, it's a true cosmetics classic - the little black dress in lipstick form! Guerlain KissKiss Shaping Cream Lip Colour in Love Kiss is a vivid, vibrant shade, with a luscious, moisture-rich formula that gives it great staying power - exactly what you want for your a 24-hour pout. Pair this colour with another classic look - the cat's-eye eyeliner flick - and whatever time your Valentine calls round, you'll be feeling irresistible. A vivid and vibrant shade can go from day to night in an instant, using a lipstick like Guerlain KissKiss Shaping Cream Lip Colour in Love Kiss . THE HOLLYWOOD RED . If you're after a dazzling pillar box shade - a real showstopper - then look no further than Clarins Rouge Éclat Lipstick in Passion Red. A gorgeous red-carpet red, this lipstick makes a perfect accompaniment to glam smoky eyes. Plus the silky Clarins formula will keep your lips feeling smooth and won't dry out or bleed throughout the evening. The Hollywood red is the most classic of all and suits most skin tones (pictured: Clarins Rouge Éclat Lipstick in Passion Red) Best of all, the cool tones in this red will make your teeth look whiter, giving you a real Hollywood smile. Lots of love (hopefully) Binky xx . P.S As well as being the month of romance, February is also British Heart Foundation’s Heart Month. To help raise money to fund life saving heart research, I’m getting involved with their #WearItBeatIt day today – you can too, by getting sponsored to wear something red – or simply a red lippy! For more info on this worthwhile cause visit bhf.org.uk/red.
|
লাল হৃদয়, লাল গোলাপ, লাল চুম্বন – এই তিনটি প্রতীকই প্রেমের সাক্ষ্য দেয়। ভ্যালেনটাইন'স ডে এখন আসন্ন, এবং আপনার জীবনে এখন কিছুটা আবেগের প্রয়োজন। আমি হৃদয় ও ফুল নিয়ে পরামর্শ দিতে পারব না, কিন্তু আদর্শ স্কারলেট ঠোঁট তৈরির ব্যাপারে আমি আপনাকে নিশ্চয়ই সাহায্য করতে পারি। আজ আমি আমার প্রিয় পাঁচটি লাল লিপস্টিক বাছাই করেছি এবং আপনার জন্য উপযুক্ত রঙ বাছাইয়ের কয়েকটি টিপস দিচ্ছি। ভিডিওর জন্য নীচে স্ক্রোল করুন। বিঙ্কি ফেলস্টেড বলছেন, ভ্যালেনটাইনের চুম্বন পাওয়ার জন্য স্কারলেট লিপস্টিকের চেয়ে ভালো উপায় আর কিছু নেই। এখানে তিনি আপনাকে পাঁচটি ক্লাসিক লুকের গোপন রহস্য দেখাচ্ছেন। ছবিতে: বিঙ্কি পরেছেন স্টার্টার রেড – ক্লারিন্স জলি রুজ লিপস্টিক, হিবিস্কাস।
স্টার্টার রেড
যদি পুরোদমে স্কারলেট রঙের কথা ভেবে আপনি একটু ভয় পান, তাহলে গোলাপি ছোঁয়া লাল রঙ দিয়ে শুরু করাই ভালো। এই নরম ম্যাজেন্টা রঙগুলি স্পষ্ট রক্ত-লালের চেয়ে কম প্রভাবশালী এবং সব ধরনের ত্বকের সাথে মানানসই। আমার প্রিয় হলো ক্লারিন্স জলি রুজ লিপস্টিক, হিবিস্কাস, যা একটি স্যাটিন ফর্মুলা যা সরাসরি টিউব থেকে সুন্দরভাবে প্রলেপিত হয় এবং আপনার ঠোঁটে উষ্ণ, চকচকে সন্ধ্যার আকাশের মতো রঙ দেয়। দীর্ঘস্থায়ী এবং অত্যন্ত কোমলকারী, এটি একটি চমৎকার দৈনন্দিন লাল লিপস্টিক।
ফ্যাশন রেড
এখন উজ্জ্বল লাল ঠোঁটের সাথে সাবটল চোখ ও গালের জোড়া দেওয়া খুবই ট্রেন্ডি – এই লুকটি আপনি সব তারকাদের মুখেই দেখতে পাবেন। তাই ফ্যাশনসচেতন লাল লিপস্টিক প্রেমীদের জন্য একটি ক্লাসিক উজ্জ্বল, আগুনে টোন অবশ্যই থাকা উচিত। ফ্যাশন রেডের জন্য, বিঙ্কি লন্ডন রেঞ্জের রোমান্স নামক রঙটি বেছে নিন। আমার প্রিয় হলো আমার নিজের বিঙ্কি লন্ডন রেঞ্জের একটি রঙ যার নাম রোমান্স (উপরের বামে)। ঠিক আছে, আমি হয়তো একটু পক্ষপাতদুষ্ট, কিন্তু আমি শতাধিক লাল রঙ পরীক্ষা করেছি এবং এটি সত্যিই অবিশ্বাস্যভাবে মানানসই – ফ্যাল, ক্রিমি রঙের ত্বক এবং সোনালি ট্যানড ত্বকের সাথে সমানভাবে ভালো লাগে। বিঙ্কি লন্ডন লিপস্টিকগুলি ভিটামিন ই-এ সমৃদ্ধ, যা আপনার ঠোঁটকে অত্যন্ত কোমল ও কোমলকারী রাখে – এবং চুম্বনের জন্য প্রস্তুত রাখে!
ফেম ফ্যাটাল রেড
চকচকে রাতের বেড়াতে বা রোমান্টিক ডেটের জন্য লাল ঠোঁটের ক্ষেত্রে আপনার লক্ষ্য হওয়া উচিত গাঢ়, অন্ধকার, আকর্ষক স্কারলেট। আমি আমার বিঙ্কি লন্ডন রেঞ্জ থেকে আরেকটি লিপস্টিক বেছে নিয়েছি, এবার মারলট নামক রঙে। ফেম ফ্যাটাল লুকের জন্য, বিঙ্কি বলছেন গাঢ় স্কারলেট রঙ বেছে নিন, যেমন তার বিঙ্কি লন্ডন রেঞ্জের মারলট। এই সমৃদ্ধ, রুবি লাল রঙ আবেগময়, নাটকীয় এবং ইন্দ্রিয়পরবশ দেখায় – এটি সত্যিই একটি বিবৃতি দেয়। এর সমৃদ্ধ, আর্দ্রতাপূর্ণ ফর্মুলার জন্য ধন্যবাদ, আপনি এটি সরাসরি টিউব থেকে প্রয়োগ করতে পারেন, কিন্তু যখন আমি একটি শক্তিশালী রঙ পরি এবং আদর্শ ফিনিশ তৈরি করতে চাই, তখন আমি একটি লিপ ব্রাশ দিয়ে লাল লিপস্টিক প্রয়োগ করতে পছন্দ করি যাতে একটি সত্যিকারের পালিশ করা, পেশাদার ফিনিশ পাওয়া যায়।
ডে টু নাইট রেড
সাহসী, টমেটো লাল এমন একটি রঙ যা যেকোনো জায়গায় যেতে পারে। দিনে এটি মার্জিত এবং নারীসুলভ; রাতে এটি খেলাধুলাপূর্ণ এবং রহস্যময়, এটি সত্যিই কসমেটিক্সের একটি ক্লাসিক – লিপস্টিকের আকারে একটি ছোট কালো পোশাক! গার্লেন কিসকিস শেপিং ক্রিম লিপ কালার, লাভ কিস একটি উজ্জ্বল, জীবন্ত রঙ, যার সুস্বাদু, আর্দ্রতাযুক্ত ফর্মুলা এটিকে দীর্ঘস্থায়ী করে তোলে – ঠিক আপনার 24 ঘণ্টার ঠোঁটের জন্য যা আপনি চান। এই রঙের সাথে আরেকটি ক্লাসিক লুক – ক্যাটস-আই আইলাইনার ফ্লিক – জুড়ে দিন, এবং আপনার ভ্যালেনটাইন যেকোনো সময় এলেই, আপনি অপ্রতিরোধ্য বোধ করবেন। গার্লেন কিসকিস শেপিং ক্রিম লিপ কালার, লাভ কিস-এর মতো লিপস্টিক ব্যবহার করে একটি উজ্জ্বল এবং জীবন্ত রঙ মুহূর্তেই দিন থেকে রাতে পরিবর্তন হতে পারে।
হলিউড রেড
যদি আপনি চান একটি চকচকে পিলার বক্স শেড – একটি সত্যিকারের শোস্টপার – তাহলে আর দূরে তাকানোর দরকার নেই, ক্লারিন্স রুজ এক্লাঁ লিপস্টিক, প্যাশন রেড-এর দিকে তাকান। একটি সুন্দর রেড কার্পেট লাল, এই লিপস্টিকটি গ্ল্যামারাস ধোঁয়াশাযুক্ত চোখের সাথে নিখুঁতভাবে মানানসই। এছাড়াও ক্লারিন্সের রেশমি ফর্মুলা আপনার ঠোঁটকে মসৃণ রাখবে এবং সন্ধ্যা জুড়ে শুষ্ক বা ছড়িয়ে পড়বে না। হলিউড রেড সবচেয়ে ক্লাসিক এবং বেশিরভাগ ত্বকের রঙের সাথেই মানানসই (ছবিতে: ক্লারিন্স রুজ এক্লাঁ লিপস্টিক, প্যাশন রেড)। সবচেয়ে ভালো হলো, এই লাল রঙের ঠাণ্ডা টোনগুলি আপনার দাঁতকে সাদা দেখাবে, আপনাকে দেবে সত্যিকারের হলিউড হাসি।
অনেক ভালোবাসা (আশা করি)
বিঙ্কি xx
পি.এস. প্রেমের মাসের পাশাপাশি ফেব্রুয়ারি ব্রিটিশ হার্ট ফাউন
|
bn
|
Mark Doughty, 39, was fired after explaining to customers that a staff shortage and broken boiler meant they would not receive their usual service . A train worker was allegedly sacked for telling passengers why they were being served sub-standard food on board and now his colleagues are threatening strike action. Catering crew leader Mark Doughty, 39, was fired by East Coast trains after explaining to first-class customers on the Edinburgh to London train that a staff shortage and broken boiler meant they would not receive their usual cooked breakfast. Angry customers, who said they were not getting what they paid for, allegedly took it out on the staff, reducing some to tears. But afterwards, East Coast management allegedly accused Mr Doughty, an employee for nearly 14 years, of bringing the company into disrepute. And now members of the RMT Union are being balloted for industrial action demanding his reinstatement. Mr Doughty, from Edinburgh, said it was known in advance that the 5.48am service on September 29 from Waverley to King's Cross would be one member of staff short. But then the chef phoned in sick, reducing the catering crew to just four. The crew then found out via e-mail that the train had a broken boiler, meaning the crew could not serve cooked breakfasts, due to a lack of hot water. Instead, they handed out warmed-up paninis with bacon or scrambled egg and roast tomatoes - much to the customers' annoyance. Mr Doughty said: 'The passengers were not happy. The passenger who complained said the bacon panini was disgraceful - to put it politely. It tasted and looked disgusting. 'They were annoyed because they were not getting what they were paying for. Some took it out on the staff. One member of staff was in tears as a result. 'I explained it would not have made any difference if the chef had turned up because the broken boiler meant we could not serve them the food they would normally get.' RMT is now claiming that East Coast have used Mr Doughty as 'a scapegoat for continuous equipment failures on board trains'. They said he had been blamed for the 'inferior catering offer and bad management decisions' which allowed trains to be sent out, despite being short-staffed. He told passengers that the full cooked breakfast they would normally get on the early-morning Edinburgh-London train would not be available, for which he was accused of bring the company into disrepute . It said: 'Mark has been dismissed for bringing East Coast trains into disrepute yet there is not one shred of evidence that backs up the company's claim. 'If the charge is true and indeed that serious then why was Mark allowed to work his normal duties throughout September, October, November, and December?' A lack of hot water for washing meant the crew could not serve cooked breakfasts (file picture) In a message to its members, the union said: 'The RMT have entered into dispute over the sacking of Mark. 'You will be getting a ballot paper through your door soon please vote "yes" for strike action and action short of strike.' The passenger who first complained about the poor service was horrified to learn of the sacking. David Beaumont, a regular East Coast passenger said: 'I find it hard to believe a member of staff can simply be dismissed for telling the truth to insistent passengers like myself in such circumstances. 'The target of my complaint was the people responsible for the chaos, not the guy placed in the awkward position of breaking it to a train load of annoyed passengers, a job that he did incredibly well. 'I am a regular user and recently there has been constant problems with the provision of proper First Class food on this route.' An East Coast spokesman said: 'This is an internal matter, and there is nothing further for us to add at this time.'
|
Mark Doughty, 39 anni, è stato licenziato dopo aver spiegato ai clienti che una carenza di personale e una caldaia rotta avrebbero impedito il normale servizio. Un dipendente ferroviario sarebbe stato licenziato per aver informato i passeggeri sul motivo per cui a bordo veniva servito del cibo di qualità inferiore e ora i suoi colleghi minacciano di intraprendere azioni di sciopero. Il capo del personale di ristorazione Mark Doughty, 39 anni, è stato licenziato da East Coast Trains dopo aver spiegato ai passeggeri della prima classe sul treno da Edimburgo a Londra che una carenza di personale e una caldaia rotta impedivano loro di ricevere la consueta colazione calda. I clienti arrabbiati, che sostenevano di non ricevere ciò per cui avevano pagato, avrebbero riversato la loro frustrazione sul personale, riducendone alcuni alle lacrime. Successivamente, la direzione di East Coast avrebbe accusato Doughty, dipendente da quasi 14 anni, di aver gettato discredito sull'azienda. Ora i membri del sindacato RMT stanno votando per intraprendere azioni industriali chiedendone il reintegro. Doughty, originario di Edimburgo, ha dichiarato che era già noto in anticipo che il servizio delle 5:48 del 29 settembre da Waverley a King's Cross sarebbe stato sottodimensionato di un membro del personale. Ma poi lo chef si è assentato per malattia, riducendo il personale di ristorazione a soli quattro elementi. Il personale ha poi scoperto tramite e-mail che il treno aveva una caldaia rotta, il che impediva di servire colazioni calde per mancanza di acqua calda. Invece, hanno distribuito panini riscaldati con pancetta o uova strapazzate e pomodori arrostiti, suscitando grande malcontento tra i passeggeri. Doughty ha dichiarato: "I passeggeri non erano contenti. Il passeggero che si è lamentato ha definito 'scandaloso' il panino con la pancetta, per usare un eufemismo. Aveva un sapore e un aspetto disgustosi. Erano arrabbiati perché non ricevevano ciò per cui avevano pagato. Alcuni se la sono presa con il personale. Un membro del personale è scoppiato in lacrime a causa di questo. Ho spiegato che non sarebbe cambiato nulla se lo chef fosse venuto, perché la caldaia rotta ci impediva comunque di servire il cibo che normalmente avrebbero ricevuto". Ora il sindacato RMT sostiene che East Coast abbia usato Doughty come "capro espiatorio per i continui guasti dell'equipaggiamento a bordo dei treni". Hanno affermato che era stato incolpato per "l'offerta di ristorazione scadente e per decisioni gestionali errate" che hanno permesso ai treni di partire nonostante la carenza di personale. Ha informato i passeggeri che la colazione completa che normalmente avrebbero ricevuto sul treno del mattino presto da Edimburgo a Londra non sarebbe stata disponibile, motivo per cui è stato accusato di aver gettato discredito sull'azienda. Il sindacato ha dichiarato: "Mark è stato licenziato per aver gettato discredito su East Coast Trains, ma non esiste neppure un briciolo di prova a sostegno dell'affermazione dell'azienda. Se l'accusa fosse vera e davvero così grave, perché Mark è stato autorizzato a svolgere normalmente i suoi compiti durante settembre, ottobre, novembre e dicembre?" La mancanza di acqua calda per lavarsi impediva al personale di servire colazioni calde (immagine di archivio). In un messaggio ai suoi iscritti, il sindacato ha dichiarato: "Il RMT ha avviato una controversia sul licenziamento di Mark. Riceverete presto un modulo per il voto, si prega di votare 'sì' per lo sciopero e per azioni non scioperistiche". Il passeggero che inizialmente si era lamentato del cattivo servizio è rimasto sconvolto nell'apprendere del licenziamento. David Beaumont, passeggero abituale di East Coast, ha detto: "Mi riesce difficile credere che un membro del personale possa essere semplicemente licenziato per aver detto la verità a passeggeri insistiti come me in circostanze del genere. Il bersaglio della mia lamentela erano le persone responsabili del caos, non l'uomo messo in una posizione difficile nel dover comunicare la notizia a un treno pieno di passeggeri irritati, un compito che ha svolto in modo straordinariamente efficace. Sono un utente abituale e recentemente ci sono stati problemi costanti nell'erogazione del cibo adeguato in Prima Classe su questa tratta". Un portavoce di East Coast ha dichiarato: "Si tratta di una questione interna e al momento non abbiamo altro da aggiungere".
|
it
|
The Islamic State's affiliate in Egypt has released a video purporting to show the beheading of eight Bedouin men it accused of working for the Egyptian and Israeli armies. The video, posted on the group's Twitter account late on Monday, also showed what it said were victims of Egyptian military operations in the restive Sinai Peninsula. An insurgency there has killed scores of policemen and soldiers. The Islamic State's affiliate in Egypt Ansar Bayt al-Maqdis has released a video purporting to show the beheading of eight men it accused of working for the Egyptian and Israeli armies. The group last year posted a similar video (above) in which four men, accused of being Israeli Mossad spies, were executed . The jihadist group, known as Ansar Beit Al-Maqdis before pledging allegiance to the Islamic State group last November, has released footage in the past showing the execution of alleged informants. In the latest video, masked militants in camouflage behead eight men, some of them in broad daylight at a major thoroughfare in north Sinai. The men were first made to confess they worked for the armies of Egypt and Israel, which borders the Sinai and have been attacked by militants from the peninsula several times over the past three years. It came as suspected Islamist militants set off five bombs in Egypt's second city Alexandria today and air raids afterwards in the Sinai Peninsula killed 15 suspected extremists. It was not clear if the air raids in Sinai were in retaliation for the Alexandria blasts. Military officials could not be immediately reached for comment. Three blasts near police stations in eastern Alexandria wounded 10 people, while two other bombs went off in the area without casualties, said Major General Amin Ezz al-Din, an assistant interior minister for Alexandria. Egyptian security personnel check cars at a checkpoint near the site, where separate attacks on security forces in North Sinai on Thursday killed 30 people, in Arish, North Sinai, Egypt on January 31 . Later on Tuesday, 15 suspected militants were killed and eight others wounded in air raids in the Sinai town of Sheikh Zuweid, security sources said. Security sources also said a two-year-old boy was in critical condition after being wounded in clashes between militants and the army south of the border town of Rafah near the Gaza Strip. Frequent small-scale attacks such as the bombings in Alexandria have hurt Egypt's efforts to project an image of stability after four years of turmoil triggered by the 2011 Arab Spring uprising. Egypt hosts an investment conference next month in the resort city of Sharm el-Sheikh in the southern Sinai Peninsula, and hopes to attract funds to turn around an economy battered by instability. The Egyptian affiliate of Islamic State, the militant group controlling large parts of Syria and Iraq, claimed responsibility for attacks on security forces in Sinai late last month that killed at least 30 people. Sinai's Islamist militants have stepped up their attacks on security forces since the army toppled president Mohamed Mursi of the Muslim Brotherhood in 2013 after protests against his rule. Egypt has launched a crackdown in Sinai in response and systematically repressed Muslim Brotherhood supporters and other political opponents across the country. The Brotherhood, which says it is committed to peaceful activism, has accused the military of staging a coup and curbing freedoms won in the 2011 uprising that toppled Hosni Mubarak. The government says it is committed to democracy and faces a long battle against militancy.
|
মিশরে ইসলামিক স্টেটের সংশ্লিষ্ট গোষ্ঠী একটি ভিডিও প্রকাশ করেছে যাতে আটজন বেদুইন পুরুষের মাথা কাটা হচ্ছে বলে দাবি করা হয়েছে, যাদের বিরুদ্ধে মিশরীয় ও ইসরায়েলি সেনাবাহিনীর জন্য কাজ করার অভিযোগ আনা হয়েছে। সোমবার রাতে গ্রুপটির টুইটার অ্যাকাউন্টে পোস্ট করা এই ভিডিওতে আশান্ত সিনাই উপদ্বীপে মিশরীয় সামরিক অভিযানের শিকার হওয়া ব্যক্তিদের ছবিও দেখানো হয়েছে বলে দাবি করা হয়েছে। সেখানকার একটি বিদ্রোহ অসংখ্য পুলিশ ও সৈন্যদের মৃত্যুর কারণ হয়েছে। মিশরে ইসলামিক স্টেটের সংশ্লিষ্ট গোষ্ঠী আনসার বাইতুল মাকদিস এমন একটি ভিডিও প্রকাশ করেছে যাতে আটজন পুরুষের মাথা কাটা হচ্ছে বলে দাবি করা হয়েছে, যাদের বিরুদ্ধে মিশরীয় ও ইসরায়েলি সেনাবাহিনীর জন্য কাজ করার অভিযোগ আনা হয়েছে। গত বছর গ্রুপটি একই ধরনের একটি ভিডিও পোস্ট করেছিল (উপরে), যাতে চারজন ব্যক্তিকে ইসরায়েলি মসাদের গুপ্তচর হওয়ার অভিযোগে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল। ইসলামিক স্টেটের সাথে গত নভেম্বরে আনুগত্য ঘোষণার আগে আনসার বেইত আল-মাকদিস নামে পরিচিত জিহাদি গোষ্ঠীটি এর আগেও সন্দেহভাজন গুপ্তচরদের মৃত্যুদণ্ডের ফুটেজ প্রকাশ করেছিল। সাম্প্রতিক ভিডিওটিতে ছদ্মবেশী সন্ত্রাসীরা উত্তর সিনাইয়ের একটি প্রধান সড়কে দিনের আলোতেও আটজন পুরুষের মাথা কাটে। মাথা কাটার আগে তাদের স্বীকার করানো হয় যে তারা মিশর ও ইসরায়েলের সেনাবাহিনীর জন্য কাজ করত, যা সিনাইয়ের সীমান্তবর্তী এবং গত তিন বছরে পেনিনসুলার সন্ত্রাসীদের দ্বারা বারবার আক্রান্ত হয়েছে। এর মধ্যেই আজ মিশরের দ্বিতীয় বৃহত্তম শহর আলেকজান্দ্রিয়ায় সন্দেহভাজন ইসলামিক সন্ত্রাসীদের দ্বারা পাঁচটি বোমা বিস্ফোরণ ঘটানো হয় এবং পরে সিনাই উপদ্বীপে বিমান হামলায় ১৫ জন সন্দেহভাজন চরমপন্থী নিহত হয়। সিনাইয়ের এই বিমান হামলা আলেকজান্দ্রিয়ার বিস্ফোরণের প্রতিশোধ কিনা তা এখনও পরিষ্কার নয়। মন্তব্যের জন্য সামরিক কর্মকর্তাদের সঙ্গে অবিলম্বে যোগাযোগ করা যায়নি। আলেকজান্দ্রিয়ার অভ্যন্তরীণ মন্ত্রীর সহকারী মেজর জেনারেল আমিন এজ্জ আল-দিন বলেন, আলেকজান্দ্রিয়ার পূর্বাঞ্চলে পুলিশ স্টেশনের কাছাকাছি তিনটি বিস্ফোরণে ১০ জন আহত হয়, আর অন্য দুটি বোমা আহতহীন অবস্থাতেই বিস্ফোরিত হয়। মিশরীয় নিরাপত্তা কর্মীরা উত্তর সিনাইয়ের আরিশে ৩০ জনকে হত্যাকারী উত্তর সিনাইয়ে নিরাপত্তা বাহিনীর বিরুদ্ধে পৃথক হামলার স্থানের কাছাকাছি একটি চৌকির কাছে গাড়ি পরীক্ষা করছেন, ৩১ জানুয়ারি। মঙ্গলবার পরে, সিনাইয়ের শেখ জুওয়াইদ শহরে বিমান হামলায় ১৫ জন সন্দেহভাজন সন্ত্রাসী নিহত এবং আটজন আহত হয় বলে নিরাপত্তা সূত্র জানায়। নিরাপত্তা সূত্র আরও জানায় যে গাজা পটির কাছাকাছি সীমান্তবর্তী শহর রাফাহের দক্ষিণে সন্ত্রাসী ও সেনাবাহিনীর মধ্যে সংঘর্ষে আহত হওয়ার পর একটি দুই বছরের শিশু আশঙ্কাজনক অবস্থায় রয়েছে। আলেকজান্দ্রিয়ায় বোমা হামলার মতো ঘন ঘন ছোট ছোট হামলা মিশরের স্থিতিশীলতার ছবি তুলে ধরার চেষ্টাকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, যা ২০১১ সালের আরব বসন্ত বিদ্রোহের পর চার বছরের অস্থিরতার পর ঘটেছে। আগামী মাসে দক্ষিণ সিনাই উপদ্বীপের শর্ম এল-শেখ রিসোর্ট শহরে মিশর একটি বিনিয়োগ সম্মেলনের আয়োজন করবে এবং অস্থিরতায় ক্ষতবিক্ষত অর্থনীতিকে সামলাতে তহবিল আকর্ষণের আশা করছে। সিরিয়া ও ইরাকের বড় অংশ নিয়ন্ত্রণকারী সন্ত্রাসী গোষ্ঠী ইসলামিক স্টেটের মিশরীয় শাখা গত মাসের শেষের দিকে সিনাইয়ে নিরাপত্তা বাহিনীর বিরুদ্ধে হামলার দায় নেয় যেখানে কমপক্ষে ৩০ জন নিহত হয়। মুসলিম ভ্রাতৃসংঘের মোহাম্মদ মুরসির বিরুদ্ধে বিক্ষোভের পর ২০১৩ সালে সেনাবাহিনী তাকে ক্ষমতাচ্যুত করার পর থেকে সিনাইয়ের ইসলামিক সন্ত্রাসীরা নিরাপত্তা বাহিনীর বিরুদ্ধে আক্রমণ বাড়িয়েছে। এর প্রতিক্রিয়ায় মিশর সিনাইয়ে দমন নীতি চালু করেছে এবং দেশজুড়ে মুসলিম ভ্রাতৃসংঘের সমর্থক ও অন্যান্য রাজনৈতিক বিরোধীদের পদ্ধতিগতভাবে দমন করেছে। শান্তিপূর্ণ কর্মকাণ্ডের প্রতি নিবদ্ধ থাকার কথা বলে ভ্রাতৃসংঘ সেনাবাহিনীকে ২০১১ সালের বিদ্রোহে হোসনি মুবারাককে ক্ষমতাচ্যুত করার পর অর্জিত স্বাধীনতাকে কারার অভিযোগ আনে। সরকার বলছে যে তারা গণতন্ত্রের প্রতি নিবদ্ধ এবং সন্ত্রাসবাদের বিরুদ্ধে দীর্ঘ যুদ্ধের মুখোমুখি।
|
bn
|
Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards. The recently introduced Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. However, Arizona schools chief Diane Douglas has granted an exception for the patch she manages, calling the regulations 'ridiculous'. Her outrage stemmed from an incident where school children were told they could not sell snow cones because they were not on a list of snacks approved by the federal government. Arizona has become one of the first states to ditch Michelle Obama's healthy eating plan when it comes to school fundraisers, after snow cones didn't meet the set standards . Under the Obama-endorsed guidelines - enforced on July 1 2014 - any food sold in schools must be a 'whole grain-rich' grain product and have a fruit, vegetable, dairy product, or protein as the primary ingredient. Snack-size items must contain less than 200 calories and less that 230mg of salt. The federal rules don't apply to food that is intended to be consumed at home or outside of school - so kids can still sell fundraiser mainstays like frozen pizza, frozen cookie dough and chocolate bars. Commenting on the Smart Snack initiative, Douglas told the Arizona Daily Star: 'Forcing parents and other supporters of schools to only offer federally approved food and snacks at fundraisers is a perfect example of the overreach of government and intrusion into local control. 'I have ordered effective immediately that the ADE Health and Nutrition Services division grant exemptions for all fundraisers for both traditional public schools and charter public schools.' South Carolina schools have also partially lifted the ban on junk food after districts argued that it was hampering the ability of volunteer groups to raise money for activities like field trips. Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models. In Dallas, physical education teacher Sharon Foster says her school, James Bowie Elementary, stopped selling chocolate bars and started selling Y-Ties - elastic shoe laces that don't have to be tied. Parent Susan Fox Pinkowitz said she helped her children's elementary school, University Park Elementary in Denver, move from a candy-filled annual carnival to a fun run and carnival that offers apples and protein nut bars. Cake's off the menu: The Smart Snacks provision of the Healthy,Hunger-Free Kids Act, which was introduced last July, forbids sugary and fatty foods from being sold on campus. Swapping snow cones for shoelaces: Despite the backlash, many schools say they have been successful in ditching the unhealthier models . She said the new fundraiser brings in as much as $12,000 annually, three or four times the amount raised by the old event. The federal rules allow states to seek exemptions for an 'infrequent' number of fundraisers, but fewer than half have asked for them, according to the National Association of State Boards of Education. Kristen Amundson, the association's director, says the group has been asking state boards to give careful thought to whether they need to seek exemptions. 'Do you really want a bake sale every day, 180 days a year?' Amundson said. 'Maybe, but probably not.' The idea is to prevent frequent junk-food fundraisers that fill kids up and divert them - and their dollars - from healthier foods in the cafeteria and elsewhere in school. Congress passed the fundraiser standards in 2010, and they are part of a larger government effort championed by first lady Michelle Obama to make all foods sold in schools healthier.
|
L'Arizona est devenu l'un des premiers États à abandonner le programme alimentaire sain de Michelle Obama en matière de collectes de fonds scolaires, après que les granités se soient révélés non conformes aux normes établies. La disposition récemment introduite Smart Snacks, issue de la loi Healthy, Hunger-Free Kids Act, interdit la vente sur le campus d'aliments sucrés et gras. Toutefois, la responsable de l'éducation en Arizona, Diane Douglas, a accordé une dérogation pour le territoire qu'elle gère, qualifiant ces réglementations de « ridicules ». Son indignation découle d'un incident au cours duquel des élèves ont été informés qu'ils ne pouvaient pas vendre de granités, car ces derniers ne figuraient pas sur la liste des collations approuvées par le gouvernement fédéral. L'Arizona est devenu l'un des premiers États à abandonner le programme alimentaire sain de Michelle Obama en matière de collectes de fonds scolaires, après que les granités se soient révélés non conformes aux normes établies. Selon les directives approuvées par Obama – appliquées à partir du 1er juillet 2014 – tout aliment vendu dans les écoles doit être un produit céréalier « riche en grains entiers » et contenir comme ingrédient principal un fruit, un légume, un produit laitier ou une protéine. Les collations en portion individuelle doivent contenir moins de 200 calories et moins de 230 mg de sel. Les règles fédérales ne s'appliquent pas aux aliments destinés à être consommés à la maison ou en dehors de l'école – les élèves peuvent donc toujours vendre des produits traditionnels de collecte de fonds comme des pizzas surgelées, de la pâte à biscuits surgelée ou des barres chocolatées. Commentant l'initiative Smart Snack, Douglas a déclaré au Arizona Daily Star : « Obliger les parents et autres soutiens des écoles à ne proposer que des aliments et collations approuvés par le gouvernement fédéral lors des collectes de fonds est un exemple parfait de l'excès de pouvoir de l'État et de son intrusion dans le contrôle local. J'ai ordonné, avec effet immédiat, que la division Santé et Services de nutrition du ministère de l'Éducation de l'Arizona accorde des dérogations pour toutes les collectes de fonds, tant dans les écoles publiques traditionnelles que dans les écoles publiques charter. » Les écoles de Caroline du Sud ont également partiellement levé l'interdiction des aliments peu sains après que plusieurs districts ont fait valoir que cela entravait la capacité des groupes de bénévoles à récolter des fonds pour des activités telles que des sorties scolaires. Malgré cette opposition, de nombreuses écoles affirment avoir réussi à abandonner les modèles moins sains. À Dallas, l'enseignante d'éducation physique Sharon Foster déclare que son école, l'école élémentaire James Bowie, a cessé de vendre des barres chocolatées et s'est mise à vendre des Y-Ties – des lacets élastiques qui n'ont pas besoin d'être noués. La parent d'élève Susan Fox Pinkowitz a indiqué qu'elle avait aidé l'école élémentaire de ses enfants, l'école élémentaire University Park à Denver, à passer d'une kermesse annuelle remplie de bonbons à une course ludique et une kermesse offrant des pommes et des barres protéinées aux noix. Le gâteau est supprimé du menu : la disposition Smart Snacks de la loi Healthy, Hunger-Free Kids Act, introduite en juillet dernier, interdit la vente d'aliments sucrés et gras sur le campus. Remplacer les granités par des lacets : malgré la réaction négative, de nombreuses écoles affirment avoir réussi à abandonner les modèles moins sains. Elle a déclaré que la nouvelle collecte de fonds rapporte jusqu'à 12 000 dollars par an, soit trois ou quatre fois plus que l'ancien événement. Les règles fédérales autorisent les États à demander des dérogations pour un nombre « peu fréquent » de collectes de fonds, mais moins de la moitié ont fait cette demande, selon l'Association nationale des conseils d'éducation des États. Kristen Amundson, directrice de l'association, affirme que le groupe demande aux conseils d'État d'examiner attentivement la nécessité de demander des dérogations. « Voulez-vous vraiment une vente de pâtisseries tous les jours, 180 jours par an ? », a déclaré Amundson. « Peut-être, mais probablement pas. » L'idée est d'empêcher les collectes de fonds fréquentes à base d'aliments peu sains, qui rassasient les enfants et détournent leur attention – ainsi que leur argent – des aliments plus sains disponibles à la cantine ou ailleurs dans l'école. Le Congrès a adopté les normes relatives aux collectes de fonds en 2010, et celles-ci font partie d'un effort gouvernemental plus vaste, soutenu par la première dame Michelle Obama, visant à rendre tous les aliments vendus dans les écoles plus sains.
|
fr
|
Hundreds of thousands of patients are still too afraid to speak out about poor NHS care, experts warned yesterday. They estimate that a quarter of a million incidents a year are never reported because patients and relatives think it will only make matters worse. Many are scared that it will have repercussions for their subsequent treatment while others fear the whole ordeal will just cause more ‘pain and grief'. Today a report commissioned by the Government is expected to warn that NHS staff who dare criticise standards of care are routinely being suspended or bullied out of their jobs. Scroll down for video . Robert Francis QC, pictured, sought evidence from hundreds of doctors, nurses and other employees . It has been chaired by Robert Francis, the barrister who oversaw an inquiry into the Mid Staffordshire hospital scandal, who has sought evidence from hundreds of doctors, nurses and other employees. But Dr Katherine Rake, chief executive of Healthwatch England, warned that the majority of patients who experience complain because they have no faith anything will be done. She also warned that more than half of patients who do raise grievances never get an apology from the staff responsible for the mistake. Giving evidence to MPs, Dr Rake, whose organisation champions’ patients’ rights, said: ‘Our research shows that only 40 per cent of people who have concern or complaint actually raise that concern or complaint to a member of the health service. ‘We estimate we lose quarter of a million complaints every year which is equates to a complaint one every two minutes because trust and confidence is so low. ‘People fear for repercussions on their care, particularly where it is very personal such as in GP services or a care setting.’ Dr Katherine Rake, pictured, said around 60 per cent of patients who suffered poor care refused to complain . Dr Rake, an academic in social policy who formerly advised the Government, also said that bereaved relatives were being made to wait three years for apologies over the deaths of their loved ones. She said that only this week she had been speaking to a woman whose mother had died from a broken hip sustained during a a fall at a care home. Dr Rake said the woman described the ordeal of trying to find out exactly what had happened ‘like a three year slog’ She added that staff were so defensive the woman felt like she was saying something ‘dirty or wrong.’ The figures are based on research by Healthwatch over the last two years including two polls covering 3,00 members of the public and detailed surveys of 400 patients. They consistently showed that around 60 per cent of patients who suffered poor care did not complain. Around 170,000 patients do bother to complain about the NHS every year so based on the assumption that two thirds do not report poor care, around 250 incidences are unreported. Health Secretary Jeremy Hunt promised to transform the NHS’s handling of complaints in October 2013 following a damning review by MP Ann Clwyd, whose husband had died following poor care. But this evidence suggests very little has changed over the last year. Katherine Murphy, chief executive of the Patients Association, said making a complaint very often added to victims’ pain and grief. Health Secretary Jeremy Hunt, pictured, has promised to change the way the NHS handles complaints . Also giving evidence to MPs on the Public Administration Committee, she added: ‘Patients and relatives tell us that complaints system bureaucratic complex confusing and v often adds to pain and grief already suffering . ‘Patients tell us its very time consuming and difficult to speak to person they need. ‘When people complain it takes very, very long time to get an outcome . ‘We certainly hear from patients who contact our national helpline about their fear of complaining in case their ongoing care will be compromised. ‘These are very often people who have been bereaved, who have been traumatised, and that whole episode has just compounded the grief for them.’
|
ຜູ້ຊ່ຽວຊານເຕືອນເມື່ອວານນີ້ວ່າ ຍັງມີຜູ້ປ່ວຍຈຳນວນຫຼາຍແສນຄົນທີ່ຍັງຢ້ານຢ່ານທີ່ຈະເວົ້າອອກມາກ່ຽວກັບການດູແລສຸຂະພາບຂອງລະບົບສາທາລະນະສຸກ (NHS) ທີ່ບໍ່ດີ. ພວກເຂົາຄາດຄະເນວ່າ ການເກີດເຫດການຈຳນວນ 250,000 ກໍລະນີຕໍ່ປີ ບໍ່ເຄີຍຖືກລາຍງານ ເນື່ອງຈາກຜູ້ປ່ວຍ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງເຫັນວ່າ ການລາຍງານຈະເຮັດໃຫ້ສະຖານະການເສີຍຫາຍກວ່າເກົ່າ. ຜູ້ປ່ວຍຈຳນວນຫຼາຍຄົນຢ້ານວ່າ ການລາຍງານຈະມີຜົນກະທົບຕໍ່ການປິ່ນປົວທີ່ຕໍ່ມາຂອງພວກເຂົາ ໃນຂະນະທີ່ຄົນອື່ນກໍຢ້ານວ່າ ການທັງໝົດນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະ ຄວາມເສົ້າສະຫຼົງເພີ່ມຂຶ້ນ. ມື້ນີ້ ລາຍງານທີ່ຖືກສັ່ງກະກຽມໂດຍລັດຖະບານ ຄາດວ່າຈະເຕືອນວ່າ ພະນັກງານຂອງລະບົບສາທາລະນະສຸກທີ່ກ້າວິພາກວິຈານມາດຕະຖານການດູແລ ມັກຈະຖືກພັກງານ ຫຼື ຖືກກົດດັນຈົນຕ້ອງອອກຈາກວຽກງານ. ເລື່ອນລົງເພື່ອເບິ່ງວິດີໂອ. ທ່ານ ຣອບເບີດ ຟຣານຊິສ ທະນາຍຄວາມຊັ້ນ QC, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຊອກຫາຫຼັກຖານຈາກແພດ, ພະຍາບານ ແລະ ພະນັກງານຄົນອື່ນອີກຫຼາຍຮ້ອຍຄົນ. ລາຍງານດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກນຳພາໂດຍທ່ານ ຣອບເບີດ ຟຣານຊິສ, ທະນາຍຄວາມຜູ້ທີ່ໄດ້ຄຸມການສອບສວນຄະດີອື່ນຊົ່ວຂອງໂຮງໝໍມິດສະຕາຟໍດຊີເວີ, ເຊິ່ງໄດ້ຊອກຫາຫຼັກຖານຈາກແພດ, ພະຍາບານ ແລະ ພະນັກງານຄົນອື່ນອີກຫຼາຍຮ້ອຍຄົນ. ແຕ່ທ່ານ ດຣ. ກາເທລີນ ເຮກ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ຂອງອົງການ Healthwatch England, ເຕືອນວ່າ ຜູ້ປ່ວຍສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ພົບກັບບັນຫາ ບໍ່ຮ້ອງເພາະພວກເຂົາບໍ່ເຊື່ອວ່າຈະມີການດຳເນີນການໃດໆ. ນາງຍັງເຕືອນອີກວ່າ ກ່ວາກ່ວາເຄິ່ງໜຶ່ງຂອງຜູ້ປ່ວຍທີ່ຮ້ອງເພີ່ນ ກໍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຮັບຂໍ້ອະໄພຈາກພະນັກງານທີ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມຜິດພາດ. ໃນຂະນະທີ່ໃຫ້ຫຼັກຖານຕໍ່ສະມາຊິກສະພາ, ດຣ. ເຮກ, ຜູ້ນຳຂອງອົງການທີ່ສົ່ງເສີມສິດຂອງຜູ້ປ່ວຍ, ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ການຄົ້ນຄວ້າຂອງພວກເຮົາສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ມີພຽງ 40 ເປີເຊັນຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມກັງວົນ ຫຼື ຄຳຮ້ອງເພີ່ນ ເທົ່ານັ້ນທີ່ໄດ້ຍົກເລື່ອງນັ້ນຂຶ້ນກັບພະນັກງານໃນລະບົບສຸຂະພາບ. ພວກເຮົາຄາດຄະເນວ່າ ພວກເຮົາສູນເສຍການຮ້ອງເພີ່ນ 250,000 ກໍລະນີໃນແຕ່ລະປີ ເຊິ່ງເທົ່າກັບການຮ້ອງເພີ່ນໜຶ່ງຄັ້ງທຸກໆສອງນາທີ ເນື່ອງຈາກຄວາມເຊື່ອໝັ້ນ ແລະ ຄວາມໝັ້ນໃຈທີ່ຕ່ຳຫຼາຍ. ຄົນເຮົາຢ້ານວ່າຈະມີຜົນກະທົບຕໍ່ການດູແລຂອງພວກເຂົາ ໂດຍສະເພາະໃນກໍລະນີທີ່ເປັນເລື່ອງສ່ວນຕົວຫຼາຍ ເຊັ່ນ ການບໍລິການແພດທົ່ວໄປ ຫຼື ການດູແລພິເສດ.” ດຣ. ກາເທລີນ ເຮກ, ຜູ້ທີ່ຖືກຖ່າຍຮູບ, ກ່າວວ່າ ປະມານ 60 ເປີເຊັນຂອງຜູ້ປ່ວຍທີ່ພົບກັບການດູແລທີ່ບໍ່ດີ ປະຕິເສດທີ່ຈະຮ້ອງເພີ່ນ. ດຣ. ເຮກ, ນັກວິຊາການດ້ານນະໂຍບາຍສັງຄົມຜູ້ທີ່ເຄີຍໃຫ້ຄຳແນະນຳແກ່ລັດຖະບານ, ຍັງກ່າວອີກວ່າ ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ສູນເສຍໃຜຄົນໜຶ່ງ ກໍຖືກໃຫ້ລໍຖ້າເຖິງສາມປີ ກ່ອນຈະໄດ້ຮັບຂໍ້ອະໄພກ່ຽວກັບການເສຍຊີວິດຂອງຄົນທີ່ຮັກ. ນາງກ່າວວ່າ ໃນອາທິດນີ້ນີ້ ນາງພັດໄດ້ສົນທະນາກັບແມ່ຍິງຄົນໜຶ່ງ ທີ່ແມ່ຂອງນາງເສຍຊີວິດຈາກການຫັກຂອງຂໍ້ເຂົ່າ ທີ່ເກີດຂື້ນເມື່ອຕົກລົງໃນເຮືອນພັກຜູ້ສູງອາຍຸ. ດຣ. ເຮກກ່າວວ່າ ແມ່ຍິງຄົນນັ້ນໄດ້ອະທິບາຍວ່າ ການພະຍາຍາມຊອກຮູ້ວ່າເກີດຫຍັງຂື້ນແທ້ໆນັ້ນ “ຄືກັບການຕໍ່ສູ້ທີ່ຍາວນານເປັນເວລາສາມປີ.” ນາງຍັງກ່າວເພີ່ມຕື່ມວ່າ ພະນັກງານນັ້ນກໍປ້ອງກັນຕົວເອງຢ່າງເຂັ້ມງວດ ເຮັດໃຫ້ແມ່ຍິງຄົນນັ້ນຮູ້ສຶກເໝືອນວ່ານາງກຳລັງເວົ້າເຖິງບາງສິ່ງທີ່ “ບໍ່ດີ ຫຼື ຜິດພາດ.” ຕົວເລກເຫຼົ່ານີ້ ອີງໃສ່ການຄົ້ນຄວ້າຂອງອົງການ Healthwatch ໃນໄລຍະສອງປີຜ່ານມາ ລວມທັງການສຳຫຼວດສອງຄັ້ງທີ່ກວມເອົາສະມາຊິກຂອງສາທາລະນະຊົນ 3,000 ຄົນ ແລະ ການສຳຫຼວດລະອຽດຂອງຜູ້ປ່ວຍ 400 ຄົນ. ຜົນການສຳຫຼວດສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງວ່າ ປະມານ 60 ເປີເຊັນຂອງຜູ້ປ່ວຍທີ່ພົບກັບການດູແລທີ່ບໍ່ດີ ບໍ່ໄດ້ຮ້ອງເພີ່ນ. ປະມານ 170,000 ຜູ້ປ່ວຍ ທີ່ຮ້ອງເພີ່ນກັບລະບົບສາທາລະນະສຸກທຸກໆປີ ດັ່ງນັ້ນ ໂດຍອີງໃສ່ການຄາດຄະເນວ່າ ສອງສາມຂອງຜູ້ປ່ວຍບໍ່ລາຍງານກ່ຽວກັບການດູແລທີ່ບໍ່ດີ, ກໍຈະມີການເກີດເຫດການປະມານ 250,000 ກໍລະນີທີ່ບໍ່ຖືກລາຍງານ. ລັດຖະມົນຕີກະຊວງສາທາລະນະສຸກ ເຈີຣີ ຮັ້ນ ໄດ້ສັນຍາວ່າຈະປ່ຽນແປງວິທີການຈັດການຄຳຮ້ອງເພີ່ນຂອງລະບົບສາທາລະນະສຸກໃນເດືອນຕຸລາ 2013 ຫຼັງຈາກການທົບທວນຢ່າງຮຸນແຮງໂດຍສະມາຊິກສະພາ ອັນ ຄລູອິດ, ຜູ້ທີ່ suami ຂອງນາງເສຍຊີວິດຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບການດູແລທີ່ບໍ່ດີ. ແຕ່ຫຼັກຖານນີ້ຊີ້ໃຫ້
|
lo
|
This is the shocking moment a two-year-old girl and her mother were sent flying on an escalator and ended up with their hands trapped in the mechanism . The accident happened after a clumsy man dropped a suitcase on them, then tripped as he tried to grab it. CCTV images of the incident show how young mum Liu Chao, 27, was standing on the escalator with her daughter when they are struck from behind. Shock: Liu Chao cannot look as rescuers work to free her and the two-year-old. She became trapped after trying to free her daughter's hand from the mechanism . She said: 'I was holding onto my daughter when I felt something hit us and we fell forward into another person. 'My daughter rolled past that person and then I saw her hand disappear into the side of the mechanism. When I tried to rescue her I got trapped as well.' Stuck: Liu Chao comforts her daughter as rescuers work to free both from an escalator. The pair became trapped after taking a tumble at the shopping centre in China . Bundled over: A mother and her two-year-old daughter both get hands trapped in escalator in China. They fell over after man dropped a suitcase, sending them flying as he tried to grab it . Help at hand: A mother and daughter endure traumatic wait as rescuers work on their trapped hands. The pair were knocked over on an escalator, causing each to get a hand stuck in the mechanism . She said that the mechanism carried on going for several seconds before somebody had managed to press the stop button and raise the alarm, and her screaming daughter had convinced her that the child's hand had been permanently mangled. The man who had caused the accident meanwhile ran off, dashing outside of the store in the city of Zigong in south-western China¿s Sichuan province and climbing onto a bus which then drove off. Back inside, mum Liu said: 'I was terrified and thought that my daughter would be crippled. When the firemen turned up they had to take the escalator apart very carefully in order to make sure they didn't cause any more damage. Store spokesman said the rescue had taken about 45 minutes to free the child's left hand, and the woman's right hand. Free: The two-year-old girl is free after a 45-minute rescue operation. Neither her or mother Liu Chao suffered serious injury to their hands . They added that staff had also tried to stop the man running off but they had also been concerned about the woman and child, and he had used the confusion to escape. Rescue worker Li Yang said that both mother and child were treated for shock but had not suffered any other serious injuries to their hands as a result of the incident. The pair were taken to hospital for a check-up but both were released the same day.
|
Dies ist der schockierende Moment, in dem ein zweijähriges Mädchen und ihre Mutter auf einer Rolltreppe durch die Luft geschleudert wurden und schließlich mit ihren Händen in der Mechanik eingeklemmt waren. Der Unfall ereignete sich, nachdem ein ungeschickter Mann einen Koffer auf sie fallen ließ und stolperte, als er versuchte, ihn aufzufangen. Überwachungskameras zeigen, wie die junge Mutter Liu Chao, 27, gerade mit ihrer Tochter auf der Rolltreppe steht, als sie von hinten getroffen werden. Schock: Liu Chao kann nicht hinsehen, während Retter versuchen, sie und das zweijährige Mädchen zu befreien. Sie geriet in die Falle, als sie versuchte, die Hand ihrer Tochter aus der Mechanik zu ziehen. Sie sagte: „Ich hielt meine Tochter im Arm, als ich spürte, wie etwas uns traf, und wir stürzten nach vorn gegen eine andere Person. Meine Tochter rollte an dieser Person vorbei, und dann sah ich, wie ihre Hand in die Seite der Mechanik verschwand. Als ich versuchte, sie zu retten, geriet auch ich selbst in die Falle.“ Eingeklemmt: Liu Chao tröstet ihre Tochter, während Retter daran arbeiten, beide von der Rolltreppe zu befreien. Das Paar geriet in die Falle, nachdem es im Einkaufszentrum in China gestürzt war. Zusammengebrochen: Eine Mutter und ihre zweijährige Tochter haben beide Hände in einer Rolltreppe in China eingeklemmt. Sie stürzten, nachdem ein Mann einen Koffer fallen ließ, wodurch sie zu Boden geworfen wurden, als er versuchte, ihn aufzufangen. Hilfe in Sicht: Eine Mutter und ihre Tochter durchleben eine traumatische Wartezeit, während Retter an ihren eingeklemmten Händen arbeiten. Das Paar wurde auf einer Rolltreppe umgestoßen, wodurch jeweils eine Hand in der Mechanik stecken blieb. Sie berichtete, dass die Mechanik noch mehrere Sekunden weiterlief, bevor jemand den Notstop-Knopf betätigte und Alarm auslöste, und das laute Schreien ihrer Tochter überzeugte sie davon, dass die Hand des Kindes dauerhaft zerquetscht worden sei. Der Mann, der den Unfall verursacht hatte, rannte unterdessen davon, stürmte nach draußen in die Stadt Zigong in der südwestchinesischen Provinz Sichuan und sprang auf einen Bus, der daraufhin abfuhr. Im Inneren des Gebäudes sagte die Mutter Liu: „Ich hatte große Angst und dachte, meine Tochter würde verkrüppelt bleiben. Als die Feuerwehrleute eintrafen, mussten sie die Rolltreppe sehr vorsichtig auseinandernehmen, um sicherzustellen, dass sie keinen weiteren Schaden anrichteten.“ Ein Sprecher des Ladens erklärte, dass die Rettung etwa 45 Minuten gedauert habe, um die linke Hand des Kindes und die rechte Hand der Frau zu befreien. Befreit: Das zweijährige Mädchen ist nach einer 45-minütigen Rettungsaktion wieder frei. Weder sie noch ihre Mutter Liu Chao erlitten schwere Verletzungen an ihren Händen. Er fügte hinzu, dass das Personal ebenfalls versucht habe, den Mann am Weglaufen zu hindern, sich aber auch um die Frau und das Kind sorgte, sodass der Mann die Verwirrung nutzte, um zu entkommen. Der Rettungskräfte-Mitarbeiter Li Yang sagte, dass Mutter und Kind beide wegen Schock behandelt wurden, jedoch keine weiteren schweren Verletzungen an den Händen infolge des Vorfalls erlitten hätten. Das Paar wurde zur Untersuchung ins Krankenhaus gebracht, durfte aber noch am selben Tag wieder entlassen werden.
|
de
|
The United States is preparing to withdraw nearly all of its troops fighting the Ebola outbreak in West Africa, the White House said on Tuesday, as the global health crisis recedes amid a sharp decline in Ebola cases. Of the 2,800 troops the U.S. deployed, just 100 will remain in West Africa after April 30, officials said. About 1,500 of those troops have already returned home. Those staying in West Africa will work with Liberia's military, regional partners and U.S. civilians to continue fighting Ebola. Of the 2,800 troops the U.S. deployed, just 100 will remain in West Africa after April 30, officials said. About 1,500 of those troops have already returned home . ‘Just 10 months since the first U.S. government personnel deployed, we have delivered extraordinary results,’ said U.S. Agency for International Development Administrator Rajiv Shah, adding that Ebola cases were down 80 percent and that in hard-hit Liberia, new cases have dwindled to just one or two per day. President Barack Obama was to announce the withdrawal and outline the next steps the U.S. plans to take on Ebola at an event on Wednesday at the White House. The move comes as Ron Klain, who led Obama's Ebola response and was informally dubbed the ‘Ebola czar,’ wraps up his work. The White House said Klain debriefed Obama as the Ebola response enters a new phase. The Pentagon said all returning troops will undergo ‘established controlled monitoring procedures’ to ensure they have not contracted Ebola. While careful not to declare the crisis over, the White House touted declining Ebola cases as a sign that U.S. and global efforts had paid off. Officials said the U.S. helped build 15 Ebola treatment units, trained more than 1,500 health workers and coaxed the world community into contributing more than $2 billion to Ebola efforts. President Obama is preparing to withdraw nearly all of its troops fighting the Ebola outbreak in West Africa, as the global health crisis recedes amid a sharp decline in Ebola cases . The worst Ebola outbreak in world history has killed almost 9,000 people, and the World Health Organization has warned it will be challenging to bring cases to zero. The outbreak is expected to cost the three most-affected countries - Liberia, Sierra Leone and Guinea - at least $1.6 billion in lost economic growth. Obama faced intense initial criticism over his administration's Ebola response, particularly after health workers contracted the virus at a Texas hospital while treating a patient that had been infected in Africa. The U.S. tightened policies at home and dedicated a surge in resources to West Africa to address the epidemic. There has been a sharp decline in Ebola cases in recent months to just 150 a week down from more than 1,000 new cases per week in October .
|
ریاستہائے متحدہ افریقہ کے مغربی علاقوں میں ایبولا وائرس کے خاتمے کے لیے لڑ رہے تقریباً تمام فوجیوں کو واپس بلانے کی تیاری کر رہا ہے، جیسا کہ وائٹ ہاؤس نے منگل کو کہا، کیونکہ عالمی سطح پر صحت کے بحران میں کمی آ رہی ہے اور ایبولا کے کیسز میں تیزی سے کمی واقع ہو رہی ہے۔ عہدیداروں کے مطابق، امریکہ کے 2,800 فوجیوں میں سے صرف 100 فوجی 30 اپریل کے بعد مغربی افریقہ میں رہیں گے۔ ان فوجیوں میں سے تقریباً 1,500 پہلے ہی اپنے وطن واپس آ چکے ہیں۔ جو فوجی مغربی افریقہ میں رہیں گے، وہ لائبیریا کی فوج، علاقائی شراکت داروں اور امریکی شہریوں کے ساتھ مل کر ایبولا کے خلاف جاری کوششوں میں حصہ لیں گے۔ عہدیداروں کے مطابق، امریکہ کے 2,800 فوجیوں میں سے صرف 100 کو 30 اپریل کے بعد مغربی افریقہ میں رہنے کی اجازت ہوگی۔ ان میں سے تقریباً 1,500 فوجی پہلے ہی اپنے وطن واپس آ چکے ہیں۔ امریکی بین الاقوامی ترقیاتی ایجنسی کے انتظامیہ کے سربراہ راجیو شاہ نے کہا، "صرف دس ماہ قبل جب پہلی بار امریکی حکومت کے عملے کو تعینات کیا گیا تھا، ہم نے غیر معمولی نتائج حاصل کیے ہیں،" اور اس بات کا اضافہ کیا کہ ایبولا کے کیسز میں 80 فیصد کمی آئی ہے اور شدید متاثرہ ملک لائبیریا میں نئے کیسز روزانہ صرف ایک یا دو تک کم ہو گئے ہیں۔ صدر باراک اوباما بدھ کو وائٹ ہاؤس میں ایک تقریب میں فوجیوں کی واپسی کا اعلان کرنے اور ایبولا کے حوالے سے امریکہ کے اگلے اقدامات کا خاکہ پیش کرنے والے تھے۔ یہ اقدام اس وقت سامنے آیا ہے جب رون کلین، جو اوباما کے ایبولا ردعمل کی قیادت کر رہے تھے اور غیر رسمی طور پر "ایبولا تزار" کے نام سے مشہور تھے، اپنا کام ختم کر رہے ہیں۔ وائٹ ہاؤس نے کہا کہ کلین نے اس وقت اوباما کو بریفنگ دی جب ایبولا کے خلاف ردعمل ایک نئے مرحلے میں داخل ہو رہا تھا۔ پینٹاگون نے کہا کہ واپس آنے والے تمام فوجیوں کو ایبولا وائرس کے حوالے سے "مقررہ کنٹرول شدہ نگرانی کے طریقہ کار" سے گزارا جائے گا تاکہ یقینی بنایا جا سکے کہ انہیں وائرس نہیں ہوا۔ وائٹ ہاؤس نے اس بات کا خیال رکھتے ہوئے کہ بحران ختم ہونے کا اعلان نہ کیا جائے، ایبولا کے کیسز میں کمی کو امریکہ اور عالمی کوششوں کے کامیاب ہونے کی علامت قرار دیا۔ عہدیداروں نے کہا کہ امریکہ نے 15 ایبولا علاج کے مراکز تعمیر کرنے میں مدد کی، 1,500 سے زائد صحت کے کارکنوں کو تربیت فراہم کی اور دنیا بھر کے ممالک کو ایبولا کے خاتمے کے لیے 2 ارب ڈالر سے زائد رقم دینے پر راضی کیا۔ صدر اوباما مغربی افریقہ میں ایبولا کے خاتمے کے لیے لڑ رہے تقریباً تمام فوجیوں کو واپس بلانے کی تیاری کر رہے ہیں، کیونکہ عالمی سطح پر صحت کے بحران میں کمی آ رہی ہے اور ایبولا کے کیسز میں تیزی سے کمی واقع ہو رہی ہے۔ دنیا کی تاریخ میں بدترین ایبولا کے بحران نے تقریباً 9,000 افراد کی جان لے لی ہے، اور عالمی ادارہ صحت نے انتباہ جاری کیا ہے کہ کیسز کو صفر تک لے جانا مشکل ہوگا۔ ماہرین کا کہنا ہے کہ اس بحران کی وجہ سے تین سب سے زیادہ متاثرہ ممالک - لائبیریا، سیرالیون اور گنی - کی معیشت میں کم از کم 1.6 ارب ڈالر کا نقصان ہوگا۔ صدر اوباما کو اپنی انتظامیہ کے ایبولا ردعمل کے حوالے سے ابتدائی دور میں شدید تنقید کا سامنا کرنا پڑا، خاص طور پر اس وقت جب ایک افریقہ میں متاثرہ مریض کا علاج کرتے ہوئے تیکساس کے ایک ہسپتال میں صحت کے کارکنوں کو وائرس ہو گیا تھا۔ امریکہ نے اپنے ملک میں پالیسیوں کو سخت کیا اور وباء کے خاتمے کے لیے مغربی افریقہ میں وسائل کا بہاؤ بڑھا دیا۔ حالیہ مہینوں میں ایبولا کے کیسز میں تیزی سے کمی آئی ہے، جو ہفتہ وار 1,000 سے زائد نئے کیسز کی شرح سے کم ہو کر اب صرف ہفتہ وار 150 تک رہ گئی ہے۔
|
ur
|
Thousands of bibles could be removed from university accommodation after they were branded 'inappropriate' in a multicultural environment. More than half of students surveyed at Aberystwyth University said they felt the compulsory inclusion of the book from Gideon International was 'uncomfortable' or 'unacceptable'. A proposal to have all bibles withdrawn from university-owned bedrooms will be put forward by the university's Students' Union council at a meeting later this month. Bibles could be removed from rooms at Aberystwyth University after more than half of students surveyed said the compulsory inclusion of the book from Gideon International was 'uncomfortable' or 'unacceptable' The US-based Christian organisation has been providing free bibles to universities for several years and has distributed 1.8billion globally to hotels, hospitals and care homes since 1908. A survey of students at Pentre Jane Morgan halls of residence was conducted by Aberystwyth Students' Union. It found that around 50 per cent of respondents found the compulsory inclusion of Bibles 'uncomfortable' or 'unacceptable' and only four per cent stated that it was a 'good idea'. The matter was raised at a student council meeting by student John David Morgan on January 22, where 50 people showed up. The motion, put forward at a student union council meeting, will be discussed later this month following results from the survey at Aberystwyth University (pictured) He said the 'inclusion of Bibles in university bedrooms is inappropriate in a multicultural university such as Aberystwyth.' 'It could be offensive for some, and the university should provide a safe space for students to explore and develop their beliefs in a neutral environment. 'Bibles should, however, still be available for those who wish to have them,' he added. The motion calls for all bibles to be removed from university bedrooms at the end of the current academic year. Mr Morgan proposed replacing it with an option in the accommodation application process to allow students to have a bible in their bedroom should they so wish. University bosses said it will review the policy if Aberystwyth Students' Union back their removal. An Aberystwyth University spokesman said that the books are 'replenished annually' and that there is no fine if they are taken from the rooms. The new rooms at the recently-opened Penglais Farm have yet to receive bibles, the spokesman added. Gideon International did not wish to comment on the recent proposal. James Catford, a former student of Aberystwyth University, and now the Group Chief Executive of Bible Society said: . 'The answer to a diverse and multicultural society is not to remove all traces of diversity. That seems illiberal and intolerant. 'As a graduate of the university, I would challenge those who are voting to spend some time with Luke's Gospel, for example, so they can make an informed decision. 'No student would vote in the General Election without knowing what each party and candidate stood for, and the same should be true of this vote. University bosses said it will review the policy if Aberystwyth Students' Union back the proposal to have the bibles removed by the end of the current academic year . 'Many people think they know what the Bible stands for but our research shows that nine out of ten don't engage with it – so the students might be surprised if they do.' Reverend Ian Girling, Vicar of Holy Trinity Church, Aberystwyth, added: 'These bibles are a free gift to the students and have helped many over the years through difficult times so it would be a great shame to lose them. 'However, we, as local churches and chaplains, will continue to welcome all students to come and see us, whatever their circumstances and needs.' Other universities have banned Gideon Bibles removed in the past including Huddersfield University in 2013, which said it wanted its properties to be 'ethically neutral'. It also claimed to removed them because many of the students are from overseas, however, the move was branded 'anti-Christian' by Rev Mike Smith, a former minister at Huddersfield's Golcar Baptist Church. Stirling University Students' Association (SUSA) also called to have them removed from halls of residence, claiming it was 'presumptuous' and offensive to different religions on the campus. Last year, one of Britain's largest hotel chains - Travelodge - removed bibles from all its bedrooms for 'diversity reasons'. It said the policy was implemented 'in order not to discriminate against any religion' – despite having had no complaints from guests at any of its 500 hotels. Bibles were taken away at the same time as a refurbishment of its rooms, removing drawers where they were kept. The Gideon Society was founded in 1898 and has distributed 1.8billion free bibles in hotels, hospitals, prisons, care homes, medical centres as well as student accommodation . The practice of placing Bibles in British hotel rooms originated with the Commercial Travellers' Christian Association late in the Victorian era. The organisation was founded in 1888, with backing from the owners of biscuit manufacturer McVitie's, and donated bibles to hotels around the country. In more recent years, the work was taken over by the Gideon Society, which distributes free Bibles in almost 194 countries worldwide. Members of the Gideon Society, an evangelical Christian organisation founded in the US in 1898, were inspired to give out free Bibles in hotel rooms after visiting Britain and seeing the Commercial Travellers' Christian Association's work. In the UK, the Gideon Society, whose income comes from donations and bequests from wills, still continues this mission – giving out free bibles to large institutions, including hospitals and prisons. Copies of the New Testament are also presented to school pupils, members of the armed forces, police, ambulance and fire services.
|
何千冊もの聖書が、多文化環境において「不適切」であるとされたことを受け、大学の寮から撤去される可能性がある。アバリストウィス大学で実施された学生調査では、過半数の学生がギデオン国際が提供する聖書の「強制的配置」について「不快」または「受け入れがたい」と感じていることがわかった。今月後半に行われる大学の学生会議で、大学所有の居室からすべての聖書を撤去するよう求める提案が学生会議から提出される予定である。アバリストウィス大学の学生会が実施したペントレ・ジェーン・モーガン寮の学生調査では、回答者の約50%が聖書の強制的配置に「不快感」または「受け入れがたい」と感じており、わずか4%しか「良いアイデアだ」と答えていなかった。この問題は1月22日、学生会議の会合で学生のジョン・デイビッド・モーガン氏によって提起された。会合には50人が出席した。モーガン氏は「アバリストウィスのような多文化大学において、学生の居室に聖書を置くことは不適切である」と述べた。「これは一部の学生にとって不快なことになる可能性があり、大学は中立的な環境のもとで学生が自らの信念を探求し発展させられる安全な場を提供すべきである。しかし、希望する学生には引き続き聖書を提供すべきである」と付け加えた。この議案は、調査結果を受けて学生会議で提出され、今月後半に審議される予定である。この議案は、現在の学年度末までに大学所有の居室からすべての聖書を撤去することを求めている。モーガン氏は、学生が希望すれば居室に聖書を置けるよう、住居申込プロセスに選択肢を設けることを提案した。大学当局は、アバリストウィス学生会が聖書撤去を支持した場合、方針を見直すとしている。アバリストウィス大学の広報担当者は、聖書は「毎年補充されている」こと、また部屋から持ち出しても罰則はないことを明らかにした。同担当者は、最近開設されたペングライス・ファームの新寮には、まだ聖書が配布されていないとも述べた。ギデオン国際は、最近のこの提案についてコメントを控えた。アバリストウィス大学の元学生で、現在は聖書協会のグループ最高経営責任者であるジェームズ・キャットフォード氏は次のように述べた。「多様性と多文化社会への答えは、あらゆる多様性の痕跡を消すことではない。それは自由主義に反し、寛容さに欠けるように思える。大学の卒業生として、たとえばルカによる福音書を一度読んでみて、情報を得た上で判断することを、この投票に参加する人々に呼びかけたい。どの政党や候補者が何を主張しているかを知らずに総選挙に投票する学生はいないだろう。この投票でも同じことが言えるはずだ。大学当局は、アバリストウィス学生会が現在の学年度末までに聖書を撤去する提案を支持した場合、方針を見直すとしている。「多くの人が聖書が何を意味するかを知っていると思い込んでいるが、私たちの調査では10人のうち9人は実際に聖書に触れ合っていないことがわかっている。実際に読んでみれば、学生たちも驚くかもしれない。」アバリストウィスのホーリートリニティ教会の主任司祭であるイアン・ガーリング牧師は次のように付け加えた。「これらの聖書は学生たちへの無料の贈り物であり、困難な時期にある多くの学生たちを長年にわたり支えてきた。そのため、それらを失うことは非常に残念である。しかし、私たち地元の教会やチャプレンとして、状況やニーズが何であれ、すべての学生が私たちの元に来ることを歓迎し続けるだろう。」これまでに他の大学でもギデオン聖書の撤去が行われている。2013年にハダースフィールド大学は、施設を「倫理的に中立」に保つという理由で聖書を撤去した。同大学は、多くの学生が海外出身であることも理由に挙げたが、この措置はハダースフィールドのゴルカー・バプテスト教会の元牧師であるマイク・スミス牧師によって「反キリスト教的」と批判された。ストーリング大学学生会(SUSA)も、キャンパス内のさまざまな宗教に対して「高圧的」であり、不快であるとして、寮から聖書の撤去を求めた。昨年、英国最大級のホテルチェーンの一つであるトラベロッジは、「多様性の理由」からすべての客室から聖書を撤去した。同社は「どの宗教にも差別しないようにする」ため、この方針を導入したと説明している。同社の500軒のホテルで客からの苦情は一度もなかったにもかかわらずである。聖書は客室の改装と同時に撤去され、聖書が収納されていた引き出しが取り外された。ギデオン協会は1898年に設立され、ホテル、病院、刑務所、介護施設、医療センター、学生寮などに18億冊の無料聖書を配布してきた。英国のホテル客室に聖書を置く習慣は、ヴィクトリア朝後期に商業旅行者のキリスト教協会(Commercial Travellers' Christian Association)によって始まった。この団体は1888年に設立され、ビスケットメーカーのマクヴィティーズ社の所有者たちの支援を受けて、全国のホテルに聖書を寄贈した。近年では、この活動はギデオン協会が引き継ぎ、世界194か国近くで無料の聖書を配布している。米国で1898年に設立された福音派キリスト教団体であるギデオン協会のメンバーは、英国を訪問して商業旅行者のキリスト教協会の活動を見たことをきっかけに、ホテルの客室に無料の聖書を配布するようになった。英国では、ギデオン協会は寄付や遺言による贈与で収入を得ており、病院や刑務所など大規模な機関に無料の聖書を配布する使命を今も続けている。新約聖書のコピーは、小学生、武装勢力、警察、救急隊、消防署の職員にも配布されている。
|
ja
|
It brought satire to a generation by sending up Margaret Thatcher, John Major and the Royal Family - now Spitting Image is to turn its guns on a new batch of politicians and celebrities. The cast and crew of the show which drew huge audiences in the 1980s and 1990s are being reunited to lampoon figures including Russell Brand, Vladimir Putin and Boris Johnson. Promising a 'biting look at the world of politics and celebrity', ITV's six-part series, called Newzoids, will include impressions by Jon Culshaw, who worked on Spitting Image, as well as the voice of Debra Stephenson. Scroll down for video . Those to be lampooned in the new show include, from left: Beyonce, Boris Johnson, Vladimir Putin, Nigel Farage, Russell Brand and Andy Murray . The original Spitting Image sent up a succession of political figures, including Prime Ministers Margaret Thatcher, who was portrayed wearing a man's suit, and John Major, whose puppet was painted grey . Among the targets for its satire are David Cameron and Nick Clegg, who will be portrayed appearing on the Jeremy Kyle show, Boris Johnson, Nigel Farage and Andy Murray. Other famous faces that will be lampooned include Geordie duo Ant and Dec, Harry Styles and Simon Cowell. The show is co-produced by Citrus Television, which was set up by another Spitting Image veteran Giles Pilbrow. Pilbrow, who has also worked on animation 2DTV and CBBC's Horrible Histories, has said the new programme's aim is to 'amuse people' rather than 'bring down the government'. Spitting Image ran for more than a decade and its puppet parodies and near-the-knuckle humour made it one of the most-watched shows of the 1980s and 1990s. 1 - The singles chart position the latex puppets held for three weeks in 1986 with The Chicken Song, a spoof of Black Lace’s Agadoo. 3 - People were needed to work each of the original puppets because they were so cumbersome. 40 - Puppets in all – including pop stars Mick Jagger, Paul McCartney and Bob Dylan – were made for the first series. 131 - Episodes of the show were made over 18 series. 350 - Puppets which were auctioned for £370,000 at Sotheby’s in 1999, including Sid James, which fetched £1,900. Between 1984 and 1996 a regular audience of 15 million tuned in to watch the mockery of politicians, pop stars, sports personalities, religious figures and world leaders. The show won ten BAFTAs and two Emmys. The show made the careers of people like Harry Enfield, Steve Coogan and Jan Ravens, who provided the voices, and Ian Hislop, Richard Curtis and Ben Elton, who wrote scripts. Many puppets were auctioned. One Thatcher puppet sold for £10,200 and Cherie and Tony Blair went for £12,000. Newzoids will cost much less than the £250,000 each half-hour Spitting Image episode cost to produce, with advances in digital manipulation allowing lower-tech puppets to be used. Speaking about the new show, ITV's director of entertainment Elaine Bedell said: 'ITV has a rich history of playing popular satirical comedy in peaktime on its main channel, and it seemed a good time to revive it this year. 'We are pleased to be adding to our growing comedy portfolio with this funny and biting look at the world of politics and celebrity.' The new six-part show will appear on TV screens in the spring. The team behind the new show includes Jon Culshaw - who worked on the original Spitting Image - and former Coronation Street actress Debra Stephenson, who both appeared on The Impressions Show (pictured) In its 12 years on our screens, Spitting Image mocked politicians from Westminster and around world, the Royals, sport stars, musicians and TV presenters. Its most famous puppet was perhaps that of Margaret Thatcher, who wore a man’s suit in the show and treated her Cabinet with contempt. One of the shows most famous moments was when, with the then-Tory cabinet around the dinner table, a waitress asked: ‘What about the vegetables?’ The model of Mrs Thatcher replies: 'Oh, they'll have the same as me.' The Queen was often depicted wearing a head scarf and studying the horse racing pages of newspapers . Thatcher's successor, John Major, came in for equally merciless treatment, with his puppet painted grey to reflect his perceived dull personality. In a further mocking of the Tory leader's perceived lack of charisma, some of the most famous scenes to feature him showed him and his wife, Norma, eating peas. Major would occasionally say: 'Nice peas, dear.' The Royal Family were not spared the Spitting Image treatment. The Queen was habitually portrayed with a headscarf and CND badge and the Queen Mother carried a copy of the Racing Post and spoke with a Birmingham accent. One of the most famous sketches to feature the Royals appeared after Prince William was born, when the Queen broke a bottle of champagne over his head to 'Christen him'. International leaders also featured in the show; Soviet leader Mikhail Gorbachev’s distinctive birthmark on his head was shaped into a hammer and sickle while US President Ronald Reagan was shown in bed with two red call buttons at his side, one marked 'Nurse', the other 'Nuke'. The puppet of Tony Blair became famous for its huge smile. The models of him and his wife, Cherie, sold for £12,000 at auction in 1999 . Labour's Roy Hattersley (left) was shown spraying everyone with spit as he lisped and Norman Tebbit (right) was portrayed as Mrs Thatcher's tough leather-jacketed enforcer .
|
Isinulong nito ang satire sa isang henerasyon sa pamamagitan ng pagparisal kay Margaret Thatcher, John Major at sa Pamilyang Hari—ngayon ay bubunot ang Spitting Image ng baril sa bagong pangkat ng mga politiko at kilalang tao. Ang cast at krew na gumawa ng palabas na nakakuha ng malaking tagapakinig noong 1980s at 1990s ay muling pinagsama upang parisan sina Russell Brand, Vladimir Putin at Boris Johnson. Ang anim na yugtong serye ng ITV na pinamagatang Newzoids, na nangakong mag-aalok ng "matinding pagsusuri sa mundo ng pulitika at mga sikat," ay magsasama ng mga pagtutulad ni Jon Culshaw, na nagtrabaho sa Spitting Image, kasama ang boses ni Debra Stephenson. Mag-scroll pababa para sa video. Ang mga tataasan sa bagong palabas ay kinabibilangan, mula kaliwa: Beyonce, Boris Johnson, Vladimir Putin, Nigel Farage, Russell Brand at Andy Murray. Ang orihinal na Spitting Image ay nagparisal sa sunod-sunod na mga politikal na personalidad, kabilang ang mga Punong Ministro na si Margaret Thatcher, na inilarawan na nakasuot ng damit-panlalaki, at si John Major, na pininta ang kanyang manika ng kulay abo. Kasama sa mga target ng satire nito sina David Cameron at Nick Clegg, na ipapakita bilang lumalahok sa palabas na Jeremy Kyle, si Boris Johnson, Nigel Farage at Andy Murray. Kasama sa iba pang mga sikat na mukha na parisan ay ang Geordie na magkasamang sina Ant at Dec, si Harry Styles at si Simon Cowell. Ang palabas ay co-produced ng Citrus Television, na itinatag ng isa pang beterano ng Spitting Image na si Giles Pilbrow. Si Pilbrow, na nagtrabaho rin sa animation na 2DTV at sa Horrible Histories ng CBBC, ay nagsabi na ang layunin ng bagong palabas ay "aliwin ang mga tao" imbes na "gumupo ang gobyerno". Tumagal ang Spitting Image ng higit sa isang dekada at ang mga parodiyang manika nito at malapit-sa-daga nitong katatawanan ay ginawa itong isa sa mga pinakatingnan na palabas noong 1980s at 1990s. 1 – Ang posisyon sa singles chart na tinamo ng mga latex na manika sa loob ng tatlong linggo noong 1986 sa kantang The Chicken Song, isang parodiyang bersyon ng Agadoo ng Black Lace. 3 – Ang bilang ng mga tao na kailangan sa bawat orihinal na manika dahil sa kanilang bigat at kalakihan. 40 – Ang kabuuang bilang ng mga manika, kabilang ang mga pop star na sina Mick Jagger, Paul McCartney at Bob Dylan, na ginawa para sa unang serye. 131 – Ang bilang ng mga yugto ng palabas na ginawa sa kabuuan ng 18 serye. 350 – Ang bilang ng mga manika na ipinagbili sa halagang £370,000 sa Sotheby’s noong 1999, kabilang ang si Sid James na nabili sa £1,900. Mula 1984 hanggang 1996, regular na 15 milyong manonood ang nanonood upang panoorin ang pagtatawanan sa mga politiko, pop star, personalidad sa sports, mga pigura sa relihiyon at mga pinuno ng mundo. Nanalo ang palabas ng sampung BAFTA at dalawang Emmy. Ginawa ng palabas ang karera ng mga katulad nina Harry Enfield, Steve Coogan at Jan Ravens, na nagbigay-boses, at sina Ian Hislop, Richard Curtis at Ben Elton, na nagsulat ng mga script. Maraming manika ang ipinagbili. Ang isang manika ni Thatcher ay nabenta sa £10,200 at sina Cherie at Tony Blair ay nabenta sa £12,000. Mas mura ang gastos ng Newzoids kumpara sa £250,000 na gastos sa bawat kalahating oras na yugto ng Spitting Image, dahil sa mga pag-unlad sa digital manipulation na nagpahintulot sa paggamit ng mas simpleng teknolohiyang manika. Habang pinag-uusapan ang bagong palabas, sinabi ni Elaine Bedell, direktor ng aliwan ng ITV: "Mayaman ang kasaysayan ng ITV sa pagpapalabas ng sikat na komediyang satire sa prime time sa pangunahing channel nito, at tila magandang panahon upang buhayin ito ngayong taon. Masaya kaming nagdaragdag sa aming lumalaking koleksyon ng komedya sa pamamagitan ng kakaibang at matinding pagsusuri sa mundo ng pulitika at mga sikat." Lalabas ang bagong anim na yugtong palabas sa telebisyon sa panahon ng tagsibol. Ang grupo sa likod ng bagong palabas ay kinabibilangan ni Jon Culshaw—na nagtrabaho sa orihinal na Spitting Image—at dating artista ng Coronation Street na si Debra Stephenson, na kapwa lumabas sa The Impressions Show (larawan). Sa loob ng 12 taon nito sa telebisyon, tinawanan ng Spitting Image ang mga politiko mula sa Westminster at sa buong mundo, ang mga Royal, mga bituin sa sports, mga musikero at mga host sa TV. Ang pinakakilalang manika nito ay marahil si Margaret Thatcher, na nagsuot ng damit-panlalaki sa palabas at itinuring ang kanyang Cabinet nang may paghamak. Isa sa pinakakilalang eksena ng palabas ay nang, habang ang dating Cabinet ng Tory ay nakaupo sa hapag-kainan, tinanong ng isang babaeng tagapaglingkod: "Ano sa mga gulay?" Sumagot ang modelo ni Mrs. Thatcher: "Oh, sila ay kakain ng kapareho ko." Madalas ilarawan ang Reyna na nakasuot ng headscarf at nag-aaral ng mga pahina ng horse racing sa mga diyaryo. Ang kahalili ni Thatcher, si John Major, ay tinawanan din nang walang awa, na pininta ang kanyang manika ng kulay abo upang ipakita ang kanyang itinuturing na mapagbirot na pagkatao. Sa karagdagang pagtatawa sa kakulangan ng karisma ng lider ng Tory, ang ilan sa pinakakilalang eksena na nagpakita sa kanya ay siya at ang kanyang asawang si Norma, na kumakain ng mga green peas. Minsan ay sasabihin ni Major: "Magandang peas, mahal." Hindi iniligtas ng Spitting Image ang Pamilyang Royal. Madalas ilarawan ang Reyna na may headscarf at badge ng CND habang ang Queen Mother ay dala ang kopya ng Racing Post at nagsasalita gamit ang accent mula Birmingham. Isa sa pinakakilalang sketch na nagpakita sa mga Royal ay lumabas pagkatapos isilang si Prinsipe William, kung saan binasag ng Reyna ang isang bote ng champagne sa kanyang ulo upang "ipabinyag siya". Kasama rin sa palabas ang mga pinuno mula sa ibang bansa; ang natatanging mantsa sa ulo ng pinuno ng Sobyet na si Mikhail Gorbachev ay inanyo bilang martilyo at sickle habang ipinakita si Pangulong US na si Ronald Reagan sa kama na may dalawang pulang buton sa gilid, isa na may label na "Nurse", ang isa naman ay "Nuke". Naging sikat ang manika ni Tony Blair dahil sa kanyang napakalaking ngiti. Ang mga modelo niya at ng kanyang asawang si Cherie ay nabenta sa £12,000 sa auction noong 1999. Si Roy Hattersley ng Labour (wala) ay ipinakita na binubuwal ang lahat ng tao ng laway habang siya ay baliwaling, habang si Norman Tebbit (kanan) ay ilarawan bilang matapang na tagapagpatupad ni Mrs. Thatcher na may leather jacket.
|
tl
|
The 13-year-old girl who took the Little League World Series by storm probably had what it takes to go all the way to the finals. The Chicago team that kicked Mo'ne Davis' Philadelphia crew out of the U.S. championship was stripped of their national title today after it was revealed they broke the rules and poached players from neighboring communities. The historic all-black Jackie Robinson West team beat Davis' Philadelphia team in the semi finals of the U.S. championship. If Davis' team won, they would have gone on to challenge a team from Nevada. Scroll down for video . Little League International has stripped Jackie Robinson West of their national title after an investigation revealed that some of the players did not live in the right district to play for the team. Members of the team pictured above with President Obama and First Lady Michelle on November 6, 2014 . Pitcher Mo'ne Davis' (pictured) team from Philadelphia lost out to Jackie Robinson West in the semi-finals of the U.S. championship . In a stunning Wednesday announcement that came months after Jackie Robinson West captured the attention of the country and the hearts of its hometown, the baseball organization said it also found that after the boundaries were changed, league officials went to surrounding leagues to convince them to go along with what they'd done. 'This is a heartbreaking decision,' Stephen D. Keener, the Little League International president and CEO, said in a statement. 'As painful as it is, we feel it is a necessary decision to maintain the integrity of the Little League program. No team can be allowed to attempt to strengthen its team by putting players on their roster that live outside their boundaries.' The team's manager, Darold Butler, has been suspended from Little League activities, according to the statement. The investigation began when a suburban coach alleged the team had violated rules by poaching top players from nearby suburbs. The story, which was first reported by DNAinfo.com, appeared to end in December when the national organization said it had uncovered no violations. But in February, the organization revealed that it had reopened the investigation after receiving new information. League officials did not immediately return calls for comment. Throughout the investigation, the team has maintained that no cheating occurred. The revelation was made after a suburban coach alleged that the team violated the rules by poaching players from nearby communities. Some Jackie Robinson West players seen celebrating their national win at a rally in Chicago on August 27, 2014 . The team's manager, Darold Butler, has been suspended from Little League activities, according to the statement. Butler pictured above at a rally for his team on August 27, 2014 . Members of the Jackie Robinson West Team hold up their national champions trophy at a rally on August 27, 2014 . Runner-up Las Vegas team Mountain Ridge Little League suggested that because of allegations, the Chicago team should be stripped of its 2014 title. Mountain Ridge President Kristi Black said that the team's U.S. title 'has an asterisk on it like the one on Barry Bonds' home run record', according to DNAinfo. She added that the Las Vegas team 'rightfully deserves to be recognized as the legitimate team that went the farthest'. Jackie Robinson West captured the attention of the country last summer for becoming the first team composed entirely of black players to win the U.S. championship. The team beat Las Vegas in the U.S. Championship, 7-5, to advance to the World Series where they faced Seoul, South Korea. The Nevada team had beaten Jackie Robinson West earlier in the tournament, 13-2. Despite their loss to a South Korean team in the World Series, the little leagues still earned a trip to the White House to meet President Barack Obama and First Lady Michelle Obama, according to Washington Post. Runner-up Las Vegas team Mountain Ridge Little League (pictured) suggested that because of allegations, the Chicago team should be stripped of its 2014 title . But since the games ended, groups from neighboring areas, as well as Mountain Ridge Little League, accused the team's officials of poaching standout players from other districts. Allegations have been made that Jackie Robinson West officials created a roster filled with all-star ringers, including players from the suburbs, and secretly expanded league boundaries in a move that helped the team win the title, according to DNAinfo. New evidence was revealed last week when Little League officials met in Chicago, said DNAinfo. In 2013, Chicago's District 4 league, which included Jackie Robinson West, agreed on 'clearly defined' boundaries. Jackie Robinson West's 2014 boundaries, however, allegedly infringed on the territory of other leagues that was protected under Little League International agreements. After winning the U.S. Championship, the team made a failed attempt to ask sister leagues to change boundaries without Little League International's permission, according to DNAinfo. Per the organization's rules, boundary changes must be approved by district league presidents before they are submitted to the international organization. Jackie Robinson West's neighboring districts claim that the team expanded their league's boundaries to take over sections of three sister leagues to pick up star players.
|
13 жастағы қыз, Литтл Лиг жасөспірімдер чемпионатында шу тудырды және финалға дейін баруы мүмкін болатын. Мө'н Дэвис пен Филадельфия командасын АҚШ чемпионатынан шығарған Чикаго командасы бүгін ұлттық титулынан айырылды, себебі олар ережелерді бұзып, көрші аудандардан ойыншыларды жинағаны анықталды. Тарихи барлығы афроамерикандық ойыншылардан тұратын Жеки Робинсон Уэст командасы АҚШ чемпионатының жартылай финалында Дэвис командасын жеңді. Егер Дэвис командасы жеңіске жеткен болса, олар Невада штатының командасымен ойнауы керек болар еді. Бейнені төмен қарай жылжытыңыз. Литтл Лиг Интернейшнл өз зерттеуінде кейбір ойыншылардың команданың аймағында тұрмайтыны анықталғаннан кейін Жеки Робинсон Уэст командасын ұлттық титулынан айырды. Команданың мүшелері 2014 жылғы 6 қарашада президент Обамамен және бірінші леди Мишельмен бірге суретке түсті. Питчер Мө'н Дэвис (суретте) Филадельфиядан шыққан командасы АҚШ чемпионатының жартылай финалында Жеки Робинсон Уэстке ұтылды. Жеки Робинсон Уэст командасы елдің назарын өзіне аударып, туған қаласының жүрегін жеңіп алғаннан кейін бірнеше айдан кейін күшті бейбіт жариялау шықты, бейсбол ұйымы шекаралар өзгертілгеннен кейін лиганың әкімшілері көрші лигаларға барып, оларды жасалған әрекеттеріне қосылуға көндіргенін айтты. «Бұл өте қиналдырарлық шешім», — деп хабарламада Литтл Лиг Интернейшнл президенті мен генерал-директоры Стивен Д. Кинер айтты. «Қаншалықты ауыр болса да, Литтл Лиг бағдарламасының тұтастығын сақтау үшін бұл қажетті шешім деп санаймыз. Ешбір команданы шекараларынан тыс тұратын ойыншыларды ресімге тіркеу арқылы өз командасын күшейтуге рұқсат етуге болмайды». Хабарламаға сәйкес, команданың бапкері Даролд Батлер Литтл Лиг іс-шараларынан шектелді. Зерттеу басталған кезде аймақтық бапкер команданың көрші аймақтардан жоғары деңгейдегі ойыншыларды жинау арқылы ережелерді бұзғанын айтты. Бұл тарихты алғашша DNAinfo.com хабарлаған болатын және оның аяқталуы 2014 жылдың желтоқсанында ұлттық ұйым бұзушылық табылмағанын айтқан кезде болды. Бірақ ақпан айында ұйым жаңа ақпарат алынғаннан кейін зерттеуді қайта ашқанын мәлімдеді. Лига әкімшілері түсіндіру үшін байланысқа тез шықпады. Зерттеу барысында команданың қатысушылары қағиданы бұзған жоқ деп қатайып қалды. Ашылу кезінде аймақтық бапкер команданың көрші аудандардан ойыншыларды жинау арқылы ережелерді бұзғаны туралы айтты. 2014 жылғы 27 тамызда Чикагода ұлттық жеңісін тойлаған кезде кейбір Жеки Робинсон Уэст ойыншылары көрінді. Хабарламаға сәйкес, команданың бапкері Даролд Батлер Литтл Лиг іс-шараларынан шектелді. 2014 жылғы 27 тамызда өткен ралли кезінде жоғарыда Батлер суретке түсті. Жеки Робинсон Уэст командасының мүшелері 2014 жылғы 27 тамызда өткен ралли кезінде ұлттық чемпиондар кубогын көтеріп тұр. Екінші орын алған Лас-Вегас командасы Маунтин Ридж Литтл Лиг 2014 жылғы титулдан Чикаго командасын айыру керек екенін ұсынды. DNAinfo дереккөзіне сүйенсек, Маунтин Ридж президенті Кристи Блэк команданың АҚШ титулы «Барри Бондстың үй ұпайлары рекорды сияқты жұлдызшамен белгіленіп тұр» деп айтты. Ол әрі қарай Лас-Вегас командасы «шынымен де, ең алысқа барған заңды команда ретінде танылуды құқықты» деп қосты. Жеки Робинсон Уэст өткен жазда АҚШ чемпионатын таза афроамерикандық ойыншылардан тұратын алғашқы команда болып жеңіп алғаны үшін елдің назарын өзіне аударды. Команда АҚШ чемпионатында Лас-Вегасқа 7-5 есебімен жеңіп, әлем чемпионатына шықты, онда олар Сеул, Оңтүстік Кореямен кездесті. Невада командасы турнирдің бұрынғы кезеңінде Жеки Робинсон Уэстке 13-2 есебімен жеңіс алды. Әлем чемпионатында оңтүстік корейлік командаға ұтылса да, балалар лигасы әлі де Барек Обамамен және бірінші леди Мишель Обамамен кездесу үшін Ақ үйге барды, деп хабарлайды Вашингтон пост. Екінші орын алған Лас-Вегас командасы Маунтин Ридж Литтл Лиг (суретте) шағымдарға байланысты Чикаго командасын 2014 жылғы титулдан айыру керек екенін ұсынды. Бірақ ойындар аяқталғаннан кейін көрші аймақтардан және Маунтин Ридж Литтл Лигтен топ әкімшілерінің басқа аудандардан жақсы ойыншыларды жинағанын айыптады. DNAinfo дереккөзіне сүйенсек, Жеки Робинсон Уэст әкімшілері субурбиядан ойыншыларды қоса отырып, барлық жұлдызды шабуылшылардан тұратын ресім жасаған және команданың титул жеңіп алуына көмектескен шекараларды жасырын кеңейткені туралы шағымдар бар. DNAinfo дереккөзіне сүйенсек, Литтл Лиг әкімшілері Чикагода кездескен кезде өткен аптада жаңа дәлелдер ашылды. 2013 жылы Жеки Робинсон Уэстті қамтитын Чикагоның 4-ауданы «әбден анықталған» шекаралар туралы келісімге келді. Бірақ 2014 жылғы Жеки Робинсон Уэсттің шекаралары Литтл Лиг Интернейшнл келісімдерімен қорғалатын басқа лигалардың аймағына кірді деп айтылады. АҚШ чемпионатын жеңіп алғаннан кейін, DNAinfo дереккөзіне сүйенсек, Литтл Лиг Интернейшнл рұқсатынсыз әпкелік лигалардан шекараларды өзгертуге өтініш білдірді. Ұйымның ережесіне сәйкес шекара өзгерістері халықаралық ұйымға ұсынылар алдында аудандық лига президенттерімен келісілуі керек. Жеки Робинсон Уэстке көрші аудандар команданың лиганың шекараларын үш әпкелік лиганың аймақтарын қамти отырып кеңейтіп, жұлдыз ойыншыларды тартып алғанын айыптайды.
|
kk
|
A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud. Superior Court Judge Peter F. Barsio Jr ruled on Tuesday that using the claim in marketing is a violation of New Jersey's consumer protection laws. The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider. A judge in the U.S has ruled that labeling homosexuality 'a disease' in adverts for controversial gay conversion therapy groups is fraud and violates consumer protection laws (file picture posed by models) 'Conversion' or 'reparative' therapy is the attempt by individuals, often posing as professionals, to try and alter the sexuality of lesbian, gay or bisexual patients. The Southern Poverty Law Center brought the lawsuit on behalf of four gay ex-JONAH clients, claiming the group used 'deceptive practices' to lure clients to pay for gay-to-straight therapy - which can cost more than $10,000 a year, reports NBC. Judge Barsio wrote in his ruling: 'It is a misrepresentation in violation of the CFA (Consumer Fraud Act), in advertising or selling conversion therapy services to describe homosexuality, not as being a normal variation of human sexuality, but as being a mental illness, disease, disorder, or equivalent.' He added JONAH was violating the CFA by 'advertising or selling conversion therapy services, to include specific 'success' statistics when there is no factual basis for calculating such statistics.' David Dinielli, SPLC's deputy legal director said in a statement: 'This ruling is monumental and devastating to the conversion therapy industry. 'This is the principal lie the conversion therapy industry uses throughout the country to peddle its quackery to vulnerable clients. 'Gay people don't need to be cured, and we are thrilled that the court has recognized this.' The state judge made the ruling as part of a consumer fraud lawsuit filed against Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), a New Jersey-based conversion therapy provider (their website is pictured) The UK Council for Psychotherapy states on its website: 'There is no good evidence conversion therapy works and we believe it has the potential to cause harm. 'Often these approaches are based on religious interpretations about sexuality rather than on a researched and informed understanding of sexual orientation.' The American Psychiatric Association said conversion therapy can cause depression and anxiety in patients. JONAH's mission statement says: 'Our Rabbinical sages explain that because mankind has been endowed by our Creator with a free will, everyone has the capacity to change. 'Furthermore, the Rabbis emphasize that parents, teachers and counselors have a special responsibility to educate, nurture, and provide an opportunity for those struggling with unwanted same-sex attractions to journey out of homosexuality. 'Through psychological and spiritual counseling, peer support, and self-empowerment, JONAH seeks to reunify families, to heal the wounds surrounding homosexuality, and to provide hope.'
|
Seorang hakim di Amerika Syarikat telah memutuskan bahawa melabelkan homoseksualiti sebagai 'penyakit' dalam iklan untuk kumpulan terapi penukaran gay yang kontroversial adalah penipuan. Hakim Mahkamah Tinggi Peter F. Barsio Jr memutuskan pada hari Selasa bahawa penggunaan dakwaan sedemikian dalam pemasaran merupakan pelanggaran terhadap undang-undang perlindungan pengguna di New Jersey. Hakim negeri itu membuat keputusan tersebut sebagai sebahagian daripada saman penipuan pengguna yang difailkan terhadap Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), sebuah penyedia terapi penukaran berasaskan di New Jersey. Seorang hakim di Amerika Syarikat telah memutuskan bahawa melabelkan homoseksualiti sebagai 'penyakit' dalam iklan untuk kumpulan terapi penukaran gay yang kontroversial adalah penipuan dan melanggar undang-undang perlindungan pengguna (gambar fail yang diberlakonkan oleh model). 'Penukaran' atau 'perbaikan' terapi merujuk kepada usaha oleh individu, yang sering mengaku sebagai profesional, untuk mengubah orientasi seksual pesakit lesbian, gay atau biseksual. Southern Poverty Law Center membawa saman tersebut bagi pihak empat bekas klien gay JONAH, dengan mendakwa kumpulan itu menggunakan 'amalan penipuan' untuk menarik klien membayar terapi dari gay ke heteroseksual—yang boleh menelan kos lebih daripada $10,000 setahun, lapor NBC. Hakim Barsio menulis dalam keputusannya: 'Ia merupakan perwakilan palsu yang melanggar CFA (Akta Penipuan Pengguna), dalam mengiklan atau menjual perkhidmatan terapi penukaran dengan menggambarkan homoseksualiti bukan sebagai variasi normal seksualiti manusia, tetapi sebagai penyakit mental, penyakit, gangguan, atau setara dengannya.' Beliau menambah bahawa JONAH melanggar CFA dengan 'mengiklan atau menjual perkhidmatan terapi penukaran, termasuk statistik 'kejayaan' tertentu apabila tiada asas fakta untuk mengira statistik sedemikian.' David Dinielli, timbalan pengarah undang-undang SPLC menyatakan dalam kenyataan: 'Keputusan ini merupakan perkara besar dan sangat merugikan industri terapi penukaran. Ini adalah pembohongan utama yang digunakan oleh industri terapi penukaran di seluruh negara untuk menjual penipuan mereka kepada klien yang rapuh. Orang gay tidak perlu disembuhkan, dan kami gembira mahkamah mengakui perkara ini.' Hakim negeri membuat keputusan tersebut sebagai sebahagian daripada saman penipuan pengguna yang difailkan terhadap Jews Offering New Alternatives for Healing (JONAH), sebuah penyedia terapi penukaran berasaskan di New Jersey (laman web mereka digambarkan). Majlis Perubatan Psikoterapi UK menyatakan dalam laman webnya: 'Tiada bukti kukuh bahawa terapi penukaran berkesan dan kami percaya ia berpotensi menyebabkan kemudaratan. Sering kali pendekatan ini berdasarkan tafsiran agama mengenai seksualiti berbanding pemahaman yang berasaskan penyelidikan dan maklumat tentang orientasi seksual.' Persatuan Psikiatri Amerika menyatakan terapi penukaran boleh menyebabkan kemurungan dan kecemasan pada pesakit. Pernyataan misi JONAH menyatakan: 'Para bijak pandai Rabi kami menjelaskan bahawa kerana manusia telah dianugerahkan kehendak bebas oleh Pencipta kita, setiap orang mempunyai keupayaan untuk berubah. Selanjutnya, para Rabi menekankan bahawa ibu bapa, guru dan kaunselor mempunyai tanggungjawab khas untuk mendidik, membesar dan menyediakan peluang kepada mereka yang bergelut dengan ketertarikan sesama jantina yang tidak diingini untuk melalui perjalanan keluar daripada homoseksualiti. Melalui kaunseling psikologi dan rohani, sokongan rakan sebaya, dan pemberdayaan diri, JONAH berusaha untuk menyatukan semula keluarga, menyembuhkan luka yang berkaitan dengan homoseksualiti, dan memberikan harapan.'
|
ms
|
Whenever an endangered animal dies at the San Diego Zoo, researchers race out, regardless of the hour, to remove its sperm or eggs, maybe a bit of ear or eyeball, and carefully freeze the cells in liquid nitrogen. Today, the survival of the northern white rhinoceros and dozens of other species could hinge on the collection amassed over nearly 40 years that has become the largest gene bank of its kind: The Frozen Zoo. The icy vials may someday even be used in experiments to resurrect recently extinct animals, like the Hawaiian Po'ouli bird. The stainless steel tanks hold the genetic material of more than 10,000 individual animals from more than 1,000 species and subspecies. Scroll down for video . Futuristic: Barbara Durant, director of reproductive physiology at the San Diego Zoo Institute for Conservation Research, a.k.a. the Frozen Zoo, takes a peek at her stock . On a mission: Durant stands by a nitrogen-cooled stainless steel vat holding hundreds of vials of animal cells - The vats hold the genetic material of more than 10,000 animals from more than 1,000 species . The Frozen Zoo's work has taken on renewed urgency since the San Diego Safari Park lost 42-year-old Angalifu to cancer in December, leaving only five northern white rhinos left in the world - and all unable to reproduce. Scientists are racing against the clock to find the best way to utilize the bank's frozen sperm to produce another one before the northern white goes extinct, which could happen within a decade. Critics question whether it's worth spending millions of dollars on species that are down to so few. The bank is valued as a genetic archive that has helped advance artificial insemination, in vitro fertilization, cloning and stem cell technology. But debate is stirring over how far such research should go. 'The frozen zoo is basically re-arranging the deck chairs on the Titanic,' said Paul Ehrlich, a senior fellow at the Stanford Woods Institute for the Environment at Stanford University. He noted the world needs to address the problem's root causes, such as population growth and climate change. Process: Durant submerges a tray holding vials of cells into liquid nitrogen - The bank is valued as a genetic archive that has helped advance artificial insemination, in vitro fertilization, cloning and stem cell technology . Preservation: A small vial containing frozen animal cells is shown to the camera . 'Screwing around with science to save a white rhino might be fun and I would like to see it preserved and am all for biodiversity, but it's so far down the list of things we should be doing first,' he said. With species going extinct at a faster rate, zoos are taking on greater conservation roles and facing deciding which animals are worth focusing efforts on saving. Some may be extinct by the time another one is reproduced and possibly never live in the wild. The northern white's natural habitat is in war-torn countries like Sudan and Congo, which have been unable to stop poachers. The horn is coveted in Asia as an aphrodisiac, creating a market that threatens all rhino species. There's also the hurdle of producing enough offspring to avoid inbreeding. 'We can do all kinds of razzle dazzle things but it's one thing to make another animal or two or three, but it's quite another to make a sustainable population from a genetic standpoint,' said George Seidel, a Colorado State University professor who has written about resurrecting the woolly mammoth. The challenges, however, are not insurmountable for critically endangered species or possibly recently extinct species, said Barbara Durrant, director of reproductive physiology at The San Diego Zoo Institute for Conservation Research, which houses the Frozen Zoo. 'We're not so much interested in bringing back dinosaurs or mammoths,' she said. 'There's really no place for them now.' The Frozen Zoo holds the cell cultures from 12 northern white rhinos - more than the living population: . 'There have been other species that have come back from numbers that small so we think there is good reason we can do this with the northern white rhino,' she said. Sperm from the Frozen Zoo has been used in artificial insemination to reproduce endangered animals from the giant panda to the Chinese monal pheasant. Its frozen cells also were used to clone two endangered types of cattle. On the brink of extinction: The northern white's natural habitat is in war-torn countries like Sudan and Congo, which have been unable to stop poachers . In high demand: The rhino's horn is also coveted in Asia as an aphrodisiac (above, the only northern white left in the United States, 40-year-old Nola at the San Diego Zoo) The gaur lived only a few days while the banteng survived for seven years before being put down after breaking a leg. Both animals, however, had genetic defects. The northern white rhino and the drill monkey were the first endangered animals to have their cells transformed into stem cells and stored at the Frozen Zoo. Theoretically stem cells can produce any body tissue. That means thawed stem cells from a male rhino could produce both sperm and egg in the lab, but the method has been done only once - in a mouse. Artificial insemination has seen success in producing other rhino species. Northern white rhino semen could be used to impregnate the closely related southern white to make a hybrid. Scientists are also looking at in vitro fertilization but that technique has never been done on any rhino species. On a recent day, the only northern white left in the United States, 40-year-old Nola, munched on apples at the San Diego Safari Park. When she dies, there is talk of placing her in the Smithsonian so future generations can see a northern white rhino.
|
Setiap kali seekor hewan yang terancam punah mati di Kebun Binatang San Diego, para peneliti segera bergegas, tanpa memandang jam berapa pun, untuk mengambil sperma atau sel telurnya, mungkin sebagian kecil telinga atau bola mata, lalu membekukan sel-sel tersebut secara hati-hati dalam nitrogen cair. Hari ini, kelangsungan hidup badak putih utara dan puluhan spesies lainnya mungkin bergantung pada koleksi yang telah terkumpul selama hampir 40 tahun dan kini menjadi bank gen terbesar dari jenisnya: The Frozen Zoo. Tabung-tabung beku tersebut kelak bahkan bisa digunakan dalam eksperimen untuk menghidupkan kembali hewan yang baru punah, seperti burung Po'ouli dari Hawaii. Tangki baja tahan karat menyimpan materi genetik lebih dari 10.000 hewan individu dari lebih dari 1.000 spesies dan subspesies. Geser ke bawah untuk video. Futuristik: Barbara Durant, direktur fisiologi reproduksi di San Diego Zoo Institute for Conservation Research, atau dikenal sebagai The Frozen Zoo, memeriksa koleksinya. Dalam misi: Durant berdiri di samping tangki baja tahan karat berpendingin nitrogen yang berisi ratusan vial sel hewan—tangki-tangki ini menyimpan materi genetik lebih dari 10.000 hewan dari lebih dari 1.000 spesies. Pekerjaan The Frozen Zoo menjadi semakin mendesak sejak San Diego Safari Park kehilangan Angalifu berusia 42 tahun karena kanker pada bulan Desember, menyisakan hanya lima ekor badak putih utara di dunia—dan semuanya tidak dapat berkembang biak. Para ilmuwan berlomba melawan waktu untuk menemukan cara terbaik memanfaatkan sperma beku dari bank ini agar dapat menghasilkan individu baru sebelum badak putih utara punah, yang mungkin terjadi dalam satu dekade ke depan. Para kritikus mempertanyakan apakah layak menghabiskan jutaan dolar untuk spesies yang jumlahnya sudah sangat sedikit. Bank ini dihargai sebagai arsip genetik yang telah membantu memajukan inseminasi buatan, fertilisasi in vitro, kloning, dan teknologi sel punca. Namun, muncul perdebatan mengenai sejauh mana penelitian semacam ini harus dilanjutkan. "The frozen zoo pada dasarnya hanya mengatur ulang kursi di atas kapal Titanic," kata Paul Ehrlich, rekan senior di Stanford Woods Institute for the Environment di Stanford University. Ia mencatat bahwa dunia perlu menangani akar penyebab masalah tersebut, seperti pertumbuhan populasi dan perubahan iklim. Proses: Durant mencelupkan nampan berisi vial sel ke dalam nitrogen cair—bank ini dihargai sebagai arsip genetik yang telah membantu memajukan inseminasi buatan, fertilisasi in vitro, kloning, dan teknologi sel punca. Pelestarian: Sebuah vial kecil berisi sel hewan beku ditunjukkan ke kamera. "Bermain-main dengan sains untuk menyelamatkan badak putih mungkin menyenangkan dan saya ingin melihatnya terlindungi serta mendukung keanekaragaman hayati, tetapi ini berada sangat jauh di bawah daftar hal-hal yang seharusnya kita lakukan terlebih dahulu," katanya. Dengan spesies yang punah pada laju yang semakin cepat, kebun binatang kini mengambil peran konservasi yang lebih besar dan harus memutuskan hewan mana yang layak menjadi fokus upaya penyelamatan. Beberapa mungkin sudah punah sebelum individu baru berhasil direproduksi dan mungkin tak pernah hidup di alam liar. Habitat alami badak putih utara berada di negara-negara yang dilanda perang seperti Sudan dan Kongo, yang tidak mampu menghentikan para pemburu liar. Tanduk badak sangat diminati di Asia sebagai afrodisiak, menciptakan pasar yang mengancam semua spesies badak. Ada pula hambatan dalam menghasilkan cukup banyak keturunan untuk menghindari perkawinan sedarah. "Kita bisa melakukan berbagai hal spektakuler, tetapi membuat satu atau dua atau tiga ekor hewan adalah satu hal, sementara menciptakan populasi yang lestari dari sudut pandang genetik adalah hal lain," kata George Seidel, profesor dari Colorado State University yang pernah menulis tentang penghidupan kembali mamut berbulu. Namun, tantangan-tantangan tersebut bukanlah hal yang mustahil bagi spesies yang sangat terancam punah atau bahkan mungkin spesies yang baru punah, kata Barbara Durrant, direktur fisiologi reproduksi di San Diego Zoo Institute for Conservation Research, yang menampung The Frozen Zoo. "Kami tidak terlalu tertarik untuk menghidupkan kembali dinosaurus atau mamut," katanya. "Saat ini tidak ada tempat bagi mereka." The Frozen Zoo menyimpan kultur sel dari 12 ekor badak putih utara—lebih banyak daripada populasi yang masih hidup. "Ada spesies lain yang pernah pulih dari jumlah sekecil itu, jadi kami yakin ada alasan kuat bahwa kita bisa melakukan hal yang sama dengan badak putih utara," katanya. Sperma dari The Frozen Zoo telah digunakan dalam inseminasi buatan untuk mereproduksi hewan terancam punah, mulai dari panda raksasa hingga burung monal Cina. Sel beku dari bank ini juga digunakan untuk mengkloning dua jenis sapi yang terancam punah. Di ambang kepunahan: Habitat alami badak putih utara berada di negara-negara yang dilanda perang seperti Sudan dan Kongo, yang tidak mampu menghentikan para pemburu liar. Dalam permintaan tinggi: Tanduk badak juga sangat diminati di Asia sebagai afrodisiak (di atas, satu-satunya badak putih utara yang tersisa di Amerika Serikat, Nola berusia 40 tahun di Kebun Binatang San Diego). Sapi gaur hidup hanya beberapa hari sementara sapi banteng bertahan selama tujuh tahun sebelum harus dieutanasia setelah patah kaki. Kedua hewan tersebut, bagaimanapun, memiliki kelainan genetik. Badak putih utara dan monyet drill adalah hewan terancam punah pertama yang sel-selnya diubah menjadi sel punca dan disimpan di The Frozen Zoo. Secara teoritis, sel punca dapat menghasilkan jaringan tubuh apa pun. Artinya, sel punca yang dicairkan dari badak jantan bisa menghasilkan sperma dan sel telur di laboratorium, tetapi metode ini baru pernah dilakukan satu kali—pada seekor tikus. Inseminasi buatan telah berhasil menghasilkan spesies badak lainnya. Sperma badak putih utara bisa digunakan untuk menghamili badak putih selatan yang secara genetik dekat untuk menghasilkan hibrida. Para ilmuwan juga mengeksplorasi fertilisasi in vitro, tetapi teknik ini belum pernah berhasil pada spesies badak mana pun. Pada suatu hari baru-baru ini, satu-satunya badak putih utara yang tersisa di Amerika Serikat, Nola berusia 40 tahun, sedang mengunyah apel di San Diego Safari Park. Saat ia mati, muncul wacana untuk menempatkannya di Smithsonian agar generasi mendatang dapat melihat badak putih utara.
|
id
|
Thousands of bibles could be removed from university accommodation after they were branded 'inappropriate' in a multicultural environment. More than half of students surveyed at Aberystwyth University said they felt the compulsory inclusion of the book from Gideon International was 'uncomfortable' or 'unacceptable'. A proposal to have all bibles withdrawn from university-owned bedrooms will be put forward by the university's Students' Union council at a meeting later this month. Bibles could be removed from rooms at Aberystwyth University after more than half of students surveyed said the compulsory inclusion of the book from Gideon International was 'uncomfortable' or 'unacceptable' The US-based Christian organisation has been providing free bibles to universities for several years and has distributed 1.8billion globally to hotels, hospitals and care homes since 1908. A survey of students at Pentre Jane Morgan halls of residence was conducted by Aberystwyth Students' Union. It found that around 50 per cent of respondents found the compulsory inclusion of Bibles 'uncomfortable' or 'unacceptable' and only four per cent stated that it was a 'good idea'. The matter was raised at a student council meeting by student John David Morgan on January 22, where 50 people showed up. The motion, put forward at a student union council meeting, will be discussed later this month following results from the survey at Aberystwyth University (pictured) He said the 'inclusion of Bibles in university bedrooms is inappropriate in a multicultural university such as Aberystwyth.' 'It could be offensive for some, and the university should provide a safe space for students to explore and develop their beliefs in a neutral environment. 'Bibles should, however, still be available for those who wish to have them,' he added. The motion calls for all bibles to be removed from university bedrooms at the end of the current academic year. Mr Morgan proposed replacing it with an option in the accommodation application process to allow students to have a bible in their bedroom should they so wish. University bosses said it will review the policy if Aberystwyth Students' Union back their removal. An Aberystwyth University spokesman said that the books are 'replenished annually' and that there is no fine if they are taken from the rooms. The new rooms at the recently-opened Penglais Farm have yet to receive bibles, the spokesman added. Gideon International did not wish to comment on the recent proposal. James Catford, a former student of Aberystwyth University, and now the Group Chief Executive of Bible Society said: . 'The answer to a diverse and multicultural society is not to remove all traces of diversity. That seems illiberal and intolerant. 'As a graduate of the university, I would challenge those who are voting to spend some time with Luke's Gospel, for example, so they can make an informed decision. 'No student would vote in the General Election without knowing what each party and candidate stood for, and the same should be true of this vote. University bosses said it will review the policy if Aberystwyth Students' Union back the proposal to have the bibles removed by the end of the current academic year . 'Many people think they know what the Bible stands for but our research shows that nine out of ten don't engage with it – so the students might be surprised if they do.' Reverend Ian Girling, Vicar of Holy Trinity Church, Aberystwyth, added: 'These bibles are a free gift to the students and have helped many over the years through difficult times so it would be a great shame to lose them. 'However, we, as local churches and chaplains, will continue to welcome all students to come and see us, whatever their circumstances and needs.' Other universities have banned Gideon Bibles removed in the past including Huddersfield University in 2013, which said it wanted its properties to be 'ethically neutral'. It also claimed to removed them because many of the students are from overseas, however, the move was branded 'anti-Christian' by Rev Mike Smith, a former minister at Huddersfield's Golcar Baptist Church. Stirling University Students' Association (SUSA) also called to have them removed from halls of residence, claiming it was 'presumptuous' and offensive to different religions on the campus. Last year, one of Britain's largest hotel chains - Travelodge - removed bibles from all its bedrooms for 'diversity reasons'. It said the policy was implemented 'in order not to discriminate against any religion' – despite having had no complaints from guests at any of its 500 hotels. Bibles were taken away at the same time as a refurbishment of its rooms, removing drawers where they were kept. The Gideon Society was founded in 1898 and has distributed 1.8billion free bibles in hotels, hospitals, prisons, care homes, medical centres as well as student accommodation . The practice of placing Bibles in British hotel rooms originated with the Commercial Travellers' Christian Association late in the Victorian era. The organisation was founded in 1888, with backing from the owners of biscuit manufacturer McVitie's, and donated bibles to hotels around the country. In more recent years, the work was taken over by the Gideon Society, which distributes free Bibles in almost 194 countries worldwide. Members of the Gideon Society, an evangelical Christian organisation founded in the US in 1898, were inspired to give out free Bibles in hotel rooms after visiting Britain and seeing the Commercial Travellers' Christian Association's work. In the UK, the Gideon Society, whose income comes from donations and bequests from wills, still continues this mission – giving out free bibles to large institutions, including hospitals and prisons. Copies of the New Testament are also presented to school pupils, members of the armed forces, police, ambulance and fire services.
|
Hàng ngàn cuốn Kinh Thánh có thể bị thu hồi khỏi các phòng ở ký túc xá đại học sau khi bị cho là "không phù hợp" trong môi trường đa văn hóa. Hơn một nửa số sinh viên được khảo sát tại Đại học Aberystwyth cho biết họ cảm thấy việc bắt buộc đặt cuốn sách từ tổ chức Gideon International là "khó chịu" hoặc "không thể chấp nhận được". Một đề xuất yêu cầu thu hồi toàn bộ Kinh Thánh khỏi các phòng ở thuộc sở hữu của trường đại học sẽ được đưa ra bởi hội đồng Liên hiệp Sinh viên của trường tại một cuộc họp vào cuối tháng này. Kinh Thánh có thể bị gỡ bỏ khỏi các phòng ở Đại học Aberystwyth sau khi hơn một nửa số sinh viên được khảo sát cho rằng việc bắt buộc đặt cuốn sách từ tổ chức Gideon International là "khó chịu" hoặc "không thể chấp nhận được". Tổ chức Cơ Đốc giáo có trụ sở tại Mỹ này đã cung cấp miễn phí Kinh Thánh cho các trường đại học trong nhiều năm qua và đã phân phát 1,8 tỷ bản trên toàn cầu đến các khách sạn, bệnh viện và viện dưỡng lão kể từ năm 1908. Một cuộc khảo sát sinh viên tại khu nhà ở Pentre Jane Morgan đã được thực hiện bởi Liên hiệp Sinh viên Aberystwyth. Kết quả cho thấy khoảng 50% người trả lời cho rằng việc bắt buộc đặt Kinh Thánh là "khó chịu" hoặc "không thể chấp nhận được", chỉ có 4% cho rằng đây là "ý tưởng hay". Vấn đề được nêu lên tại một cuộc họp hội đồng sinh viên vào ngày 22 tháng 1 bởi sinh viên John David Morgan, với sự tham dự của 50 người. Động nghị, được đưa ra tại cuộc họp hội đồng Liên hiệp Sinh viên, sẽ được thảo luận vào cuối tháng này sau khi có kết quả khảo sát tại Đại học Aberystwyth (ảnh minh họa). Ông nói rằng "việc đặt Kinh Thánh trong phòng sinh viên là không phù hợp trong một trường đại học đa văn hóa như Aberystwyth". "Điều này có thể gây phản cảm với một số người, và trường đại học nên tạo ra một không gian an toàn để sinh viên khám phá và phát triển niềm tin của mình trong môi trường trung lập." "Tuy nhiên, Kinh Thánh vẫn nên được cung cấp cho những ai muốn có," ông nói thêm. Động nghị kêu gọi thu hồi toàn bộ Kinh Thánh khỏi các phòng ở đại học vào cuối năm học hiện tại. Ông Morgan đề xuất thay thế bằng một lựa chọn trong quy trình đăng ký chỗ ở, cho phép sinh viên yêu cầu đặt Kinh Thánh trong phòng nếu họ muốn. Ban lãnh đạo trường cho biết sẽ xem xét lại chính sách nếu Liên hiệp Sinh viên Aberystwyth ủng hộ việc gỡ bỏ. Người phát ngôn của Đại học Aberystwyth cho biết các cuốn sách được "bổ sung hàng năm" và không bị phạt nếu sinh viên mang đi khỏi phòng. Các phòng mới tại khu Penglais Farm vừa mới mở cửa vẫn chưa được nhận Kinh Thánh, người phát ngôn nói thêm. Gideon International không muốn bình luận về đề xuất gần đây. James Catford, cựu sinh viên Đại học Aberystwyth và hiện là Giám đốc điều hành cấp cao của Tổ chức Kinh Thánh, nói: "Câu trả lời cho một xã hội đa dạng và đa văn hóa không phải là xóa bỏ mọi dấu vết của sự đa dạng. Hành động đó dường như hẹp hòi và thiếu khoan dung." "Là một cựu sinh viên của trường, tôi thách thức những người bỏ phiếu dành thời gian đọc Phúc Âm theo Lu-ca, ví dụ, để họ có thể đưa ra quyết định sáng suốt." "Không sinh viên nào bỏ phiếu trong cuộc bầu cử tổng tuyển cử mà không biết từng đảng phái và ứng cử viên đại diện cho điều gì, và điều tương tự cũng nên đúng với cuộc bỏ phiếu này." "Nhiều người nghĩ họ biết Kinh Thánh đại diện cho điều gì, nhưng nghiên cứu của chúng tôi cho thấy chín trong số mười người không tiếp cận nó – vì vậy sinh viên có thể ngạc nhiên nếu họ thực sự đọc." Mục sư Ian Girling, Quản nhiệm Nhà thờ Holy Trinity, Aberystwyth, nói thêm: "Những cuốn Kinh Thánh này là món quà miễn phí dành cho sinh viên và đã giúp đỡ nhiều người trong những năm qua vượt qua thời điểm khó khăn, vì vậy sẽ thật đáng tiếc nếu mất đi chúng." "Tuy nhiên, chúng tôi, với tư cách là các nhà thờ địa phương và các mục sư, sẽ tiếp tục chào đón tất cả sinh viên đến gặp chúng tôi, bất kể hoàn cảnh và nhu cầu của họ." Một số trường đại học khác trước đây cũng đã cấm và gỡ bỏ Kinh Thánh của Gideon, bao gồm Đại học Huddersfield vào năm 2013, khi trường cho biết muốn các cơ sở của mình "trung lập về đạo đức". Trường cũng nói rằng việc gỡ bỏ là do nhiều sinh viên đến từ nước ngoài, tuy nhiên hành động này bị mục sư Mike Smith, cựu mục sư của Nhà thờ Baptist Golcar ở Huddersfield, gọi là "chống Cơ Đốc giáo". Hiệp hội Sinh viên Đại học Stirling (SUSA) cũng kêu gọi gỡ bỏ Kinh Thánh khỏi các khu nhà ở, cho rằng việc này là "tự cho mình là đúng" và xúc phạm các tôn giáo khác trên khuôn viên trường. Năm ngoái, một trong những chuỗi khách sạn lớn nhất nước Anh - Travelodge - đã gỡ bỏ Kinh Thánh khỏi tất cả các phòng vì "lý do đa dạng". Công ty cho biết chính sách này được thực hiện "để không phân biệt đối xử với bất kỳ tôn giáo nào" – mặc dù không nhận được bất kỳ khiếu nại nào từ khách hàng tại hơn 500 khách sạn của họ. Kinh Thánh bị thu hồi cùng thời điểm với việc tu sửa lại các phòng, trong đó các ngăn kéo từng dùng để đặt sách cũng bị tháo bỏ. Tổ chức Gideon được thành lập năm 1898 và đã phân phát 1,8 tỷ cuốn Kinh Thánh miễn phí tại các khách sạn, bệnh viện, nhà tù, viện dưỡng lão, trung tâm y tế cũng như chỗ ở sinh viên. Việc đặt Kinh Thánh trong các phòng khách sạn Anh bắt nguồn từ Hiệp hội Cơ Đốc Nhân Viên Du Lịch Thương Mại vào cuối thời kỳ Victoria. Tổ chức này được thành lập năm 1888, với sự hậu thuẫn từ các chủ sở hữu hãng sản xuất bánh quy McVitie's, và đã tặng Kinh Thánh cho các khách sạn trên khắp đất nước. Trong những năm gần đây, công việc này được chuyển giao cho Tổ chức Gideon, tổ chức đang phân phát Kinh Thánh miễn phí tại gần 194 quốc gia trên thế giới. Các thành viên của Tổ chức Gideon, một tổ chức Cơ Đốc Phúc Âm được thành lập tại Mỹ năm 1898, đã lấy cảm hứng từ việc phát Kinh Thánh miễn phí trong các phòng khách sạn sau khi đến Anh và chứng kiến hoạt động của Hiệp hội Cơ Đốc Nhân Viên Du Lịch Thương Mại. Tại Vương quốc Anh, Tổ chức Gideon, nguồn thu nhập đến từ các khoản quyên góp và di chúc, vẫn tiếp tục sứ mệnh này – phát miễn phí Kinh Thánh cho các tổ chức lớn, bao gồm bệnh viện và nhà tù. Các bản Tân Ước cũng được trao tặng cho học sinh, thành viên lực lượng vũ trang, cảnh sát, nhân viên cứu thương và cứu hỏa.
|
vi
|
A Queensland teenager who stands accused of stabbing a classmate said that he was attempting to scare him into ending his bullying behaviour. The 16-year-old said he wanted to 'jab' the other boy, and has pleaded guilty to unlawfully wounding, but maintains he is not guilty to the charge of attempted murder or wounding in an attempt to maim or disfigure. The boy, who cannot be named, was 14 when he stabbed his fellow year ten student with a kitchen knife at a Brisbane school in August 2013. A Queensland teenager who stands accused of stabbing a classmate said that he was attempting to scare him into ending his bullying behaviour . The teenager said that he had been inspired by computer games when he devised a plan to scare the other student, who was not seriously injured in the attack. The 16-year-old alleged that the boy had repeatedly bullied him, and he decided to bring the knife to school hidden in his blazer, and brandish it at the classmate. During the course of the day, the boy pushed the 16-year-old's head, causing him to change his mind. 'I started thinking, maybe if I jab him with it then he'll get really afraid and definitely not do that stuff any more,' the teenager told the Brisbane Supreme Court. The boy, who cannot be named, brought his classmate to the school auditorium where he stabbed him in side of the neck. 'The original plan was to quickly just nick him with it and ... say to him, like, "This is what's going to happen to you except worse if you keep on bullying people", the boy said in the witness stand. The teenager faced Brisbane Supreme Court on Wednesday accused of attempted murder . The boy brought his classmate to the school auditorium where he stabbed him in side of the neck. Despite 'freaking out', the 16-year-old said that he thought 'I have to go through with this. He's not going to change ... and so I went through with it.' The accused said he panicked and raced off when the victim made a gargling sound, thinking he had caused serious injury. He dialled triple-zero and said, 'I think I just killed someone.' The court has previously heard the wound was more than 5cm deep, and that the teenager decided to stab his classmate in the neck because it had fat and 'nothing important'. The accused agreed he had earlier told a friend he was going to kill the victim, but said had not meant it and was just 'venting anger'. The judge-only trial continues. Sorry we are not currently accepting comments on this article.
|
কুইন্সল্যান্ডের এক কিশোর, যাকে এক সহপাঠীকে ছুরিকাঘাত করার অভিযোগে অভিহিত করা হয়েছে, তিনি বলেছেন যে তিনি তাকে তার হয়রানির আচরণ বন্ধ করার জন্য ভয় দেখানোর চেষ্টা করছিলেন। ১৬ বছর বয়সী কিশোরটি বলেছেন যে তিনি অন্য ছেলেটিকে 'ঠেকানো' চেয়েছিলেন, এবং অবৈধভাবে আঘাত করার অপরাধে তিনি দোষী সাব্যস্ত হয়েছেন, তবে তিনি হত্যার চেষ্টা বা অপহৃত করা বা বিকৃত করার উদ্দেশ্যে আঘাত করার অভিযোগে নির্দোষ বলে দাবি করছেন। যার নাম প্রকাশ করা যায় না এমন সেই কিশোর ২০১৩ সালের আগস্টে ব্রিসবেনের একটি স্কুলে এক সহপাঠীকে রান্নাঘরের ছুরি দিয়ে ছুরিকাঘাত করেছিলেন, যখন তার বয়স ছিল ১৪। কুইন্সল্যান্ডের এক কিশোর, যাকে এক সহপাঠীকে ছুরিকাঘাত করার অভিযোগে অভিহিত করা হয়েছে, তিনি বলেছেন যে তিনি তাকে তার হয়রানির আচরণ বন্ধ করার জন্য ভয় দেখানোর চেষ্টা করছিলেন। কিশোরটি বলেছেন যে তিনি অন্য ছাত্রটিকে ভয় দেখানোর পরিকল্পনা করার সময় কম্পিউটার গেমস থেকে অনুপ্রাণিত হয়েছিলেন, যে আক্রমণে আহত হয়নি। ১৬ বছর বয়সী কিশোরটি দাবি করেছেন যে ছেলেটি তাকে বারবার হয়রানি করেছিল, এবং তিনি তার জ্যাকেটে লুকিয়ে ছুরি স্কুলে আনার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন এবং সেই সহপাঠীকে ছুরি দেখিয়ে ভয় দেখাবেন। দিনের মধ্যে, ছেলেটি ১৬ বছর বয়সী কিশোরের মাথা ঠেলে দেয়, যা তার মন পরিবর্তন করতে বাধ্য করে। 'আমি ভাবতে শুরু করলাম, হয়তো আমি যদি তাকে এটা দিয়ে ঠেকাই তবে সে খুব ভয় পাবে এবং আর কখনো এমন কাজ করবে না,' কিশোরটি ব্রিসবেন সুপ্রিম কোর্টে বলেছেন। যার নাম প্রকাশ করা যায় না এমন কিশোরটি তার সহপাঠীকে স্কুলের অডিটোরিয়ামে নিয়ে গিয়ে ঘাড়ের পাশে ছুরিকাঘাত করেন। 'আসল পরিকল্পনা ছিল শুধু দ্রুত তাকে এটা দিয়ে ঠেকানো এবং ... তাকে বলা, যেমন, "এটাই তোমার সঙ্গে হবে, কিন্তু আরও খারাপ হবে যদি তুমি মানুষদের হয়রানি করতে থাকো",' সাক্ষ্যদানের সময় কিশোরটি বলেছিলেন। বুধবার কিশোরটি হত্যার চেষ্টার অভিযোগে ব্রিসবেন সুপ্রিম কোর্টে হাজির হন। কিশোরটি তার সহপাঠীকে স্কুলের অডিটোরিয়ামে নিয়ে গিয়ে ঘাড়ের পাশে ছুরিকাঘাত করেন। 'আতঙ্কিত হয়ে' গেলেও, ১৬ বছর বয়সী কিশোরটি বলেছেন যে তিনি ভেবেছিলেন, 'আমাকে এটা করে যেতে হবে। সে পরিবর্তিত হবে না ... এবং তাই আমি এটা করেছি।' আসন্ন শিকারটি একটি গুরুতর শব্দ করায় অভিযুক্ত বলেছেন যে তিনি আতঙ্কিত হয়ে পালিয়ে গিয়েছিলেন, ভেবেছিলেন যে তিনি গুরুতর আঘাত করেছেন। তিনি ট্রিপল-জিরো ডায়াল করে বলেছিলেন, 'আমার মনে হচ্ছে আমি একজনকে মেরে ফেলেছি।' আগেই আদালতে শোনা গেছে যে ক্ষতটি ৫ সেমির বেশি গভীর ছিল, এবং কিশোরটি তার সহপাঠীকে ঘাড়ে ছুরিকাঘাত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন কারণ সেখানে চর্বি আছে এবং 'গুরুত্বপূর্ণ কিছু নেই'। অভিযুক্ত স্বীকার করেছেন যে তিনি আগে এক বন্ধুকে বলেছিলেন যে তিনি শিকারটিকে হত্যা করবেন, কিন্তু বলেছেন যে তিনি তা বাস্তবে বুঝতেন না এবং শুধু 'রাগ উগরে দিচ্ছিলেন'। বিচারক একাই বিচার চলছে। দুঃখিত, আমরা বর্তমানে এই নিবন্ধে মন্তব্য গ্রহণ করছি না।
|
bn
|
From Facebook to Instagram, we spend an increasing amount of time documenting our lives on the internet. Now there’s a service that claims to allow people to set up an ‘online tomb’ so they can create their own web-based memorial to show themselves in the best light after death too. The satirical service, called EverTomb costs from $1 a month and lets users add new features so the digital tombs will ‘evolve to a great and probably creepy memorial of your online existence.’ EverTomb allows people to set up an ‘online tomb’ so they can create their own web-based memorial to show themselves in the best light, for when they have passed on. The advert from the firm's website is shown . The Amsterdam-based start-up’s website says that tombs can also be used during their owner's lifetime. It reads: ‘Your tomb lets followers connect with you in the social afterlife and make some beautiful offerings.’ Essentially, it offers users the chance to make a memorial for themselves, despite being alive. Currently there are no examples of what these tombs may look like, but 202 people have signed up so far. The satirical site includes instructions, such as: ‘Let people know that you died online or just prepare for the afterlife like a great digital Pharaoh.’ There are no examples of what these tombs may look like, but 202 people have signed up so far. The jokey site includes instructions, such as: ‘Let people know that you died online or just prepare for the afterlife like a great digital Pharaoh . It adds: ‘You don’t want to be remembered with a boring memorial page. Act first and build the greatest and most creepy tomb out there.’ Wiel Menger, from the firm, told MailOnline: 'We are working on different digital tomb designs to choose from and this could later be open for other designers to create awesome tomb templates for others to use. ‘Other features we are working on are the use of music and video, tomb followers, tomb location and possibly a service to plan the disclosure of messages and video messages to your tomb followers or a certain group.’ There is even a possibility that tomb owners could monetise their final digital resting place by asking for offerings. The company says that the service could be used in many ways, including as a joke to creep people out or to ‘show greatness like a god of the internet and even use it as a resume to really get that new job.’ It may be possible to live forever by uploading your memories, thoughts and personality onto a computer within the next ten or twenty years, according to a leading pioneer of the technology. The technology, which is similar to that seen in the film Transcendence starring Johnny Depp, is being developed by entrepreneur Martine Rothblatt. She has already created a disturbingly realistic robotic 'clone' of her wife Bina that she hopes will be a prototype for the technology. An entrepreneur who has already created a robotic 'clone' of her wife (shown in the video) is developing technology that could upload an individual's memories, thoughts and personality onto a computer in the next 10 to 20 years . The robot apparently shares the ideas and personality of Bina by creating a database of her memories, beliefs and thoughts, along with information taken from social media interactions and blogs she shares. This allows the robot, called Bina48, to express opinions and interact in conversations like a real, living person. Mrs Rothblatt, 60, an internet radio entrepreneur who lives as a transgender woman, believes the these 'Mind Clones' could eventually be used to help provide social interactions for people living alone and even help recreate the personalities of people after they have died. Mrs Rothblatt, who lives in Florida and is one of the highest paid female chief executive officers in the US, said that eventually people may be able to carry around clones of their own minds on their smartphones. Speaking to Bloomberg, she said: 'Mind clone is a digital copy of your mind outside of your body. 'Mind clones are ten to twenty years away. The mind clone will look like an avatar on the screen instead of a robot version.' Mrs Rothblatt first began developing Bina48 five years ago to replicate her wife, who she married 30 years ago. Mr Weil said that the idea for EverTomb was born in the middle of the night. ‘One of us jolted awake and wrote down the idea...next morning he told me and we found out this could be really something with endless possibilities to make this a fun and useful thing where users can decide on the level of creepiness themselves. ‘We think that building a tomb always was the ultimate tool to leave your mark on the world’s history so this could be true for the online world as well.’ It will cost $1 a month to preserve the memorial, meaning that arrangements may have to be made after death for it to survive. But the first 500 people to sign up will get an ‘everlasting memorial’ within the EverTomb ‘cemetery’. The team plans to present the first working version of EverTomb this spring. While the service may be largely satirical, it may cause some people to think about the permanence of their presence online. Serious proposals to manage an individual's online presence after they die, include appointing a 'digital executor' to manage social media accounts and using a password manager service to keep all pins under digital lock and key, so when the time comes, they can all be accessed.
|
De Facebook à Instagram, nous passons une quantité croissante de temps à documenter nos vies sur Internet. Il existe désormais un service qui prétend permettre aux gens de créer un « tombeau en ligne » afin qu'ils puissent établir un mémorial numérique qui les mette en valeur même après leur mort. Ce service satirique, appelé EverTomb, coûte à partir de 1 dollar par mois et permet aux utilisateurs d'ajouter de nouvelles fonctionnalités afin que les tombes numériques « évoluent vers un mémorial grandiose et probablement effrayant de votre existence en ligne ». EverTomb permet aux gens de créer un « tombeau en ligne » afin qu'ils puissent concevoir eux-mêmes un mémorial web qui les mette en valeur une fois qu'ils seront décédés. La publicité provenant du site internet de l'entreprise est montrée. Le site internet de cette start-up basée à Amsterdam indique que les tombes peuvent également être utilisées pendant la vie de leur propriétaire. On peut y lire : « Votre tombe permet à vos abonnés de rester en contact avec vous dans l'au-delà social et d'apporter de belles offrandes. » En substance, cela offre aux utilisateurs la possibilité de créer un mémorial en leur honneur, bien qu'ils soient encore vivants. Actuellement, il n'existe aucun exemple de l'apparence que pourraient avoir ces tombes, mais 202 personnes se sont déjà inscrites. Le site satirique inclut des instructions telles que : « Faites savoir aux gens que vous êtes mort en ligne ou préparez-vous simplement à l'au-delà comme un grand pharaon numérique. » Il ajoute : « Vous ne voulez pas qu'on se souvienne de vous par une page commémorative ennuyeuse. Agissez en premier et construisez la tombe la plus grande et la plus effrayante qui soit. » Wiel Menger, de l'entreprise, a déclaré à MailOnline : « Nous travaillons sur différents modèles de tombes numériques parmi lesquels choisir, et cela pourrait par la suite être ouvert à d'autres designers pour qu'ils créent des modèles de tombes impressionnants utilisables par d'autres. Les autres fonctionnalités sur lesquelles nous travaillons sont l'utilisation de musique et de vidéos, les abonnés à la tombe, l'emplacement de la tombe, et éventuellement un service permettant de planifier la diffusion de messages et de messages vidéo à destination des abonnés de votre tombe ou d'un groupe donné. » Il est même envisageable que les propriétaires de tombes puissent monétiser leur lieu de repos numérique final en demandant des offrandes. L'entreprise affirme que le service peut être utilisé de nombreuses façons, notamment comme une plaisanterie pour effrayer les gens, ou pour « montrer sa grandeur comme un dieu d'Internet, voire même l'utiliser comme un CV afin d'obtenir vraiment ce nouveau poste ». Il pourrait être possible de vivre éternellement en téléchargeant ses souvenirs, ses pensées et sa personnalité sur un ordinateur dans les dix ou vingt prochaines années, selon un pionnier reconnu de cette technologie. La technologie, similaire à celle présentée dans le film Transcendance avec Johnny Depp, est en cours de développement par l'entrepreneure Martine Rothblatt. Elle a déjà créé un « clone » robotique étonnamment réaliste de son épouse Bina, qu'elle espère voir devenir un prototype de cette technologie. Une entrepreneure ayant déjà créé un « clone » robotique de son épouse (montré dans la vidéo) développe une technologie qui pourrait permettre de télécharger les souvenirs, pensées et personnalité d'une personne sur un ordinateur dans les 10 à 20 prochaines années. Le robot reproduit apparemment les idées et la personnalité de Bina en créant une base de données de ses souvenirs, croyances et pensées, ainsi que d'informations issues des interactions sur les réseaux sociaux et des blogs qu'elle partage. Cela permet au robot, appelé Bina48, d'exprimer des opinions et d'interagir dans des conversations comme une personne réelle et vivante. Mme Rothblatt, 60 ans, entrepreneure de la radio par internet vivant en tant que femme transgenre, estime que ces « clones mentaux » pourraient éventuellement servir à faciliter les interactions sociales pour les personnes vivant seules, voire même à recréer la personnalité de personnes décédées. Mme Rothblatt, qui vit en Floride et est l'une des femmes PDG les mieux payées des États-Unis, affirme qu'à terme, les gens pourraient être en mesure de transporter des clones de leur propre esprit sur leurs smartphones. S'exprimant auprès de Bloomberg, elle a déclaré : « Un clone mental est une copie numérique de votre esprit en dehors de votre corps. Les clones mentaux sont à dix ou vingt ans de nous. Le clone mental apparaîtra comme un avatar à l'écran, plutôt que sous forme de robot. » Mme Rothblatt a commencé à développer Bina48 il y a cinq ans afin de reproduire son épouse, qu'elle a épousée il y a trente ans. M. Weil a indiqué que l'idée d'EverTomb est née en pleine nuit. « L'un d'entre nous s'est réveillé en sursaut et a noté l'idée... le lendemain matin, il me l'a racontée et nous avons compris que cela pouvait devenir quelque chose de vraiment intéressant, avec des possibilités infinies, un outil amusant et utile où les utilisateurs pourraient décider eux-mêmes du niveau d'effroi. Nous pensons que construire une tombe a toujours été l'outil ultime pour laisser sa marque dans l'histoire du monde, cela pourrait donc être vrai aussi pour le monde en ligne. » Il en coûtera 1 dollar par mois pour préserver le mémorial, ce qui signifie que des dispositions devront probablement être prises après le décès pour que celui-ci subsiste. Toutefois, les 500 premières personnes à s'inscrire obtiendront un « mémorial éternel » au sein du « cimetière » d'EverTomb. L'équipe prévoit de présenter la première version fonctionnelle d'EverTomb au printemps prochain. Bien que le service soit principalement satirique, il pourrait inciter certaines personnes à réfléchir à la pérennité de leur présence en ligne. Parmi les propositions sérieuses visant à gérer la présence en ligne d'une personne après son décès figurent la nomination d'un « exécuteur numérique » chargé de gérer les comptes de réseaux sociaux, ou encore l'utilisation d'un gestionnaire de mots de passe afin de conserver tous les codes sous verrou numérique, pour qu'ils puissent être accessibles au moment voulu.
|
fr
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.