source
stringlengths 786
6.59k
| target
stringlengths 6
30k
| lan
stringclasses 23
values |
|---|---|---|
Hong Kong (CNN)Xyza Cruz Bacani has lived in Hong Kong for nine years and still doesn't feel like she belongs. But that changes every time she reaches for her camera. Bacani, 27, is a migrant domestic worker or "helper" who moonlights as a photographer. She spends six days a week cooking, cleaning and babysitting for an affluent Chinese family. On her day off, Bacani wanders around the city capturing black and white scenes. "When I'm wearing my camera I'm not a helper anymore, I'm an ordinary girl." Bacani says. "It's a way of protection because when you're a helper here, there is a kind of stereotyping that they do," referring to Hong Kongers. Lately, Bacani has been documenting a group of women at Bethune House Migrant Women's Refuge, a shelter for abused migrant workers. "When I see the girls, I talk to them, I absorb all their emotions and I can't really believe that some people can do that to other human beings," Bacani says. "We're the same. We're migrant workers. But I have a boss that treats me with respect and like a human being but these people — they were treated badly." Bacani dropped out of college in the Philippines to work as a maid when she was only 19 so her younger brother and sister could stay at school. She began shooting street scenes four years ago, after asking her boss for a loan to buy a Nikon DSLR camera. Bacani's outsider status helps her to capture the city differently. She often peers at her subjects through a glass window or mirror and plays with lighting to create dramatic, melancholic contrasts. She posts new images on Facebook or her blog almost daily. That's how she caught the attention of Filipino documentary photographer Rick Rocamora who introduced her to a community of mentors. Soon after, doors began to open -- first, a profile in The New York Times' Lens blog, then a Fuji Film sponsorship and an exhibition at the Philippines Consulate General in Hong Kong. In December, Bacani walked into the Foreign Correspondents' Club in Hong Kong where her prints were hanging in 20 x 29 inch frames against a yellow, brick wall. It's easy to see why Bacani gets mistaken for a tourist or just another 20-something visitor on the streets of Hong Kong. She sports a blue hoodie, braces and side-swept bangs. It's Bacani's second solo exhibit in a year but the first time she had seen her images enlarged. As she approached the back wall, Bacani couldn't quite hide the thrill of seeing her photos displayed. She pulled out her smartphone and snapped a picture of the gallery to send to her mom and dad.READ MORE: Taking a different look at photography .
|
Hongkong (CNN) Xyza Cruz Bacani žije v Hongkongu devět let a stále se necítí být součástí tohoto místa. Ale vždy, když sáhne po fotoaparátu, se to mění. Bacani, 27 let, je migrantní domácí pracovnice, tzv. „helper“, která zároveň pracuje jako fotografka. Šest dní v týdnu vaří, uklízí a pečuje o děti pro zámožnou čínskou rodinu. Ve svůj volný den bloudí po městě a zachycuje černobílé scény. „Když mám na sobě fotoaparát, už nejsem helper, jsem obyčejná dívka,“ říká Bacani. „Je to způsob ochrany, protože když jste tady helper, lidé vás určitým způsobem zařazují do stereotypu,“ dodává s odkazem na obyvatele Hongkongu. V poslední době Bacani dokumentuje skupinu žen v útulku pro migrantky Bethune House, který poskytuje bezpečí obětem zneužívání pracovnic z jiných zemí. „Když ty dívky vidím, mluvím s nimi, vstřebávám všechny jejich emoce a prostě nemůžu uvěřit, že někteří lidé dokážou jiným lidem něco takového udělat,“ říká Bacani. „Jsme stejné. Jsme migrantky. Ale já mám šéfa, který mě respektuje a zachází se mnou jako s člověkem, zatímco tyto ženy byly špatně ošetřovány.“ Bacani opustila vysokou školu na Filipínách, aby mohla pracovat jako domácí pomocnice, když jí bylo pouhých 19 let, aby její mladší bratr a sestra mohli pokračovat ve vzdělání. Fotografování uličních scén začala před čtyřmi lety, poté co požádala svého zaměstnavatele o půjčku na koupi zrcadlovky Nikon. Její postavení cizince jí pomáhá zachytit město jinak. Často pozoruje své objekty skrz skleněné okno nebo zrcadlo a hraje si se světlem, aby vytvořila dramatické, melancholické kontrasty. Téměř každý den přidává nové obrázky na Facebook nebo na svůj blog. Právě tak upoutala pozornost filipínského dokumentárního fotografa Ricka Rocamory, který ji představil komunitě mentora. Brzy poté se začaly otevírat dveře – nejprve článek v rubrice Lens blogu New York Times, poté sponzoring od Fuji Film a výstava v konzulátu Filipín v Hongkongu. V prosinci vešla Bacani do Foreign Correspondents' Club v Hongkongu, kde byly její fotografie vystaveny ve formátu 20 x 29 palců na žluté cihlové stěně. Je snadné pochopit, proč se Bacani může snadno splést za turistku nebo za další dvacátiletou návštěvnici ulic Hongkongu. Má na sobě modrou mikinu s kapucí, zuby má se spáči a ofinu sčesanou na stranu. Jde o její druhou samostatnou výstavu za rok, ale poprvé vidí své fotografie zvětšené. Když se blížila ke zadní stěně galerie, nemohla skrýt vzrušení z pohledu na své vystavené snímky. Vytáhla svůj chytrý telefon a vyfotila si výstavní místnost, aby obrázek poslala svým rodičům. ČTĚTE VÍCE: Jiný pohled na fotografii.
|
cs
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
La première tournée à l'étranger du duc et de la duchesse de Cambridge – en Amérique du Nord – fut un triomphe incontestable. Le couple, encore baigné dans l'éclat de leur mariage retransmis mondialement à la télévision, a attiré de vastes foules à travers le Canada et la Californie. Leurs hôtes d'Asie du Sud-Est seront-ils aussi facilement charmés ? Voici mon estimation la plus probable concernant les moments forts attendus, en termes de lieu et de date. Le moment le plus poignant aura sans aucun doute lieu au début de la tournée à Singapour. En 1997, les Jardins botaniques de Singapour avaient nommé une orchidée en l'honneur de la mère du prince William, Diana, dans l'intention de la lui remettre lors de sa prochaine visite – mais elle est décédée avant d'avoir pu la voir. William a accompli mardi, lors du premier jour de sa tournée, ce que Diana n'avait pu faire. Lui et son épouse se sont également vu attribuer une orchidée portant leur nom. La prochaine étape, en Malaisie, prendra un ton plus animé – et tout tournera autour de Catherine. Une population plus importante signifie des foules plus importantes, et la Haute Commission britannique fait tout son possible pour susciter l'intérêt en publiant sur Twitter les détails des lieux où il sera possible de croiser le couple. La duchesse prononcera son deuxième discours public dans un hospice de Kuala Lumpur. La parole en public ne vient pas naturellement à Catherine, mais elle souhaite clairement faire du mouvement des hospices un pilier essentiel de son rôle officiel : son premier discours public en tant que membre de la famille royale avait eu lieu aux East Anglia's Children's Hospices, l'organisation caritative pour les hospices pédiatriques qu'elle soutient au Royaume-Uni. Catherine se sentira plus à l'aise jeudi soir pour ce qui s'annonce comme la soirée la plus élégante du voyage : robes de soirée et bijoux étincelants pour un dîner d'État offert par le roi de Malaisie, dont le nom – Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah – demande un certain temps d'adaptation. Heureusement pour le duc et la duchesse, le roi – qui a étudié à l'Université d'Oxford – parle couramment anglais. De la ville aux jungles de Bornéo samedi, le couple rendra visite à un projet de conservation au Sabah, recommandé par le prince Charles, qui partage sa passion pour l'environnement avec son fils aîné. Les photographes royaux espèrent vivement une rencontre avec des orangs-outans tandis que le couple franchira des ponts de corde perchés haut dans la canopée forestière. Dimanche, attendez-vous à un accueil chaleureux dans le Pacifique Sud aux Îles Salomon, ainsi qu'une excursion en pirogue vers un véritable paradis. Après une série d'engagements officiels, le duc et la duchesse passeront la nuit au luxueux complexe hôtelier Tuvanipupu avant de se diriger vers leur dernière destination : l'île isolée de Tuvalu, où la reine est chef d'État et où son époux, le prince Philip, est vénéré comme une divinité. Lorsque les grands-parents de William avaient visité Tuvalu, ils avaient été portés sur les épaules de guerriers, créant ainsi l'une des images marquantes des soixante ans de règne de la reine. Le duc et la duchesse devraient probablement recevoir le même traitement lorsqu'ils arriveront là-bas la semaine prochaine, confirmant ainsi leur rôle en tant que nouvelle génération de la royauté britannique – et tuvaluane.
|
fr
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
Vào một ngày mưa tại thủ đô Ankara sôi động của Thổ Nhĩ Kỳ, các nhân viên y tế đang bận rộn thực hiện công việc hàng ngày của họ. Một nhiệt độ được đo ở đây, một bệnh nhân được đẩy vào phòng phẫu thuật ở kia, trong khi các bác sĩ bệnh viện đi tuần tra các phòng bệnh. Dân số Thổ Nhĩ Kỳ hiện trên 74 triệu người và vẫn đang tăng. Mỗi công dân, dù trẻ hay già, đều sẽ cần chăm sóc y tế vào một thời điểm nào đó trong đời. Do đó, nhu cầu nâng cấp và xây dựng các cơ sở mới để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng là rất thực tế – một thực tế mà các nhà lãnh đạo đất nước không thể bỏ qua. Chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ đã khởi động chương trình cải cách y tế vào năm 2003, được tài trợ bởi cả nguồn vốn tư nhân và công cộng. Hiện nay có 36 cơ sở y tế đang trong quá trình phát triển, trong đó Khu Y tế Tích hợp Bilkent khổng lồ tại Ankara được xác định là dự án trọng điểm – một trung tâm khoa học và tri thức. Khi hoàn thành, đây sẽ là một trong những phức hợp bệnh viện lớn nhất thế giới, với 1.300 bác sĩ và gấp đôi số lượng điều dưỡng. Bilkent cũng sẽ có khu nghỉ dưỡng khách sạn và khu hội nghị. Kỳ vọng rất lớn rằng cơ sở này sẽ phục vụ một lượng lớn khách du lịch y tế. "Đây là dự án lớn nhất từng được thực hiện tại Thổ Nhĩ Kỳ trong thời kỳ Cộng hòa," Mehmet Ali, thuộc công ty phát triển Dia Developers, đơn vị chịu trách nhiệm đưa Bilkent từ bản vẽ sang giai đoạn xây dựng, cho biết. "Đây là khoảnh khắc lịch sử đối với chúng tôi." Cho đến nay, 86.000 cây sắt và 900.000 tấn bê tông đã được sử dụng để xây dựng khuôn viên rộng 1,2 triệu mét vuông. Trong số 35 triệu khách du lịch đã đến Thổ Nhĩ Kỳ năm 2013, gần 200.000 người đến để thực hiện các thủ thuật phẫu thuật, từ điều trị ung thư đến cấy ghép tóc. Neslihan Aybar, giám đốc khu vực của Aecom, một công ty kiến trúc và kỹ thuật chuyên về các dự án y tế, cho biết một phần trong chiến lược của Bilkent là khai thác thị trường này. "Chúng tôi đã thấy rất nhiều bệnh nhân đến từ bên ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, đặc biệt là đến các cơ sở y tế tại Istanbul," Aybar nói. Tuy nhiên, vẫn còn những thách thức trong việc đảm bảo các kế hoạch được chuẩn bị kỹ lưỡng này trở thành hiện thực. Sinh viên y khoa tại Đại học Ankara gần đó sẽ đóng vai trò then chốt trong thành công của chương trình cải cách. Nhưng số lượng cử nhân tốt nghiệp vẫn còn thấp hơn so với nhu cầu nhân sự. Theo Bộ trưởng Y tế Thổ Nhĩ Kỳ Mehmet Muezzinoglu, những người có trách nhiệm đã có kế hoạch giải quyết vấn đề này. "Hiện tại, chúng tôi chưa có số lượng lớn chuyên gia y tế làm việc tại Thổ Nhĩ Kỳ," Muezzinoglu thừa nhận. "(Nhưng) chúng tôi dự định tuyển dụng các chuyên gia y tế có trình độ cao, bao gồm các bác sĩ và điều dưỡng được đào tạo ở phương Tây, đặc biệt là Hy Lạp và các nước châu Âu khác." Chính phủ đang thúc đẩy thực hiện các cải cách y tế vào năm 2018. Đến thời điểm đó, Bilkent dự kiến sẽ phục vụ 25.000 bệnh nhân mỗi ngày. Đây là một kế hoạch đầy tham vọng khi xét đến những trở ngại về nhân sự và đào tạo cần phải vượt qua. "Chúng tôi tin chắc rằng mình sẽ thành công... dựa trên kinh nghiệm chuyên môn, dựa trên tiềm năng và cơ sở hạ tầng vật chất mà chúng tôi đang xây dựng," Muezzinoglu nói. "Vào cuối năm 2017, chúng tôi dự kiến sẽ hoàn thành 70% và đến năm 2018 sẽ hoàn thành 100%."
|
vi
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson là nàng Belle mới trong phim "Người Đẹp và Quái Vật". Ngôi sao của loạt phim "Harry Potter" đã tiết lộ hôm thứ Hai rằng cô được chọn vào vai Belle trong phiên bản phim người thật của "Người Đẹp và Quái Vật". Disney đã xác nhận thông tin này. Bộ phim sẽ do Bill Condon (đạo diễn "Gods and Monsters", hai phim cuối cùng của loạt "Twilight") chỉ đạo. Theo Cơ sở Dữ liệu Phim trực tuyến (IMDb), Stephen Chbosky (tác giả của "The Perks of Being a Wallflower") sẽ tham gia viết kịch bản. Bản gốc của "Người Đẹp và Quái Vật" năm 1991 là phim hoạt hình đầu tiên được đề cử giải Oscar cho Phim hay nhất. Phim có giọng lồng tiếng của Robby Benson trong vai Quái Vật và Paige O'Hara trong vai Belle, cùng những ca khúc nổi tiếng như "Be Our Guest" và "Something There". Năm 1994, phim được chuyển thể thành vở nhạc kịch trên sân khấu Broadway, là phim hoạt hình đầu tiên của Disney chuyển thể thành nhạc kịch Broadway. Dĩ nhiên, thông tin này đã khiến cư dân mạng phát cuồng. Tuy nhiên, người hâm mộ sẽ phải chờ một thời gian. Bộ phim thậm chí còn chưa lên lịch quay cho đến cuối năm nay. Chưa có ngày phát hành nào được công bố.
|
vi
|
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
(This Old House)――トマトには数え切れないほどの品種があり、それぞれ味や果実の大きさ、形、成熟時期が異なる。作曲家ガイ・クラークはこう言っている。「金銭では買えないものが2つある。それは真の愛と家庭で育てたトマトだ。」何を育てるか決める際は、自分の地域で実績のある品種を選ぶようにしよう。近隣の人々に相談し、協同農業普及サービスにも問い合わせて、地元で人気のある品種を調べてみること。また、初心者の栽培者であれば、少なくとも数品種は「オールアメリカセレクションズ(All-America Selections)」の受賞品種を選ぶとよい。この非営利団体は全国で新しい品種を試験し、優れた生育性と味を持つものだけに賞を授与している。そのロゴマークは、ほとんどのカタログの植物説明欄に記載されている。自分の庭と味覚に最適なトマトを見つけるには、いくつかの品種を少しずつ試してみるのがよい。さらに、異なる品種を育てることは一種の保険にもなる。ある品種に病気が発生しても、他の品種は被害を受けない可能性があるからだ。庭でトマトを選ぶ際に考慮すべき点は以下の通りである。
. 栽培の基本
. 健康な苗から始める。自宅で育てたものでも店で買ったものでも、苗は短くずんぐりとしたもの(高さ6〜10インチ)を選ぶ。花や実がついている苗は避けること。4インチの個別ポット入りの苗は価格が高くなるが、セルトレイで育ったものより根が大きく発達していることが多い。その結果、移植後に成長が早くなる。
. 適切な場所を選ぶ。トマトは日当たりのよい場所(1日最低8時間以上)で、有機物を豊富に含み、水はけのよい土壌で最もよく育つ。植え付け前に、土の上層6インチに数インチの堆肥または腐熟した肥料をすき込む。土壌検査でpHが6.0未満と判明した場合は、石灰を施す。
This Old House:土壌のテスト
. 正しく植える。霜の心配がなくなり、土壌温度が華氏60度(摂氏約15.5度)以上になった時点で、庭に苗を植える。経験豊富なガーデナーの中には、早めに植え付けて防寒で保護する人もいる。苗の間隔は1.5〜3フィート(草丈が低く広がらない「有限成長型」の品種はより狭く)。広く間隔をあけることで風通しがよくなり、病気の発生を防げる。苗は、鉢で育っていたよりも深く植え、一番下の葉が土の表面からわずかに突き出る程度にする。茎の埋まった部分から根が生じ、より丈夫な株になる。また、植え付け直後の苗には水を忘れないこと。多くの専門家は植え付け時に肥料を与えることを推奨している。ただし、肥料のやりすぎには注意。この場合、少なめがベストである。窒素肥料が多すぎると、葉が茂るが実が少なくなる。クレムソン大学協同農業普及サービスの推奨は一般的なもので、1ガロンの水に10-10-10または5-10-5の肥料を大さじ2杯混ぜたスターターソリューションを、各株の周りに約1品脱(約0.5リットル)与える。
This Old House:有機 lawn care(芝生の手入れ)
. 苗を支える。移植と同時に、長い茎を伸ばす「非有限成長型」の苗は支柱を立てたり、ケージで支えたりする。これにより、つるや実が地面から離れており、果実がより大きく、清潔になり、腐りにくくなる。支柱で支えた苗は手入れも楽で、収穫も簡単だ。一般的な方法は、1本のしっかりした支柱(高さ6〜8フィート、太さ1インチ以上)で各株を支える方法。支柱を苗から約4インチ離れた場所に地面に打ち込む。苗が成長するにつれ、市販のトマト用結束バンド、柔らかい布の切れ端、または古いパンティストッキングを使って茎を支柱に結ぶ。茎の周りには少しゆとりを持たせる。支柱を利用する場合、つるを2本程度の主枝に絞る必要があり、そのため定期的に脇芽を摘むことが必要になる。ワイヤー製の円筒形やケージで支える方法も人気がある。この方法は最初に手間がかかるが、摘芯や誘引の必要がない。
. 手をかける。トマトは植えて放置できる作物ではない。土の湿り具合をこまめに確認し、降雨がなければ週に1〜1.5インチの水を与える。葉に水がかかるような散水は避ける。植え付け後約1か月、土が十分に温まったら、雑草のないわらなどの有機マルチを3〜4インチの厚さで敷く。早すぎにマルチを敷くと土が冷たいままになり、収穫が遅れる。
This Old House:トマト畑のマルチング
. 支柱を立てた苗の場合、葉の枝と主茎の間に生じる小さな脇芽を定期的に摘み取る。ナイフで切ると病気が広がる可能性があるため、手で摘むこと。生育期間中、すべての苗に5-10-5または5-10-10の肥料をパッケージの指示に従って与えることで、生育を助けられる。肥料を与える最適な時期は、実がゴルフボールほどの大きさになったときと、最初のトマトが完熟したときの2回である。完熟について言えば、トマトがしっかりしており、色づききった時点で収穫する。太陽の温もりが残るうちに1つ味わってみれば、なぜトマトが家庭菜園で第1位の人気を誇るのか、すぐにわかるだろう。
無料で2号試し読み
COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
ja
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson adalah Belle baru dalam film "Si Buruk Rupa." Bintang "Harry Potter" itu mengungkapkan pada hari Senin bahwa ia telah dipilih memerankan Belle dalam versi layar lebar bergaya live-action dari "Beauty and the Beast." Disney telah mengonfirmasi kabar tersebut. Film ini akan disutradarai oleh Bill Condon ("Gods and Monsters," dua film terakhir "Twilight"). Menurut Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") akan ikut menangani naskah film. Film animasi "Beauty and the Beast" asli, yang dirilis tahun 1991, merupakan film animasi pertama yang dinominasikan untuk Oscar Film Terbaik. Film tersebut menampilkan suara Robby Benson sebagai Si Buruk Rupa dan Paige O'Hara sebagai Belle, serta menyajikan lagu-lagu ikonik seperti "Be Our Guest" dan "Something There." Film ini kemudian diadaptasi menjadi musikal Broadway pada tahun 1994, menjadi film animasi Disney pertama yang beralih ke panggung Broadway. Wajar jika internet langsung heboh menyambut kabar ini. Namun, para penggemar harus bersabar menunggu. Film ini bahkan belum dijadwalkan memulai produksi hingga akhir tahun ini. Belum ada tanggal rilis yang diumumkan.
|
id
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban đã từ chức khỏi Hội đồng Quản trị Đại học Penn State vào hôm thứ Năm, trở thành thành viên đầu tiên của hội đồng từ chức sau khi một báo cáo chỉ trích nặng nề được công bố, cho rằng hội đồng này là một phần trong thất bại khiến một kẻ ấu dâm lâu năm có thể tiếp tục lạm dụng trẻ em trai tại trường. Việc từ chức của Garban diễn ra sau khi tuần trước công bố kết quả cuộc điều tra nội bộ do cựu giám đốc FBI Louis Freeh thực hiện, phát hiện rằng những nhà lãnh đạo quyền lực nhất của Penn State đã thể hiện "sự coi thường hoàn toàn và nhất quán" đối với các nạn nhân bị lạm dụng tình dục trẻ em, và che giấu các vụ tấn công của cựu huấn luyện viên phụ trách đội bóng bầu dục Jerry Sandusky. "Sau khi tiếp nhận các phát hiện trong Báo cáo Freeh tuần trước, Hội đồng Quản trị đã nhận trách nhiệm về những thất bại trong quản trị xảy ra trong nhiệm kỳ của chúng tôi. Sau khi báo cáo được công bố, bà cũng yêu cầu từng thành viên Hội đồng đánh giá con đường riêng của mình trong tương lai," Garban viết trong thư từ chức gửi đến chủ tịch hội đồng Karen Peetz. "Tôi nhận thấy rõ rằng sự hiện diện của tôi tại Hội đồng đã trở thành một yếu tố gây xao nhãng và cản trở nỗ lực của bà trong việc tiến lên phía trước và tiếp tục công việc quan trọng nhất của Hội đồng." Garban từng giữ chức chủ tịch Hội đồng Quản trị khi vụ bê bối bùng phát và đã từ chức sau khi Sandusky bị bắt. Trong một bức thư đăng trên trang web của trường đại học, Peetz cho biết bà chấp nhận đơn từ chức. Garban đã làm việc tại trường đại học trong 33 năm. Theo tiểu sử được đăng trực tuyến, ông được bầu lại nhiệm kỳ thứ năm vào hội đồng năm 2010. Báo cáo của Freeh đã mở rộng phạm vi đổ lỗi, từ vị huấn luyện viên bóng bầu dục nổi tiếng quá cố Joe Paterno đến các thành viên Hội đồng Quản trị, trong vụ bê bối này. Việc từ chức của Garban là hậu quả mới nhất đối với trường đại học, hiện vẫn đang bị Bộ Giáo dục và Hiệp hội Thể thao Đại học Quốc gia (NCAA) điều tra, những cuộc điều tra này có thể tiếp tục làm tổn hại thêm danh tiếng của trường và chương trình bóng bầu dục nổi tiếng của nó. Hai cựu quan chức đại học hiện đang chờ xét xử vì vai trò của họ trong vụ bê bối, và có thể sẽ có thêm các cáo buộc khi Văn phòng Tổng chưởng lý bang tiếp tục điều tra xem Penn State đã biết những gì về hành vi của Sandusky. Sandusky, 68 tuổi, bị kết tội vào cuối tháng Sáu về 45 trong số 48 tội danh lạm dụng tình dục mà ông phải đối mặt, liên quan đến 10 nạn nhân. Ông sẽ bị tuyên án vào tháng Chín. Nhóm luật sư của Sandusky cho biết họ sẽ kháng cáo các bản án.
|
vi
|
(CNN)Ambitious companies that ignore the imminent rise of Virtual Assistants as the gateway to the Internet run the same risks as those that dismissed the disruptive innovations of Google in 1998. The current generation of VAs are consumer products like Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Smaller innovators like Viv Labs are pursuing a less hardware or operating system dependent architecture. In the enterprise marketplace VA capabilities feature in technologies like IBM's Watson and Amelia from IPsoft. In 2014, there has been a surge in acquisitions of related artificial intelligence technologies by all the major technology companies. Rapid advancements in the underlying technologies have also been taking place -- from neural networks to natural language processing to wearables and emotional recognition systems. The launch of the first mainstream high-impact VA is perhaps four or five years away. What will a VA do? VAs will monitor mental and physical well-being, support lifestyle goals and ambitions through suggestions, prompts, and coaching. They will alert you when friends are nearby, translate both language and culture, help you budget or even intervene when you overextend. Just like a guardian or parent, they will advise you to avoid walking down a particular road at night, or tell you to apply sunscreen based on your skin type and sun levels. Many of these technologies currently exist in relative isolation and the power of the VA will be in consolidating all these data points into an integrated user experience. This could be on your phone, your watch, in your car, and in your home. You'll be able to choose if your VA is like a butler, friend, colleague, slave, or even master. Our research collaboration, Project Virtual Assistant, with global media agency Mindshare focuses on understanding what people really want from the next generation of these services. Our research findings . We worked intensely for two months with 12 workshop participants experimenting with the latest technologies. We conducted expert interviews with leaders in the field on the technical, legal, and socio-economic possibilities and implications, and surveyed 1,000 smart phone users in the UK. One clear finding is that every organization in the world needs to prepare now for a VA-infused future that will directly impact internal efficiencies and operations and external branding and growth strategies. Preliminary results from our previous Human Cloud at Work research indicated that wearables increased productivity in the workplace by 8.5%. Participants were keen to get real-time feedback on the potential correlations between data from their bodies and productivity and performance metrics. VAs will provide the automated opportunity to gather, analyze, and make recommendations from the data from not just one but all of your wearables in real-time. Similar to a football coach, managers will have the ability to put their best employees "on the field" and make split second decisions on productivity. The VA inside the company, and our heads . Internally, VAs will transform organizational behavior, leadership, and talent management. Companies will develop branded VAs supporting organizational culture and productivity. Think of them as super-powered Intranets or enterprise portals providing voice-activated access to training, coaching, assessment, knowledge, and internal communications. Early adopter companies can strategically position themselves as VA proponents. Already 62% of UK smart phone users say they are ready to integrate VAs into their everyday work lives. Well-being programs are increasingly important in organizational culture, and VAs can help individual employees learn about boosting their productivity and reducing stress in order to reach their rofessional goals and aspirations. VAs will also operate as gateways to business intelligence within a company. Optimizing their design and functionality for the needs of each individual organization will by a key ingredient to job satisfaction, retention, loyalty, and recruitment. VA as disruptor . Another important component of the VA will be to disrupt the consumer journey. For example, at the moment firms sell branded painkillers in your local pharmacy for up to 10 times the price of generic painkillers with identical ingredients. These identical products are often right next to each other on the shelf and yet consumers, typically out of brand loyalty and emotional triggers, will buy the branded product. VAs will augment the consumer journey by filling in our behavioral 'black holes' and protecting us from simple emotional exploitations. Your head and your heart might be telling you to buy the branded product partially because of the successful impact of the brand's consumer behavior insight, but your VA will automatically reinsert rationality into your decision-making process. Organizations will need to adapt their strategies as technology succeeds in protecting customers from behavioral exploitation where regulatory bodies and self-regulating industries have failed. In 1998 Google search spawned a revolution in the digital economy and fundamentally changed the way we connect with people, products and services. VAs mark the next digital revolution and will have an even more profound impact on our organizations, everyday lives, commerce, interactions, and behaviors. Read more: How mentors make superstars . Read more: Mapping the sharing economy . Read more: Making scents of disaster .
|
(CNN) Perusahaan-perusahaan ambisius yang mengabaikan kemunculan Asisten Virtual sebagai gerbang menuju internet menghadapi risiko yang sama seperti perusahaan yang meremehkan inovasi disruptif Google pada tahun 1998. Generasi saat ini dari AV (Asisten Virtual) merupakan produk konsumen seperti Apple Siri, Google Now, dan Microsoft Cortana. Inovator yang lebih kecil seperti Viv Labs mengejar arsitektur yang kurang bergantung pada perangkat keras atau sistem operasi. Di pasar perusahaan, kemampuan AV hadir dalam teknologi seperti Watson dari IBM dan Amelia dari IPsoft. Pada tahun 2014, terjadi lonjakan akuisisi teknologi kecerdasan buatan terkait oleh semua perusahaan teknologi besar. Kemajuan pesat juga terjadi pada teknologi pendukungnya—mulai dari jaringan saraf hingga pemrosesan bahasa alami, perangkat yang dapat dikenakan, hingga sistem pengenalan emosi. Peluncuran AV mainstream berdampak tinggi pertama mungkin masih sekitar empat hingga lima tahun lagi. Apa yang akan dilakukan AV? AV akan memantau kesejahteraan mental dan fisik, mendukung tujuan dan ambisi gaya hidup melalui saran, pengingat, dan bimbingan. Mereka akan memberi tahu Anda saat teman-teman berada di dekat Anda, menerjemahkan bahasa dan budaya, membantu Anda membuat anggaran, bahkan turun tangan saat Anda berlebihan. Seperti penjaga atau orang tua, mereka akan menyarankan Anda agar tidak berjalan di jalan tertentu pada malam hari, atau mengingatkan Anda memakai tabir surya berdasarkan jenis kulit dan intensitas sinar matahari. Banyak dari teknologi ini saat ini masih terpisah-pisah, dan kekuatan AV terletak pada kemampuannya mengonsolidasi semua titik data ini menjadi pengalaman pengguna yang terintegrasi. Ini bisa terjadi di ponsel Anda, jam tangan, mobil, dan rumah Anda. Anda akan bisa memilih apakah AV Anda seperti seorang pelayan, teman, kolega, budak, bahkan majikan. Kolaborasi penelitian kami, Project Virtual Assistant, bersama agensi media global Mindshare, berfokus pada pemahaman tentang apa yang sebenarnya diinginkan masyarakat dari generasi berikutnya dari layanan ini. Temuan penelitian kami. Kami bekerja intensif selama dua bulan dengan 12 peserta lokakarya yang mencoba teknologi terbaru. Kami melakukan wawancara ahli dengan para pemimpin di bidang ini mengenai kemungkinan dan implikasi teknis, hukum, serta sosio-ekonomi, serta menyurvei 1.000 pengguna ponsel pintar di Inggris. Salah satu temuan yang jelas adalah bahwa setiap organisasi di dunia perlu mulai bersiap sekarang untuk masa depan yang dipenuhi AV, yang akan berdampak langsung terhadap efisiensi dan operasi internal serta strategi branding dan pertumbuhan eksternal. Hasil awal dari penelitian sebelumnya kami, Human Cloud at Work, menunjukkan bahwa perangkat yang dapat dikenakan meningkatkan produktivitas di tempat kerja sebesar 8,5%. Para peserta sangat antusias mendapatkan umpan balik secara langsung mengenai korelasi potensial antara data dari tubuh mereka dan metrik produktivitas serta kinerja. AV akan memberikan peluang otomatis untuk mengumpulkan, menganalisis, dan memberikan rekomendasi dari data tidak hanya dari satu, tetapi dari semua perangkat yang Anda kenakan secara real-time. Mirip seperti pelatih sepak bola, manajer akan memiliki kemampuan untuk menempatkan karyawan terbaik mereka "di lapangan" dan membuat keputusan dalam sepersekian detik terkait produktivitas. AV di dalam perusahaan, dan di dalam pikiran kita. Secara internal, AV akan mengubah perilaku organisasi, kepemimpinan, dan manajemen talenta. Perusahaan akan mengembangkan AV bermerek yang mendukung budaya organisasi dan produktivitas. Bayangkan mereka sebagai Intranet atau portal perusahaan berdaya tinggi yang menyediakan akses berbasis suara terhadap pelatihan, bimbingan, penilaian, pengetahuan, dan komunikasi internal. Perusahaan yang menjadi pengadopsi awal dapat secara strategis menempatkan diri sebagai pendukung AV. Saat ini, 62% pengguna ponsel pintar di Inggris mengatakan mereka siap mengintegrasikan AV ke dalam kehidupan kerja sehari-hari mereka. Program kesejahteraan semakin penting dalam budaya organisasi, dan AV dapat membantu karyawan secara individu memahami cara meningkatkan produktivitas dan mengurangi stres guna mencapai tujuan dan ambisi profesional mereka. AV juga akan beroperasi sebagai gerbang menuju intelijen bisnis di dalam perusahaan. Mengoptimalkan desain dan fungsionalitasnya sesuai kebutuhan masing-masing organisasi akan menjadi bahan utama dalam kepuasan kerja, retensi, loyalitas, dan rekrutmen. AV sebagai pengganggu. Komponen penting lain dari AV adalah kemampuannya mengganggu perjalanan konsumen. Sebagai contoh, saat ini perusahaan menjual obat pereda nyeri bermerek di apotek lokal hingga sepuluh kali lebih mahal daripada obat generik dengan bahan yang identik. Produk identik ini sering diletakkan bersebelahan di rak, namun konsumen, biasanya karena loyalitas merek dan pemicu emosional, memilih produk bermerek. AV akan memperkaya perjalanan konsumen dengan mengisi 'lubang hitam' perilaku kita dan melindungi kita dari eksploitasi emosional sederhana. Pikiran dan hati Anda mungkin mendorong Anda membeli produk bermerek sebagian karena dampak sukses dari wawasan perilaku konsumen merek tersebut, tetapi AV Anda secara otomatis akan memasukkan kembali rasionalitas ke dalam proses pengambilan keputusan Anda. Organisasi harus menyesuaikan strategi mereka seiring teknologi berhasil melindungi pelanggan dari eksploitasi perilaku, di mana badan regulasi dan industri yang mengatur diri sendiri sebelumnya gagal. Pada tahun 1998, pencarian Google memicu revolusi dalam ekonomi digital dan secara mendasar mengubah cara kita terhubung dengan orang, produk, dan layanan. AV menandai revolusi digital berikutnya dan akan memberikan dampak yang lebih mendalam terhadap organisasi kita, kehidupan sehari-hari, perdagangan, interaksi, dan perilaku. Baca lebih lanjut: Bagaimana mentor menciptakan bintang besar. Baca lebih lanjut: Memetakan ekonomi berbagi. Baca lebih lanjut: Menciptakan arti dari bencana.
|
id
|
(CNN) -- Unauthorized immigrant women do the jobs that put food on the plates of Americans, but face harassment and other challenges daily in the workplace, a study by the Southern Poverty Law Center found. The report, titled "Injustice On Our Plates," is based on interviews with 150 immigrant women from Mexico, Guatemala and other Latin American countries. "Despite their contributions to our economy, these immigrants live at the margins of U.S. society -- subsisting on poverty wages, enduring humiliation and exploitation in the workplace, and living in constant fear that their families will be shattered if they are detected," according to the report. The anecdotes collected by the organization provide a glimpse of the hardships faced by agricultural workers who are in the United States illegally. The women interviewed mostly said they came to the United States to seek a better life for their families, the report said. Critics of illegal immigration say those who want to work in the United States should get in line with others seeking a legal path in. Many of the women interviewed said they didn't meet any of the established criteria for obtaining a green card and so decided to cross illegally. The subjects that the report focused on worked in places such as Florida, New York, North Carolina and California. They worked picking tomatoes, lettuce, green beans, apples and other produce. "Regardless of what sector of the food industry these women worked in, they all reported feeling like they were seen by their employers as disposable workers with no lasting value, to be squeezed of every last drop of sweat and labor before being cast aside," the report said. The challenges include low pay -- one woman reported that she earned $5.75 an hour, or sometimes 45 cents for each 32-pound bucket filled with tomatoes. "You have to run to do 150 [buckets] to make your money for the day," the woman, identified only as Maria, told interviewers. Sometimes, after two weeks of work, they would not get paid, she said. One boss wouldn't let the workers go to the bathroom, she said. Farmworkers are also exposed to harmful pesticides that can cause birth defects, the report said. According to the report, about six in 10 of America's farmworkers are unauthorized immigrants. Of the total illegal immigrant population, women are estimated to make up 4 million. Another woman interviewed for the study, Olivia, told how she was raped by one of her supervisors. Sexual violence and harassment is widely reported by unauthorized female immigrants, the report said. "Sexual predators view farmworker women and other undocumented women as 'perfect victims' because they are isolated, thought to lack credibility, generally do not know their rights, and may be vulnerable because they lack legal status," the study said. A majority of the women interviewed by the center reported facing sexual harassment at work. The report's recommendations included enacting comprehensive immigration reform that provide a path for legalization. Such efforts in Congress have been unsuccessful in the past. The center also recommends tightening labor laws for agricultural producers.
|
(CNN) – Ayon sa isang pag-aaral ng Southern Poverty Law Center, ang mga imigrante nang hindi awtorisado na kababaihan ang gumagawa ng mga trabaho na naglalagay ng pagkain sa mga pinggan ng mga Amerikano, ngunit haharapin araw-araw ang pang-aabuso at iba pang hamon sa lugar ng trabaho. Ang ulat, na pinamagatang "Injustice On Our Plates," ay batay sa mga panayam sa 150 imigrante na kababaihan mula sa Mexico, Guatemala, at iba pang mga bansa sa Latin America. "Sa kabila ng kanilang ambag sa ating ekonomiya, ang mga imigrante na ito ay nabubuhay sa gilid ng lipunang Amerikano – umaasa sa kabigatan ng sahod, nagtitiis ng pagkahiya at pagsamantala sa trabaho, at nabubuhay na may patuloy na takot na mabali ang kanilang pamilya kung sila ay mahuli," ayon sa ulat. Ang mga kuwento na nakalap ng organisasyon ay nagbibigay ng pagtingin sa mga hirap na dinaranas ng mga manggagawang agrikultural na ilegal na nasa Estados Unidos. Ang mga kababaihang na-interview ay karamihan ay nagsabi na sila ay pumunta sa Estados Unidos upang hanapin ang isang mas mahusay na buhay para sa kanilang pamilya, ayon sa ulat. Ang mga kritiko ng ilegal na imigrasyon ay nagsasabi na ang mga gustong magtrabaho sa Estados Unidos ay dapat pumasok sa linya kasama ng iba na humahanap ng legal na daan. Marami sa mga kababaihang na-interview ang nagsabi na hindi sila nakatugon sa anumang mga itinakdang pamantayan para makakuha ng green card at kaya naman sila ay nagpasya na tumawid nang ilegal. Ang mga taong binigyang-pansin ng ulat ay nagtrabaho sa mga lugar tulad ng Florida, New York, North Carolina, at California. Sila ay nag-ani ng mga kamatis, letse, berdeng sitaw, mansanas, at iba pang mga produkto. "Hindi man isasaalang-alang kung anong sektor ng industriya ng pagkain ang pinagtrabahuhan ng mga kababaihang ito, lahat sila ay nagsabi na parang sila ay nakikita ng kanilang mga amo bilang mga manggagawang maaaring itapon, walang permanente nilang halaga, at kailangang pigaan ng huling patak ng pawis at paggawa bago sila itapon," ang sabi sa ulat. Kasama sa mga hamon ang mababang sahod – isang babae ang nagsabi na kumikita siya ng $5.75 kada oras, o minsan 45 sentimos para sa bawat 32-pound na timba na puno ng kamatis. "Kailangan mong tumakbo para makapag-ani ng 150 [timba] para kumita ng pera para sa araw," ang sabi ng babae, na kilala lamang bilang Maria, sa mga nag-panayam. Minsan, pagkatapos ng dalawang linggong trabaho, hindi sila binayaran, sabi niya. Isang amo ang hindi pinapayagang pumunta ang mga manggagawa sa banyo, sabi niya. Ang mga manggagawang bukid ay nahahantad din sa mapaminsalang mga pestisidyo na maaaring magdulot ng mga kapansanan sa kapanganakan, sabi ng ulat. Ayon sa ulat, humigit-kumulang anim sa sampung manggagawang bukid sa Amerika ay mga imigrante na walang awtorisasyon. Sa kabuuang populasyon ng ilegal na imigrante, tinatayang apat na milyon ang kababaihan. Isa pang kababaihan na na-interview para sa pag-aaral, si Olivia, ay nagsalaysay kung paano siya ginahasa ng isa sa kanyang mga tagapangasiwa. Malawakang iniuulat ang sekswal na karahasan at pang-aabuso sa mga kababaihang imigrante na walang dokumento, sabi ng ulat. "Tinitingnan ng mga sekswal na mapaminsala ang mga kababaihan sa bukid at iba pang kababaihan na walang dokumento bilang 'perpektong biktima' dahil sila ay nag-iisa, itinuturing na walang kredibilidad, karamihan ay hindi nakakaalam ng kanilang mga karapatan, at maaaring mahina dahil kulang sila ng legal na katayuan," sabi ng pag-aaral. Ang karamihan sa mga kababaihang na-interview ng sentro ay nagsabi na sila ay nakaharap sa sekswal na pang-aabuso sa trabaho. Kasama sa mga rekomendasyon ng ulat ang pagpapatupad ng komprehensibong reporma sa imigrasyon na magbibigay ng daan patungo sa legalisasyon. Ang mga ganitong inisyatiba sa Kongreso ay hindi nagtagumpay dati. Inirerekomenda rin ng sentro ang pagpapatigas ng mga batas sa paggawa para sa mga tagapagtanim ng agrikultural.
|
tl
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
John Brennan berkata dia tidak pergi ke Lapangan Terbang Antarabangsa Portland dengan niat untuk bertelanjang. Namun, setelah merasa diganggu oleh pemeriksa Keselamatan Pengangkutan pada hari Selasa, lelaki berusia 50 tahun itu menanggalkan semua pakaiannya sebagai protes, yang menyebabkannya mendapat lebih banyak perhatian daripada pemeriksa lapangan terbang, tajuk utama nasional, dan tempoh ditahan di penjara. "Saya hanya menanggalkan pakaian saya dan berkata, 'Lihat, saya tidak ada bahan letupan,'" kata Brennan. "Individu-individu di TSA hanya melakukan tugas mereka dan seluruh organisasi perlu mencari keseimbangan antara keselamatan dan privasi. Mereka menggunakan ketakutan dan ugutan, dan perkara ini mesti dihentikan di suatu tempat." TSA mempunyai pandangan berbeza mengenai kejadian itu. "TSA bekerjasama dengan orang ramai yang menaiki penerbangan untuk menyaring semua penumpang secara selamat dan cekap. Apabila seorang penumpang sengaja mengganggu proses ini, kami memaklumkan pihak berkuasa," kata organisasi itu dalam satu kenyataan. Brennan berkata dia tinggal di Portland dan sedang dalam perjalanan ke San Jose, California, untuk urusan perniagaan. Selepas dia melalui pengesan logam dan diperiksa secara fizikal, seorang pemeriksa memberitahunya bahawa dia menguji positif terhadap bahan letupan, kata Brennan. Brennan berkata dia berasa "terhina," dan ketika itulah dia memutuskan untuk menanggalkan semua pakaiannya. Brennan bukanlah orang asing kepada protes bertelanjang kerana dia pernah mengambil bahagian dalam perjalanan basikal telanjang sebelum ini di Portland. "Saya sedar bahawa ini adalah satu alat yang boleh saya gunakan untuk kebebasan bersuara," kata Brennan. "Saya tahu bahawa sebagai seorang Oregonian dan sebagai warganegara, salah satu cara saya mengekspresikan diri saya adalah dengan bertelanjang. Ia menarik perhatian orang." Brennan mendapat banyak perhatian dengan berdiri dalam keadaan telanjang berhampiran kawasan keselamatan di mana orang ramai sedang mengambil kasut mereka dan memakai semula tali pinggang. "Tindakan Encik Brennan menyebabkan dua lorong pemeriksaan ditutup dan sementara sesetengah penumpang menutup mata mereka dan mata anak-anak mereka serta menjauhkan diri dari kawasan pemeriksaan, yang lain keluar dari lorong pemeriksaan untuk melihat, ketawa, dan mengambil gambar Encik Brennan," kata laporan polis. Pegawai TSA memanggil pegawai polis, dan Brennan dikacang tangan. Dia dibawa kembali ke sebuah bilik tahanan sementara pegawai cuba melabuhkan selimut ke atasnya. Brennan kemudian dibawa ke penjara daerah. Dia menghadapi tuduhan mengganggu ketenteraman awam dan pendedahan lucah.
|
ms
|
(CNN) -- Despite the retail madness of Black Friday, small businesses traditionally see little difference in their sales. Bookstore owner Laura Keys actually recalls losing revenue last holiday season after Target, Wal-Mart and Amazon battled each other in a price war over last season's hardcovers. "People are concentrating on malls and stores for the big deals," said Keys, owner of Blue Elephant Book Shop, an independent business in Decatur, Georgia. "We aren't exactly the focus of activity when everyone is looking for great deals on flat-screen TVs." According to Cinda Baxter, American Express retail expert and former small business owner, Black Friday has evolved to exclude smaller merchants. "Since the big-box businesses came in with such financial strength in the last decade ... it's been impossible for independent businesses to compete." To boost small business sales, American Express held its first-ever Small Business Saturday, where consumers are encouraged to spend locally. Baxter said Small Business Saturday is an opportunity for American Express to flex its financial muscle to help out local economies. "This is our way of working together ... to bring consumers back together with the independent businesses." According to Civics Economics, analysis and strategic planning consultants based out of Austin, Texas, and Chicago, Illinois, 68 cents of every dollar spent at a small business stays within the community. Big retail chains keep 46 cents of every dollar within the community, the company says. With online purchases, unless the product is shipped to the same ZIP Code as its origin, the local community keeps none of the profits, said Baxter. To motivate consumers, American Express gave a $25 credit to 100,000 card members who register their card and use it to shop on Small Business Saturday. American Express also gave $100 worth of Facebook advertising to 10,000 business owners who signed up to participate on Facebook. Despite Small Business Saturday's widespread publicity, some small business merchants such as New York boutique owner Ronen Jehezkel had not ever heard of the program. And although some retailers knew of Small Business Saturday, few reported noticeable sales increases. Keys said two customers made purchases at her store on behalf of Small Business Saturday. "Our sales are up today for a normal Saturday. It's hard to identify exactly why but I think [Small Business Saturday] may be having some influence." In Scituate, Massachusetts, toy store owner Jerry Burke saw little, if any, difference to clientele. "It's a busy Saturday this weekend regardless, but it didn't feel significantly busier because of Small Business Saturday." Yet, Baxter said that the annual Small Business Saturday is just the beginning of American Express' effort to build up small businesses. The company plans to introduce more local business-building initiatives. "We want to make sure the independent business owner has a stake in the game again," she said. "This is the way to do it."
|
(CNN) – Navzdory obchodnímu šílenství Black Friday malé podniky tradičně pozorují minimální změnu ve svých tržbách. Majitelka knihkupectví Laura Keys si dokonce vzpomíná, že minulou sezónu utrpěla ztrátu, když Target, Wal-Mart a Amazon zápasili mezi sebou v cenové válce kvůli letošním pevným deskám. „Lidé se soustředí na obchodní centra a prodejny s velkými slevami,“ řekla Keys, majitelka nezávislého podniku Blue Elephant Book Shop v Decaturu v Georgii. „Nejsme přesně tím hlavním cílem, když všichni hledají skvělé nabídky na televizory s plochou obrazovkou.“ Podle Cindu Baxterovou, odbornice na maloobchod z American Express a bývalé majitelky malého podniku, se Black Friday vyvinul tak, že menší obchodníky vylučuje. „Od doby, kdy velké řetězce vstoupily do hry s takovou finanční silou během posledního desetiletí... bylo pro nezávislé podniky nemožné konkurovat.“
Aby podpořila tržby malých podniků, American Express uspořádala poprvé v historii Malý obchodní sobotu (Small Business Saturday), kdy jsou spotřebitelé vyzýváni, aby utratili peníze místně. Baxterová uvedla, že Malý obchodní sobota je příležitostí pro American Express, aby využila své finanční síly a pomohla místním ekonomikám. „Tohle je náš způsob, jak spolupracovat... a opět spojit spotřebitele s nezávislými podniky.“ Podle společnosti Civics Economics, konzultační firmy zabývající se analýzou a strategickým plánováním se sídlem v Austinu v Texasu a v Chicagu v Illinoisu, zůstává 68 centů z každého dolaru utraceného v malém podniku v rámci místní komunity. U velkých obchodních řetězců zůstává v komunitě 46 centů z každého dolaru, uvádí společnost. U online nákupů, pokud produkt není odeslán do stejného poštovního směrovacího čísla jako je místo jeho původu, místní komunita nezachová žádný zisk, řekla Baxterová.
Aby motivovala spotřebitele, poskytla American Express kredit ve výši 25 dolarů 100 000 držitelům karet, kteří si svou kartu zaregistrovali a použili ji při nákupu během Malého obchodního soboty. American Express rovněž poskytla 10 000 podnikatelům, kteří se přihlásili k účasti na Facebooku, reklamu na Facebooku v hodnotě 100 dolarů. Navzdory širokému osvětovému kampani Malého obchodního soboty někteří malí obchodníci, jako je například majitel newyorského butiku Ronen Jehezkel, o programu nikdy neslyšeli. A i když někteří maloobchodníci o Malém obchodním sobotě věděli, jen málo z nich nahlásilo výrazný nárůst tržeb. Keys uvedla, že dva zákazníci učinili nákupy ve svém obchodě právě kvůli Malému obchodnímu sobotě. „Naše tržby dnes oproti běžné sobotě stouply. Těžko říct přesně proč, ale myslím si, že [Malý obchodní sobota] může mít určitý vliv.“
Ve Scituate v Massachusetts si majitel hračkárny Jerry Burke všiml minimálního, ne-li žádného, rozdílu ve zákaznickém provozu. „Tento víkend je sobota stejně rušná, ale nezdá se, že by byla výrazně rušnější kvůli Malému obchodnímu sobotě.“ Baxterová však uvedla, že roční Malý obchodní sobota je teprve začátek snahy American Express o posílení malých podniků. Společnost plánuje zavést další iniciativy zaměřené na posílení místních podniků. „Chceme se ujistit, že majitel nezávislého podniku opět bude mít v hře svůj podíl,“ řekla. „Tohle je cesta, jak toho dosáhnout.“
|
cs
|
A massive statue of Pharaoh Amenhotep III was toppled in an earthquake some 3,000 years ago. It has risen again. The 50-ton, 13-meter (42-foot) statue was unveiled on Sunday at the ancient city of Luxor, Egypt, restored to its former grandeur due to the hard work of Egyptian and German archaeologists. The same team, including noted German archaeologist Hourig Sourouzian, unveiled two other massive statues of Pharaoh Amenhotep III in March. Sourouzian heads the temple of Amenhotep III conservation project. The latest statue to be restored depicts Amenhotep III standing tall. "These are up to now the highest standing effigies of an Egyptian king in striding attitude," Sourouzian told Agence France-Presse. The temple of Amenhotep III was erected between 1390 and 1353 B.C. for the pharaoh, according to the World Monument Fund. It was 100 meters wide and 600 meters long, but only the lower sections of the structure remain. Egypt dig unearths 3,600-year-old mummy . The newly restored statues can be found at the funerary temple of Amenhotep III. They join a pair of already-famous giants at the temple known as the Colossi of Memnon -- two 16-meter images of Amenhotep III seated on his throne. The Colossi of Memnon, which mark the entrance of the temple of Amenhotep III, are the most visible remains of what was once the most richly ornamented of all Theban monuments, says the World Monument Fund. "The temple structure was originally destroyed by earthquakes, and, since it was never fully excavated, the site was overgrown with vegetation and threatened by seasonal floods and agricultural development," says the organization. Pharaoh's tomb sheds light on shadowy Egyptian dynasty . Located more than 600 kilometers (370 miles) from Cairo, Luxor is divided by the Nile into two areas commonly referred to as the East and West Bank. The West Bank is home to some of Egypt's most prized ancient temples and monuments. The unveiling comes at a time when Egypt's tourism sector is fighting to pull itself out of a slump due to political instability that's lingered since the ousting of Hosni Mubarak in 2011.
|
Фараон Аменхотеп III-тің үлкен мүсіні 3000 жыл бұрын болған жер сілкінісінде құлатылды. Енді ол қайтадан тұрғызылды. Египеттің ежелгі қаласы Луксорда жексенбі күні 50 тонналық, 13 метрлік (42 фут) мүсін жаңартылған түрінде көрсетілді, оны египеттік және неміс археологтарының қатты еңбегі арқылы бұрынғы сұлулығына келтірілді. Алдыңғы айда белгілі неміс археологы Хориг Сурузиан басқарған топ Аменхотеп III-тің тағы екі үлкен мүсінін ашты. Сурузиан Аменхотеп III мұражайын сақтау жобасын басқарады. Жаңартылған соңғы мүсін Аменхотеп III тік тұрған күйін көрсетеді. «Бұлар әлі күнге дейін қадам басып тұрған египет патшасының ең биік мүсіндері», — деп Аганс Франс Пресске айтты Сурузиан. Дүниежүзілік ескерткіштер қорының мәліметінше, Аменхотеп III мұражайы фараон үшін б.з.д. 1390 және 1353 жылдары аралығында салынған. Ол 100 метр енді және 600 метр ұзындықта болған, бірақ ғимараттың тек төменгі бөліктері ғана сақталған. Египетте 3600 жылдық мумия табылды. Жаңартылған мүсіндер Аменхотеп III-тің жерлену мұражайында орналасқан. Олар мұражайдағы екі 16 метрлік, тронда отырған Аменхотеп III мүсіндерімен бірге тұр, олар Мемнон колосстары деп аталады. Дүниежүзілік ескерткіштер қорына сәйкес, Мемнон колосстары Аменхотеп III мұражайының кірісін белгілейді және бұрынғы уақыттағы барлық Фивалық ескерткіштердің ең әсем безендірілгенінің ең көрінетін қалдықтары болып табылады. «Ғимарат бастапқыда жер сілкінісінде жойылды және толық қазылмағандықтан, жер учаскесі өсімдіктермен жабылып, маусымдық су тасқындары мен ауыл шаруашылығы дамуының қаупіне ұшырады», — деп хабарлайды ұйым. Фараонның кесенесі қараңғы египет династиясы туралы жарық төгеді. Каирден 600 шақырымнан (370 мильден) астам қашықтықта орналасқан Луксор Ніл өзенімен шығыс және батыс жағалау деп аталатын екі аймаққа бөлінеді. Батыс жағалау Египеттің ең бағалы ежелгі мұражайлары мен ескерткіштерінің бірі болып табылады. Ашылуы Египеттің туристік саласы 2011 жылы Хосни Мубарактың кетуінен бері созылып келе жатқан саяси тұрақсыздыққа байланысты төмендеп келе жатқан жағдайдан шығу үшін күресіп жатқан кезде болды.
|
kk
|
A security firm that had pointed the finger at a 17-year-old Russian last week updated its report Monday to identify a different Russian resident as being responsible for writing the malware used in an attack compromised the credit card numbers and other personal information of up to 110 million Target customers. In a statement published Friday, security firm IntelCrawler said the breach was the result of malware that infected Target's payment system and possibly compromised the systems of other retailers. Neiman Marcus reported a similar security breach this month. The 17-year old does not appear to be solely responsible for the attack. Independent security researcher Brian Krebs earlier reported that other code in the Target hack pointed to a Ukraine resident. Homeland security warns retailers . Experts say the author may have shared it with others. "Well, we should be worried. One of the things the hackers do is take the malware as it's called. Once it's identified, then the security community can rally around it and put controls in place. But the problem is, the hackers know that. And they manipulate or mutate this malware, and then reuse it," SecureState CEO Ken Stasiak said. "We believe that he originated the code, or the malware everybody's calling it now. And was able to put it up on the Internet for download for other hackers to then take, and potentially use it for malicious harm. And that's what we believe happened to Target and Neiman Marcus." The first sample of the malware was created in March and since then, more than 40 versions have been sold around the world, IntelCrawler said. It first infected retailers' systems in Australia, Canada and the United States. Hack is a wake-up call on privacy . Andrew Komarov, IntelCrawler CEO, said most of the victims are department stores and said more BlackPOS infections as well as new breaches could appear soon. Retailers should be prepared. "The numbers could be staggering, really, because what the retailers are looking at are potential class action lawsuits," CNN legal analyst Paul Callan said. "Let's say hypothetically, a retailer has 40 million transactions by 40 million different customers. All 40 million may have been damaged in some way, and under law they can all be joined together in a class action lawsuit." Millions getting new cards after hack .
|
Isang kumpanya ng seguridad na tumuro sa isang 17-taong-gulang na Ruso noong nakaraang linggo ay in-update ang kanilang ulat noong Lunes upang kilalanin ang isang ibang naninirahan sa Russia bilang responsable sa pagsulat ng malware na ginamit sa isang pag-atake na nakompromiso ang mga numero ng credit card at iba pang personal na impormasyon ng hanggang 110 milyong mga customer ng Target. Sa isang pahayag na nailathala noong Biyernes, sinabi ng kumpanya ng seguridad na IntelCrawler na ang paglabag ay bunga ng malware na sumalot sa sistema ng pagbabayad ng Target at posibleng nakompromiso ang mga sistema ng iba pang mga nagtitinda. Ang Neiman Marcus ay nagsilip ng katulad na paglabag sa seguridad ngayong buwan. Ang 17-taong-gulang ay hindi tila nag-iisa ang responsable sa pag-atake. Inulat dati ni Brian Krebs, isang independiyenteng mananaliksik sa seguridad, na ang iba pang code sa pag-hack sa Target ay nagtuturo sa isang naninirahan sa Ukraine. Babala ng Homeland Security sa mga nagtitinda. Ayon sa mga eksperto, maaaring ibinahagi ng may-akda ang malware sa iba. "Nararapat lang tayong mabahala. Isa sa mga ginagawa ng mga hacker ay kunin ang malware na iyon. Kapag nakilala na ito, ang komunidad ng seguridad ay maaaring magkaisa at magpatupad ng mga kontrol. Ngunit ang problema ay, alam ng mga hacker iyon. At binabago o binabago nila ang malware na ito, at ginagamit ito muli," sabi ni SecureState CEO Ken Stasiak. "Naniniwala kami na siya ang nagmula sa code, o sa malware na tinatawag ngayon ng lahat. At nakapag-upload ito sa Internet para ma-download ng ibang mga hacker, at maaaring gamitin ito para sa masamang hangarin. At iyon ang naniniwala naming nangyari sa Target at Neiman Marcus." Ang unang sample ng malware ay nilikha noong Marso at mula noon, higit sa 40 bersyon ang naibenta sa buong mundo, ayon sa IntelCrawler. Una nitong sinalot ang mga sistema ng mga nagtitinda sa Australia, Canada, at Estados Unidos. Ang pag-hack ay isang paggising sa kamalayan tungkol sa privacy. Ayon kay Andrew Komarov, CEO ng IntelCrawler, karamihan sa mga biktima ay mga department store at maaaring lumitaw pa ang mas maraming BlackPOS infection at bagong paglabag. Dapat handa ang mga nagtitinda. "Maaaring napakarami ng mga numero, talagang napakarami, dahil ang hinaharap ng mga nagtitinda ay potensyal na mga class action lawsuits," sabi ni CNN legal analyst Paul Callan. "Sabihin nating hypothetically, may 40 milyong transaksyon ang isang nagtitinda mula sa 40 milyong iba't ibang customer. Lahat ng 40 milyon ay maaaring naapektuhan sa ilang paraan, at batay sa batas, maaaring sama-samang isama sa isang class action lawsuit." Milyon-milyon ang nakakatanggap ng bagong mga card matapos ang pag-hack.
|
tl
|
Tripoli, Libya (CNN) -- Rebels said Saturday that they were gaining traction in a series of offensives in several parts of Libya controlled by ruler Moammar Gadhafi -- claims that the Libyan government swiftly disputed. Heavy gunfire was heard in al-Zawiya, located about 33 miles west of Tripoli, where rebels had arrived. Rebels entered the city center and managed to cut off the road to Tripoli, they said. Talha Jwaili, a rebel fighter, told CNN that rebels control al-Zawiya. Ten rebels died in the fighting, four from Zintan and six from al-Zawiya, he said. More than 20 people were reported injured. A spokesman in the media office of the Military Council of the Western Mountain Region said that rebels control about 85% of the city and that clashes there are ongoing. CNN could not independently confirm Saturday who was in control of al-Zawiya, nor other details of the rebels' accounts. A government spokesman downplayed the fighting, telling reporters in Tripoli that the town is "absolutely under our control." Al-Zawiya is strategically important because the coastal road through the city is the main supply line from the Tunisian border to areas held by Gadhafi. Government spokesman Musa Ibrahim said fewer than 100 rebels moved in on al-Zawiya from the southern side of the city, but were stopped. Another group of fewer than 50 rebels was waiting inside the city, but "took action too early," he said, adding that the group is still on the run. "They are mad. ... This is not an advance. This is what you call a skirmish, what you call a suicide mission," Ibrahim said, noting that al-Zawiya is the country's third-largest city. While forces loyal to the Libyan leader tried to defend the capital from the west, rebels announced that they had cut off an important military supply route to the south. Sixty miles to Tripoli's south, rebels said they captured the town of Garyan and pushed the Gadhafi forces to the south, cutting them off from the road to Tripoli. The soldiers left behind heavy artillery and ammunition, rebel field commander Adel al-Zintani told CNN. "We captured many anti-aircraft artillery vehicles, two full fuel tankers and 106 anti-tank piercing artillery and shells," he said. Seven people were injured in the clashes, he said. "The rebels have 95% control of Garyan and have surrounded a Gadhafi brigade inside a military camp inside Garyan," said the spokesman in the media office of the Military Council of the Western Mountain Region. Finally, in the opposition-held port of Misrata, missile attacks by Gadhafi forces ended after rebels captured the nearby town of Tawargha, National Transitional Council spokesman Guma El-Gamaty told CNN. That city was being used by Gadhafi forces to launch missiles indiscriminately into Misrata, he said. Rebels also took a crucial bridge that links Tawargha to Sirte, Gadhafi's hometown and loyal stronghold, he said. However, Deputy Foreign Minister Khaled Kaim said government fighters had pushed the rebels away from Tawargha and back to Misrata. Ibrahim also downplayed the rebel claims in other towns. "Small groups of armed gangs, 50 here, 50 there, some attacked south of al-Zawiya, some attacked north of Garyan, and Tawargha, but they have very weak influence on the ground," government spokesman Musa Ibrahim told reporters. "The people's armed forces are dealing with them, they do not represent a real threat. Tripoli is safe." He later noted that Gadhafi's forces are "very strong" and have the support of "thousands upon thousands" of armed volunteers. "You have to remember we are very powerful," Ibrahim said. "The tens of thousands and tens of thousands of volunteers are armed right now. It doesn't matter whether NATO advances or not, whether rebels advance or not, because we will always be able to fight, in a year's time, in two years, in three years." Five months into the Libyan war, the rebels have won international support in their effort to oust Gadhafi. They have been aided by NATO airstrikes that began in March after the U.N. Security Council approved a resolution that ordered civilians be protected. This week, the government accused NATO of killing 85 civilians, including 33 children, in airstrikes Monday near the embattled city of Zlitan. NATO has said there is no evidence that the strikes killed civilians, though journalists, including CNN reporters, taken by Gadhafi's government to the site of the strikes, reported seeing bodies of women and children. It was impossible for CNN to confirm the extent of the casualties and if they were all civilian. Kaim on Friday criticized the United Nations for what he claimed was an organizational silence over claims that NATO has violated the mandate of the Security Council by killing civilians and conducting a naval blockade. Ibrahim renewed the government's accusations Saturday, saying NATO is aiding the rebels, whom he described as "armed gangs." The comments follow a statement a day earlier by a spokesperson for Ban Ki-moon, who said the U.N. secretary-general "is deeply concerned by reports of the unacceptably large number of civilian casualties as a result of the conflict in Libya." Ban urged "all Libyan parties" to engage with his special envoy, Abdel-Elah Al-Khatib, "and respond concretely and positively to the ideas presented to them, in order to end the bloodshed in the country," the spokesperson said. Ibrahim repeated Saturday his own calls for an end to the conflict, telling NATO: "Stop this aggression and let's talk peace." CNN's Salma Abdelaziz, Jomana Karadsheh, Yasmin Amer and Kareem Khadder contributed to this report.
|
리비아 트리폴리(CNN) — 반군은 토요일 리비아 지도자 무아마르 카다피가 통제하는 리비아 여러 지역에서 일련의 공세를 통해 점점 우위를 점하고 있다고 밝혔으나, 리비아 정부는 이를 즉각 부인했다. 반군이 진입했다고 주장한 트리폴리에서 약 53km 떨어진 서쪽 도시 알자위야에서는 무거운 총성이 들렸다. 반군은 도심에 진입해 트리폴리로 향하는 도로를 차단했다고 말했다. 반군 전투원 탈하 주와일리는 CNN에 반군이 알자위야를 장악했다고 전했다. 그는 10명의 반군이 전투 중 사망했으며, 그중 4명은 진탄 출신이고 6명은 알자위야 출신이라고 밝혔다. 부상자는 20명 이상으로 보고됐다. 서부 산악 지역 군사평의회 언론사무소 대변인은 반군이 도시의 약 85%를 장악했으며, 충돌이 계속되고 있다고 말했다. CNN은 토요일 알자위야의 통제권이 누구에게 있는지, 또는 반군 주장의 다른 세부 사항들을 독자적으로 확인할 수 없었다. 정부 대변인은 이 전투를 축소하며 트리폴리에서 기자들에게 이 마을은 "완전히 우리 통제 하에 있다"고 말했다. 알자위야는 도시를 통과하는 해안 도로가 튀니지 국경에서 카다피 세력이 지배하는 지역으로 향하는 주요 보급로이기 때문에 전략적으로 중요하다. 정부 대변인 무사 이브라힘은 반군 수백 명 미만이 도시 남쪽에서 알자위야로 진입했으나 저지됐다고 말했다. 또 다른 반군 집단 수십 명 미만이 도시 내부에서 기다리고 있었으나 "너무 일찍 행동을 개시했다"고 덧붙이며, 그 집단은 여전히 도주 중이라고 말했다. 이브라힘은 "그들은 미쳤다. … 이것은 진격이 아니라 충돌이며, 자살 작전이라고 부를 수 있는 것이다"라며 알자위야가 리비아에서 세 번째로 큰 도시라고 언급했다. 리비아 지도자에게 충성하는 세력이 서부에서 수도 방어를 시도하는 동안, 반군은 남쪽으로 향하는 중요한 군사 보급로를 차단했다고 발표했다. 트리폴리에서 남쪽으로 약 97km 떨어진 곳에서 반군은 가르얀을 점령하고 카다피 군대를 남쪽으로 밀어내어 트리폴리로 향하는 도로에서 격리시켰다고 밝혔다. 반군 현장 지휘관 아델 알진타니는 CNN에 정부군이 중포와 탄약을 버리고 떠났다고 전했다. 그는 "우리는 다수의 대공포 차량과 연료 탱크 트럭 2대, 대전차 관통포 106문과 포탄들을 포획했다"고 말했다. 그는 충돌 중 7명이 부상했다고 밝혔다. 서부 산악 지역 군사평의회 언론사무소 대변인은 "반군이 가르얀의 95%를 장악했으며, 가르얀 내 군사기지에 있는 카다피 여단을 포위했다"고 말했다. 마지막으로 반군이 장악한 항구 도시 미스라타에서는 반군이 인근 타와르가를 점령함에 따라 카다피 세력의 미사일 공격이 끝났다고 전국 과도 평의회 대변인 구마 엘가마티가 CNN에 밝혔다. 그는 타와르가가 카다피 세력이 미스라타를 향해 무차별적으로 미사일을 발사하는 데 사용됐다고 말했다. 반군은 카다피의 고향이자 충성 세력의 요새인 스르트와 타와르가를 연결하는 중요한 다리도 장악했다고 그는 덧붙였다. 그러나 외무부 차관 칼리드 카임은 정부군이 반군을 타와르가에서 몰아내고 미스라타로 후퇴시켰다고 말했다. 이브라힘도 다른 마을들에서 반군의 주장을 축소했다. 정부 대변인 무사 이브라힘은 기자들에게 "무장 갱단 소규모 집단들이 여기저기 50명씩, 일부는 알자위야 남쪽에서 공격했고, 일부는 가르얀 북쪽과 타와르가에서 공격했으나, 실제 지상에서의 영향력은 매우 약하다"고 말했다. 그는 "국민 무장 세력이 이들을 처리하고 있으며, 이들은 실질적인 위협이 되지 않는다. 트리폴리는 안전하다"고 덧붙였다. 이후 그는 카다피 군대가 "매우 강력"하며 무장 자원봉사자 수천 수천 명의 지지를 받고 있다고 언급했다. 그는 "우리가 매우 강력하다는 점을 기억해야 한다"며 "수만 명, 수만 명의 자원봉사자들이 지금 무장하고 있다. 나토가 진격하든 말든, 반군이 진격하든 말든 상관없다. 우리는 1년 후에도, 2년 후에도, 3년 후에도 항상 싸울 수 있기 때문이다"라고 말했다. 리비아 전쟁이 5개월째에 접어든 가운데, 반군은 카다피를 축출하려는 노력에서 국제적 지지를 얻고 있다. 유엔 안전보장이사회가 민간인 보호를 명령하는 결의안을 채택한 후 나토는 3월부터 공습을 통해 반군을 지원해왔다. 이번 주 정부는 나토가 전투 중인 질란 인근에서 월요일 민간인 85명, 그중 어린이 33명을 공습으로 살해했다고 주장하며 나토를 비난했다. 나토는 공습으로 민간인이 사망했다는 증거가 없다고 밝혔으나, 카다피 정부가 현장에 데려간 기자들, CNN 기자 포함, 여성과 어린이의 시신을 목격했다고 보도했다. CNN은 사상자 수의 규모와 모두 민간인이었는지를 확인할 수 없었다. 카임은 금요일 나토가 민간인 살해와 해상 봉쇄를 통해 안보리의 위임을 위반했다는 주장에 대해 유엔이 조직적으로 침묵하고 있다고 비판했다. 이브라힘은 토요일 나토가 자신이 "무장 갱단"이라고 묘사한 반군을 지원하고 있다고 정부의 기존 주장을 반복했다. 이 발언은 전날 반기문 사무총장 대변인이 "리비아 분쟁으로 인해 민간인 사상자가 비상식적으로 많이 발생했다는 보고에 대해 사무총장이 깊은 우려를 표한다"고 말한 성명에 이어 나온 것이다. 대변인은 반기문이 "모든 리비아 당사자들"이 그의 특별대표 압델-엘라 알카티브와 협의하고 제시된 아이디어에 구체적이고 긍정적으로 응답해 국가의 유혈 사태를 끝내줄 것을 촉구했다고 전했다. 이브라힘은 토요일 나토에 "이 침략을 멈추고 평화를 위한 대화를 하자"며 분쟁 종식을 위한 자신의 요구를 반복했다. CNN의 살마 압델아지즈, 조마나 카라드셰, 야스민 아메르, 카림 카다르가 이 보도에 기여했다.
|
ko
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
雨の降る日、トルコの活気に満ちた首都アンカラでは、医療従事者たちが日々の業務に忙しく取り組んでいた。ここでは体温が測られ、あちらでは患者が手術室へと運ばれ、病院の医師たちが巡回を続けている。トルコの人口は7,400万人を超え、増加し続けている。若年者も高齢者も含め、すべての市民は人生のどこかの時点で医療の必要に迫られる。需要の増大に対応するため、施設の改修や新設を行う必要性は現実のものであり、トルコの指導者たちもその事実を認識している。トルコ政府は2003年、民間および公的資金によって資金調達される医療改革プログラムを開始した。現在、36の医療施設が建設中であり、アンカラの巨大なビルケント統合医療キャンパスはその旗艦プロジェクトとして位置づけられている。これは科学と知識の拠点となる予定である。完成すれば、この施設は世界最大級の病院複合施設の一つとなり、1,300人の医師とその倍の数の看護師を収容する。ビルケントにはホテルリゾートや会議施設も設けられる。この施設が多数の医療観光客を惹きつけることを期待する声も高い。「これは共和国時代以来、トルコでかつてない最大のプロジェクトです」と、ビルケントの設計から建設までを担当するデベロッパー企業Dia Developersのメフメト・アリ氏は語った。「我々にとって歴史的な瞬間です。」これまでに、120万平方メートルのキャンパス建設にあたり、8万6,000本の鉄筋と90万トンのコンクリートが使用されている。2013年にトルコを訪れた3,500万人の観光客のうち、がん治療から植毛手術まで、およそ20万人が医療目的で訪れていた。医療プロジェクトに特化した建築・エンジニアリング会社Aecomの地域ディレクターであるネスリハン・アーバル氏は、ビルケント戦略の一部としてこの市場に参入するつもりだと述べている。「我々は特にイスタンブールの医療施設に、トルコ国外から多くの患者が来ているのを見てきました」とアーバル氏は語った。しかし、こうした綿密に練られた計画が実現するためには、依然として課題が残っている。近くのアンカラ大学の医学部学生たちが、この改革プログラムの成功にとって鍵を握る存在となる。しかし、卒業生の数は依然として必要なスタッフ数に届いていない。トルコ保健相のメフメト・ミュエジノール氏によると、当局にはこの問題に対処するための計画があるという。「現時点では、トルコで働く医療従事者の数はそれほど多くありません」とミュエジノール氏は認めている。「しかし、ギリシャやその他のヨーロッパ地域で訓練を受けた医師や看護師など、高度に資格を持つ医療従事者を採用する計画を立てています。」政府は2018年までに医療改革を実施しようとしている。その時点までに、ビルケントは毎日25,000人の患者に対応する予定である。人員配置や訓練といった障壁を克服しなければならないことを考えれば、これは野心的なスケジュールである。「我々は、これまでの専門的経験、潜在能力、そして構築してきた物理的インフラに基づいて、必ず成功すると確信しています」とミュエジノール氏は語った。「2017年末までに70%の完成を目指し、2018年までに100%完成させる予定です。」
|
ja
|
NEW YORK (CNN) -- Republican vice presidential candidate Sarah Palin appeared on NBC's "Saturday Night Live," along with Palin lookalike Tina Fey. The show's opening sketch featured a mock press conference with Fey reprising her role as the Alaska governor. The piece then cut to a shot of Palin watching Fey's performance on a television monitor with Lorne Michaels, the show's executive producer. "I just didn't think it was a realistic depiction of the way my press conferences would have gone," she said. "Why couldn't we have done the '30 Rock' sketch that I wrote?" she asked, referring to the NBC comedy which stars Fey. "Honestly, not enough people know that show," Michaels responds. The opening sketch also featured a surprise visit by Alec Baldwin, Fey's "30 Rock" co-star, who mistook Palin for Fey, and tried to convince Michaels not to let Fey appear on the show with the governor. He snapped his fingers, trying to remember the nickname some had given Palin. "Caribou Barbie," Palin reminded him. Baldwin, still oblivious that he was talking to the governor, continued: "You want her, our Tina, to go out there and stand there with that horrible woman," he asked. "What do you have to say for yourself?" Michaels points out he was standing next to the real Palin. "Forgive me, I must say this," Baldwin backtracked. "You are way hotter in person. I mean seriously. I mean, I can't believe they let her play you." Palin laughed and responded that Baldwin's brother, Stephen, was her favorite. Stephen Baldwin, also an actor, is a Christian conservative with his own ministry. Palin then took the podium and told the reporters she was not going to take any of their questions. She then uttered the signature line that opens the show every weekend: "Live from New York, it's Saturday Night." Later in the show, Palin appeared on SNL's "Weekend Update" with cast members Amy Poehler and Seth Meyers. "I've been thinking it over and I'm not going to do the piece we rehearsed," Palin told Meyers. "My gut is telling me it might be a bad idea for the campaign." Poehler said she would do the part and launched into a rap about being Sarah Palin. Among her backup dancers was cast member Jason Sukeikis who impersonated Palin's husband, Todd. Palin grooved along to the music, even raising her hands when Poehler sang "All the mavericks in the house, put your hands up! All the plumbers in the house, put your pants up!" The plumber reference was meant to invoke the now-famous Joe "the Plumber" Wurzelbacher, who Republican presidential nominee Sen. John McCain has held up as a small business owner who will see his taxes rise if his Democratic rival, Sen. Barack Obama, wins the election. In both skits, Palin delivered her lines with a straight face but mostly played the comic foil to the show's cast of mischief-makers. On Thursday, multiple sources told CNN that Palin planned to appear on the hit show. "Saturday Night Live" has featured three opening skits in which former cast member and Palin lookalike Tina Fey portrays the Alaska governor. Fey first appeared as Palin for the show's season premiere last month in a sketch with SNL cast member Amy Poehler, who played Sen. Hillary Clinton. Fey reprised her role as Palin two weeks later, again alongside Poehler, who played CBS's Katie Couric in a parody of Palin's interview with the CBS anchor earlier that week. Earlier this week, Palin told reporters that she'd love to appear on the show with Fey, The Associated Press reported. "I love her, she's a hoot and she's so talented," Palin said, according to the AP. "It would be fun to meet her, imitate her and keep on giving her new material." CNN's Peter Hamby and Ed Hornick contributed to this report.
|
НЬЮ-ЙОРК (CNN) — Кандидат в вице-президенты от Республиканской партии Сара Пэйлин появилась в шоу NBC «Субботним вечером в прямом эфире» вместе с Тиной Фей, которая похожа на Пэйлин. В начальной сценке шоу была показана пародия на пресс-конференцию, где Фей вновь исполнила роль губернатора Аляски. Затем кадр переключился на Пэйлин, смотрящую выступление Фей на телевизионном мониторе вместе с Лорном Майклсом, исполнительным продюсером шоу. «Я просто не думала, что это реалистичное изображение того, как проходили бы мои пресс-конференции», — сказала она. «Почему бы нам не сделать сценку из „30-го Рока“, которую я написала?» — спросила она, имея в виду комедийное шоу NBC с участием Фей. «Честно говоря, слишком мало людей знают этот сериал», — ответил Майклс. В начальной сценке также был неожиданный визит Элека Болдуина, партнёра Фей по «30-му Року», который перепутал Пэйлин с Фей и пытался убедить Майклса не допускать Фей к участию в шоу вместе с губернатором. Он щёлкнул пальцами, пытаясь вспомнить прозвище, которое дали Пэйлин. «Олений барби», — напомнила ему Пэйлин. Болдуин, по-прежнему не осознавая, что говорит с губернатором, продолжил: «Вы хотите, чтобы она, наша Тина, вышла туда и стояла рядом с этой ужасной женщиной. Что вы можете сказать в своё оправдание?» Майклс указал, что он стоит рядом с настоящей Пэйлин. «Простите, но я должен это сказать, — поправился Болдуин. — Вы намного симпатичнее вживую. Серьёзно. Я просто не могу поверить, что они позволили ей играть вас». Пэйлин рассмеялась и ответила, что её любимым из братьев Болдуина является Стивен. Стивен Болдуин, также актёр, является христианским консерватором и руководит собственной миссией. Затем Пэйлин вышла к трибуне и сообщила журналистам, что не будет отвечать на их вопросы. После этого она произнесла знаменитую фразу, с которой каждые выходные начинается шоу: «Прямой эфир из Нью-Йорка — субботний вечер!» Позже в шоу Пэйлин появилась в сегменте SNL «Обновление выходных» вместе с актёрами труппы Эми Полер и Сетом Майерсом. «Я всё обдумала и решила, что не буду делать ту сценку, которую мы репетировали», — сказала Пэйлин Майерсу. «Моё внутреннее чутьё подсказывает, что это может плохо сказаться на кампании». Полер заявила, что исполнит эту часть, и начала рэп про то, что она — Сара Пэйлин. Среди её танцоров был актёр труппы Джейсон Судейкис, изображавший мужа Пэйлин, Тодда. Пэйлин двигалась в такт музыке, даже поднимая руки, когда Полер пела: «Все мэйверики в зале, поднимите руки! Все сантехники в зале, поднимите штаны!» Упоминание сантехника отсылало к знаменитому Джо «Сантехнику» Вурцельбахеру, которого кандидат в президенты от Республиканской партии сенатор Джон Маккейн представил как владельца малого бизнеса, который столкнётся с повышением налогов, если его демократический соперник, сенатор Барак Обама, выиграет выборы. В обеих сценках Пэйлин произносила свои реплики с серьёзным выражением лица, но в основном играла роль комического противовеса актёрам шоу, любящим пошалить. В четверг несколько источников сообщили CNN, что Пэйлин планировала появиться в популярном шоу. «Субботним вечером в прямом эфире» уже показало три начальные сценки, в которых бывшая участница шоу и двойник Пэйлин Тина Фей изображала губернатора Аляски. Фей впервые сыграла Пэйлин в премьерном выпуске сезона в прошлом месяце в сценке с актрисой SNL Эми Полер, исполнявшей роль сенатора Хиллари Клинтон. Две недели спустя Фей вновь исполнила роль Пэлин, на этот раз вместе с Полер, которая играла Кэти Курик из CBS в пародии на интервью Пэйлин у ведущей CBS ранее на той же неделе. Ранее на этой неделе Пэйлин сказала журналистам, что с удовольствием появилась бы в шоу вместе с Фей, сообщает Ассошиэйтед Пресс. «Я её обожаю, она такая забавная и невероятно талантливая», — сказала Пэйлин по данным AP. «Было бы весело с ней встретиться, подражать ей и продолжать давать ей новый материал». В подготовке этого материала для CNN участвовали Питер Хэмби и Эд Хорник.
|
ru
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban mengundurkan diri pada hari Kamis dari Dewan Pengawas Penn State, menjadi anggota dewan pertama yang mundur setelah dirilisnya laporan keras yang menyatakan bahwa dewan tersebut turut bertanggung jawab atas kegagalan yang memungkinkan predator seksual jangka panjang melakukan pelecehan terhadap anak laki-laki di sekolah tersebut. Pengunduran diri Garban menyusul rilis minggu lalu dari tinjauan internal yang dilakukan oleh mantan direktur FBI Louis Freeh, yang menemukan bahwa pemimpin paling berpengaruh di Penn State menunjukkan "pengabaian total dan konsisten" terhadap korban pelecehan seksual anak dan menutupi serangan oleh mantan asisten pelatih sepak bola Jerry Sandusky. "Setelah mencerna temuan Laporan Freeh minggu lalu, Dewan Pengawas menerima tanggung jawab atas kegagalan tata kelola yang terjadi selama masa jabatan kami. Setelah rilis laporan tersebut, Anda juga meminta setiap anggota Dewan untuk mengevaluasi jalan masing-masing ke depan," tulis Garban dalam surat pengunduran dirinya kepada ketua dewan Karen Peetz. "Bagi saya sudah jelas bahwa keberadaan saya di Dewan kini menjadi gangguan dan hambatan bagi upaya Anda untuk melangkah maju serta melanjutkan pekerjaan paling penting Dewan." Garban menjabat sebagai ketua Dewan Pengawas ketika skandal terungkap dan mundur setelah penangkapan Sandusky. Dalam surat yang dipublikasikan di situs web universitas, Peetz menyatakan bahwa ia menerima pengunduran diri tersebut. Garban bekerja di universitas selama 33 tahun. Ia terpilih kembali untuk masa jabatan kelima di dewan pada tahun 2010, menurut biografi yang diposting daring. Laporan Freeh melebarkan tanggung jawab kepada banyak pihak, mulai dari pelatih sepak bola terkenal yang telah meninggal, Joe Paterno, hingga para pengawas universitas, dalam skandal tersebut. Pengunduran diri Garban merupakan dampak terbaru bagi universitas, yang masih berada di bawah pengawasan Departemen Pendidikan dan National Collegiate Athletic Association (NCAA), penyelidikan yang dapat semakin merusak reputasi universitas dan program sepak bolanya yang terkenal. Dua mantan pejabat universitas kini menunggu persidangan atas peran mereka dalam skandal tersebut, dan kemungkinan akan ada lebih banyak dakwaan karena Kantor Jaksa Agung negara bagian sedang menyelidiki sejauh mana Penn State mengetahui perilaku Sandusky. Sandusky, 68 tahun, dinyatakan bersalah pada akhir Juni atas 45 dari 48 dakwaan pelecehan seksual yang dihadapinya, yang melibatkan 10 korban. Ia akan dijatuhi hukuman pada bulan September. Tim hukum Sandusky menyatakan akan mengajukan banding atas vonis tersebut.
|
id
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
Джон Бреннан утверждает, что не собирался раздеваться в международном аэропорту Портленда. Однако, почувствовав притеснение со стороны сотрудников Администрации транспортной безопасности во вторник, 50-летний мужчина снял всю одежду в знак протеста, что привлекло к нему ещё больше внимания сотрудников аэропорта, вызвало широкий общественный резонанс в стране и закончилось заключением под стражу. «Я просто снял одежду и сказал: „Видите, у меня нет взрывчатки“», — сказал Бреннан. — «Люди из АТБ просто выполняют свою работу, но вся организация должна найти баланс между безопасностью и приватностью. Они используют страх и запугивание, и этому нужно положить конец». В АТБ по-другому оценили инцидент. «АТБ сотрудничает с пассажирами, чтобы безопасно и эффективно проверять всех путешествующих. Когда пассажир намеренно ведёт себя вызывающе, мы уведомляем правоохранительные органы», — говорится в заявлении организации. Бреннан сказал, что живёт в Портленде и направлялся в Сан-Хосе, штат Калифорния, по делам. После того как он прошёл через рамку металлоискателя и его обыскали, один из досмотрщиков сообщил ему, что он дал положительный результат на взрывчатые вещества, сказал Бреннан. По его словам, он почувствовал себя «униженным», и именно тогда решил снять всю одежду. Бреннану не впервые прибегать к протесту в обнажённом виде — ранее он участвовал в велопробеге в обнажённом виде в Портленде. «Я знаю, что это инструмент, который могу использовать для свободы слова», — сказал Бреннан. — «Я знаю, что как житель Орегона и как гражданин, один из способов самовыражения для меня — быть голым. Это привлекает внимание». Бреннан привлёк большое внимание, стоя полностью обнажённым рядом с зоной досмотра, где люди забирали обувь и застёгивали ремни. «Действия господина Бреннана привели к закрытию двух полос досмотра, и пока некоторые пассажиры закрывали глаза и глаза своих детей и уходили от зоны досмотра, другие выходили из очередей, чтобы посмотреть, посмеяться и сделать фотографии господина Бреннана», — говорится в полицейском отчёте. Сотрудники АТБ вызвали полицию, и Бреннана скрутили. Его увели обратно в помещение для задержанных, пытаясь накинуть на него одеяло. Позже его доставили в окружную тюрьму. Ему предъявлены обвинения в хулиганстве и непристойном поведении.
|
ru
|
Sanaa, Yemen (CNN) -- Brief clashes erupted Saturday in Yemen between hundreds of pro- and anti-government demonstrators who staged rival rallies in the capital. The clashes, which left a small number of people injured, followed an anti-government protest Friday night in which men armed with knives attacked more than a thousand demonstrators, according to human rights groups. A group of around 700 people turned out Saturday morning at the gates of Sanaa University to give their support to the Egyptian people following the ouster of Egyptian President Hosni Mubarak, said Fuad Dahaba, a member of parliament for the opposition Islah party. The protesters also demanded change in Yemen and called for the fall of President Ali Abdullah Saleh's regime. "Yes to the revolution, no to oppression," they chanted, alongside cries of "The people are the power" and "Saleh, leave -- leave while you can." Thousands of other anti-government demonstrators began marching through Sanaa's streets to join the protest at the university. At the same time, about 400 pro-government demonstrators had been gathering at Sanaa's Tahrir Square in a festival atmosphere, chanting "No to chaos, yes to peace." Those pro-government demonstrators then walked from the square to the university gates, where their rival protesters tried to stop them from gathering in the same spot and clashes erupted, according to Faisal Al-Namsha, 32, an anti-government demonstrator. Al-Namsha said he was attacked by the government supporters, who began hitting with sticks and fists when the clashes began. Anti-government protesters, some of whom were also carrying sticks, fought back, Al-Namsha said. At least six anti-government demonstrators were hurt, he added. Security forces then stepped in and the demonstrations ended. Anti-government protests have recently spread across Yemen, inspired by the revolts that ousted the Tunisian and Egyptian presidents. The protesters Friday had initially taken to the streets of Sanaa to support Mubarak's ouster but later changed their focus to Yemen. "Yesterday Tunisia, today Egypt, tomorrow Yemen will open the prison," some chanted Friday, according to Human Rights Watch. A prominent Yemeni human rights lawyer, Khaled Al-Anesi, said he suspected pro-government demonstrators involved in the knife attacks Friday were security forces in civilian clothes, but government spokesman Tareq Shami denied that. "We did not call for any protests and those out today from both sides were expressing their opinion," he said Saturday. Al-Anesi said at least 17 people were arrested, most of them rights activists. A day after the clashes, Yemen said it is confident the military council that took over Egypt will steer the nation through the political crisis, the Yemeni official news agency reported Saturday. Yemen "expresses its respect for the choice and the will of the Egyptian people," a government official said, according to Saba news agency. Saleh has said he will not seek another term and would postpone parliamentary elections scheduled for April to allow more time for reform talks with the opposition. CNN's Gena Somra, Mohammed Jamjoom and journalist Hakim Almasmari contributed to this report.
|
صنعاء، یمن (سی این این) — ہفتہ کے روز یمن میں سینکڑوں حکومت مخالف اور حکومت حامی مظاہرین کے درمیان صنعاء دارالحکومت میں جھڑپیں ہوئیں جہاں دونوں فریقوں نے مخالف ریلیاں نکالی تھیں۔ انسانی حقوق کے گروپوں کے مطابق، جھڑپوں کے نتیجے میں چند افراد زخمی ہوئے، جو جمعہ کی شب حکومت مخالف مظاہرے کے بعد ہوئی تھیں، جس میں چاقوؤں سے مسلح افراد نے ایک ہزار سے زائد مظاہرین پر حملہ کیا تھا۔ مخالف اسلامی پارٹی اصلاح کے پارلیمانی رکن فؤاد دحابہ کے مطابق، تقریباً 700 افراد ہفتہ کی صبح صنعاء یونیورسٹی کے دروازے پر جمع ہوئے، مصری صدر حسنی مبارک کی برطرفی کے بعد مصری عوام کی حمایت کا اظہار کرنے کے لیے۔ مظاہرین نے یمن میں تبدیلی کا مطالبہ کیا اور صدر علی عبد اللہ صالح کی حکومت کے خاتمے کا مطالبہ کیا۔ "ہاں انقلاب کے لیے، نہ ظلم کے لیے،" وہ نعرے لگا رہے تھے، جس کے ساتھ "عوام ہی طاقت ہیں" اور "صالح، چلے جاؤ — چلے جاؤ جب تک تمہیں موقع ہے" کے نعرے بھی تھے۔ ہزاروں دیگر حکومت مخالف مظاہرین صنعاء کی سڑکوں پر مارچ کرتے ہوئے یونیورسٹی میں جاری مظاہرے میں شامل ہونے کے لیے نکلے۔ اسی وقت، تقریباً 400 حکومت حامی مظاہرین صنعاء کے تحریر سکوائر میں تہواری ماحول میں جمع ہوئے، جہاں وہ "نہ فساد کے لیے، ہاں امن کے لیے" کے نعرے لگا رہے تھے۔ پھر یہ حکومت حامی مظاہرین سکوائر سے یونیورسٹی کے دروازوں کی طرف چل پڑے، جہاں ان کے مقابل مظاہرین نے انہیں اسی جگہ جمع ہونے سے روکنے کی کوشش کی اور جھڑپیں شروع ہو گئیں، 32 سالہ حکومت مخالف مظاہرین فیصل النمشہ کے مطابق۔ النمشہ نے کہا کہ حکومت کے حامیوں نے ان پر حملہ کیا، جب جھڑپیں شروع ہوئیں تو وہ لاٹھیوں اور مکوں سے مارنے لگے۔ حکومت مخالف مظاہرین، جن میں سے کچھ کے پاس لاٹھیاں بھی تھیں، نے جوابی کارروائی کی، النمشہ نے کہا۔ انہوں نے مزید کہا کہ کم از کم چھ حکومت مخالف مظاہرین زخمی ہوئے۔ پھر سیکورٹی فورسز نے مداخلت کی اور مظاہرے ختم ہو گئے۔ حالیہ دنوں میں یمن میں حکومت مخالف مظاہرے پھیل گئے ہیں، جو تیونس اور مصر کے صدور کی برطرفی کے بعد ہونے والے بغاوتوں سے متاثر ہیں۔ مظاہرین جمعہ کو ابتدائی طور پر صنعاء کی سڑکوں پر مبارک کی برطرفی کی حمایت میں سڑکوں پر نکلے تھے، لیکن بعد میں اپنا توجہ یمن پر مرکوز کر لیا۔ "کل تیونس، آج مصر، کل یمن جیل کھول دے گا"، انسانی حقوق ویچ کے مطابق، کچھ نے جمعہ کو نعرے لگائے۔ ایک نامور یمنی انسانی حقوق کے وکیل خالد الانسی نے کہا کہ انہیں شبہ ہے کہ جمعہ کو چاقوؤں سے حملہ کرنے والے حکومت حامی مظاہرین سول کپڑوں میں سیکورٹی فورسز تھے، لیکن حکومتی ترجمان طارق شامی نے اس کی تردید کی۔ "ہم نے کسی مظاہرے کے لیے اپیل نہیں کی اور آج دونوں جانب سے باہر نکلنے والے اپنی رائے کا اظہار کر رہے تھے،" انہوں نے ہفتہ کو کہا۔ الانسی نے کہا کہ کم از کم 17 افراد کو گرفتار کیا گیا، جن میں سے اکثریت حقوق کے کارکن تھے۔ جھڑپوں کے ایک دن بعد، یمنی سرکاری خبر رساں ایجنسی نے ہفتہ کو رپورٹ کیا کہ یمن کو یقین ہے کہ وہ ملٹری کونسل جس نے مصر پر قبضہ کر لیا ہے، قوم کو سیاسی بحران سے نکالنے میں کامیاب ہوگا۔ "یمن مصری عوام کے انتخاب اور ارادے کا احترام کرتا ہے"، سبا نیوز ایجنسی کے مطابق، ایک حکومتی عہدیدار نے کہا۔ صالح نے کہا ہے کہ وہ اپنی مدت کے بعد دوبارہ انتخاب نہیں لڑیں گے اور اپوزیشن کے ساتھ اصلاحات کی بات چیت کے لیے مزید وقت دینے کے لیے اپریل میں ہونے والے پارلیمانی انتخابات کو موخر کر دیا جائے گا۔ سی این این کی جینا سومرا، محمد جمجوم اور صحافی حکیم المسماری نے اس رپورٹ میں حصہ لیا۔
|
ur
|
Phil Robertson, a star of A&E's "Duck Dynasty," has been suspended indefinitely after slamming gays in a magazine interview. "We are extremely disappointed to have read Phil Robertson's comments in GQ, which are based on his own personal beliefs and are not reflected in the series Duck Dynasty," the network said in a statement Wednesday. "His personal views in no way reflect those of A+E Networks, who have always been strong supporters and champions of the LGBT community. The network has placed Phil under hiatus from filming indefinitely." In an interview in the January issue of GQ, Robertson says homosexuality is a sin and puts it in the same category as bestiality and promiscuity. "It seems like, to me, a vagina -- as a man -- would be more desirable than a man's anus. That's just me. I'm just thinking: There's more there! She's got more to offer. I mean, come on, dudes! You know what I'm saying? But hey, sin: It's not logical, my man. It's just not logical," he's quoted as saying. Asked what, in his mind, is sinful, Robertson replied: "Start with homosexual behavior and just morph out from there. Bestiality, sleeping around with this woman and that woman and that woman and those men." He also made comments regarding race and growing up in Louisiana before the civil rights era. "I never, with my eyes, saw the mistreatment of any black person. Not once. Where we lived was all farmers. The blacks worked for the farmers. I hoed cotton with them. I'm with the blacks, because we're white trash. We're going across the field. ... They're singing and happy. I never heard one of them, one black person, say, 'I tell you what: These doggone white people' -- not a word! "Pre-entitlement, pre-welfare, you say: Were they happy? They were godly; they were happy; no one was singing the blues," GQ quotes Robertson as saying. "Duck Dynasty" follows a Louisiana bayou family that has "made a fortune on duck calls," as A&E describes it. Season 5 of is set to premiere January 15. According to A&E, its fourth season premiere in August drew nearly 12 million viewers to become the No. 1 nonfiction series telecast in cable history.
|
Phil Robertson, hvězda pořadu „Duck Dynasty“ od A&E, byl dočasně pozastaven poté, co v rozhovoru pro časopis kritizoval homosexuály. „Jsme velmi zklamáni nad tím, že jsme si přečetli komentáře Phila Robertsona v časopise GQ, které jsou založeny na jeho osobních názorech a neodrážejí obsah seriálu Duck Dynasty,“ uvedla stanice ve svém prohlášení ve středu. „Jeho osobní názory v žádném případě neodrážejí postoje společnosti A+E Networks, která byla a stále je silným stoupencem a zastáncem komunity LGBT. Síť pozastavila Phila Robertsona z natáčení na neurčito.“ V rozhovoru pro lednové vydání časopisu GQ Robertson uvedl, že homosexuality je hřích a řadí ji do stejné kategorie jako bestialitu a promiskuitu. „Zdá se mi, že pro muže by byla pochva přitažlivější než mužská řit. To je jen můj názor. Jen si myslím: Tam je víc! Ona má víc co nabídnout. Přece víte, co tím myslím, chlapi! Ale hej, hřích: To není logické, kámo. Vůbec to není logické,“ je v článku citován. Když ho dotazovaný požádal, co podle něj považuje za hříšné, odpověděl: „Začněme homosexuálním chováním a od toho se rozšiřme. Bestialita, pomíchané vztahy s touto ženou a tou ženou a tou ženou a těmi muži.“ Uvedl také komentáře týkající se ras a vyrůstání v Louisianě před érou občanských práv. „Nikdy jsem svýma očima neviděl, že by někdo zneužíval nějakou černou osobu. Nikdy. Kde jsme žili, byli všichni farmáři. Černí lidé pracovali pro farmáře. Já s nimi oral bavlnu. Jsem na straně černých lidí, protože my jsme bílé šmejdy. Přecházíme pole. ... Zpívají a jsou šťastní. Nikdy jsem neslyšel jediného z nich, jediného černého člověka, který by řekl: ‚Víte co: Ty zatracené bílé lidi‘ – ani slovo! Před tím, než existovaly dávky a sociální příspěvky, se ptáte: Byli šťastní? Byli bohabojní; byli šťastní; nikdo nezpíval blues,“ cituje Robertsona GQ. Pořad „Duck Dynasty“ sleduje rodinu z louisianské bažiny, která se „stala bohatou na výrobu kačacích píšťalek,“ jak uvádí A&E. Pátá řada má mít premiéru 15. ledna. Podle A&E osmá řada, která měla premiéru v srpnu, zaujala téměř 12 milionů diváků a stala se tak nejsledovanějším nefikčním pořadem v historii kabelové televize.
|
cs
|
On Friday Italy held a national day of mourning. For this is not simply an accident. Accidents and emergencies cannot last two decades. As a field researcher who has dedicated years of work to maritime migration, and as an Italian citizen, I am grateful to the Italian Council of Ministers for taking such an unprecedented decision to make this declaration. Today we honor the memory and the families of more than 100 refugees, young adults, women, and children from Eritrea, retrieved off the southern Italian island of Lampedusa; and of the many dozens who are still trapped at the bottom of the sea. We also honor the selfless work of the island's residents, tourists, armed forces, medical personnel, and fishermen who have now rescued thousands on their way to Europe. But I have listened uncomfortably to national and EU politicians who, as usual, have pointed their finger at smugglers, purporting that redoubling efforts to fight them will prevent further loss of life at sea. People at the helm of unseaworthy vessels are menial laborers executing the last and risky part of trips organized by transnational criminal networks. Smugglers are not the reason why people are on those vessels. Italian and EU institutions are asking what can be done to prevent further tragedies. To answer, they have to ask also whether they did anything to enable them in the first place, including failing to consider implications and alternatives of their specific actions and inactions. I need to raise a seemingly simple question. What brings thousands of people to trust criminals, pay them 10 times more than they would pay a comfortable seat on a ferry or airplane, and risk their lives? The overarching answer, in its brutal obviousness, is that they may not legally get on those planes and ferries. They come from countries, such as Eritrea, that methodically oppress their own citizens and will not grant passports and exit visas. They are refugees, forced to leave home without the time and resources to secure legal passage. They have survived the Sahara, and returning from Libya or Egypt is not a feasible and rational option. They are poor. They fail to offer the financial guarantees requested by European consulates, and will not be granted a visa. Quotas and legal channels for employment are inadequate both to their needs and to the needs of European economies and aging populations. They are prepared to die as they leave with hope, but do not wish to survive in despair. They fall through the immense cracks of a system that needs them for a job or might grant them asylum, but only if they first make it through miles of peril and years of exploitation. It is evident then, that the Mediterranean chronicle of death cannot end merely as a result of tougher penalties on smugglers, additional resources for search-and-rescue operations, and heightened military surveillance and dissuasion. Prisons, radars, and helicopters are not solutions. Every institution, at every level of governance, needs radical action. Fishermen and shipmasters should not have to fear that rescuing people will result in criminal charges for aiding and abetting undocumented immigrants. Or are they to engage in racial profiling and evaluate in hectic moments whether somebody in distress is a refugee or an undocumented economic immigrant? Should they rescue the former, but abandon the latter and perhaps face prosecution for failure to rescue? Can these decisions, and people's life, be left to discretion, chance, and the elements? EU intergovernmental border patrols (FRONTEX) and national armed forces need to clarify, to themselves and to citizens, whether they patrol the Mediterranean to deter migration, to rescue people, or to intercept and deport them to countries of origin and transit. 'Safe, legal channel needed' Citizens need to remember that in liberal democracies it is on their behalf and in their name that laws are written and implemented. They need to demonstrate to lawmakers that they are not "afraid" of their Eritrean, Syrian, Somali, Egyptian, Afghani, Iraqi, Ghanaian, Bangladeshi and Pakistani employees, fiancés, neighbors, schoolmates, and coworkers, to mention the nationalities increasingly resorting to maritime journeys. What happens with boundaries of socio-economic inclusion and integration is related to what happens at the border. National and EU policymakers need to envision a common family reunification and asylum policy, and establish more homogenous parameters for asylum adjudication. This could help curb the equally perilous journeys of hope of many Afghanis across the Strait of Otranto, from Greece to Italy and then to northern Europe. Most urgently, national and EU policymakers need to establish accessible, safe, and legal channels for internally and internationally displaced people to apply for asylum or to be granted temporary protection. These are not problems only concerning smugglers, immigrants, and refugees. This national day of mourning is a call for the EU and its member states to start refashioning what sovereignty and humanitarianism mean in the 21st century. It is an invitation to fellow Italian and European citizens, including migrants and their children, to practise democracy in its representative and participatory dimensions. And it serves as yet another reminder of north-south disparities in wealth and power, signaled by the fact that the Mediterranean is a frontier in the first place. There is no single solution to the Mediterranean chronicle of death. There are certainly alternatives to this state of affairs. They are more rational, and more just, than inaction and methodic negligence.
|
V pátek Itálie vyhlásila den státního smutku. Toto totiž není pouhá náhoda. Náhody a mimořádné události nemohou trvat dvě desetiletí. Jako výzkumnice zabývající se migračními toky přes moře, která tomuto tématu věnovala roky práce, a jako italská občanka jsem vděčná italské radě ministrů za to, že učinila takové bezprecedentní rozhodnutí. Dnes upomínáme na památku a rodiny více než 100 uprchlíků – mladých dospělých, žen a dětí z Eritreje, jejichž těla byla vytažena z moře u jižního italského ostrova Lampedusa, a mnoha desítek dalších, kteří stále zůstávají uvězněni na mořském dně. Uctíváme také nezištnou práci obyvatel ostrova, turistů, ozbrojených sil, zdravotníků a rybářů, kteří už zachránili tisíce lidí na cestě do Evropy. Nesoustředěně jsem však naslouchala národním i evropským politikům, kteří, jak už je jejich zvykem, ukazují prstem na pašeráky a tvrdí, že zdvojnásobením úsilí o jejich potírání se zabrání dalším ztrátám životů na moři. Lidé, kteří stojí u kormidla nezpůsobilých plavidel, jsou pouhými dělníky, kteří vykonávají poslední a nejrizikovější část cest organizovaných mezinárodními trestnými sítěmi. Pašeráci nejsou důvodem, proč se lidé na tato plavidla vůbec dostávají. Italské a evropské instituce se ptají, co lze udělat, aby se zabránilo dalším tragédiím. Aby na tuto otázku odpověděly, musí si položit i otázku, zda něčím přispěly k jejich vzniku – včetně selhání zvážit důsledky a alternativy svých konkrétních činů i nečinů. Musím položit zdánlivě jednoduchou otázku. Co přiměje tisíce lidí věřit zločincům, zaplatit jim desetkrát více, než by zaplatili za pohodlné místo na trajektu nebo letadle, a riskovat své životy? Hlavní odpověď, v její kruté zřejmosti, je, že právně nemohou nastoupit na tato letadla či trajekty. Pocházejí z zemí, jako je Eritrea, které systematicky utlačují své občany a neudělují pasy ani výjezdní víza. Jsou to uprchlíci, kteří byli nuceni opustit domov bez času a prostředků na zajištění legální cesty. Přežili Saharu a návrat z Líbye nebo Egypta není pro ně realistickou ani rozumnou možností. Jsou chudí. Nedokážou splnit finanční záruky požadované evropskými konzuláty a proto jim nebude uděleno vízum. Kvóty a legální kanály pro zaměstnání nejsou dostatečné ani pro jejich potřeby, ani pro potřeby evropských ekonomik a stárnuících populací. Jsou připraveni zemřít, když odcházejí s nadějí, ale nechtějí přežít v zoufalství. Proklouzávají obrovskými trhlinami systému, který je sice potřebuje na určitou práci nebo by jim mohl udělit azyl, ale jen pokud se nejprve dostanou přes tisíce kilometrů nebezpečí a roky vykořisťování. Je tedy zřejmé, že středomořská kronika smrti nemůže skončit pouhým zpřísněním trestů pro pašeráky, dodatečnými prostředky pro záchranné operace a posílením vojenského dohledu a odstrašování. Vězení, radary a vrtulníky nejsou řešením. Každá instituce na každé úrovni správy potřebuje radikální opatření. Rybáři a kapitáni lodí by neměli obávat, že záchranou lidí se dopustí trestného činu napomáhání nelegálním imigrantům. Nebo by měli provádět rasové profilování a v napjatých okamžicích posuzovat, zda osoba v nouzi je uprchlík nebo nelegální ekonomický migrant? Měli by zachraňovat první, ale opustit druhé a případně čelit obvinění z nedostatečné záchrany? Můžou být tato rozhodnutí a lidské životy ponechána na uvážení, náhodě a živlech? Mezinárodní evropské pohraniční hlídky (FRONTEX) a národní ozbrojené síly musí objasnit sobě i občanům, zda patrují Středozemní moře, aby odradily migraci, zachraňovaly lidi nebo je zadržovaly a deportovaly do zemí původu a tranzitu. „Potřeba bezpečných a legálních cest“ Občané musí pamatovat, že v liberálních demokraciích jsou zákony vytvářeny a uplatňovány ve jménu a pro ně. Musí svým zákonodárcům ukázat, že se nebojí svých eritrejských, syrských, somálských, egyptských, afghánských, iráckých, ghanských, bengálských a pákistánských zaměstnanců, snoubenců, sousedů, spolužáků a kolegů, abych jmenoval alespoň národnosti, které čím dál častěji podnikají mořské cesty. To, co se děje s hranicemi sociálně-ekonomické inkluze a integrace, souvisí s tím, co se děje na hranicích. Národní i evropští tvůrci politiky musí vytvořit společnou politiku pro znovusjednocení rodin a azyl a stanovit homogennější parametry pro rozhodování o žádostech o azyl. To by mohlo pomoci omezit stejně nebezpečné cesty naděje mnoha Afghánců přes Otrantskou úžinu, z Řecka do Itálie a poté do severní Evropy. Nejnaléhavěji musí národní a evropští tvůrci politiky vytvořit přístupné, bezpečné a legální kanály, které by umožnily vnitřně i mezinárodně vysídleným osobám požádat o azyl nebo získat dočasnou ochranu. Tyto problémy se netýkají pouze pašeráků, imigrantů a uprchlíků. Tento den státního smutku je výzvou pro EU a její členské státy, aby začaly přehodnocovat, co v 21. století znamenají suverenita a humanitarismus. Je to pozvánka pro spoluobčany, italské i evropské, včetně migrantů a jejich dětí, aby cvičili demokracii ve svých reprezentativních i participativních rozměrech. A slouží jako další připomínka rozdílů mezi severem a jihem v bohatství a moci, které signalizuje skutečnost, že Středozemní moře vůbec existuje jako hranice. Neexistuje jediné řešení pro středomořskou kroniku smrti. Existují však určitě alternativy k současnému stavu. Jsou racionálnější a spravedlivější než nečinnost a systematické zanedbání.
|
cs
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Am Mittwochmorgen wurden fast alle Mitarbeiter des ältesten zweijährigen Colleges in Texas aufgrund von „finanziellen und Liquiditätsproblemen“ freigestellt, wie aus einem Schreiben des Colleges an sein Personal hervorgeht, das CNN vorliegt. Das Lon Morris College, eine konfessionell gebundene private Hochschule in Jacksonville, Texas, mit einer Studierendenzahl von etwas mehr als 1.000, teilte ihren Mitarbeitern mit, dass – abgesehen von einer Kerngruppe von 11 Personen – das gesamte Personal auf unbestimmte Zeit freigestellt wird. Laut lokalen Nachrichtensendern sind etwa 100 Mitarbeiter beim College angestellt. „Aufgrund unzureichender Liquidität kann das College die Beschäftigten nicht weiter beschäftigen und kann es ihnen auch nicht erlauben, weiterzuarbeiten, selbst nicht auf ‚freiwilliger‘ oder unbezahlter Basis“, hieß es in einem Schreiben der Personalchefin Carolyn Nanni an die Mitarbeiter des Lon Morris College. CNN-Affiliate KETK: Lon Morris College entlässt Mitarbeiter per E-Mail. Vor der Ankündigung am Mittwoch waren die Mitarbeiter nach Angaben des Personals bereits für drei Gehaltsabrechnungsperioden nicht bezahlt worden. „Dass dies geschieht … es tut wirklich weh. Seit etwa drei Monaten haben wir kein Geld mehr erhalten“, sagte Eric Morris, Trainer der Defensive Line der Footballmannschaft des Lon Morris College, im Telefoninterview mit CNN. „Als Trainerstab machen wir das, weil wir es lieben. Wir machen es für die Kinder. Wir haben es ohne Bezahlung gemacht. Die Kinder werden am meisten darunter leiden“, fügte er hinzu. In dem Schreiben an das Personal hieß es außerdem, dass die Krankenversicherungsleistungen für die Mitarbeiter „aufgrund ausstehender Prämienzahlungen kurzfristig gekündigt werden“. Was die Mitarbeiter betrifft, die auf dem Campus wohnen, so haben sie laut dem Schreiben „10 Tage Zeit, die Räumlichkeiten zu verlassen“. Der Präsident des Lon Morris College, Miles McCall, hat laut dem lokalen Sender KLTV seine formelle Kündigung per E-Mail eingereicht, wirksam ab Donnerstag. „Es handelt sich lediglich um eine Freistellung, niemand wurde entlassen“, sagte der Sprecher des Colleges, Dave Hubbard, im Interview mit KLTV. „Es ist einfach eine Pause, während derer die Umstrukturierungsmaßnahmen durchgeführt werden, damit wir im kommenden Herbst wieder erfolgreich sein und positiv vorankommen können.“ Derzeit wurden die Sommerkurse abgesagt, es bestehe jedoch die Möglichkeit, dass stattdessen Online-Kurse angeboten werden, fügte Hubbard hinzu. „Ich weiß nicht, was ich jetzt tun werde“, sagte Morris, der seit einem Jahr am College trainiert. „Man muss einfach weitermachen.“ „Diejenigen unter uns, die jetzt hier sind, sind diejenigen, die wirklich an das College glauben“, sagte der Mitarbeiter David Gehrels gegenüber KLTV. „Wir konnten eng mit den Studierenden zusammenarbeiten und wirklich eine positive Rolle in ihrem Leben spielen, und das ist für uns das Risiko wert.“ Lon Morris, das sich etwa 30 Meilen südlich von Tyler, Texas, befindet, ist laut Website der Hochschule der United Methodist Church angeschlossen. Gegründet 1854, feierte die Schule 2011 ihren 100. Absolventenjahrgang, wie auf der Website steht. „Wir sind stolz auf unser geringes Verhältnis von Studierenden zu Lehrkräften, unser fürsorgliches Personal und unsere unterstützende Fakultät“, heißt es dort weiter.
|
de
|
(CNN) -- When you want news or information about your community, do you sometimes turn to your cell phone or tablet computer? If so, you've got plenty of company. According to new research from the Pew Internet and American Life Project, nearly half (47%) of all U.S. adults get at least some local news and information on their phone or tablet. According to Pew, here are the types of local information that mobile users reported they've been getting: . Weather: 42% . Local restaurants and other businesses: 37% . General local news: 30% . Local sports scores and updates: 24% . Local traffic and transportation: 22% . Local coupons and discounts: 19% . News alerts: 15% . The growing trend in mobile local news and information isn't strictly a matter of civic consciousness; weather, dining and shopping did top the list, after all. However, Pew did find that "[m]ore than a third (35%) of mobile local information consumers say they and others like them can have a big impact on their community. That compares with 27% of those who do not connect to their communities on their mobile devices who feel that level of personal efficacy." Most mobile local news and information consumers (65%) believe that it's now easier to keep up with information about their community than it was five years ago. About half get local news via six or more different sources or types of media each month. And three-fourths use social networking services like Twitter or Facebook. About half of U.S. Hispanics (52%) and African-Americans (51%) reported getting local mobile news or information. Whites were slightly behind, at 45%. Despite conventional wisdom that young people don't care much about news or community, people ages 18 to 29 were by far most likely (70%) to access local information online -- and nearly half of these younger adults specifically report obtaining local news via their mobile devices. Among people ages 30 to 49, 63% get mobile local news or information. This dropped to 33% for people ages 50 to 64, and to 8% for those 65 and older. People who are parents of minor children are especially likely (64%) to get local mobile news or information -- compared with only 40% of people with no minor children. The mobile digital divide is evident on the local front. Wealthier people are especially likely to be mobile local news and information consumers. Among households earning $75,000 per year or more, 67% use cell phones or tablets to get local news or information, while only 39% of households earning $30,000 or less per year do so. Also, 58% of college graduates are local mobile news consumers, compared with 25% of people with less than a high school education. Also, while Pew didn't specifically explore this issue, the mobile consumption of local news and information definitely isn't just a smartphone thing. Pew surveyed 2,251 adults via both land lines and cell phones, so it did not focus solely on smartphone and tablet users. This is key, since smartphones are still in the minority. According to ComScore, as of January 2011, just under 30% of all U.S. cell phone users owned smartphones. Plus, Pew reports that currently, only 7% of U.S. adults own tablets (mostly iPads) and that most of those people also already own smartphones. Therefore, a substantial number of people must be getting local news and information via cheaper, simpler feature phones, the next step down in features from smartphones. All of these phones can do text messaging, and most of them can also do e-mail and Web browsing -- just with a clunkier, more limited interface and a slower data connection. This is significant because feature phones are probably not going away anytime soon. While smartphones are getting more popular, the huge popularity of feature phones is likely to continue for at least a few years. Most consumers aren't willing or able to pay the typically high costs for smartphone handsets and carrier contracts. Also, many consumers simply prefer less complex mobile devices. Furthermore, feature phones are getting smarter and more useful. In particular, in the coming year, Qualcomm's deal to make Opera Mini the default browser on feature phones powered by its popular BREW MP platform will vastly improve the Web browsing experience for a large portion of feature phone users. An improved user experience may soon lead to a boom in feature-phone Web browsing of all kinds, including for local news and information. Notably, only 13% of mobile users reported having a local news or information application ("app") installed on their phone. This means that for most local news and information producers, getting an iPhone or Android app probably shouldn't be the first step in their mobile strategy. Other mobile channels -- especially the mobile Web, e-mail, text messaging and social media integration -- can serve a far larger mobile audience. In fact, Pew discovered that the only real difference between users of local news mobile apps and other adults is that local news app users tend to be generally more into high-tech. They aren't even generally more affluent: Only 19% of Americans with an annual household income of $75,000 or more have local mobile news apps, compared with 12% of people from households earning $30,000 or less per year. The survey was conducted January 12-25. Its margin of error is plus or minus 2.4 percentage points. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
|
(CNN)——当你想了解你所在社区的新闻或信息时,是否会偶尔使用手机或平板电脑?如果是,那么你并不孤单。根据皮尤互联网与美国生活项目的新研究,近一半(47%)的美国成年人会通过手机或平板电脑获取至少部分本地新闻和信息。皮尤指出,移动用户报告获取的本地信息类型包括:
· 天气:42%
· 本地餐馆及其他商家:37%
· 一般本地新闻:30%
· 本地体育比分与更新:24%
· 本地交通状况:22%
· 本地优惠券与折扣:19%
· 新闻提醒:15%
移动设备获取本地新闻和信息的趋势增长,并不完全是出于公民意识;毕竟,天气、餐饮和购物位居榜单前列。然而,皮尤确实发现,“超过三分之一(35%)的移动本地信息使用者表示,他们及类似他们的人能够对社区产生重大影响。相比之下,那些不通过移动设备与社区保持联系的人中,仅有27%认为自己具备这种个人影响力。” 大多数移动本地新闻和信息使用者(65%)认为,如今比五年前更容易跟进社区信息。约一半人每月通过六种或更多不同的来源或媒体类型获取本地新闻。四分之三的人使用Twitter或Facebook等社交网络服务。约一半的美国西班牙裔(52%)和非裔美国人(51%)表示会通过移动设备获取本地新闻或信息。白人比例略低,为45%。尽管普遍认为年轻人对新闻或社区事务不太关心,但18至29岁的人群获取本地信息在线的可能性远高于其他群体(70%),其中近一半的年轻人明确表示会通过移动设备获取本地新闻。在30至49岁人群中,63%会通过移动设备获取本地新闻或信息。这一比例在50至64岁人群中降至33%,在65岁及以上人群中仅为8%。有未成年子女的父母尤其可能(64%)通过移动设备获取本地新闻或信息,相比之下,没有未成年子女的人群中这一比例仅为40%。本地层面的移动数字鸿沟显而易见。经济条件较好的人更有可能成为移动本地新闻和信息的使用者。年收入在7.5万美元或以上的家庭中,有67%使用手机或平板电脑获取本地新闻或信息,而年收入在3万美元或以下的家庭中,这一比例仅为39%。此外,58%的大学毕业生是本地移动新闻使用者,而高中以下学历者中这一比例仅为25%。此外,尽管皮尤未专门探讨此问题,但本地新闻和信息的移动消费显然并不仅限于智能手机用户。皮尤通过固定电话和手机对2,251名成年人进行了调查,因此其研究对象并不仅限于智能手机和平板电脑用户。这一点至关重要,因为智能手机目前仍属少数。根据ComScore的数据,截至2011年1月,美国手机用户中拥有智能手机的比例略低于30%。此外,皮尤报告称,目前仅有7%的美国成年人拥有平板电脑(主要是iPad),且其中大多数人已拥有智能手机。因此,大量用户必然通过功能更简单、价格更低廉的功能手机获取本地新闻和信息,这类手机在功能上比智能手机低一档。所有这些手机都支持短信功能,大多数也能收发电子邮件和浏览网页,只是界面更笨拙、功能更有限,数据连接速度也更慢。这一点意义重大,因为功能手机可能在短期内不会消失。尽管智能手机日益普及,但功能手机的巨大受欢迎程度可能至少会持续数年。大多数消费者不愿或无法承担智能手机设备和运营商合约通常较高的费用。此外,许多消费者更倾向于使用功能较简单的移动设备。同时,功能手机正变得越来越智能、越来越实用。特别是未来一年内,高通公司已达成协议,将Opera Mini设为其流行的BREW MP平台所支持功能手机的默认浏览器,这将极大改善大量功能手机用户的网页浏览体验。用户体验的提升可能很快会带来各类网页浏览的激增,包括本地新闻和信息的浏览。值得注意的是,仅有13%的移动用户表示其手机上安装了本地新闻或信息类应用程序(“app”)。这意味着,对大多数本地新闻和信息提供者而言,开发iPhone或Android应用程序可能不应成为其移动战略的首要步骤。其他移动渠道——尤其是移动网页、电子邮件、短信以及社交媒体整合——能够覆盖更广泛的移动受众。事实上,皮尤发现,本地新闻移动应用程序用户与其他成年人之间唯一的真正差异在于,前者普遍更热衷高科技。但他们并不一定更富裕:年收入7.5万美元或以上的美国家庭中,仅有19%拥有本地移动新闻应用程序,而年收入3万美元或以下的家庭中,这一比例为12%。本次调查于1月12日至25日进行,误差幅度为正负2.4个百分点。本文所述观点仅为艾米·加赫兰个人观点。
|
zh
|
(CNN)Deflategate is not just a bunch of hot air, the NFL said Friday. The league said the Super Bowl-bound New England Patriots used footballs that didn't meet league specifications in the first half of the AFC championship game last Sunday. "While the evidence thus far supports the conclusion that footballs that were under-inflated were used by the Patriots in the first half, the footballs were properly inflated for the second half and confirmed at the conclusion of the game to have remained properly inflated," the NFL's statement said. The statement said the NFL wants to know "specifically whether any noncompliance was the result of deliberate action. We have not made any judgments on these points and will not do so until we have concluded our investigation and considered all of the relevant evidence." Forty interviews have been conducted, the NFL said, but it didn't say whether investigators had talked to star quarterback Tom Brady or coach Bill Belichick. Brady, the central figure in the controversy, said Thursday that nobody from the NFL had talked to him. He and the coach said they don't know how the balls became under-inflated. Internet reacts to Brady's press conference . Patriots Chairman and CEO Robert Kraft said the NFL spent three days talking to Patriots employees, but he didn't specify whether Brady or Belichick were interviewed. "During the three days they were here, we provided access to every full- and part-time employee the league's representatives requested to speak with and produced every communication device that they requested to search," Kraft said in a statement, his first about the the flap dubbed Deflategate. What the heck is Deflategate? Eleven of the 12 game balls the Patriots provided were under-inflated by about 2 pounds per square inch each, ESPN reported. Regulation pressure is 12.5-13.5 psi. A ball with lower inflation is supposedly easier to grip and may give the passer a competitive advantage. NFL Executive Vice President Jeff Pash and Ted Wells of the law firm Paul, Weiss are leading the investigation, the statement said, and Renaissance Associates, an investigatory firm, has been hired to assist in reviewing electronic and video information. The investigation started "promptly on Sunday night," the statement said, " and so far has included 40 interviews with "Patriots personnel, game officials, and third parties with relevant information and expertise." The inquiry started after Indianapolis Colts linebacker D'Qwell Jackson intercepted a Brady pass in the first half. The Patriots beat the Colts 45-7. According to Newsday, he took the ball to his team's equipment staff, which then informed head coach Chuck Pagano, who told general manager Ryan Grigson, who told NFL director of football operations Mike Kensil, who told the officials on the field. However, on Thursday at Pro Bowl practice, Jackson said he didn't say he thought the ball was flat. "I made a great play on a great player, and I wanted to keep it as a souvenir," Jackson said in an interview with CNN affiliate KNXV. "So I handed it off. "The next thing I know I'm in the middle of Deflategate, so I don't know how that happened, and I was just doing my job, and I seem to be in the middle of everything. But I've got a ton of respect for that organization, New England. They outright beat us hands down and that's pretty much all I can say about it." The Patriots will face the Seattle Seahawks in Super Bowl XLIX on February 1 in Phoenix, Arizona. Opinion: Throw the Patriots out of the Super Bowl . CNN's Jillian Martin contributed to this report.
|
(CNN) ການລົດລົງຂອງຄວາມດັນ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ອາກາດຮ້ອນໆ, ລີກເກມ NFL ໄດ້ກ່າວໃນວັນສຸກ. ລີກໄດ້ກ່າວວ່າ ທີມ New England Patriots ທີ່ກ້າວໄປສູ່ Super Bowl ໄດ້ໃຊ້ລູກບານຟຸດບອລ໌ທີ່ບໍ່ເຂົ້າຕາມມາດຕະຖານຂອງລີກໃນໄລຍະຄັ້ງທຳອິດຂອງເກມຊິງຊະນະເລີດ AFC ໃນວັນອາທິດທີ່ຜ່ານມາ. "ໃນຂະນະທີ່ຫຼັກຖານທີ່ມີຢູ່ໃນປັດຈຸບັນສະໜັບສະໜູນໃຫ້ສະຫຼຸບວ່າ ລູກບານຟຸດບອລ໌ທີ່ມີຄວາມດັນຕ່ຳກວ່າກົດລະບຽບໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ໂດຍທີມ Patriots ໃນຄັ້ງທຳອິດ, ລູກບານເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຖືກຕື່ມຄວາມດັນຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນໃນທ້າຍເກມວ່າຍັງຄົງມີຄວາມດັນທີ່ຖືກຕ້ອງຢູ່", ຖະແຫຼງການຂອງ NFL ໄດ້ກ່າວ. ຖະແຫຼງການດັ່ງກ່າວຍັງໄດ້ກ່າວວ່າ NFL ຕ້ອງການຮູ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າ "ການບໍ່ເຂົ້າຕາມກົດລະບຽບນັ້ນ ເກີດຈາກການກະທຳຢ່າງເຈດຕະນາຫຼືບໍ່. ພວກເຮົາຍັງບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຈໃນຈຸດນີ້ ແລະ ຈະບໍ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະສຳເລັດການສອບສວນ ແລະ ພິຈາລະນາຫຼັກຖານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ." NFL ໄດ້ກ່າວວ່າ ໄດ້ດຳເນີນການສຳພາດທັງໝົດ 40 ຄັ້ງແລ້ວ, ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າ ນັກສອບສວນໄດ້ສົນທະນາກັບນັກກິລາທີ່ມີຊື່ສຽງ ທອມ ແບຣດີ ຫຼື ຜູ້ຝຶກສອນ ບິລ ເບລິຊີກ ຫຼືບໍ່. ແບຣດີ, ຕົວຕົ້ນຕໍໃນຄະດີຂັດແຍ້ງນີ້, ໄດ້ກ່າວໃນວັນພຸດວ່າ ບໍ່ມີໃຜຈາກ NFL ໄດ້ສົນທະນາກັບລາວ. ລາວ ແລະ ຜູ້ຝຶກສອນໄດ້ກ່າວວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າລູກບານໄດ້ມາມີຄວາມດັນຕ່ຳໄດ້ແນວໃດ. ອິນເຕີເນັດຕອບສະໜອງຕໍ່ການປະຊຸມສື່ຂ່າວຂອງແບຣດີ. ປະທານ ແລະ ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິຫານຂອງ Patriots ທ່ານ ໂຣເບີດ ກັຝ, ໄດ້ກ່າວວ່າ NFL ໄດ້ໃຊ້ເວລາ 3 ວັນໃນການສົນທະນາກັບພະນັກງານຂອງ Patriots, ແຕ່ລາວກໍບໍ່ໄດ້ກ່າວຢ່າງຊັດເຈນວ່າ ແບຣດີ ຫຼື ເບລິຊີກ ໄດ້ຖືກສຳພາດຫຼືບໍ່. "ໃນລະຫວ່າງ 3 ວັນທີ່ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນີ້, ພວກເຮົາໄດ້ສະໜອງການເຂົ້າເຖິງພະນັກງານທັງພັກເຕັມເວລາ ແລະ ພັກເຄິ່ງເວລາທຸກຄົນທີ່ຕົວແທນຂອງລີກຮ້ອງຂໍຈະສົນທະນາ ແລະ ສະໜອງອຸປະກອນສື່ສານທຸກຊິ້ນທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍໃຫ້ຄົ້ນຫາ", ກັຝໄດ້ກ່າວໃນຖະແຫຼງການ, ຊຶ່ງເປັນຄັ້ງທຳອິດຂອງລາວກ່ຽວກັບຄະດີທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ Deflategate. ຄະດີ Deflategate ມັນແມ່ນຫຍັງກັນແທ້? ລູກບານ 11 ໃນຈຳນວນ 12 ໃບທີ່ທີມ Patriots ໃຫ້ມານັ້ນມີຄວາມດັນຕ່ຳກວ່າກົດລະບຽບປະມານ 2 ປອນຕໍ່ນິ້ວສີ່ຫຼ່ຽມ, ຕາມການລາຍງານຂອງ ESPN. ຄວາມດັນຕາມກົດໝາຍແມ່ນ 12.5-13.5 psi. ລູກບານທີ່ມີຄວາມດັນຕ່ຳກວ່ານັ້ນ ຖືກກ່າວວ່າງ່າຍຕໍ່ການຈັບ ແລະ ອາດຈະໃຫ້ຜູ້ສົ່ງບານມີຂໍ້ໄດ້ປຽບໃນການແຂ່ງຂັນ. ຖະແຫຼງການດັ່ງກ່າວໄດ້ກ່າວວ່າ ຜູ້ຊ່ວຍປະທານຝ່າຍບໍລິຫານຂອງ NFL ທ່ານ ເຈັຝ ພາຊ ແລະ ເທັດ ເວລສ໌ ຈາກບໍລິສັດກົດໝາຍ Paul, Weiss ກຳລັງນຳພາການສອບສວນ, ແລະ ບໍລິສັດສືບສວນ Renaissance Associates ໄດ້ຖືກຈ້າງໃຫ້ຊ່ວຍທົບທວນຂໍ້ມູນດ້ານເອເລັກໂທຣນິກ ແລະ ວິດີໂອ. ການສອບສວນໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນ "ທັນທີໃນຄືນວັນອາທິດ", ຖະແຫຼງການໄດ້ກ່າວ, " ແລະ ຈົນຮອດປັດຈຸບັນ ກໍໄດ້ລວມເຖິງການສຳພາດ 40 ຄັ້ງກັບ 'ພະນັກງານຂອງ Patriots, ຜູ້ຕັດສິນເກມ, ແລະ ບุກຄົນພາຍນອກທີ່ມີຂໍ້ມູນ ແລະ ຄວາມຊຳນິຊຳນານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ'." ການສືບສວນໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນຫຼັງຈາກ D'Qwell Jackson ຜູ້ຫຼິ້ນແຖວຫຼັງຂອງທີມ Indianapolis Colts ໄດ້ລອກລູກບານຈາກແບຣດີໃນຄັ້ງທຳອິດ. ທີມ Patriots ໄດ້ຊະນະທີມ Colts ດ້ວຍຄະແນນ 45-7. ຕາມການລາຍງານຂອງ Newsday, ລາວໄດ້ນຳລູກບານໄປໃຫ້ທີມງານດ້ານອຸປະກອນຂອງທີມລາວ, ຜູ້ທີ່ຕໍ່ມາໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ຝຶກສອນຫົວໜ້າ Chuck Pagano ຮູ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ອຳນວຍການທົ່ວໄປ Ryan Grigson ຮູ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ອຳນວຍການດ້ານການດຳເນີນງານຟຸດບອລ໌ຂອງ NFL Mike Kensil ຮູ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ຕັດສິນເກມໃນສະໜາມຮູ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນວັນພຸດ ທີ່ຝຶກຊ້ຳ Pro Bowl, Jackson ໄດ້ກ່າວວ່າ ລາວບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າລາວຄິດວ່າລູກບານແບນ. "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດການຫຼິ້ນທີ່ດີຕໍ່ຜູ້ຫຼິ້ນທີ່ດີ, ແລະ ຂ້ອຍຕ້ອງການເກັບມັນໄວ້ເປັນທີ່ລະນຶກ", Jackson ໄດ້ກ່າວໃນການສຳພາດກັບສະຖານີຂ່າວ CNN ທີ່ເປັນຄູ່ຮ່ວມງານ KNXV. "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງສົ່ງມັນໃຫ້ຄົນອື່ນ. ສິ່ງຕໍ່ໄປທີ່ຂ້ອຍຮູ້ກໍຄືຂ້ອຍກໍກາຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄະດີ Deflategate, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍກໍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ, ແລະ ຂ້ອຍພຽງແຕ່ກຳລັງເຮັດໜ້າທີ່ຂອງຂ້ອຍ, ແລະ ຂ້ອຍກໍເບິ່ງຄືວ່າຢູ່ກາງການທຸກຢ່າງ. ແຕ່ຂ້ອຍມີຄວາມນັບຖືຫຼາຍຕໍ່ອົງກອນນັ້ນ, New England. ພວກເຂົາຊະນະພວກເຮົາຢ່າງສົມບູນ ແລະ ນັ້ນກໍແມ່ນທັງໝົດທີ່ຂ້ອຍຈະເວົ້າໄດ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." ທີມ Patriots ຈະ
|
lo
|
The Illinois Senate will vote Thursday -- Valentine's Day -- on whether to legalize same-sex marriage. Because Democrats have supermajority control of the General Assembly, the measure is expected to be approved. After the Senate vote, the measure would be considered by the House. Gov. Pat Quinn, a Democrat, has indicated he would sign the bill. If it is approved, Illinois would be the 10th state, plus the District of Columbia, to legalize same-sex marriage, according to Lambda Legal, a gay rights organization. Three other states are considering similar legalization, said Camilla Taylor, marriage project director for Lambda Legal. A bill has passed the Rhode Island House and has been sent to the Senate. A proposal has been introduced in the Hawaii legislature and another is expected in Delaware, Taylor said. "All eyes are on us," said Taylor, who is based in Illinois. "It's looking great. We're very excited about Illinois." On February 6, Quinn said that "marriage equality is a matter of fairness and equal rights under law." "We took the first step towards marriage equality two years ago when I signed civil unions into law. Since that day, thousands of committed couples in 92 counties across our state have entered into civil unions," he said. "Now is the time for the next step in providing equal rights to all people in Illinois." Five states, including Illinois, have civil union laws, according to Lambda Legal and the National Conference of State Legislatures. The others are Hawaii, Delaware, New Jersey and Rhode Island. The groups list four states as having some type of domestic-partnership recognition: California, Oregon, Nevada and Wisconsin. Lambda Legal lists Colorado as recognizing designated beneficiary agreements. Twenty-nine states have constitutional provisions banning same-sex marriage, the NCSL says. Polls show that legalizing same-sex marriage is gaining support across the country, although it remains less popular in some Midwestern and Southern states than in the rest of the country. Even Illinois Republican Party Chairman Pat Brady said last month that he supported same-sex marriage and urged legislators to vote for it. The move prompted criticism from conservative Republicans, including state Sen. Jim Oberweis. But Oberweis seemed resigned to Republicans lacking the votes to stop the bill. "I hope that we resolve this issue sooner rather than later because the state of Illinois has some tremendous financial problems to deal with, which in my view is where we should be concentrating our focus and our time," he said.
|
วุฒิสภาอิลลินอยส์จะลงมติในวันพฤหัสบดี — วันวาเลนไทน์ — เกี่ยวกับการออกกฎหมายให้การสมรสระหว่างเพศเดียวกันถูกต้องตามกฎหมาย เนื่องจากพรรคเดโมแครตมีเสียงข้างมากเกินกึ่งหนึ่งในสภานิติบัญญัติ จึงคาดว่าร่างกฎหมายนี้จะได้รับการอนุมัติ หลังจากวุฒิสภาลงมติแล้ว ร่างกฎหมายจะถูกส่งไปยังสภาผู้แทนราษฎร ผู้ว่าการรัฐแพต ควินน์ ซึ่งเป็นพรรคเดโมแครต ได้แสดงท่าทีว่าเขาจะลงนามรับรองร่างกฎหมายนี้ หากได้รับการอนุมัติ อิลลินอยส์จะกลายเป็นรัฐที่ 10 ที่ให้การสมรสระหว่างเพศเดียวกันถูกต้องตามกฎหมาย รวมทั้งเขตโคลัมเบีย ตามข้อมูลจากองค์กรสิทธิเกย์ Lambda Legal แคมมิลลา เทย์เลอร์ ผู้อำนวยการโครงการสมรสของ Lambda Legal กล่าวว่า มีอีก 3 รัฐที่กำลังพิจารณาการออกกฎหมายในลักษณะเดียวกัน โดยร่างกฎหมายผ่านความเห็นชอบของสภาผู้แทนราษฎรโรดไอแลนด์แล้ว และถูกส่งต่อไปยังวุฒิสภา ขณะที่มีข้อเสนอในสภานิติบัญญัติของรัฐฮาวาย และคาดว่าจะมีอีกข้อเสนอหนึ่งในรัฐเดลาแวร์ เทย์เลอร์ ซึ่งตั้งอยู่ในรัฐอิลลินอยส์ กล่าวว่า "ทุกสายตาจับจ้องมาที่เรา สถานการณ์ดูดีมาก เราตื่นเต้นมากเกี่ยวกับอิลลินอยส์"
เมื่อวันที่ 6 กุมภาพันธ์ ควินน์กล่าวว่า "ความเสมอภาคในการสมรสเป็นเรื่องของความยุติธรรมและสิทธิเท่าเทียมภายใต้กฎหมาย" เขากล่าวว่า "เราได้ก้าวไปสู่ความเสมอภาคในการสมรสแล้วเมื่อสองปีก่อน ตอนที่ผมลงนามรับรองกฎหมายการสมรสแบบคู่สมรสที่ไม่ใช่สามีภรรยา (civil unions) เข้าสู่กฎหมาย ตั้งแต่วันนั้น มีคู่รักที่มุ่งมั่นหลายพันคู่ใน 92 มณฑลทั่วทั้งรัฐเข้าสู่พันธสัญญาดังกล่าว ตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่เราจะก้าวไปอีกขั้นในการให้สิทธิเท่าเทียมแก่ทุกคนในรัฐอิลลินอยส์"
ตามข้อมูลจาก Lambda Legal และการประชุมสมัชชาผู้แทนรัฐแห่งชาติ (National Conference of State Legislatures) มี 5 รัฐ รวมถึงอิลลินอยส์ ที่มีกฎหมายการสมรสแบบคู่สมรสที่ไม่ใช่สามีภรรยา ได้แก่ ฮาวาย เดลาแวร์ นิวเจอร์ซีย์ และโรดไอแลนด์ กลุ่มดังกล่าวระบุว่ามี 4 รัฐที่ให้การยอมรับในลักษณะความสัมพันธ์คู่ครองร่วมชีวิต (domestic-partnership) ได้แก่ แคลิฟอร์เนีย ออริกอน เนวาดา และวิสคอนซิน Lambda Legal ระบุว่ารัฐโคโลราโดให้การยอมรับข้อตกลงผู้รับผลประโยชน์ที่กำหนด (designated beneficiary agreements) ขณะที่ NCSL ระบุว่า มี 29 รัฐที่มีบทบัญญัติในรัฐธรรมนูญที่ห้ามการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน
ผลสำรวจต่างๆ ชี้ให้เห็นว่า การออกกฎหมายให้การสมรสระหว่างเพศเดียวกันถูกต้องตามกฎหมายกำลังได้รับการสนับสนุนเพิ่มขึ้นทั่วประเทศ แม้จะยังได้รับความนิยมน้อยกว่าในบางรัฐภาคกลางตะวันตกและภาคใต้เมื่อเทียบกับรัฐอื่นๆ แม้แต่แพต บรั๊ดดี้ ประธานพรรคเดโมแครตแห่งรัฐอิลลินอยส์ ก็กล่าวเมื่อเดือนที่แล้วว่า เขาสนับสนุนการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน และเรียกร้องให้สมาชิกสภานิติบัญญัติลงคะแนนสนับสนุน ท่าทีดังกล่าวก่อให้เกิดการวิพากษ์วิจารณ์จากพรรครีพับลิกันสายอนุรักษ์นิยม รวมถึงวุฒิสมาชิกรัฐจิม โอเบอร์ไวส์ แต่โอเบอร์ไวส์ดูเหมือนยอมรับว่าพรรครีพับลิกันไม่มีเสียงเพียงพอที่จะหยุดยั้งร่างกฎหมายนี้ "ผมหวังว่าเราจะสามารถแก้ปัญหานี้ได้เร็วที่สุด เพราะรัฐอิลลินอยส์กำลังเผชิญกับปัญหาการเงินที่ร้ายแรง ซึ่งในความเห็นของผม ควรจะเป็นจุดมุ่งหมายหลักที่เราต้องให้ความสนใจและใช้เวลาไปกับมัน" เขากล่าว
|
th
|
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia threw out one count of genocide against former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic on Thursday, the court said. He still faces another count of genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica, and nine other charges related to ethnic violence during the breakup of Yugoslavia in the 1990s. He had filed a motion seeking acquittal on all 11 counts, but was successful on only one. Judges heard evidence that forces loyal to Karadzic systematically discriminated against Bosnian Muslims and Croats, but ruled the level of abuse did not amount to genocide. Srebrenica became an emblem for the dissolution of Yugoslavia -- once a multiethnic state of Serbs, Croats, Muslims and others -- into six countries during a bloody and brutal conflict in the early 1990s. The 1992-95 Bosnian conflict was the longest of the wars spawned by the breakup of Yugoslavia. Backed by the government of then-Yugoslav President Slobodan Milosevic, Bosnian Serb forces seized control of more than half the country and launched a campaign against the Muslim and Croat populations. Karadzic was removed from power in 1995, when the Dayton Accord that ended the Bosnian war barred anyone accused of war crimes from holding office. He was captured in 2008 after more than 13 years of hiding in plain sight in Belgrade. He had adopted an elaborate disguise that included long hair and a full beard, and was practicing alternative medicine in the Serbian capital. The trial began more than a year after Karadzic was captured. His former military commander, Ratko Mladic, was captured last year and is also on trial for charges including genocide. Both men would face life in prison if convicted. The court cannot impose the death penalty. Milosevic died in 2006 while on trial at The Hague.
|
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии в четверг отклонил одно обвинение в геноциде против бывшего лидера боснийских сербов Радована Караджича, сообщило суд. Он по-прежнему сталкивается с другим обвинением в геноциде в связи с убийством почти 8000 мусульманских мужчин и мальчиков в Сребренице, а также с девятью другими обвинениями, связанными с этническим насилием во время распада Югославии в 1990-х годах. Он подал ходатайство с просьбой оправдать его по всем 11 пунктам обвинения, однако добился успеха лишь по одному. Судьи заслушали доказательства того, что силы, лояльные Караджичу, систематически дискриминировали боснийских мусульман и хорватов, однако постановили, что уровень жестокого обращения не достиг уровня геноцида. Сребреница стала символом распада Югославии — некогда многоэтнического государства сербов, хорватов, мусульман и других — на шесть стран в ходе кровавого и жестокого конфликта в начале 1990-х годов. Боснийский конфликт 1992–1995 годов был самым продолжительным из войн, порождённых распадом Югославии. При поддержке правительства тогдашнего югославского президента Слободана Милошевича силы боснийских сербов захватили контроль более чем над половиной страны и начали кампанию против мусульманского и хорватского населения. Караджич был отстранён от власти в 1995 году, когда Дейтонское соглашение, положившее конец боснийской войне, запретило любому лицу, обвиняемому в военных преступлениях, занимать должности. Он был арестован в 2008 году после более чем 13 лет скрытного пребывания на виду в Белграде. Он использовал сложную маскировку, включавшую длинные волосы и густую бороду, и практиковал альтернативную медицину в сербской столице. Судебный процесс начался более чем через год после ареста Караджича. Его бывший военный командир Ратко Младич был арестован в прошлом году и также предстаёт перед судом по обвинениям, включая геноцид. Обоим мужчинам грозит пожизненное заключение в случае осуждения. Трибунал не имеет права выносить смертные приговоры. Милошевич скончался в 2006 году во время судебного процесса в Гааге.
|
ru
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Casi todo el personal de la universidad de dos años más antigua de Texas fue puesto en suspensión laboral el miércoles por la mañana debido a "dificultades financieras y de liquidez", según una carta enviada por la institución a su personal y obtenida por CNN. Lon Morris College, una escuela privada con afiliación religiosa ubicada en Jacksonville, Texas, con una matrícula ligeramente superior a 1.000 estudiantes, notificó a sus empleados que, con excepción de un grupo central de 11 personas, todo el personal sería suspendido indefinidamente. Alrededor de 100 empleados figuran en la nómina de la escuela, según afiliados locales de noticias. "Debido a la insuficiencia del flujo de efectivo, la universidad no puede continuar empleando personal y tampoco puede permitir que los empleados sigan trabajando incluso de forma voluntaria o sin remuneración", indicó una carta enviada al personal de Lon Morris por la directora de Recursos Humanos, Carolyn Nanni. El afiliado de CNN KETK: Empleados de Lon Morris College despedidos por correo electrónico. Antes del anuncio del miércoles, el personal no había recibido salario durante tres períodos de nómina, según empleados. "Que esto ocurra... es realmente doloroso. Hace unos tres meses que no recibimos salario", dijo a CNN en una entrevista telefónica Eric Morris, entrenador del equipo de fútbol americano de la defensa de Lon Morris. "Como cuerpo técnico, hacemos esto porque lo amamos. Lo hacemos por los chicos. Lo hicimos sin dinero. Los estudiantes saldrán perdiendo más que nadie", añadió. La carta al personal también indicó que los beneficios de atención médica para los empleados "serán cancelados en el corto plazo debido al impago de las primas". En cuanto a los empleados que viven en el campus, tienen "10 días para desalojar", agregó la carta. El presidente de Lon Morris, Miles McCall, ha presentado su renuncia formal por correo electrónico, efectiva a partir del jueves, según el afiliado local KLTV. "Simplemente se trata de una suspensión laboral, nadie ha sido despedido", dijo el portavoz de la universidad, Dave Hubbard, en una entrevista con KLTV. "Simplemente es un período de inactividad para llevar a cabo esfuerzos de reorganización, de modo que podamos ser productivos y comenzar a avanzar de manera positiva el próximo otoño". Por ahora, las sesiones de verano han sido canceladas, pero existe la posibilidad de que se ofrezcan cursos en línea en su lugar, añadió Hubbard. "No sé qué voy a hacer ahora", dijo Morris, quien ha trabajado como entrenador en la universidad durante un año. "Simplemente hay que seguir adelante". "Los que estamos aquí ahora somos los que realmente creemos en la universidad", dijo el empleado David Gehrels a KLTV. "Hemos podido trabajar con los estudiantes uno a uno y realmente ejercer una influencia positiva en sus vidas, y para nosotros eso vale el riesgo". Lon Morris, ubicada aproximadamente a 30 millas al sur de Tyler, Texas, está afiliada a la Iglesia Metodista Unida, según el sitio web de la institución. Fundada en 1854, la escuela celebró su centésima ceremonia de graduación en 2011, indica el sitio web. "Nos enorgullece nuestra baja relación de estudiantes por profesor, nuestro personal atento y nuestro profesorado solidario", añade el sitio web.
|
es
|
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia threw out one count of genocide against former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic on Thursday, the court said. He still faces another count of genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica, and nine other charges related to ethnic violence during the breakup of Yugoslavia in the 1990s. He had filed a motion seeking acquittal on all 11 counts, but was successful on only one. Judges heard evidence that forces loyal to Karadzic systematically discriminated against Bosnian Muslims and Croats, but ruled the level of abuse did not amount to genocide. Srebrenica became an emblem for the dissolution of Yugoslavia -- once a multiethnic state of Serbs, Croats, Muslims and others -- into six countries during a bloody and brutal conflict in the early 1990s. The 1992-95 Bosnian conflict was the longest of the wars spawned by the breakup of Yugoslavia. Backed by the government of then-Yugoslav President Slobodan Milosevic, Bosnian Serb forces seized control of more than half the country and launched a campaign against the Muslim and Croat populations. Karadzic was removed from power in 1995, when the Dayton Accord that ended the Bosnian war barred anyone accused of war crimes from holding office. He was captured in 2008 after more than 13 years of hiding in plain sight in Belgrade. He had adopted an elaborate disguise that included long hair and a full beard, and was practicing alternative medicine in the Serbian capital. The trial began more than a year after Karadzic was captured. His former military commander, Ratko Mladic, was captured last year and is also on trial for charges including genocide. Both men would face life in prison if convicted. The court cannot impose the death penalty. Milosevic died in 2006 while on trial at The Hague.
|
أعلن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة يوم الخميس رفض تهمة واحدة من الإبادة الجماعية الموجهة ضد الزعيم البوسني الصرباوي السابق رادوفان كارادزيتش. ولا يزال كارادزيتش يواجه تهمة أخرى بالإبادة الجماعية فيما يتعلق بذبح نحو 8000 من الرجال والفتيان المسلمين في سربرنيتسا، إضافة إلى تسع تهم أخرى تتعلق بالعنف العرقي أثناء تفكك يوغوسلافيا في التسعينيات. وكان كارادزيتش قد تقدم بطلب للإقرار ببراءته من جميع التهم الأحد عشر، لكنه نجح في واحدة فقط منها. واستمع القضاة إلى أدلة تفيد بأن القوات الموالية لكراذيشيتش مارست التمييز بشكل منهجي ضد المسلمين والكروات البوسنيين، لكنهم قرروا أن مستوى هذه الإساءات لا يصل إلى حد الإبادة الجماعية. أصبحت سربرنيتسا رمزاً لتفكك يوغوسلافيا، التي كانت دولة متعددة الأعراق تضم الصرب والكروات والمسلمين وآخرين، إلى ستة بلدان خلال صراع دموي ووحشي في أوائل التسعينيات. استمر الصراع البوسني من 1992 إلى 1995، وكان أطول الحروب الناتجة عن تفكك يوغوسلافيا. وبدعم من حكومة الرئيس اليوغوسلافي آنذاك سلوبودان ميلوسيفيتش، استولت القوات الصربية البوسنية على أكثر من نصف البلاد وشنت حملة ضد السكان المسلمين والكروات. أُزيل كارادزيتش من السلطة في عام 1995، عندما منع اتفاق دايتون الذي أنهى الحرب البوسنية أي شخص متهم بارتكاب جرائم حرب من تقلد منصب رسمي. وتم القبض عليه في عام 2008، بعد أكثر من 13 عاماً قضاها مختبئاً في وضح النهار في بلجراد. وقد اعتمد تمويهاً معقداً تضمن شعراً طويلاً ولحية كثيفة، وكان يمارس الطب البديل في العاصمة الصربية. بدأت المحاكمة بأكثر من عام بعد القبض على كارادزيتش. وتم القبض على قائد جيشه السابق راتكو ملاديتش العام الماضي، وهو الآن أيضاً قيد المحاكمة بتهم تشمل الإبادة الجماعية. وسينتظر كلا الرجلين عقوبة السجن مدى الحياة في حال إدانتهما. ولا يمكن للمحكمة أن تفرض عقوبة الإعدام. وتوفي ميلوسيفيتش في عام 2006 أثناء محاكمته في لاهاي.
|
ar
|
Washington (CNN) -- Information about how and when the government gathers and uses cell phone location data to track certain criminal suspects should be made available to the public, a federal appeals court ruled Tuesday. At issue was whether the Justice Department could be forced to release once-sensitive records from past cases, following a lawsuit by the American Civil Liberties Union. A three-judge panel of the U.S. Court of Appeals for the District of Columbia said the public's interest outweighed any privacy concerns raised by the government over their warrantless wiretapping. "The disclosure sought by the plaintiffs would inform this ongoing public policy discussion by shedding light on the scope and effectiveness of cell phone tracking as a law enforcement tool," said the judges in their 35-page ruling. "It would, for example, provide information about the kinds of crimes the government uses cell phone tracking data to investigate." The ACLU had filed a request under the Freedom of Information Act, asking for court docket information on current and past cases of those tracked using mobile location data. The civil liberties group also wanted to know about the government's policies, procedures and practices when using the tracking technology. The government will now be compelled to release the docket information in cases where there was a conviction or public guilty plea. For cases that resulted in an acquittal, dismissal or were sealed for national security purposes, the appeals court ordered a lower court to re-examine the issue. The government had argued it has the authority to obtain the cell phone data from private telecommunication companies without prior judicial determination of probable cause. The larger constitutional question of whether the Obama administration's warrantless wiretapping policy is proper was not addressed by the appeals court. The current dispute, said the judges, was merely about public access to the information. Shortly after the 9/11 terror attacks a decade ago, the Bush administration stepped up use of domestic covert electronic surveillance, aimed mainly at suspected terrorist activity. The government has strongly opposed efforts to disclose information about their covert surveillance program in certain classified cases. The Justice Department has raised what is called the "state secrets" defense, which allows courts to block lawsuits against the government on grounds that the litigation could harm national security. But the judges in the current dispute said the information here "contains little that is personal" and that any privacy invasion would be "marginal." "The fact that information about these proceedings is readily available to the public reduces further still the incursion on privacy resulting from disclosure," wrote Judge Merrick Garland. "The most that disclosure is likely to lead to is the fact of a single conviction, not a comprehensive scorecard of a person's entire criminal history across multiple jurisdictions." He noted such information can be readily found on the Internet and through the media. There was no immediate reaction to the ruling from the ACLU or the administration. The U.S. Supreme Court in November will hear a separate case dealing with police use of a global positioning system tracking device for tailing criminal suspects in their vehicle, without a warrant. The case decided Tuesday is ACLU v. U.S. Department of Justice (10-5159).
|
Вашингтон (CNN) — АҚШ-тың федералдық апелляциялық соты сейсенбі күні үкімінде үкіметтің белгілі бір қылмыстық күдіктілерді қадағалау үшін ұялы телефонның орналасу орны туралы деректерді қалай және қашан жинауы мен пайдалануы туралы ақпаратты жария ету керектігін айтты. Мәселе АҚШ-тың Әділет министрлігінің Американдық азаматтық еркіндіктер бірлестігі (ACLU) өтініші бойынша сотқа дейінгі құпия құжаттарды жария етуге мәжбүр етілуі болды. АҚШ-тың округтық Колумбия аймағы үшін апелляциялық сотының үш судьясынан тұратын коллегиясы үкіметтің ұйғарымсыз телефондық байланысты құпия тыңдауына қатысты көтерілген құқықтық мәселелердің салдарынан туындайтын құпиялық мәселелерінен гөрі жариялық қызығушылық артық екенін атап өтті. Сот 35 бетке созылған үкімінде: «Талапкерлердің ашық ақпарат алудағы талаптары ұялы телефон арқылы қадағалаудың құқықтық тәртіпке қолданылуының көлемі мен тиімділігіне жарық түсіру арқылы ағымдағы мемлекеттік саясат талқылауына үлес қосар еді. Мысалы, үкімет ұялы телефон деректерін қандай түрдегі қылмыстарды тергеу үшін пайдаланатыны туралы ақпарат берер еді», — деді. ACLU Ақпаратты қол жеткізу туралы еркіндік туралы заң негізінде ұялы телефонның орналасу орны деректері арқылы қадағаланған адамдардың өткен және қазіргі істері туралы соттық тізім ақпаратын талап етті. Сонымен қатар, азаматтық еркіндіктер тобы үкіметтің осы қадағалау технологиясын қолдану кезіндегі саясаты, рәсімдері мен тәжірибелері туралы білгісі келді. Енді үкімет сотта басшылыққа алынған және айыпталушы мойындап, жазаланған істер бойынша тізім ақпаратын жариялауға мәжбүр болады. Айыпталушының ақталған, істің жоюы немесе ұлттық қауіпсіздік мақсатында құпия етілген істер үшін апелляциялық сот төменгі сотқа мәселені қайта қарастыруды тапсырды. Үкімет ықтимал себептілікті сот алдында анықтамай-ақ жеке байланыс компанияларынан ұялы телефон деректерін алуға құқығы бар деп дәлелдеді. Обаманың үкіметінің ұйғарымсыз телефонды құпия тыңдау саясаты дұрыс па деген кеңірек конституциялық сұраққа апелляциялық сот жауап бермеді. Соттардың айтуынша, ағымдағы талас жай ақпаратқа қол жеткізуге байланысты. 10 жыл бұрын 9/11 террорлық шабуылынан кейін Буш үкіметі негізінен террористік әрекеттерге күдіктілерге қарсы бағытталған ішкі құпия электрондық бақылауды күшейтті. Үкімет жекелеген жіберілмейтін істерде құпия бақылау бағдарламасы туралы ақпарат жариялауға қарсы күресіп келеді. Әділет министрлігі «мемлекеттік құпиялар» қорғанысы деп аталатын қорғаныс тәсілін қолданып келеді, бұл соттарға үкіметке қарсы талаптарды сот ісінің ұлттық қауіпсіздікке зиян тигізуі мүмкіндігіне байланысты тоқтатуға мүмкіндік береді. Бірақ ағымдағы таластағы соттар бұл ақпаратта «жеке мәліметтердің аз болатынын» және құпиялыққа кіріп бару «шекті» болатынын айтты. Сот кеңесшісі Меррик Гарланд: «Осы істер туралы ақпараттың жариялыққа қолжетімді болуы жариялаудың салдарынан туындайтын құпиялыққа кіріп баруді одан әрі азайтады. Жариялау нәтижесінде ең көп дегенде бір ғана айыпталушының жазалануы туралы факт алынатын болса, бірнеше сот аймақтары бойынша адамның барлық қылмыстық тарихының толық есебі емес», — деп жазды. Ол осындай ақпаратты Интернет пен баспасөз арқылы оңай табуға болатынын атап өтті. ACLU немесе үкіметтен үкімге дереу реакция болмады. Қарашада АҚШ-тың Жоғарғы соты күдіктілерді ұйғарымсыз GPS қадағалау құрылғысы арқылы автомобильдерінде қадағалау туралы бөлек істі тыңдауы керек. Сейсенбі күні шешім қабылданған іс — ACLU қарсы АҚШ-тың Әділет министрлігі (10-5159).
|
kk
|
A security firm that had pointed the finger at a 17-year-old Russian last week updated its report Monday to identify a different Russian resident as being responsible for writing the malware used in an attack compromised the credit card numbers and other personal information of up to 110 million Target customers. In a statement published Friday, security firm IntelCrawler said the breach was the result of malware that infected Target's payment system and possibly compromised the systems of other retailers. Neiman Marcus reported a similar security breach this month. The 17-year old does not appear to be solely responsible for the attack. Independent security researcher Brian Krebs earlier reported that other code in the Target hack pointed to a Ukraine resident. Homeland security warns retailers . Experts say the author may have shared it with others. "Well, we should be worried. One of the things the hackers do is take the malware as it's called. Once it's identified, then the security community can rally around it and put controls in place. But the problem is, the hackers know that. And they manipulate or mutate this malware, and then reuse it," SecureState CEO Ken Stasiak said. "We believe that he originated the code, or the malware everybody's calling it now. And was able to put it up on the Internet for download for other hackers to then take, and potentially use it for malicious harm. And that's what we believe happened to Target and Neiman Marcus." The first sample of the malware was created in March and since then, more than 40 versions have been sold around the world, IntelCrawler said. It first infected retailers' systems in Australia, Canada and the United States. Hack is a wake-up call on privacy . Andrew Komarov, IntelCrawler CEO, said most of the victims are department stores and said more BlackPOS infections as well as new breaches could appear soon. Retailers should be prepared. "The numbers could be staggering, really, because what the retailers are looking at are potential class action lawsuits," CNN legal analyst Paul Callan said. "Let's say hypothetically, a retailer has 40 million transactions by 40 million different customers. All 40 million may have been damaged in some way, and under law they can all be joined together in a class action lawsuit." Millions getting new cards after hack .
|
지난주 17세 러시아 소년을 공격의 책임자로 지목했던 보안 업체가 월요일 보고서를 업데이트하여, 최대 1억 1천만 명의 타겟(Target) 고객의 신용카드 번호 및 기타 개인정보를 유출한 공격에 사용된 악성코드를 작성한 책임자로 다른 러시아 거주자를 지목했다. 금요일 발표된 성명에서 보안 업체 인텔크롤러(IntelCrawler)는 이번 유출 사고가 타겟의 결제 시스템을 감염시킨 악성코드로 인해 발생했으며, 다른 소매업체들의 시스템도 감염되었을 가능성이 있다고 밝혔다. 니만 마커스(Neiman Marcus)는 이번 달에 유사한 보안 침해 사고를 보고했다. 이 17세 소년이 공격에 단독으로 책임이 있는 것으로 보이지는 않는다. 이전에 독립 보안 연구자인 브라이언 크렙스(Brian Krebs)는 타겟 해킹 사건의 다른 코드가 우크라이나 거주자를 가리킨다고 보도했다. 국토안보부는 소매업체들에게 경고하고 있다. 전문가들은 공격자가 이 악성코드를 다른 사람들과 공유했을 가능성이 있다고 말한다. "글쎄요, 우리는 걱정해야 합니다. 해커들이 하는 일 중 하나는 악성코드라 불리는 이 프로그램을 가져오는 것입니다. 일단 그 코드가 식별되면 보안 전문가들이 대응 조치를 취할 수 있게 됩니다. 하지만 문제는 해커들도 이를 알고 있다는 점입니다. 해커들은 이 악성코드를 조작하거나 변형시킨 다음 다시 사용하는 것이죠," 보안 업체 세큐어스테이트(SecureState)의 CEO 켄 스타시악(Ken Stasiak)은 말했다. "우리는 그가 현재 모두가 악성코드라고 부르는 코드를 최초로 개발했으며, 인터넷에 올려 다른 해커들이 다운로드하여 악의적인 피해를 입히는 데 사용할 수 있도록 했다고 믿고 있습니다. 그리고 이것이 타겟과 니만 마커스에서 실제로 발생했다고 생각합니다." 인텔크롤러에 따르면, 이 악성코드의 첫 번째 샘플은 3월에 만들어졌으며, 그 이후 전 세계적으로 40개 이상의 버전이 판매되었다. 이 코드는 처음에 호주, 캐나다, 미국의 소매업체 시스템을 감염시켰다. 이번 해킹 사건은 개인정보 보호에 대한 경각심을 일깨워주는 계기가 되었다. 인텔크롤러의 CEO 앤드류 코마로프(Andrew Komarov)는 대부분의 피해 대상이 백화점이며, 향후 더 많은 BlackPOS 감염 사례와 새로운 침해 사고가 나타날 수 있다고 말했다. 소매업체들은 준비해야 한다. "피해 규모는 정말 엄청날 수 있습니다. 왜냐하면 소매업체들이 직면할 수 있는 것은 집단소송의 가능성 때문입니다," CNN의 법조 분석가 폴 캘런(Paul Callan)은 말했다. "가정해보겠습니다. 어떤 소매업체가 4천만 명의 서로 다른 고객으로부터 4천만 건의 거래를 처리했다고 가정합시다. 이 4천만 명 모두 어떤 식으로든 피해를 입었을 수 있으며, 법적으로 이들은 모두 집단소송에 함께 포함될 수 있습니다." 해킹 이후 수백만 명이 새 카드를 받고 있다.
|
ko
|
A security firm that had pointed the finger at a 17-year-old Russian last week updated its report Monday to identify a different Russian resident as being responsible for writing the malware used in an attack compromised the credit card numbers and other personal information of up to 110 million Target customers. In a statement published Friday, security firm IntelCrawler said the breach was the result of malware that infected Target's payment system and possibly compromised the systems of other retailers. Neiman Marcus reported a similar security breach this month. The 17-year old does not appear to be solely responsible for the attack. Independent security researcher Brian Krebs earlier reported that other code in the Target hack pointed to a Ukraine resident. Homeland security warns retailers . Experts say the author may have shared it with others. "Well, we should be worried. One of the things the hackers do is take the malware as it's called. Once it's identified, then the security community can rally around it and put controls in place. But the problem is, the hackers know that. And they manipulate or mutate this malware, and then reuse it," SecureState CEO Ken Stasiak said. "We believe that he originated the code, or the malware everybody's calling it now. And was able to put it up on the Internet for download for other hackers to then take, and potentially use it for malicious harm. And that's what we believe happened to Target and Neiman Marcus." The first sample of the malware was created in March and since then, more than 40 versions have been sold around the world, IntelCrawler said. It first infected retailers' systems in Australia, Canada and the United States. Hack is a wake-up call on privacy . Andrew Komarov, IntelCrawler CEO, said most of the victims are department stores and said more BlackPOS infections as well as new breaches could appear soon. Retailers should be prepared. "The numbers could be staggering, really, because what the retailers are looking at are potential class action lawsuits," CNN legal analyst Paul Callan said. "Let's say hypothetically, a retailer has 40 million transactions by 40 million different customers. All 40 million may have been damaged in some way, and under law they can all be joined together in a class action lawsuit." Millions getting new cards after hack .
|
Компания по обеспечению безопасности, которая на прошлой неделе обвинила 17-летнего россиянина, в понедельник обновила свой отчёт, назвав другого жителя России ответственным за создание вредоносного программного обеспечения, использованного в атаке, в результате которой были скомпрометированы номера кредитных карт и другая личная информация до 110 миллионов клиентов компании Target. В заявлении, опубликованном в пятницу, компания по безопасности IntelCrawler сообщила, что утечка произошла из-за вредоносного программного обеспечения, заразившего платёжную систему Target, и возможно скомпрометировавшего системы других розничных продавцов. В этом месяце о схожей утечке безопасности сообщила компания Neiman Marcus. Похоже, что 17-летний молодой человек не является единственным виновником атаки. Независимый исследователь в области безопасности Брайан Кребс ранее сообщил, что другой код, использованный при взломе Target, указывает на жителя Украины. Министерство внутренней безопасности предупреждает розничных продавцов. Эксперты говорят, что автор мог поделиться им с другими. «Что ж, нам следует беспокоиться. Одна из вещей, которые делают хакеры, — это взять вредоносное ПО, как его называют. Как только оно идентифицировано, сообщество специалистов по безопасности может объединиться вокруг него и внедрить меры защиты. Но проблема в том, что хакеры это знают. Они изменяют или мутируют это вредоносное ПО и затем повторно используют его», — сказал генеральный директор SecureState Кен Сташиак. «Мы считаем, что именно он создал этот код, или то, что сейчас все называют вредоносным ПО. И смог выложить его в интернет для скачивания, чтобы другие хакеры могли взять его и потенциально использовать во вредоносных целях. И именно это, по нашему мнению, произошло с Target и Neiman Marcus». Первый образец вредоносного ПО был создан в марте, и с тех пор по всему миру было продано более 40 его версий, сообщила IntelCrawler. Оно впервые заразило системы розничных продавцов в Австралии, Канаде и Соединённых Штатах. Взлом стал сигналом пробуждения в вопросах конфиденциальности. Генеральный директор IntelCrawler Эндрю Комаров заявил, что большинство жертв — это универмаги, и предупредил, что вскоре могут появиться новые случаи заражения BlackPOS, а также новые утечки. Розничные продавцы должны быть готовы. «Цифры могут быть ошеломляющими, потому что розничные продавцы могут столкнуться с коллективными исками», — сказал аналитик CNN по правовым вопросам Пол Каллан. «Допустим гипотетически, что у розничного продавца 40 миллионов транзакций от 40 миллионов разных клиентов. Все 40 миллионов могли быть каким-то образом ущемлены, и по закону все они могут быть объединены в коллективный иск». Миллионы получают новые карты после взлома.
|
ru
|
(CNN)Australia has again appealed to Indonesia's new president to spare two of its citizens who face execution by firing squad. The appeal came after President Joko Widodo rejected a plea for clemency from 31-year-old Andrew Chan, the ringleader of a failed bid to smuggle more than eight kilograms of heroin to Australia in 2005. Widodo had already turned down an appeal for clemency from Myuran Sukumaran, Chan's collaborator in the scheme, which included seven other people who are serving lengthy prison sentences. Together they are known as the "Bali 9." "While Australia respects Indonesia's sovereignty, we are asking that Indonesia reconsider its decision to execute two Australian citizens," Australian Prime Minister Tony Abbott said in statement. "Both men are reformed characters and both have helped to rehabilitate other prisoners. The prerogative of mercy should be extended to them." For the last 10 years, the pair has fought a lengthy legal battle, first to avoid conviction against charges and later to reduce the severity of their sentences. The Bali 9 were arrested in April 2005 after Indonesian police received a tip-off from Australian Federal Police. They caught four at the Denpasar airport with more than eight kilograms of heroin strapped to their bodies. Another four -- including Sukumaran -- were arrested at a hotel in the village of Kuta. Chan was detained after a boarding a plane to Sydney -- he wasn't carrying any drugs but was named by others as the mastermind of the plot. During their 10 years of imprisonment, supporters say Chan and Sukumaran have changed their ways and are now working within the prison to help other inmates. Lawyers had hoped their rehabilitation would count in their favor, but their failed clemency bids have reinforced efforts to pursue other legal avenues. Chan's lawyers are said to be seeking to reopen the case, a controversial move that faces legal resistance from Indonesia's Supreme Court, according to Indonesia law expert Tim Lindsey. Currently, the Constitutional Court allows an unlimited number of applications to reopen a case -- the Supreme Court does not. "There's a dispute between the two courts at the moment. There've been attempts to bring them together to work out a resolution. It hasn't been successful. So as it stands, the Constitutional Court says this application is acceptable and the Supreme Court says it's not," Lindsey told the ABC. Indonesia has long taken a tough line on drug smugglers and Widodo has made it clear he doesn't intend to introduce a policy of leniency. Last week, six prisoners were killed by firing squad, including five foreigners from Brazil, the Netherlands, Malawi, Nigeria and Vietnam. Brazil's President Dilma Rousseff issued a statement saying the execution of one of her countrymen had "severely affected" relations with Indonesia. Australia's Abbott says in the best interests of Chan and Sukumaran, the government will make no further public comments but its "support will continue."
|
(စီအန်အန်) အော်စတြေးလျသည် မီးခိုးသေနတ်ဖြင့် အသရေဖီဆုံးဖြတ်ခံရရန် မကြာမီ ရင်ဆိုင်နေရသည့် ၎င်း၏နိုင်ငံသားနှစ်ဦးအတွက် အင်ဒိုနီးရှား၏သမ္မတသစ်ထံ ထပ်မံတောင်းဆိုခဲ့သည်။ ၂၀၀၅ ခုနှစ်က ဟီရိုးအင်များ ၈ ကီလိုဂရမ်ကျော်ကို အော်စတြေးလျသို့ တရားမဝင်သယ်ဆောင်ရန် ကြိုးပမ်းမှုတွင် ခေါင်းဆောင်အဖြစ်ပါဝင်ခဲ့သည့် အသက် ၃၁ နှစ်အရွယ် အန်ဒရူးခန်းအား ကရုဏာပြုပေးရန် တောင်းဆိုချက်ကို သမ္မတ ဂျိုကို ဝီဒို့ဒိုက ငြင်းပယ်ပြီးနောက် ထိုတောင်းဆိုမှု ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ဝီဒို့ဒိုသည် ထိုလုပ်ကြံမှုတွင် ခန်းနှင့်အတူပါဝင်ခဲ့သည့် မျူရန် ဆူကူမာနံအား ကရုဏာပြုပေးရန် တောင်းဆိုချက်ကိုလည်း ယခင်က ငြင်းပယ်ခဲ့ပြီးဖြစ်ပြီး ထိုလုပ်ကြံမှုတွင် ပါဝင်သည့် လူ ၇ ဦးမှာ အချိန်ကြာရှည်စွာ ထောင်ဒဏ်ကျခံနေရသည်။ ထိုသူများအားလုံးကို “ဘာလီ ၉” ဟု လူသိများကြသည်။ “အော်စတြေးလျသည် အင်ဒိုနီးရှား၏ နိုင်ငံရေးအရ လွတ်လပ်မှုကို လေးစားသော်လည်း နိုင်ငံသားနှစ်ဦးအား အသရေဖီဆုံးဖြတ်ရန် ဆုံးဖြတ်ချက်ကို အင်ဒိုနီးရှားက ပြန်လည်သုံးသပ်ပေးပါရန် တောင်းဆိုပါသည်” ဟု အော်စတြေးလျ၏ ဝန်ကြီးချုပ် တိုနီအက်ဘော့က ထုတ်ပြန်ချက်တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ “ထိုလူနှစ်ဦးစလုံးသည် ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုရှိပြီး အခြားသော အကျဉ်းသားများအား ပြန်လည်ထူထောင်ရေးတွင် ကူညီပေးခဲ့ကြသည်။ ကရုဏာပြုခွင့်ကို ထိုသူနှစ်ဦးအား ချီးမြှင့်သင့်ပါသည်”။ လွန်ခဲ့သော ၁၀ နှစ်ကျော်ကာလအတွင်း ထိုလူနှစ်ဦးသည် စွဲချက်များကို ရှောင်ရှားရန် အစပြု၍ နောက်ပိုင်းတွင် ထောင်ဒဏ်ပိုမိုပေါ့ပါးရေးအတွက် တရားရုံးတွင် ရှည်လျားသော တရားဝင် တိုက်ပွဲများ ဆင်နွှဲခဲ့ကြသည်။ အော်စတြေးလျ ဖက်ဒရယ်ရဲတပ်ဖွဲ့မှ သတင်းပေးပို့မှုကို အခြေခံ၍ အင်ဒိုနီးရှားရဲတပ်ဖွဲ့မှ ၂၀၀၅ ခုနှစ် ဧပြီလတွင် ဘာလီ ၉ ကို ဖမ်းဆီးခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ သူတို့သည် ခန္ဓာကိုယ်တွင် ဟီရိုးအင် ၈ ကီလိုဂရမ်ကျော်ကို တပ်ဆင်ထားသည့် လူ ၄ ဦးအား ဒန်ပါဆာ လေဆိပ်တွင် ဖမ်းဆီးခဲ့သည်။ လူ ၄ ဦးထပ်မံ၍ (ဆူကူမာနံအပါအဝင်) ကူတာကျေးရွာရှိ ဟိုတယ်တစ်ခုတွင် ဖမ်းဆီးခဲ့သည်။ ခန်းအား ဆီဒိနီသို့ ပျံသန်းနေသည့် လေယာဉ်ပေါ်တွင် ဖမ်းဆီးခဲ့ပြီး သူသည် မည်သည့်ဆေးဝါးကိုမျှ သယ်ဆောင်ထားခြင်းမရှိသော်လည်း အခြားသူများက ဤလုပ်ကြံမှု၏ ဦးဆောင်သူအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည်။ ၁၀ နှစ်ကျော်ကာလ အကျဉ်းကျနေစဉ်အတွင်း ခန်းနှင့် ဆူကူမာနံတို့သည် သူတို့၏ အပြုအမူများကို ပြောင်းလဲခဲ့ပြီး အခြားအကျဉ်းသားများအား ကူညီပေးရန် အကျဉ်းထောင်အတွင်းတွင် အလုပ်လုပ်ကိုင်နေကြကြောင်း ထောက်ခံသူများက ပြောကြားသည်။ ဤပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများကို တရားရုံးက ထောက်ခံမည်ဟု ရှေ့နေများက မျှော်လင့်ခဲ့ကြသော်လည်း ကရုဏာပြုခွင့် တောင်းဆိုမှုများ မအောင်မြင်ခဲ့ခြင်းက တရားဝင်နည်းလမ်းများကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ရန် အားထုတ်မှုများကို ပိုမိုခိုင်မာစေခဲ့သည်။ အင်ဒိုနီးရှား ဥပဒေကျွမ်းကျင်သူ တင်း လင်းစ်ဒေး၏ ပြောကြားချက်အရ ခန်း၏ ရှေ့နေများသည် တရားစွဲဆိုမှုကို ပြန်လည်ဖွင့်လှစ်ရန် ကြိုးပမ်းနေကြပြီး အင်ဒိုနီးရှား၏ အမြင့်ဆုံးတရားရုံးမှ ဥပဒေအရ ဆန့်ကျင်နေသည့် စိန်ခေါ်မှုရှိသော လုပ်ရပ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ လက်ရှိတွင် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတရားရုံးသည် တရားစွဲဆိုမှုကို ပြန်လည်ဖွင့်လှစ်ရန် လျှောက်ထားမှုအရေအတွက်ကို ကန့်သတ်ချက်မရှိဘဲ ခွင့်ပြုထားပြီး အမြင့်ဆုံးတရားရုံးမှာမူ မခွင့်ပြုပါ။ “လက်ရှိတွင် န
|
my
|
Editor's note: Ken Ballen is president of Terror Free Tomorrow: The Center for Public Opinion, a nonprofit institute that researches attitudes toward extremism. Patrick Doherty is deputy director of the American Strategy Program at the New America Foundation, a think tank that promotes ideas across the ideological spectrum. Kenneth Ballen says whoever won the election, Iranians strongly favor free elections and a free press. (CNN) -- In a poll conducted three weeks before Iran's June 12 vote, our nonprofit organizations found a consensus among Iranians, including almost all of those who told us they would vote for President Mahmoud Ahmadinejad. And that consensus is that Iranians want a truly democratic system. Given Iranians' own priorities for their government, the events of the past few days may ultimately weaken President Ahmadinejad's standing -- even among those who did vote to re-elect him. In fact, our survey found that more than 86 percent of Iranians who said they would vote for Ahmadinejad also chose ensuring free elections and a free press as among the most important priorities they have for the Iranian government. The recent events -- the early announcements of election returns, the shutting down of communications networks, the massive protests and now the bloodshed -- have the potential to change what was once an electoral contest into a broader struggle for the soul of the Islamic Republic and the future of Iran itself. Let us be clear: Our polling indicates that the government's actions run counter to the priorities of almost all Iranians, including its own supporters. And our survey shows beyond dispute that Iranians of all political persuasions want more democratic freedoms, not less. Our op-ed published on Monday has drawn much attention -- and misunderstanding. Our nonprofit organizations conducted the only independent and transparent nationwide public opinion survey in Iran before the June 12 vote. The poll found that Ahmadinejad was leading his nearest opponent, the more reform-minded candidate Mir Hossein Moussavi, by a more than 2-to-1 margin, with almost a third undecided. Our poll concluded three weeks before the election. It does not predict the final vote, nor does it measure a possible surge for Moussavi, which many believe occurred in the final weeks. Instead, as we wrote on Monday, our survey indicates "the possibility that the vote is not the product of widespread fraud" because of Ahmadinejad's formidable early lead. This single finding, however, has obscured our most important findings, and their significance to what is now enfolding in Iran. Nearly 80 percent want the right to vote for all their leaders, including the all-powerful supreme leader, while nearly 90 percent chose free elections and a free press as the most important goals they have for their government -- virtually tied with the top priority of improving the Iranian economy. And here is the most important fact of all: More than 86 percent of those who told us they support Ahmadinejad also choose free elections and a free press as their most important priorities for their leaders. In other words, in our survey, Ahmadinejad supporters back real democratic reforms in Iran as much as supporters of the more avowedly reform candidate Moussavi. Put all together, our polling shows that Ahmadinejad, running a competent campaign, may have had enough support three weeks before the vote to possibly win the election under the electoral rules as they stood. With Ahmadinejad's early lead, it is possible that the vote reported did actually reflect the will of the Iranian people, though now, it is impossible to know. Analysts pore over "ambiguous" election results . Yet the government's actions since the election may have changed the debate in Iran from being about candidates to being about democracy. While we do not know whether the election results were rigged, the government's handling of the election itself runs counter to principles of democracy, free press and free elections -- goals our polling shows almost all Iranians, whether or not they support Ahmadinejad, strongly support. Moussavi appears to understand this. Yesterday in a massive rally in Tehran, Moussavi stated as much, saying "The vote of the people is more important than Moussavi or any other person." Meanwhile, the subsequent killing of protesters by government security forces will likely only work against Ahmadinejad and by extension now, the supreme leader, even among more than 86 percent of their supporters. While our poll showed Ahmadinejad with an early commanding lead, by the government's post-election response, the irony is that Ahmadinejad may indeed end up stealing the election -- from himself. The opinions expressed in this commentary are solely those of Ken Ballen and Patrick Doherty.
|
Poznámka redakce: Ken Ballen je prezidentem organizace Terror Free Tomorrow: Centrum za veřejné mínění, neziskového ústavu, který zkoumá postoje k extremismu. Patrick Doherty je místopředsedou Amerického strategického programu v rámci Nadace New America, think-tanku, který podporuje nápady z celého politického spektra. Kenneth Ballen uvádí, že ať již vyhrál volby kdokoli, Íránané rozhodně podporují svobodné volby a svobodný tisk. (CNN) – V průzkumu provedeném tři týdny před íránskými volbami dne 12. června našly naše neziskové organizace shodu mezi Íránany, včetně téměř všech těch, kteří nám řekli, že budou hlasovat pro prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda. Tato shoda spočívá v tom, že Íránané chtějí skutečně demokratický systém. Vzhledem k vlastním prioritám Íránanů pro svou vládu mohou události posledních dnů nakonec oslabit prezidentovu pozici – dokonce i mezi těmi, kteří hlasovali pro jeho znovuzvolení. Ve skutečnosti náš průzkum zjistil, že více než 86 procent Íránanů, kteří nám řekli, že budou hlasovat pro Ahmadínedžáda, rovněž vybralo zajištění svobodných voleb a svobodného tisku mezi nejdůležitější priority, které mají pro íránskou vládu. Nedávné události – předčasné oznámení výsledků voleb, vypnutí komunikačních sítí, masivní protesty a nyní krvavé násilí – mají potenciál změnit to, co bylo dříve volební souboj, v širší boj o duši Islámské republiky a o budoucnost samotného Íránu. Buďme jasní: Naše průzkumy ukazují, že kroky vlády odporují prioritám téměř všech Íránanů, včetně jejích vlastních příznivců. A náš průzkum jasně ukazuje, že Íránané všech politických přesvědčení chtějí více demokratických svobod, nikoli méně. Náš článek vydaný v pondělí vyvolal velkou pozornost – a nepochopení. Naše neziskové organizace provedly jediný nezávislý a průhledný celonárodní průzkum veřejného mínění v Íránu před hlasováním dne 12. června. Průzkum zjistil, že Ahmadínedžád vede o více než dvojnásobek proti svému nejbližšímu soupeři, reformněji zaměřenému kandidátovi Mír Hosseinu Músavímu, přičemž téměř třetina voličů zůstávala nerozhodnutá. Náš průzkum byl dokončen tři týdny před volbami. Neodhaduje konečné hlasování, ani nezachycuje možný nárůst podpory pro Músavího, ke kterému podle mnohých došlo v posledních týdnech. Jak jsme psali v pondělí, náš průzkum spíše naznačuje „možnost, že výsledek voleb nevznikl masivním podvodem“, vzhledem k Ahmadínedžádovu významnému náskoku na začátku. Tento jediný závěr však překryl naše nejdůležitější zjištění a jejich význam pro to, co se nyní v Íránu odehrává. Téměř 80 procent lidí si přeje právo volit všechny své lídry, včetně všemocného nejvyššího vůdce, zatímco téměř 90 procent vybralo svobodné volby a svobodný tisk jako nejdůležitější cíle, které mají pro svou vládu – prakticky stejně jako nejvyšší prioritu, kterou je zlepšení íránské ekonomiky. A tady je nejdůležitější skutečnost ze všeho: Více než 86 procent těch, kteří nám řekli, že podporují Ahmadínedžáda, rovněž vybralo svobodné volby a svobodný tisk jako nejdůležitější priority pro své lídry. Jinými slovy, v našem průzkumu podporují příznivci Ahmadínedžáda skutečné demokratické reformy v Íránu stejně jako příznivci otevřeněji reformně zaměřeného kandidáta Músavího. Celkově vzato, naše průzkumy ukazují, že Ahmadínedžád, který vedl kompetentní kampaň, mohl mít tři týdny před volbami dostatečnou podporu, aby mohl možná zvítězit v těchto volbách podle platných volebních pravidel. Vzhledem k Ahmadínedžádovu výraznému náskoku na začátku je možné, že oznámené výsledky voleb skutečně odrážely vůli íránského lidu, i když nyní je nemožné to zjistit. Odborníci analyzují „nejasné“ výsledky voleb. Avšak kroky vlády po volbách mohly změnit diskusi v Íránu z debaty o kandidátech na debatu o demokracii. Zatímco nevíme, zda byly výsledky voleb zmanipulovány, jednání vlády během voleb odporuje principům demokracie, svobodného tisku a svobodných voleb – cílům, které náš průzkum ukazuje, že téměř všichni Íránané, bez ohledu na to, zda podporují Ahmadínedžáda či nikoli, rozhodně podporují. Músaví to zřejmě chápe. Včera na masivním shromáždění v Teheránu toto prohlásil, když řekl: „Hlas lidu je důležitější než Músaví nebo jakákoli jiná osoba.“ Mezitím následné zabíjení demonstrantů bezpečnostními silami vlády bude pravděpodobně působit proti Ahmadínedžádovi a nyní i proti nejvyššímu vůdci, dokonce i mezi více než 86 procenty jejich vlastních příznivců. Zatímco náš průzkum ukázal Ahmadínedžáda s výrazným náskokem na začátku, ironií situace je, že právě reakcí vlády po volbách mohl Ahmadínedžád nakonec volby – a to i sobě samotnému – skutečně ukrást. Názory vyjádřené v tomto komentáři jsou výlučně názory Kena Ballena a Patricka Dohertyho.
|
cs
|
(CNN)Among the casualties of conflict in Crimea, the travails of a Scottish whiskey distiller have barely registered. "The sanctions are having an effect now," says Jimmy Robertson, who leads Angus Dundee in Russia, until recently one of the single-malt specialist's best markets. "Customers are having to negotiate with banks, some of which have been targeted...Everyone is watching the ruble on a daily basis to decide when to place orders." "The Russians are coming to us asking if we can help at this difficult time, asking if we can reduce prices or extend credit. We are trying to be as flexible as we can," he said. Pressure to retreat . Angus Dundee's commitment to Russia is in stark contrast to that of many western businesses in the wake of crisis in Ukraine, and the resurrection of Cold War-era tensions. The imposition of sanctions by the U.S. and the EU, which includes a ban on transactions with many individuals and companies, and Russian counter-sanctions hitting foreign imports, have placed great strain on international businesses caught in the crossfire. Giants in fields from energy to banking and car manufacturing such as Exxon, JP Morgan and BMW are reducing their presence, while major deals such as BASF's partnership with Gazprom have been put on ice. Their flight has been spurred by falling oil prices that have wiped half the value from the ruble inside a year. Companies fear the consequences of non-compliance with the western sanction regime, which is both complex and ever-changing, placing greater risk on trading with the sanctioned country. "It is an extra layer of care that companies must take," says Trevor Barton, head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC). "They have to employ risk analysts to study legislation -- and there is a lot of it from the EU, U.S., and Russia -- and check that operations are not in breach." Taking advantage . But Barton and the RBCC are keen to emphasize that the Cold War has not returned, that business between Russia and the West remains possible at this time, even advantageous. "Before this, Russia was the UK's fastest growing export market, due to the size of the market and the desire of a growing middle class with rising disposable incomes to buy Western goods," he said. "We work with the UK government and the Russian Embassy to ensure people are aware of the possibilities...Sanctions have impacted certain sectors but not all; consumer goods, services, legal advice, construction -- much of what is needed for World Cup 2018 could come from Britain." Barton sees the current tension as temporary, partly due to the value of Russia as an export market while the Eurozone remains stagnant. Such a thaw would reward companies that have withstood the pressure and remained, he predicts, as loyalty is highly prized in Russian business culture. The Washington think tank "USA Engage" has a more ambitious vision: to challenge the concept of trade sanctions that it believes hurt American businesses more than foreign political leaders. "The U.S. has been the most aggressive country for sanctioning. Since Clinton it has been almost the only tool of diplomacy with an offending country," says CEO Richard Sewaya. "The consequences fall on U.S. companies, in terms of cost of compliance, lost sales, and an altered strategic environment." USA Engage and the coalition of businesses it represents is lobbying policymakers to make sanctions hit individuals rather than companies, and in turn their U.S. trading partners. It extends this principle even to avowedly hostile regimes, such as Venezuela and Iran, on the basis that relations between businesses would not endorse political leaders. Sewaya claims there is increasing sympathy among officials for a paradigm shift. Opportunities in Iran . Iran, subject to the harshest international sanctions that have seen British banks fined billions of dollars, could also offer lucrative opportunities for foreign investors. "Iran potentially offers a large and underpenetrated market for foreign business," says Toby Iles, of the Economist intelligence Unit. "If sanctions are lifted under a long-term deal, Iran could become a strategic priority for many businesses." The opportunities are rich and diverse in an economy worth around $500 billion, Iles believes: "Early interest is coming from automotive companies, suppliers of aircraft and industrial parts, and general retail and consumer goods as well as healthcare and pharmaceutical firms, with many companies drawing up business plans for how they can distribute their goods into the market." "Peugeot and Renault have led car-manufacturers, given their past experience co-operating with the Iranian producers, Khodro and Saipa, and would like to take Iran's annual vehicle production back from around 740,000 in the 2013/14 Iranian year to the peak of 1.6 million reached in 2011." Ahead of the anticipated thaw, companies are already finding opportunities to position themselves in the new market, despite the continuing sensitivity over nuclear talks. Seeking trade with a perceived adversary may be a high wire act, but in due course there are likely to be rewards for those who hold their nerve.
|
(CNN) Parmi les victimes du conflit en Crimée, les difficultés d'un distillateur écossais de whisky ont à peine retenu l'attention. « Les sanctions commencent à faire effet », déclare Jimmy Robertson, qui dirige Angus Dundee en Russie, l'un des meilleurs marchés jusqu'à récemment pour ce spécialiste du single malt. « Les clients doivent négocier avec des banques, dont certaines ont été visées... Tout le monde surveille le rouble au jour le jour pour décider quand passer commande. » « Les Russes viennent nous demander de les aider en cette période difficile, s'ils peuvent bénéficier de réductions de prix ou de crédits étendus. Nous essayons d'être aussi flexibles que possible », a-t-il ajouté.
Pression au retrait. L'engagement d'Angus Dundee envers la Russie contraste fortement avec celui de nombreuses entreprises occidentales depuis la crise en Ukraine et la résurgence des tensions héritées de la guerre froide. L'application de sanctions par les États-Unis et l'Union européenne, incluant l'interdiction de transactions avec de nombreuses personnes et entreprises, ainsi que les contre-sanctions russes frappant les importations étrangères, ont fortement pesé sur les entreprises internationales prises dans la tourmente. De grands groupes des secteurs de l'énergie, de la banque et de l'automobile, tels qu'Exxon, JP Morgan et BMW, réduisent leur présence, tandis que des accords majeurs comme le partenariat entre BASF et Gazprom ont été mis en suspens. Ce départ a été accéléré par la chute des prix du pétrole, qui a fait perdre la moitié de sa valeur au rouble en un an. Les entreprises redoutent les conséquences d'une non-conformité avec le régime de sanctions occidental, à la fois complexe et en constante évolution, ce qui accroît les risques liés au commerce avec un pays sanctionné. « C'est une couche supplémentaire de vigilance que les entreprises doivent assumer », affirme Trevor Barton, directeur de la Chambre de commerce russo-britannique (RBCC). « Elles doivent recruter des analystes de risques pour étudier la législation — et il y en a beaucoup provenant de l'UE, des États-Unis et de la Russie — et vérifier que leurs activités ne violent pas les règles. »
Saisir l'opportunité. Mais Barton et la RBCC tiennent à souligner que la guerre froide n'est pas revenue, et que les affaires entre la Russie et l'Occident restent possibles, voire avantageuses. « Avant cela, la Russie était le marché d'exportation le plus dynamique du Royaume-Uni, en raison de la taille du marché et du désir d'une classe moyenne croissante, aux revenus disponibles en hausse, d'acheter des produits occidentaux », explique-t-il. « Nous travaillons avec le gouvernement britannique et l'ambassade de Russie pour que les gens prennent conscience des possibilités... Les sanctions ont touché certains secteurs, mais pas tous ; les biens de consommation, les services, les conseils juridiques, la construction — une grande partie de ce qui est nécessaire pour la Coupe du monde 2018 pourrait venir de Grande-Bretagne. » Barton considère la tension actuelle comme temporaire, en partie en raison de la valeur de la Russie comme marché d'exportation alors que la zone euro reste stagnante. Un tel réchauffement récompensera, selon lui, les entreprises qui auront résisté à la pression et seront restées, car la loyauté est très valorisée dans la culture d'affaires russe. Le think tank américain « USA Engage » a une vision plus ambitieuse : remettre en cause le concept des sanctions commerciales, qu'il estime nuire davantage aux entreprises américaines qu'aux dirigeants politiques étrangers. « Les États-Unis ont été le pays le plus agressif en matière de sanctions. Depuis Clinton, c'est presque devenu le seul outil diplomatique face à un pays fautif », affirme le PDG Richard Sewaya. « Les conséquences retombent sur les entreprises américaines, en termes de coûts de conformité, de ventes perdues et d'un environnement stratégique modifié. » USA Engage et le réseau d'entreprises qu'il représente font pression sur les décideurs politiques pour que les sanctions visent les individus plutôt que les entreprises, et par conséquent leurs partenaires commerciaux américains. Ce principe s'étend même à des régimes ouvertement hostiles, comme le Venezuela et l'Iran, au motif que les relations commerciales n'impliquent pas un soutien aux dirigeants politiques. Sewaya affirme qu'il existe une sympathie croissante parmi les responsables pour un changement de paradigme.
Opportunités en Iran. L'Iran, soumis aux sanctions internationales les plus sévères, entraînant des amendes de plusieurs milliards de dollars pour les banques britanniques, pourrait également offrir des opportunités lucratives pour les investisseurs étrangers. « L'Iran représente potentiellement un vaste marché peu exploité pour les entreprises étrangères », affirme Toby Iles, de l'Economist Intelligence Unit. « Si les sanctions sont levées dans le cadre d'un accord à long terme, l'Iran pourrait devenir une priorité stratégique pour de nombreuses entreprises. » Les opportunités sont riches et variées dans une économie d'une valeur d'environ 500 milliards de dollars, selon Iles : « Les premiers intérêts proviennent des constructeurs automobiles, des fournisseurs d'avions et de pièces industrielles, ainsi que des entreprises de grande distribution, de biens de consommation, de santé et de produits pharmaceutiques, nombreuses élaborant déjà des plans commerciaux pour distribuer leurs produits sur ce marché. » « Peugeot et Renault ont pris la tête parmi les constructeurs automobiles, en raison de leur expérience passée de coopération avec les producteurs iraniens Khodro et Saipa, et souhaitent ramener la production annuelle de véhicules en Iran d'environ 740 000 unités au cours de l'année iranienne 2013/14 au pic de 1,6 million atteint en 2011. »
Alors que le dégel attendu se profile, les entreprises trouvent déjà des moyens de se positionner sur ce nouveau marché, malgré la sensibilité persistante des négociations nucléaires. Chercher à commercer avec un adversaire perçu comme tel peut s'apparenter à un exercice d'équilibriste, mais en temps voulu, ceux qui auront gardé leur sang-froid devraient être récompensés.
|
fr
|
Egypt's jailed ex-strongman Hosni Mubarak clung to life Tuesday despite slipping in and out of consciousness, an Interior Ministry spokesman said. The spokesman, Gen. Marwan Mustapha, said Mubarak's condition had stabilized "and a number of doctors from the prison authority are monitoring him," along with physicians from the armed forces. "He does go in and out of this state of unconsciousness, but new equipment has been installed in the ICU room of the hospital on Saturday to accommodate his fragile situation," Mustapha said. "His two sons are beside him, and his wife visited him today." Mubarak, 84, was sentenced to life in prison on June 2 for the killing of pro-democracy demonstrators during the 2011 revolt that toppled him. He was already suffering from health problems and attended court on a gurney -- but Mustapha said rumors that Mubarak had died were false. "The state of weakness and unconsciousness may have been mistaken for a coma by officials who are not fully aware, but indeed his situation is delicate," he said. "His high blood pressure is being treated, while heart doctors are managing his irregular heartbeat issues." More than 800 people died and 6,000 were wounded during the uprising that brought an end to Mubarak's 29-year rule. The ex-president and his former interior minister, Habib al-Adly, were convicted of ordering security forces to kill anti-government protesters and could have been sentenced to death. But both were given life terms instead, and other top aides -- as well as Mubarak's two sons, who had been tried on corruption charges -- were acquitted. The sentences and acquittals provoked howls of outrage both inside and outside the courtroom. Mubarak became president after the in October 1981 assassination of his predecessor, Anwar Sadat. He ruled Egypt with an iron hand as a staunch ally of the United States, which provides about $1.3 billion a year in military aid.
|
Der inhaftierte ehemalige Machthaber Ägyptens, Hosni Mubarak, kämpfte am Dienstag weiter um sein Leben, obwohl er immer wieder das Bewusstsein verliere und wiedererlange, sagte ein Sprecher des Innenministeriums. Der Sprecher, General Marwan Mustapha, erklärte, Mubaraks Zustand habe sich stabilisiert, „und eine Reihe von Ärzten der Gefängnisbehörde überwachen ihn“, zusammen mit Ärzten der Streitkräfte. „Er verliert immer wieder das Bewusstsein, doch am Samstag wurde neue Ausrüstung im Intensivzimmer des Krankenhauses installiert, um seiner fragilen Situation Rechnung zu tragen“, sagte Mustapha. „Seine beiden Söhne sind an seiner Seite, und seine Frau hat ihn heute besucht.“ Mubarak, 84, war am 2. Juni zu lebenslanger Haft verurteilt worden, weil er für den Tod von Befürwortern der Demokratie während der Revolte von 2011 verantwortlich gemacht wurde, die ihn stürzte. Er litt bereits unter gesundheitlichen Problemen und hatte an Gerichtsverhandlungen auf einer Bahre teilgenommen – doch Mustapha betonte, Gerüchte über Mubaraks Tod seien falsch. „Der Zustand der Schwäche und Bewusstlosigkeit könnte von Personen, die nicht vollständig informiert sind, irrtümlich für ein Koma gehalten worden sein, doch tatsächlich ist seine Lage heikel“, sagte er. „Sein hoher Blutdruck wird behandelt, während Kardiologen seine Herzrhythmusstörungen in der Hand haben.“ Während des Aufstands, der Mubaraks 29-jährige Herrschaft beendete, starben mehr als 800 Menschen und 6.000 wurden verletzt. Der ehemalige Präsident und sein ehemaliger Innenminister Habib al-Adly wurden schuldig gesprochen, Sicherheitskräfte angewiesen zu haben, anti-regierungs Demonstranten zu töten, und hätten zum Tode verurteilt werden können. Beide erhielten jedoch lebenslange Haftstrafen, während andere hochrangige Mitarbeiter – sowie Mubaraks zwei Söhne, die wegen Korruptionsvorwürfen angeklagt waren – freigesprochen wurden. Die Urteile und Freisprüche lösten sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gerichtssaals empörte Reaktionen aus. Mubarak wurde Präsident nach der Ermordung seines Vorgängers Anwar as-Sadat im Oktober 1981. Er regierte Ägypten mit eiserner Hand als enger Verbündeter der Vereinigten Staaten, die jährlich etwa 1,3 Milliarden US-Dollar Militärhilfe bereitstellen.
|
de
|
(CNN) -- An airliner vanishes over the waters of a Southeast Asia ocean. There's no distress call, no wreckage, nothing but water and questions. So far, the story of AirAsia Flight QZ8501 sounds remarkably similar to that of Malaysia Airlines MH370, which remains missing nearly 10 months after it disappeared from radar screens on a flight between Kuala Lumpur, Malaysia, and Beijing. But it isn't, analysts say. Here are four ways the two incidents appear to differ: . 1. There's not anywhere near as much intrigue. When MH370 disappeared, the plane's identifying transponders appeared to be intentionally shut off, its pilots stopped making radio transmissions and the airliner made a mysterious turn before possibly traveling for hours until all traces vanished. Concerns over hijackings and terror permeated that case, but so far they haven't come up in the AirAsia case. "In this case you had normal communications with the pilot, a line of weather that appeared to be pretty difficult, severe, and he was asking to climb as high as he could to get out of it," said Peter Goelz, an aviation expert and former National Transportation Safety Board official. What role did weather play? 2. The water is much shallower and a commonly used shipping channel, making wreckage easier to find. The area where MH370 is believed to have gone down features extraordinarily deep water. It's also relatively mysterious -- the seabed had never been charted in some places, making getting a fix on the plane's pingers very difficult. In the AirAsia case, if the plane went down in the water, it likely rests in no more than a few hundred feet of heavily traveled ocean, making the task of locating and recovering it much simpler, analysts say. 3. Airlines and governments have learned a lot since MH370. In the hours after the Malaysia Airlines jetliner vanished in March, confusion reigned. When officials spoke at all, the information was often contradictory or confusing, and families of passengers and crew complained about how they were treated. In this case, both government and airline officials appear to be striking a more appropriate tone. Families of AirAsia flight passengers given support through the 'nightmare' AirAsia CEO Tony Fernandes tweeted that his "only thought" was the passengers and crew and pledged to do "whatever we can." Malaysian Defense Minister Hishammuddin Hussein also tweeted his support: "I will be there with you," he said. And the search appears to be getting off to a more efficient start. Indonesian officials quickly posted a search plan, indicating ships from its navy, as well as assets from Malaysia, Singapore and Australia, were being called to help. CNN's Will Ripley said the way Fernandes is handling the crisis is notable. "What he's doing is something that Malaysia Airlines did not do in the initial hours, the initial days and weeks, which is being very transparent, acknowledging this is a terrible situation," Ripley said. Goelz agreed. "In this case, it appears as though the airline and the authorities are in sync, and they really are putting the families first, which is the way to do it." 4. We almost certainly won't be searching for this plane in 10 months. With a more precise fix on where the plane was when it lost contact, a smaller search area and shallower seas, the airliner almost certainly will be much easier to find, said Steven Wallace, former director of the Federal Aviation Administration's Office of Accident Investigations. It's "very unlikely that we're going to see anything remotely close to what we saw with Malaysia 370," he said. "It will not surprise me if this airplane is found in the next 12 hours of daylight, because they know to a fairly high degree of certainty where it was, the water is 150 feet deep as opposed to 10- or 20,000 feet deep in the Indian Ocean."
|
(سي إن إن) – تختفي طائرة ركاب فوق مياه محيط جنوب شرق آسيا. لا يوجد نداء استغاثة، ولا حطام، ولا شيء سوى المياه والأسئلة. حتى الآن، تبدو قصة رحلة الخطوط الجوية آير آسيا QZ8501 متشابهة بشكل ملحوظ مع قصة الخطوط الجوية الماليزية MH370، التي لا تزال مفقودة بعد نحو 10 أشهر من اختفائها عن شاشات الرادار أثناء رحلة بين كوالالمبور، ماليزيا، وبكين. لكن الخبراء يقولون إنها ليست كذلك. إليكم أربع طرق تختلف بها الحالتان:
1. لا يوجد ما يقارب نفس القدر من الغموض. عندما اختفى MH370، يبدو أن أجهزة إرسال هوية الطائرة أُطفئت عمداً، وتوقف الطياران عن إجراء الاتصالات اللاسلكية، واتجهت الطائرة فجأة في منعطف غامض قبل أن تسافر ربما لساعات حتى اختفت كل الآثار. هيمنت مخاوف الخطف والإرهاب على تلك القضية، لكن حتى الآن لم تظهر مثل هذه المخاوف في حالة آير آسيا. قال بيتر جولز، خبير الطيران والمسؤول السابق في هيئة سلامة النقل الوطنية: "في هذه الحالة كان هناك اتصال طبيعي مع الطيار، وخط طقس يبدو أنه كان صعباً جداً وشديداً، وكان يطلب الصعود إلى أعلى ارتفاع ممكن للخروج منه". ما الدور الذي لعبه الطقس؟
2. المياه أعمق بكثير، وتقع في قناة شحن مُستخدمة بشكل شائع، مما يسهل العثور على الحطام. المنطقة التي يُعتقد أن MH370 سقطت فيها تتميز بعمق مائي استثنائي. كما أنها نسبياً غامضة – حيث لم تُرسم خرائط قاع البحر في بعض الأماكن، مما جعل تحديد موقع إشارات منبهات الطائرة أمراً بالغ الصعوبة. في حالة آير آسيا، إذا سقطت الطائرة في الماء، فمن المرجح أن تكون مستقرة على عمق لا يتجاوز بضع مئات من الأقدام في مياه مُسافر إليها بكثافة، مما يجعل مهمة تحديد موقعها واستعادتها أسهل بكثير، وفقاً للخبراء.
3. تعلمت شركات الطيران والحكومات الكثير منذ حادثة MH370. في الساعات التي تلت اختفاء طائرة الخطوط الجوية الماليزية في مارس، ساد الارتباك. وعندما تحدث المسؤولون، كانت المعلومات غالباً متناقضة أو مربكة، واشتكى أفراد عائلات الركاب والطاقم من الطريقة التي عوملوا بها. في هذه الحالة، يبدو أن مسؤولي الحكومة وشركة الطيران يتبنون لهجة أكثر ملاءمة. قدم الرئيس التنفيذي لشركة آير آسيا توني فيرنانديز دعماً لأسر ركاب الرحلة خلال "الكابوس"، وكتب في تغريدة أن "ما يشغله فقط" هو الركاب والطاقم، وتعهد بـ"فعل كل ما بوسعه". كما نشر وزير الدفاع الماليزي هشام الدين حسين تغريدة تضامنية: "سأكون هناك معكم"، قال. ويبدو أن عملية البحث بدأت بشكل أكثر كفاءة. نشر المسؤولون الإندونيسيون بسرعة خطة بحث، وأعلنوا أن سفنًا من أسطول بحريتها، إضافة إلى موارد من ماليزيا وسنغافورة وأستراليا، تم تكليفها بالمساعدة. قال ويل ريبلي من سي إن إن إن الطريقة التي يتعامل بها فيرنانديز مع الأزمة تستحق الذكر. "ما يفعله هو شيء لم تفعله الخطوط الجوية الماليزية في الساعات الأولى، والأيام والأسابيع الأولى، وهو أن يكون شفافاً جداً، ويقر بأن الوضع كارثي"، قال ريبلي. ووافقه جولز الرأي: "في هذه الحالة، يبدو أن شركة الطيران والسلطات تتصرفان بتناغم، ويجعلان العائلات أولوية، وهذا هو النهج الصحيح".
4. من شبه المؤكد أننا لن نبحث عن هذه الطائرة لمدة 10 أشهر قادمة. مع تحديد دقيق نسبياً لموقع الطائرة وقت فقدان الاتصال، ومساحة بحث أصغر، ومياه أضحل، سيكون من السهل بشكل كبير العثور على الطائرة، وفقاً لما قاله ستيفن وولاس، المدير السابق لمكتب التحقيقات في الحوادث التابع للإدارة الاتحادية للطيران. وقال: "من غير المرجح جداً أن نشهد أي شيء يشبه ما شهدناه مع ماليزيا 370". وأضاف: "لن يفاجئني إذا عُثر على هذه الطائرة خلال الـ12 ساعة القادمة من النهار، لأنهم يعرفون بدرجة كبيرة من اليقين مكانها، وعمق المياه 150 قدماً، بالمقارنة مع 10 أو 20 ألف قدم في المحيط الهندي".
|
ar
|
(CNN) -- An airliner vanishes over the waters of a Southeast Asia ocean. There's no distress call, no wreckage, nothing but water and questions. So far, the story of AirAsia Flight QZ8501 sounds remarkably similar to that of Malaysia Airlines MH370, which remains missing nearly 10 months after it disappeared from radar screens on a flight between Kuala Lumpur, Malaysia, and Beijing. But it isn't, analysts say. Here are four ways the two incidents appear to differ: . 1. There's not anywhere near as much intrigue. When MH370 disappeared, the plane's identifying transponders appeared to be intentionally shut off, its pilots stopped making radio transmissions and the airliner made a mysterious turn before possibly traveling for hours until all traces vanished. Concerns over hijackings and terror permeated that case, but so far they haven't come up in the AirAsia case. "In this case you had normal communications with the pilot, a line of weather that appeared to be pretty difficult, severe, and he was asking to climb as high as he could to get out of it," said Peter Goelz, an aviation expert and former National Transportation Safety Board official. What role did weather play? 2. The water is much shallower and a commonly used shipping channel, making wreckage easier to find. The area where MH370 is believed to have gone down features extraordinarily deep water. It's also relatively mysterious -- the seabed had never been charted in some places, making getting a fix on the plane's pingers very difficult. In the AirAsia case, if the plane went down in the water, it likely rests in no more than a few hundred feet of heavily traveled ocean, making the task of locating and recovering it much simpler, analysts say. 3. Airlines and governments have learned a lot since MH370. In the hours after the Malaysia Airlines jetliner vanished in March, confusion reigned. When officials spoke at all, the information was often contradictory or confusing, and families of passengers and crew complained about how they were treated. In this case, both government and airline officials appear to be striking a more appropriate tone. Families of AirAsia flight passengers given support through the 'nightmare' AirAsia CEO Tony Fernandes tweeted that his "only thought" was the passengers and crew and pledged to do "whatever we can." Malaysian Defense Minister Hishammuddin Hussein also tweeted his support: "I will be there with you," he said. And the search appears to be getting off to a more efficient start. Indonesian officials quickly posted a search plan, indicating ships from its navy, as well as assets from Malaysia, Singapore and Australia, were being called to help. CNN's Will Ripley said the way Fernandes is handling the crisis is notable. "What he's doing is something that Malaysia Airlines did not do in the initial hours, the initial days and weeks, which is being very transparent, acknowledging this is a terrible situation," Ripley said. Goelz agreed. "In this case, it appears as though the airline and the authorities are in sync, and they really are putting the families first, which is the way to do it." 4. We almost certainly won't be searching for this plane in 10 months. With a more precise fix on where the plane was when it lost contact, a smaller search area and shallower seas, the airliner almost certainly will be much easier to find, said Steven Wallace, former director of the Federal Aviation Administration's Office of Accident Investigations. It's "very unlikely that we're going to see anything remotely close to what we saw with Malaysia 370," he said. "It will not surprise me if this airplane is found in the next 12 hours of daylight, because they know to a fairly high degree of certainty where it was, the water is 150 feet deep as opposed to 10- or 20,000 feet deep in the Indian Ocean."
|
(CNN) -- Güneydoğu Asya sularında bir yolcu uçağı kayboluyor. Herhangi bir tehlike çağrısı, enkaz ya da yalnızca su ve sorular var. Şimdiye kadar AirAsia Uçuşu QZ8501'in hikayesi, Kuala Lumpur, Malezya ile Pekin arasında bir uçuş sırasında radar ekranlarından neredeyse 10 ay önce kaybolan Malezya Havayolları'nın MH370 uçağına son derece benziyor. Ancak analistlere göre öyle değil. İşte bu iki olay arasında görünen dört farklı yön:
1. Burada neredeyse hiç gizem yok. MH370 kaybolduğunda, uçağın tanımlama transponderlerinin kasıtlı olarak kapatıldığı, pilotların radyo iletimlerini durdurduğu ve uçak tüm izleri kaybolmadan önce saatlerce gitmiş olabilecek şekilde gizemli bir dönüş yaptığı görülüyordu. Olayda kaçırılma ve terör endişeleri hakimdi, ancak şimdiye kadar AirAsia olayında böyle endişeler ortaya çıkmadı. Havacılık uzmanı ve eski Ulusal Ulaşım Güvenliği Kurulu yetkilisi Peter Goelz, "Bu durumda pilotla normal iletişim vardı, oldukça zor ve şiddetli bir hava koşulu hattı vardı ve pilot, bu koşullardan kurtulmak için mümkün olduğu kadar yükseğe çıkmak istediğini istemişti" dedi. Hava koşullarının rolü neydi?
2. Su çok daha sığ ve yoğun ticaret rotası üzerinde, bu da enkazın bulunmasını kolaylaştırıyor. MH370'un düştüğü düşünülen bölgede olağanüstü derin sular var. Ayrıca bu bölge nispeten bilinmeyen bir alan; bazı bölgelerde deniz dibi hiç haritalanmamıştı ve bu da uçağın sinyal vericilerini tespit etmeyi çok zorlaştırıyordu. AirAsia durumunda, eğer uçak sulara düştüyse, büyük ihtimalle yoğun deniz trafiğinin olduğu yalnızca birkaç yüz fit derinlikte bir yerde bulunuyor. Bu yüzden onu bulma ve kurtarma görevi çok daha kolay olacak, diyor analistler.
3. Havayolları ve hükümetler MH370 olayından bu yana çok şey öğrendi. Mart ayında Malezya Havayolları'na ait yolcu uçağı kaybolduktan sonraki saatlerde kafa karışıklığı hüküm sürdü. Yetkililer konuşsa bile bilgiler genellikle çelişkiliydi ya da kafa karıştırıcıydı ve yolcu ve mürettebat aileleri nasıl muamele gördüklerinden şikayetçi oldular. Bu durumda ise hem hükümet hem de havayolu yetkilileri daha uygun bir tonda görünüyor. AirAsia Uçuşu yolcu ailelerine "kabus" sırasında destek sağlandı. AirAsia CEO'su Tony Fernandes, yolcular ve mürettebatın "tek düşüncesi" olduğunu ve "ne yapabilirsek yapacağımıza" söz verdiğini tweetledi. Malezya Savunma Bakanı Hishammuddin Hussein da desteğini tweetle paylaştı: "Sizinle birlikte olacağım," dedi. Ayrıca arama operasyonu daha verimli bir başlangıç yapmış gibi görünüyor. Endonezya yetkilileri hızla bir arama planı yayınladı ve ordusundan gemilerin yanı sıra Malezya, Singapur ve Avustralya'dan kaynakların yardım etmesi çağrısında bulundu. CNN'nin Will Ripley, Fernandes'in krizi yönetişinin dikkat çekici olduğunu söyledi. "Yaptığı şey, Malezya Havayolları'nın ilk saatlerde, ilk günlerde ve haftalarda yapmadığı bir şey: çok şeffaf davranmak ve durumun çok kötü olduğunu kabul etmek," dedi Ripley. Goelz de aynı fikirdeydi. "Bu durumda, havayolunun ve yetkililerin uyum içinde olduğu ve gerçekten aileleri öncelikli hâle getirdikleri görülüyor. Bu da olması gereken şey."
4. Bu uçağı 10 ay sonra aramayacağız neredeyse kesin. Uçağın temasını kaybettiği yerin daha kesin bir şekilde tespit edilmesi, arama alanının daha küçük olması ve sığ denizler nedeniyle, uçağın bulunması neredeyse kesinlikle çok daha kolay olacak, dedi Federal Havacılık İdaresi Kazaları Araştırma Ofisi'nin eski direktörü Steven Wallace. "Malezya 370'de gördüklerimize yakın herhangi bir şey göreceğimiz pek olası değil," dedi. "Uçağın önümüzdeki 12 saatlik ışık süresi içinde bulunması beni şaşırtmaz, çünkü nerede olduğu oldukça kesin bir şekilde biliniyor ve su derinliği Hint Okyanusu'ndaki 10-20.000 fit yerine 150 fit."
|
tr
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson est la nouvelle Belle de la « Bête ». La star de « Harry Potter » a révélé lundi qu'elle avait été choisie pour incarner Belle dans la version en prise de vue réelle de « La Belle et la Bête ». Disney a confirmé l'information. Le film sera réalisé par Bill Condon (« Gods and Monsters », les deux derniers volets de « Twilight »). Selon Internet Movie Database, Stephen Chbosky (« Les Hauts de Hurlevent ») participera à l'écriture du scénario. Le film original de « La Belle et la Bête », sorti en 1991, fut le premier long-métrage d'animation à être nominé pour l'Oscar du meilleur film. Il mettait en voix Robby Benson dans le rôle de la Bête et Paige O'Hara dans celui de Belle, et comprenait des chansons mémorables telles que « Be Our Guest » et « Something There ». Il a été adapté en comédie musicale à Broadway en 1994, devenant ainsi le premier film d'animation de Disney à franchir le pas vers Broadway. Naturellement, Internet s'est emballé à l'annonce de cette nouvelle. Les fans devront toutefois patienter un certain temps. Le tournage du film n'est même pas prévu avant la fin de cette année. Aucune date de sortie n'a été annoncée.
|
fr
|
NEW YORK (CNN) -- Republican vice presidential candidate Sarah Palin appeared on NBC's "Saturday Night Live," along with Palin lookalike Tina Fey. The show's opening sketch featured a mock press conference with Fey reprising her role as the Alaska governor. The piece then cut to a shot of Palin watching Fey's performance on a television monitor with Lorne Michaels, the show's executive producer. "I just didn't think it was a realistic depiction of the way my press conferences would have gone," she said. "Why couldn't we have done the '30 Rock' sketch that I wrote?" she asked, referring to the NBC comedy which stars Fey. "Honestly, not enough people know that show," Michaels responds. The opening sketch also featured a surprise visit by Alec Baldwin, Fey's "30 Rock" co-star, who mistook Palin for Fey, and tried to convince Michaels not to let Fey appear on the show with the governor. He snapped his fingers, trying to remember the nickname some had given Palin. "Caribou Barbie," Palin reminded him. Baldwin, still oblivious that he was talking to the governor, continued: "You want her, our Tina, to go out there and stand there with that horrible woman," he asked. "What do you have to say for yourself?" Michaels points out he was standing next to the real Palin. "Forgive me, I must say this," Baldwin backtracked. "You are way hotter in person. I mean seriously. I mean, I can't believe they let her play you." Palin laughed and responded that Baldwin's brother, Stephen, was her favorite. Stephen Baldwin, also an actor, is a Christian conservative with his own ministry. Palin then took the podium and told the reporters she was not going to take any of their questions. She then uttered the signature line that opens the show every weekend: "Live from New York, it's Saturday Night." Later in the show, Palin appeared on SNL's "Weekend Update" with cast members Amy Poehler and Seth Meyers. "I've been thinking it over and I'm not going to do the piece we rehearsed," Palin told Meyers. "My gut is telling me it might be a bad idea for the campaign." Poehler said she would do the part and launched into a rap about being Sarah Palin. Among her backup dancers was cast member Jason Sukeikis who impersonated Palin's husband, Todd. Palin grooved along to the music, even raising her hands when Poehler sang "All the mavericks in the house, put your hands up! All the plumbers in the house, put your pants up!" The plumber reference was meant to invoke the now-famous Joe "the Plumber" Wurzelbacher, who Republican presidential nominee Sen. John McCain has held up as a small business owner who will see his taxes rise if his Democratic rival, Sen. Barack Obama, wins the election. In both skits, Palin delivered her lines with a straight face but mostly played the comic foil to the show's cast of mischief-makers. On Thursday, multiple sources told CNN that Palin planned to appear on the hit show. "Saturday Night Live" has featured three opening skits in which former cast member and Palin lookalike Tina Fey portrays the Alaska governor. Fey first appeared as Palin for the show's season premiere last month in a sketch with SNL cast member Amy Poehler, who played Sen. Hillary Clinton. Fey reprised her role as Palin two weeks later, again alongside Poehler, who played CBS's Katie Couric in a parody of Palin's interview with the CBS anchor earlier that week. Earlier this week, Palin told reporters that she'd love to appear on the show with Fey, The Associated Press reported. "I love her, she's a hoot and she's so talented," Palin said, according to the AP. "It would be fun to meet her, imitate her and keep on giving her new material." CNN's Peter Hamby and Ed Hornick contributed to this report.
|
뉴욕(CNN) — 공화당 부통령 후보인 사라 페일린이 NBC의 '새터데이 나이트 라이브(Saturday Night Live)'에 출연했다. 페일린과 페일린을 닮은 티나 파이가 함께 등장한 이번 방송에서, 오프닝 스케치는 티나 파이가 알래스카 주지사 역할을 다시 맡아 가짜 기자회견을 연출하는 장면으로 시작됐다. 이후 장면은 페일린이 Lorne Michaels(쇼의 수석 프로듀서)과 함께 모니터를 통해 파이의 공연을 지켜보는 장면으로 전환된다. 페일린은 "내 기자회견이 실제로 그렇게 진행될 것 같다는 느낌은 전혀 들지 않았어요"라고 말했다. 이어 그녀는 파이가 주연하는 NBC 코미디 프로그램 '30 락'을 언급하며 "내가 쓴 '30 락' 스케치를 하지 못할 이유가 뭐였죠?"라고 물었다. 그러자 미셸스는 "솔직히 말해서 그 프로그램을 아는 사람이 충분히 많지 않아요"라고 답했다.
이 오프닝 스케치에는 티나 파이의 '30 락' 동료 배우인 알렉 볼드윈도 깜짝 등장했다. 그는 페일린을 파이로 착각했고, 미셸스에게 파이가 주지사와 함께 공연하는 것을 허락해서는 안 된다고 설득하려 했다. 볼드윈은 페일린에게 붙여진 별명을 떠올리려 손가락을 튕기며 애를 먹었다. 그러자 페일린이 "캐리부 바비(Caribou Barbie)"라고 알려줬다. 볼드윈은 여전히 자신이 주지사와 대화하고 있다는 사실을 모른 채 "당신은 우리 티나가 저 여자, 그 끔찍한 여자와 함께 서 있기를 원합니까?"라고 따지며 "당신 자신을 위해 할 말이 없습니까?"라고 몰아붙였다. 미셸스가 진짜 페일린이 바로 옆에 서 있다고 지적하자, 볼드윈은 "용서해주십시오, 한마디 꼭 드려야겠습니다"라며 말을 바꿨다. "현장에서 훨씬 더 매력적이시네요. 정말로요. 누가 그녀에게 당신을 연기하게 했는지 믿을 수가 없습니다." 페일린은 웃으며 볼드윈의 형 스티븐이 자신이 가장 좋아하는 사람이라고 답했다. 배우인 스티븐 볼드윈은 기독교 보수주의자이자 자체 사역 활동을 하고 있다.
이후 페일린은 연단에 올라 기자들에게 자신은 그들의 질문에 답하지 않을 것이라고 선언했다. 그리고 매주 이 프로그램의 시작을 알리는 대사인 "뉴욕에서 생방송, 새터데이 나이트!"를 외쳤다. 방송 후반부에 페일린은 SNL의 '위크엔드 업데이트(Weekend Update)' 코너에 출연해 캐스트 멤버 애미 포일러와 셋 메이어스와 함께 등장했다. 페일린은 메이어스에게 "생각을 좀 해봤는데, 우리가 연습했던 대본은 하지 않기로 했어요. 제 본능이 그것이 캠페인에 나쁜 영향을 줄 수 있다고 말하고 있어요"라고 말했다. 그러자 포일러가 그 역할을 맡아 사라 페일린을 주제로 랩을 시작했다. 포일러의 백업 댄서 중에는 페일린의 남편 토드를 흉내낸 캐스트 멤버 제이슨 수데이키스도 있었다. 페일린은 음악에 맞춰 흥겹게 춤을 추며, 포일러가 '집에 있는 모든 매버릭들, 손 들어! 집에 있는 모든 배관공들, 바지 올려!'라고 노래할 때는 손을 들어 올리기도 했다. '배관공'이라는 표현은 공화당 대통령 후보인 존 맥케인 상원의원이, 민주당 경쟁자인 버락 오바마 상원의원이 당선되면 세금이 오를 것이라고 주장하며 자주 언급한 유명한 '조 더 플럼버(Joe 'the Plumber' Wurzelbacher)'를 연상시키기 위한 것이었다.
두 스케치 모두에서 페일린은 진지한 표정으로 대사를 전달했지만, 주로 쇼의 장난꾸러기 캐스트들에게 웃음을 주는 역할을 맡았다. 목요일, 다수의 소식통은 CNN에 페일린이 인기 있는 이 쇼에 출연할 계획이라고 전했다. '새터데이 나이트 라이브'는 전 캐스트 멤버이자 페일린과 닮은 티나 파이가 알래스카 주지사를 연기한 오프닝 스케치를 세 차례 방영한 바 있다. 티나 파이는 지난달 시즌 첫 방송에서 SNL 캐스트 멤버 애미 포일러(히라리 클린턴 상원의원 역)와 함께 페일린을 처음 연기했다. 이후 2주 뒤에는 다시 포일러와 함께 등장해, CBS 앵커 케이티 쿠릭과의 인터뷰를 패러디한 스케치에서 파이는 페일린을, 포일러는 쿠릭을 연기했다. 이번 주 초, 페일린은 기자들에게 티나 파이와 함께 이 쇼에 출연하고 싶다고 밝혔다고 AP통신이 보도했다. AP에 따르면 페일린은 "그녀를 정말 좋아해요. 너무 재미있고, 엄청난 재능을 지녔죠. 그녀를 만나고, 그녀를 흉내내며 계속해서 그녀에게 새로운 소재를 제공하는 것도 재미있을 거예요"라고 말했다. CNN의 피터 햄비와 에드 호르닉이 이 보도에 기여했다.
|
ko
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN)エマ・ワトソンが「美女と野獣」の新たなベルに決まった。「ハリー・ポッター」シリーズの女優は月曜日、自身が実写版「美女と野獣」でベル役に起用されたことを明らかにした。ディズニーはこの報道を確認した。映画の監督は『神々と怪物たち』や『トワイライト』シリーズ最終2作を手がけたビル・コンドンが務める。インターネット・ムービー・データベース(IMDb)によると、脚本には『スティーブン・チボスキー』(『ビューティフル・クレイジーズ』)も携わる予定だ。1991年のオリジナル版「美女と野獣」は、アカデミー賞作品賞に初めてノミネートされたアニメ映画だった。野獣の声をロビー・ベンソン、ベルの声をペイジ・オハラが担当し、「お招きしましょう」や「何かが起こっている」など、印象的な楽曲も含まれていた。1994年にはブロードウェイ・ミュージカルとして舞台化され、ディズニーのアニメ映画で初めてブロードウェイに登場した作品となった。当然ながら、このニュースを受けてインターネット上は大騒ぎとなった。しかし、ファンはしばらく待つ必要があるだろう。映画の製作開始は今年後半まで予定されておらず、公開日はまだ発表されていない。
|
ja
|
Washington (CNN) -- Even as Secretary of State Hillary Clinton said the ultimate goal for the U.S. was to see Libya's president cede power, a senior administration official says the U.N.-mandated no-fly zone and military action to support it would not necessarily last until Libyan leader Moammar Gadhafi steps down. This official, who spoke on background because of the diplomatic sensitivity of the issue, said that "right now, we're focused on stopping the violence." Clinton said Friday, "The first and overwhelming urgent action is to end the violence. And we have to see a clear set of decisions that are operationalized on the ground by Gadhafi's forces to move physically a significant distance away from the east, where they have been pursuing their campaign against the opposition." The purpose of the no-fly zone, the administration official said, is to prevent Gadhafi from attacking his own people. "It's not designed to have him go. That's not the purpose," the official said. "The purpose of the military action is to prevent massive humanitarian loss of life, to stop the violence. If the violence stops, then you shouldn't leap to say then the military action will continue until he leaves." The ultimate aim of U.S. policy, the administration official said, remains to force Gadhafi step down. But to accomplish that, the administration's strategy hinges on "sequencing." "There are a lot of different measures," the official said. "If you have a cease-fire in place that is verifiable, then you can continue turning the noose without taking necessarily further action. What we're trying to do is freeze his advance. And then work from there to what was the original call, which was that he has lost legitimacy and he needs to go. But you have to sequence it." The official conceded that there are many scenarios that could unfold: Gadhafi could remove his forces, or he could temporarily cease attacking, only to later resume fighting. A standoff could ensue. "That is exactly the crux of the matter. No one can define that." But, this official says, the administration's main approach now is: "Keep the international community focused on this, and the result will be that he leaves, but that may take some time." A top State Department official raised the concern that Gadhafi could return to underwriting terror plots. "I think there is also a very real danger that if Gadhafi is successful on the ground, that you will also face a number of other considerable risks as well," Undersecretary Nicholas Burns said Thursday. "The danger of him returning to terrorism, and violent extremism himself, the dangers of the turmoil that he could help create at a critical moment elsewhere in the region." But a second U.S. official said the intelligence community has been assessing the Libyan leader's capabilities and intentions. There is no indication that Gadhafi will respond with a terrorist attack; he is "distracted by events in his country," but the official said "no one is discounting his brutality." The official said it is unlikely Gadhafi could orchestra a "sophisticated plot" such as the Pan Am Flight 103 or Berlin disco bombings, but there is always the possibility of smaller-scale attacks. President Barack Obama met Friday with security officials and leaders of Congress, including Rep. Mike Rogers, chairman of the House Intelligence Committee. The Michigan Republican said there was a consensus against putting American troops on Libyan soil. "I think that is a terrible idea. It would be a terrible option," said Rogers, who supports the no-fly zone. "I can't foresee a circumstance that would require U.S. soldiers on the ground in Libya." Rogers said that protecting civilians and chemical weapon stockpiles are the top priorities. "This buffer zone is incredibly important to protect those people and other Libyans who have stood up to Gadhafi and said 'no more, we want freedom and self-rule,' " the congressman said. CNN's Pam Benson and Ted Barrett contributed to this report.
|
วอชิงตัน (ซีเอ็นเอ็น) — แม้รัฐมนตรีต่างประเทศฮิลลารี คลินตันจะกล่าวว่าเป้าหมายสูงสุดของสหรัฐฯ คือการเห็นประธานาธิบดีลิเบียละทิ้งอำนาจ แต่เจ้าหน้าที่ระดับสูงของรัฐบาลระบุว่า ข้อห้ามบินเหนือลิเบียตามมติของสหประชาชาติและการดำเนินการทางทหารเพื่อสนับสนุนข้อห้ามนั้น อาจไม่จำเป็นต้องดำเนินต่อไปจนกว่าผู้นำลิเบีย มูอัมมาร์ กัดดาฟี จะลงจากตำแหน่ง เจ้าหน้าที่รายนี้ซึ่งขอไม่เปิดเผยชื่อเนื่องจากความละเอียดอ่อนทางการทูตของประเด็นดังกล่าว กล่าวว่า "ขณะนี้ เราให้ความสำคัญกับการยุติความรุนแรง" คลินตันกล่าวเมื่อวันศุกร์ว่า "การดำเนินการที่เร่งด่วนและเร่งด่วนที่สุดคือการยุติความรุนแรง และเราต้องเห็นชุดการตัดสินใจที่ชัดเจน ซึ่งกองกำลังของกัดดาฟีต้องปฏิบัติจริงบนพื้นดิน โดยการเคลื่อนย้ายตัวเองออกไปอย่างมีนัยสำคัญจากทางตะวันออก ซึ่งพวกเขาได้ดำเนินการโจมตีฝ่ายตรงข้ามมาโดยตลอด" เจ้าหน้าที่รัฐบาลกล่าวว่า วัตถุประสงค์ของข้อห้ามบินคือการป้องกันไม่ให้กัดดาฟีโจมตีประชาชนของตนเอง "มันไม่ได้ออกแบบมาเพื่อให้เขาต้องไป มันไม่ใช่วัตถุประสงค์" เจ้าหน้าที่กล่าว "วัตถุประสงค์ของการดำเนินการทางทหารคือการป้องกันการสูญเสียชีวิตมนุษย์ในวงกว้าง เพื่อยุติความรุนแรง หากความรุนแรงยุติลง คุณก็ไม่ควรสรุปทันทีว่าการดำเนินการทางทหารจะดำเนินต่อไปจนกว่าเขาจะจากไป" เจ้าหน้าที่รัฐบาลกล่าวว่า เป้าหมายสุดท้ายของนโยบายสหรัฐฯ ยังคงเป็นการบังคับให้กัดดาฟีลงจากอำนาจ แต่เพื่อบรรลุเป้าหมายนั้น กลยุทธ์ของรัฐบาลขึ้นอยู่กับ "ลำดับขั้นตอน" "มีมาตรการต่างๆ มากมาย" เจ้าหน้าที่กล่าว "หากคุณมีการหยุดยิงที่สามารถตรวจสอบได้ ก็สามารถดำเนินการต่อไปเพื่อบีบคั้นเขาโดยไม่จำเป็นต้องดำเนินการเพิ่มเติม สิ่งที่เรากำลังพยายามทำคือหยุดยั้งการรุกคืบของเขา จากนั้นจึงดำเนินการต่อไปสู่สิ่งที่เรียกร้องไว้แต่แรก นั่นคือเขาสูญเสียความชอบธรรมและจำเป็นต้องจากไป แต่คุณต้องจัดลำดับขั้นตอนอย่างเหมาะสม" เจ้าหน้าที่ยอมรับว่า มีหลายสถานการณ์ที่อาจเกิดขึ้นได้: กัดดาฟีอาจถอนกองกำลังของเขาออกไป หรืออาจหยุดการโจมตีชั่วคราว ก่อนจะกลับมาสู้อีกครั้ง หรืออาจเกิดภาวะหยุดนิ่ง "นั่นคือประเด็นหลักที่แท้จริง ไม่มีใครสามารถนิยามสิ่งนั้นได้" อย่างไรก็ตาม เจ้าหน้าที่รายนี้กล่าวว่า แนวทางหลักของรัฐบาลในขณะนี้คือ "รักษาระดับความสนใจของชุมชนระหว่างประเทศไว้ที่เรื่องนี้ และผลลัพธ์ก็จะเป็นว่าเขาจะจากไป แต่อาจต้องใช้เวลาสักพัก" เจ้าหน้าที่ระดับสูงของกระทรวงการต่างประเทศแสดงความกังวลว่า กัดดาฟีอาจกลับมาสนับสนุนแผนการก่อการร้าย "ผมคิดว่ามีความเสี่ยงที่แท้จริงอย่างยิ่งว่า หากกัดดาฟีประสบความสำเร็จในสนามรบ คุณก็จะต้องเผชิญกับความเสี่ยงอื่นๆ อีกหลายประการ" นิโคลัส เบิร์นส์ รัฐมนตรีช่วยว่าการกระทรวงการต่างประเทศกล่าวเมื่อวันพฤหัสบดี "ความเสี่ยงที่เขาจะกลับไปสู่การก่อการร้าย และการก่อความรุนแรงเอง รวมถึงความเสี่ยงจากความวุ่นวายที่เขาอาจช่วยสร้างขึ้นในช่วงเวลาสำคัญที่อื่นในภูมิภาคนี้" แต่เจ้าหน้าที่สหรัฐฯ อีกคนหนึ่งกล่าวว่า หน่วยข่าวกรองได้ประเมินศักยภาพและความตั้งใจของผู้นำลิเบีย ไม่มีสัญญาณบ่งชี้ว่ากัดดาฟีจะตอบโต้ด้วยการโจมตีแบบก่อการร้าย เขา "ถูกเบี่ยงเบนความสนใจด้วยเหตุการณ์ในประเทศของเขา" แต่เจ้าหน้าที่กล่าวว่า "ไม่มีใครมองข้ามความโหดเหี้ยมของเขา" เจ้าหน้าที่กล่าวว่า เป็นไปได้ยากที่กัดดาฟีจะสามารถจัดฉาก "แผนการซับซ้อน" เช่น การระเบิดเครื่องบินแพนแอมเที่ยวบินที่ 103 หรือการโจมตีไนต์คลับที่เบอร์ลิน แต่ก็ยังมีความเป็นไปได้ที่จะเกิดการโจมตีในระดับเล็กน้อย ประธานาธิบดีบารัก โอบามาได้พบกับเจ้าหน้าที่ด้านความมั่นคงและผู้นำสภาคองเกรสเมื่อวันศุกร์ รวมถึงตัวแทนไมก์ ร็อกเกอร์ส ประธานคณะกรรมาธิการข่าวกรองสภาผู้แทนราษฎร ร็อกเกอร์ส สมาชิกพรรครีพับลิกันจากมิชิแกนกล่าวว่า มีฉันทามติคัดค้านการส่งทหารอเมริกันไปประจำการในลิเบีย "ผมคิดว่านั่นเป็นความคิดที่เลวร้ายมาก มันจะเป็นทางเลือกที่เลวร้าย" ร็อกเกอร์ส ซึ่งสนับสนุนข้อห้ามบินกล่าว "ผมไม่สามารถจินตนาการถึงสถานการณ์ใดๆ ที่จำเป็นต้องให้ทหารสหรัฐฯ ประจำการบนพื้นดินในลิเบียได้" ร็อกเกอร์สกล่าวว่า การปกป้องพลเรือนและคลังอาวุธเคมีเป็นลำดับความสำคัญสูงสุด "เขตคุ้มกันนี้มีความสำคัญอย่างยิ่งในการปกป้องผู้คนเหล่านั้นและชาวลิเบียคนอื่นๆ ที่ลุกขึ้นต่อต้านกัดดาฟีและกล่าวว่า 'พอแล้ว เราต้องการอิสรภาพและการปกครองตนเอง'" สมาชิกสภาผู้แทนราษฎรกล่าว ซีเอ็นเอ็น: พัม เบนสัน และ เท็ด แบร์เรตต์ มีส่วนร่วมในการรายงานนี้
|
th
|
(CNN)A Czech archeology team in Egypt has uncovered an intriguing find: the tomb of a previously unknown queen. The discovery was made in an Old Kingdom necropolis southwest of Cairo in Abusir, home to the pyramid of Pharaoh Neferefre, who ruled 4,500 years ago. The tomb was found in Neferefre's funeral complex, and it's believed that the queen was Neferefre's wife. In a statement to the Agence France-Presse, Egypt's Antiquities Minister Mamdouh el-Damaty called the queen Khentakawess III, noting that this is the "first time we have discovered the name of this queen who had been unknown before the discovery of her tomb." The tomb, which one official said dated back to the middle of the 5th Dynasty (2994-2345 BC), had an inscription that indicates its owner was the "king's wife." Archaeologists also found roughly 30 utensils made from limestone and copper. "This discovery will help us shed light on certain unknown aspects of the Fifth Dynasty, which along with the Fourth Dynasty, witnessed the construction of the first pyramids," el-Damaty told the AFP. The expedition was led by the Czech Institute of Egyptology, which is affiliated with Charles University in Prague. The team's leader, Miroslav Barta, said in a statement that their newest find is just more proof of how ripe the Abusir site is for further research. "This is another significant discovery in the last few years (that) have repeatedly confirmed that the Abusir necropolis provides a number of unique sources for the reconstruction of major epochs of ancient Egyptian history," Barta said.
|
(CNN) Isang pangkat ng mga arkeologong Czech sa Ehipto ang nakakita ng isang kakaiba at kawili-wiling natuklasan: ang libingan ng isang dating hindi kilalang reyna. Ang natuklasan ay matatagpuan sa isang libingan ng Old Kingdom sa timog-kanluran ng Cairo sa Abusir, kung saan matatagpuan ang piramide ni Pharaoh Neferefre, na namuno sa loob ng 4,500 taon na ang nakalipas. Ang libingan ay natagpuan sa loob ng libingang kompleks ni Neferefre, at pinaniniwalaan na ang reyna ay asawa ni Neferefre. Sa isang pahayag sa Agence France-Presse, sinabi ni Mamdouh el-Damaty, ministro ng mga sinaunang bagay ng Ehipto, na tinawag nila ang reyna bilang Khentakawess III, at idinagdag na ito ang "unang pagkakataon na aming natuklasan ang pangalan ng reyang ito na dati ngang hindi kilala bago matuklasan ang kanyang libingan." Ang libingan, na sinabi ng isang opisyales na nagmula noong gitna ng ika-5 Dinastiya (2994-2345 BC), ay may isang inskripsyon na nagpapakita na ang may-ari nito ay ang "asawa ng hari." Nakakita rin ang mga arkeologo ng humigit-kumulang 30 gamit na gawa sa limestone at tanso. "Ang pagtuklas na ito ay makatutulong sa atin na magbunyag ng ilang mga hindi pa kilalang aspeto ng Ika-5 Dinastiya, na kasama ng Ika-4 Dinastiya, ay saksi sa pagtatayo ng mga unang piramide," sabi ni el-Damaty sa AFP. Ang ekspedisyon ay pinangunahan ng Czech Institute of Egyptology, na kaugnay ng Charles University sa Prague. Ang pinuno ng pangkat, si Miroslav Barta, ay nagsabi sa isang pahayag na ang kanilang pinakabagong natuklasan ay karagdagang ebidensya kung gaano kahanda ang lugar ng Abusir para sa karagdagang pag-aaral. "Ito ay isa pang mahalagang natuklasan sa mga nakaraang taon na muli at muli ay nagpapatunay na ang libingan ng Abusir ay nagbibigay ng maraming natatanging sanggunian para sa pagbabalik-tanaw sa mga mahahalagang panahon ng sinaunang kasaysayan ng Ehipto," sabi ni Barta.
|
tl
|
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- Turkey launched another round of airstrikes against Kurdish rebel targets in northern Iraq on Sunday, an Iraqi official said. File photo from 2007 of Kurdistan Workers Party fighters at the Mahsun Korkmaz Academy in Northern Iraq. Turkish warplanes and artillery units bombed Kurdistan Workers Party (PKK) positions in villages near Amadi in Iraq's Duhuk Province, a provincial security official told CNN. The official said the Turkish military operation started at 5:30 p.m. and lasted an hour and a half. There were no reports of casualties. Turkey said it was the sixth time in the past week it attacked the PKK in response to clashes that left at least 15 Turkish troops dead in the Turkey-Iraq border region last weekend. The central Iraqi government has labeled the PKK a terrorist organization, banning its activities and closing its offices in the country two years ago. The United States and the European Union also consider the PKK a terrorist group. It was the second round of Turkish strikes on northern Iraq this weekend. Late Friday and early Saturday, Turkish warplanes hit 31 targets in the Hakurk region of northern Iraq before returning. They "successfully completed the operation [and] safely returned to their bases," the Turkish military said. A spokesman for the Iraqi Kurdish Regional Security Forces said Turkish warplanes and artillery units bombed the region from around 11 p.m. Friday until 1 a.m. Saturday. The spokesman, Jabbar Yawer, said there were no reports of casualties. Turkish artillery shells also hit border villages in the Zakho area, targeting PKK positions for about an hour on Saturday afternoon, Yawer said. Though the Iraqi government opposes the PKK, the organization continues to operate in the Qandil Mountains in northern Iraq bordering Turkey and Iran. The separatist faction has been fighting for self-rule in southeastern Turkey. The Iraqi Kurdish Regional Security Forces provide security for Iraq's Kurdish regional government. CNN's Mohammed Tawfeeq contributed to this report.
|
ບາກດັດ, ອິຣັກ (CNN) -- ຕຸລະກີໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການທິ້ງລະເບີດອີກຄັ້ງຕໍ່ເປົ້າໝາຍຂອງກຸ່ມກະຊວງກົມເຂດເຂົາຂອງເຂົາໃນພາກເໜືອຂອງອິຣັກໃນວັນອາທິດ, ຕາມການກ່າວຂອງເຈົ້າໜ້າທີ່ອິຣັກ. ຮູບຖ່າຍເກົ່າຈາກປີ 2007 ຂອງນັກຮົບພັກກຳມະກອນເຂດເຂົາຄຼັດສະຖານ (PKK) ທີ່ວິທະຍາໄລ Mahsun Korkmaz ໃນພາກເໜືອຂອງອິຣັກ. ທະຫານບົກ ແລະ ກໍາລັງທະຫານອາກາດຕຸລະກີໄດ້ທິ້ງລະເບີດຕໍ່ຕໍາແໜ່ງຂອງພັກກຳມະກອນເຂດເຂົາຄຼັດສະຖານ (PKK) ໃນບັນດາບ້ານທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບ Amadi ໃນແຂວງ Duhuk ຂອງອິຣັກ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ຄວາມປອດໄພຂອງແຂວງກ່າວໃຫ້ CNN ຮູ້. ເຈົ້າໜ້າທີ່ດັ່ງກ່າວກ່າວວ່າ ການດຳເນີນງານທະຫານຂອງຕຸລະກີໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນເວລາ 17:30 ໂມງ ແລະ ຍືດເວລາອອກໄປ 1 ຊົ່ວໂມງກັບ 30 ນາທີ. ບໍ່ມີລາຍງານກ່ຽວກັບຜູ້ເສຍຊີວິດ ຫຼື ບາດເຈັບ. ຕຸລະກີກ່າວວ່າ ນີ້ເປັນຄັ້ງທີ 6 ໃນອາທິດທີ່ຜ່ານມາທີ່ພວກເຂົາໄດ້ໂຈມຕີ PKK ເປັນການຕອບໂຕ້ຕໍ່ການປະທະກັນທີ່ເຮັດໃຫ້ມີກຳລັງທະຫານຕຸລະກີຢ່າງໜ້ອຍ 15 ຄົນເສຍຊີວິດໃນເຂດຊາຍແດນລະຫວ່າງອິຣັກ ແລະ ຕຸລະກີໃນເວລາສຸດສະໄໝທີ່ຜ່ານມາ. ລັດຖະບານກາງຂອງອິຣັກໄດ້ຈັດປະເພດ PKK ເປັນກຸ່ມກໍ່ການຮ້າຍ ໂດຍຫ້າມການກະທຳຂອງພວກເຂົາ ແລະ ປິດສຳນັກງານຂອງພວກເຂົາໃນປະເທດໄປແລ້ວເມື່ອສອງປີກ່ອນ. ສະຫະລັດອາເມລິກາ ແລະ ສະຫະພັນເອີຣົບກໍ່ຈັດປະເພດ PKK ເປັນກຸ່ມກໍ່ການຮ້າຍ. ນີ້ເປັນການໂຈມຕີຄັ້ງທີສອງຂອງຕຸລະກີຕໍ່ພາກເໜືອຂອງອິຣັກໃນເວລາສຸດສະໄໝນີ້. ໃນຄືນວັນສຸກ ແລະ ເຊົ້າວັນເສົາ, ທະຫານອາກາດຕຸລະກີໄດ້ໂຈມຕີເປົ້າໝາຍ 31 ແຫ່ງໃນເຂດ Hakurk ຂອງພາກເໜືອຂອງອິຣັກກ່ອນຈະກັບຄືນ. ພວກເຂົາ "ໄດ້ສຳເລັດການດຳເນີນງານຢ່າງສຳເລັດຜົນ [ແລະ] ກັບຄືນສູ່ຖານທີ່ຂອງພວກເຂົາຢ່າງປອດໄພ," ທະຫານຕຸລະກີກ່າວ. ຜູ້ເວົ້າຊື່ Jabbar Yawer ຂອງກຳລັງຄວາມປອດໄພພູມິພາກເຂດເຂົາຄຼັດສະຖານອິຣັກກ່າວວ່າ ທະຫານອາກາດ ແລະ ກໍາລັງປືນໃຫຍ່ຕຸລະກີໄດ້ທິ້ງລະເບີດຕໍ່ເຂດດັ່ງກ່າວຕັ້ງແຕ່ປະມານ 23:00 ໂມງວັນສຸກຈົນຮອດ 01:00 ໂມງວັນເສົາ. ທ່ານ Yawer ກ່າວວ່າ ບໍ່ມີລາຍງານກ່ຽວກັບຜູ້ເສຍຊີວິດ ຫຼື ບາດເຈັບ. ລະເບີດປືນໃຫຍ່ຕຸລະກີຍັງໄດ້ໂຈມຕີບັນດາບ້ານທີ່ຢູ່ໃກ້ຊາຍແດນໃນເຂດ Zakho ເພື່ອເຂົ້າໂຈມຕີຕຳແໜ່ງຂອງ PKK ໃນໄລຍະປະມານ 1 ຊົ່ວໂມງໃນບ່າຍວັນເສົາ, ທ່ານ Yawer ກ່າວ. ເຖິງແມ່ນວ່າລັດຖະບານອິຣັກຈະຕໍ່ຕ້ານກຸ່ມ PKK, ກຸ່ມດັ່ງກ່າວຍັງຄົງດຳເນີນການຢູ່ໃນພູ Qandil ຂອງພາກເໜືອຂອງອິຣັກທີ່ຕິດກັບຕຸລະກີ ແລະ ອີຣ່ານ. ກຸ່ມແຍກດິນແດນດັ່ງກ່າວໄດ້ຕໍ່ສູ້ເພື່ອການປົກຄອງຕົນເອງໃນພາກໃຕ້ຕາເວັນອອກຂອງຕຸລະກີ. ກຳລັງຄວາມປອດໄພພູມິພາກເຂດເຂົາຄຼັດສະຖານອິຣັກສະໜອງຄວາມປອດໄພໃຫ້ແກ່ລັດຖະບານພູມິພາກເຂດເຂົາຄຼັດສະຖານອິຣັກ. CNN ຂອງ Mohammed Tawfeeq ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການລາຍງານນີ້.
|
lo
|
(CNN)During the 2004 presidential election, I spent time near Canton, Ohio, trying to turn out votes for John Kerry. I visited neighborhoods around the struggling Rust Belt town, knocking on doors and repeating a campaign-prepared script about Senator Kerry's plans to put the middle class back on track. The voters scoffed at me, surveying their decaying porches with the decaying economy all around them. They blamed trade deals, especially the North American Free Trade Agreement (NAFTA) for the loss of good manufacturing jobs in the area, and laws giving steel and auto plants the chance to move jobs overseas. One after another, each voter reminded me that both parties supported the crappy NAFTA deal that got us into this mess. How could we trust any of them to get us out? A decade later, just after the 20th anniversary of NAFTA, President Obama is marking the disastrous legacy of free trade policies by working with Republicans to push for even more bad trade deals that would benefit big businesses at the expense of America's economy and workers. President Obama has outlined an ambitious agenda to help the middle class. But his eagerness to find some area of compromise with Republicans in the form of trade policy risks undermining all his other plans. "I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but fair," President Obama said in his State of the Union address on Tuesday night as Republicans stood and applauded while Democrats rightly stayed in their seats. Trade promotion authority is a new synonym for "fast-track authority" which would give the president authority to negotiate international trade agreements on his own. Congress could veto such deals, but could not amend or filibuster them. Fast-track trade authority removes important checks and balances not only in our legislative process but in our economy as a whole. This is a bad idea for two reasons. In recent history, trade deals enacted by Washington have been bad for American workers and our economy. President Obama and Republicans promote trade deals as good for economic growth and job creation. "Ninety-five percent of the world's customers live outside our borders, and we can't close ourselves off from those opportunities," President Obama said. However, government data analyzed by the nonprofit Public Citizen shows that under two decades of fast-track trade agreements, U.S. trade deficits have gotten worse -- increasing by over 440%. Nearly 5 million U.S. jobs -- 1 in 4 manufacturing jobs in America -- have been lost since fast-track deals like NAFTA and related agreements. While President Obama has emphasized that he wants to reduce income inequality, numerous studies say such trade deals have contributed to the rise in income inequality. In fact, wages in the United States have remained mostly stagnant, adjusted for inflation, since the mid-1970s — when fast-track trade authority was first enacted -- even though worker productivity has doubled in the same period. All of this suggests we need more scrutiny on these trade deals, not less. Given the evidence of the destruction of previous trade deals, we need giant caution signs, speed bumps and roadblocks -- not a fast track. The other problem with fast-track trade authority is that it allows our trade negotiators to unilaterally undermine democratically passed legislation. For instance, the Trans-Pacific Partnership, an 11-nation deal championed by both President Obama and top Republicans in Congress, is not really about trade. Of the partnership's 29 chapters, only five address trade issues. The other chapters do things like create new monopoly patent extensions for pharmaceutical companies that would raise medicine prices for average Americans, and create a right for foreign firms to import food to the U.S. exempt from our current food safety standards. The Trans-Pacific Partnership would even restrict certain "buy local" and "buy American" initiatives -- in other words, preventing American consumers from protesting the trade deal with their own votes and wallets. I should add that this is what watchdogs think is in the Trans-Pacific Partnership deal -- because of document leaks. We don't know for sure, because while 600 private corporations have been involved in negotiating the terms of the trade deal behind closed doors, even Congress won't get to see the terms of the deal until after it's signed. That's why many Democrats oppose the deal, and similarly disastrous trade deals like it. If more crummy job-killing trade bills are what comes from bipartisanship, I would rather take more bitter acrimony.
|
(সিএনএন) ২০০৪ সালের রাষ্ট্রপতি নির্বাচনের সময়, আমি জন কেরির জন্য ভোট তোলার উদ্দেশ্যে ওহাইওর ক্যান্টনের কাছাকাছি সময় কাটাচ্ছিলাম। আমি রাস্ট বেল্টের সংগ্রামরত শহরটির চারপাশের এলাকাগুলিতে ঘুরে বেড়াচ্ছিলাম, দরজায় দরজায় গিয়ে কেরি সিনেটরের মধ্যবিত্ত শ্রেণীকে আবার পথে ফিরিয়ে আনার পরিকল্পনা সম্পর্কে প্রচারণার প্রস্তুত করা বক্তব্য বলছিলাম। ভোটাররা আমাকে উপহাস করেছিল, তাদের ধ্বংসপ্রাপ্ত বারান্দার দিকে তাকিয়ে চারপাশের ধ্বংসযজ্ঞ অর্থনীতির দিকে তাকিয়ে বলেছিল। তারা এই অঞ্চলে ভালো উৎপাদন চাকরির ক্ষতির জন্য বিশেষ করে উত্তর আমেরিকান মুক্ত বাণিজ্য চুক্তি (নাফটা) সহ বাণিজ্য চুক্তি এবং ইস্পাত ও অটো কারখানাগুলিকে চাকরি বিদেশে স্থানান্তরের সুযোগ দেওয়া আইনগুলির দায় দিয়েছিল। একের পর এক প্রতিটি ভোটার আমাকে মনে করিয়ে দিয়েছিল যে উভয় দলই এই খারাপ নাফটা চুক্তির পক্ষে ছিল, যা আমাদের এই সংকটে ফেলেছে। আমরা তাদের কারও উপর কীভাবে বিশ্বাস করতে পারি যে তারা আমাদের এখান থেকে বের করবে? এক দশক পরে, নাফটার ২০তম বর্ষপূর্তির ঠিক পরে, রাষ্ট্রপতি ওবামা আমেরিকার অর্থনীতি ও শ্রমিকদের ক্ষতির বিনিময়ে বড় ব্যবসায়িক প্রতিষ্ঠানগুলির জন্য আরও খারাপ বাণিজ্য চুক্তি চালানোর জন্য রিপাবলিকানদের সাথে কাজ করে মুক্ত বাণিজ্য নীতির বিপজ্জনক উত্তরাধিকারকে চিহ্নিত করছেন। রাষ্ট্রপতি ওবামা মধ্যবিত্তকে সাহায্য করার জন্য একটি সাহসী কর্মসূচি ঘোষণা করেছেন। কিন্তু বাণিজ্য নীতির রূপে রিপাবলিকানদের সাথে কোনও আপসের ক্ষেত্র খুঁজে পাওয়ার তাঁর আগ্রহ তাঁর অন্যান্য সব পরিকল্পনাকে দুর্বল করার ঝুঁকি নিচ্ছে। "আমি উভয় দলকে আমেরিকান শ্রমিকদের রক্ষা করার জন্য, এশিয়া থেকে ইউরোপ পর্যন্ত শক্তিশালী নতুন বাণিজ্য চুক্তির সাথে যা শুধু মুক্ত নয়, বরং ন্যায্য, এমন চুক্তি নিশ্চিত করার জন্য আমাকে বাণিজ্য প্রচার কর্তৃত্ব দেওয়ার অনুরোধ করছি," মঙ্গলবার রাতে তাঁর ইউনিয়নের অবস্থান সম্পর্কে ভাষণে রাষ্ট্রপতি ওবামা বলেছিলেন, যখন রিপাবলিকানরা দাঁড়িয়ে উঠে তালি দিয়েছিল এবং ডেমোক্র্যাটরা সঠিকভাবে তাদের আসনে বসে রইল। বাণিজ্য প্রচার কর্তৃত্ব হল "ফাস্ট-ট্র্যাক কর্তৃত্ব"-এর একটি নতুন প্রতিশব্দ, যা রাষ্ট্রপতিকে নিজের ইচ্ছামতো আন্তর্জাতিক বাণিজ্য চুক্তি আলোচনা করার ক্ষমতা দেবে। কংগ্রেস এমন চুক্তিগুলি বাতিল করতে পারে, কিন্তু তাতে সংশোধন বা ফিলিবাস্টার করতে পারবে না। ফাস্ট-ট্র্যাক বাণিজ্য কর্তৃত্ব শুধু আমাদের আইন প্রণয়ন প্রক্রিয়ায় নয়, বরং আমাদের অর্থনীতির সামগ্রিক প্রক্রিয়াতেও গুরুত্বপূর্ণ চেক ও ভারসাম্যকে সরিয়ে দেয়। এটি দুটি কারণে একটি খারাপ ধারণা। সম্প্রতি ইতিহাসে, ওয়াশিংটন দ্বারা বাস্তবায়িত বাণিজ্য চুক্তিগুলি আমেরিকান শ্রমিক ও আমাদের অর্থনীতির জন্য খারাপ ছিল। রাষ্ট্রপতি ওবামা ও রিপাবলিকানরা বাণিজ্য চুক্তিগুলিকে অর্থনৈতিক প্রবৃদ্ধি ও চাকরি সৃষ্টির জন্য ভালো হিসাবে প্রচার করে। "বিশ্বের ৯৫ শতাংশ গ্রাহক আমাদের সীমানার বাইরে বাস করে, এবং আমরা এই সুযোগগুলি থেকে নিজেদের বিচ্ছিন্ন করতে পারি না," রাষ্ট্রপতি ওবামা বলেছেন। তবে, লাভজনক নয় এমন পাবলিক সিটিজেন সংস্থা দ্বারা বিশ্লেষিত সরকারি তথ্য দেখায় যে ফাস্ট-ট্র্যাক বাণিজ্য চুক্তির দুই দশকে, মার্কিন বাণিজ্য ঘাটতি আরও খারাপ হয়েছে—৪৪০% এর বেশি বৃদ্ধি পেয়েছে। নাফটা এবং সংশ্লিষ্ট চুক্তির মতো ফাস্ট-ট্র্যাক চুক্তির পর থেকে প্রায় ৫ মিলিয়ন মার্কিন চাকরি—আমেরিকার প্রতি চারটি উৎপাদন চাকরির মধ্যে একটি—হারিয়ে গেছে। রাষ্ট্রপতি ওবামা যদিও আয়ের অসমতা কমাতে চান, বহু গবেষণা বলে যে এমন বাণিজ্য চুক্তিগুলি আয়ের অসমতা বৃদ্ধিতে অবদান রেখেছে। আসলে, ফাস্ট-ট্র্যাক বাণিজ্য কর্তৃত্ব প্রথম চালু হওয়ার মধ্য-১৯৭০-এর দশক থেকে মুদ্রাস্ফীতির হিসাব মিলিয়ে মার্কিন মজুরি প্রায় স্থবির রয়েছে—যদিও একই সময়ে শ্রমিকদের উৎপাদনশীলতা দ্বিগুণ হয়েছে। এ সব থেকে এটা বোঝা যায় যে আমাদের এই বাণিজ্য চুক্তিগুলির উপর আরও কঠোর পর্যবেক্ষণ দরকার, কম নয়। পূর্ববর্তী বাণিজ্য চুক্তিগুলির ধ্বংসের প্রমাণ বিবেচনা করে, আমাদের প্রয়োজন বিশাল সতর্কতা সংকেত, গতি হ্রাসকারী বাধা এবং রাস্তার বাধা—ফাস্ট-ট্র্যাক নয়। ফাস্ট-ট্র্যাক বাণিজ্য কর্তৃত্বের আরেকটি সমস্যা হল এটি আমাদের বাণিজ্য আলোচকদের গণতান্ত্রিকভাবে পাস করা আইনকে একতরফা ভাবে দুর্বল করার অনুমতি দেয়। উদাহরণস্বরূপ, রাষ্ট্রপতি ওবামা এবং কংগ্রেসের শীর্ষ রিপাবলিকানদের দ্বারা সমর্থিত ১১ জাতির ট্রান্স-প্যাসিফিক পার্টনারশিপ, আসলে বাণিজ্য নিয়ে নয়। এর ২৯টি অধ্যায়ের মধ্যে মাত্র পাঁচটিতে বাণিজ্য সংক্রান্ত বিষয় নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। অন্যান্য অধ্যায়গ
|
bn
|
Egypt's jailed ex-strongman Hosni Mubarak clung to life Tuesday despite slipping in and out of consciousness, an Interior Ministry spokesman said. The spokesman, Gen. Marwan Mustapha, said Mubarak's condition had stabilized "and a number of doctors from the prison authority are monitoring him," along with physicians from the armed forces. "He does go in and out of this state of unconsciousness, but new equipment has been installed in the ICU room of the hospital on Saturday to accommodate his fragile situation," Mustapha said. "His two sons are beside him, and his wife visited him today." Mubarak, 84, was sentenced to life in prison on June 2 for the killing of pro-democracy demonstrators during the 2011 revolt that toppled him. He was already suffering from health problems and attended court on a gurney -- but Mustapha said rumors that Mubarak had died were false. "The state of weakness and unconsciousness may have been mistaken for a coma by officials who are not fully aware, but indeed his situation is delicate," he said. "His high blood pressure is being treated, while heart doctors are managing his irregular heartbeat issues." More than 800 people died and 6,000 were wounded during the uprising that brought an end to Mubarak's 29-year rule. The ex-president and his former interior minister, Habib al-Adly, were convicted of ordering security forces to kill anti-government protesters and could have been sentenced to death. But both were given life terms instead, and other top aides -- as well as Mubarak's two sons, who had been tried on corruption charges -- were acquitted. The sentences and acquittals provoked howls of outrage both inside and outside the courtroom. Mubarak became president after the in October 1981 assassination of his predecessor, Anwar Sadat. He ruled Egypt with an iron hand as a staunch ally of the United States, which provides about $1.3 billion a year in military aid.
|
Mantan pemimpin kuat Mesir yang kini dipenjarakan, Hosni Mubarak, berjuang mempertahankan nyawanya pada hari Selasa meskipun terus mengalami kesedaran yang tidak stabil, kata seorang jurucakap Kementerian Dalam Negeri. Jurucakap tersebut, Jeneral Marwan Mustapha, menyatakan keadaan Mubarak telah stabil "dan beberapa doktor daripada pihak berkuasa penjara sedang memantaunya," bersama-sama dengan doktor-doktor daripada angkatan tentera. "Beliau terus mengalami keadaan sedar dan tidak sedar ini, tetapi peralatan baharu telah dipasang di bilik ICU hospital pada hari Sabtu untuk mengatasi keadaannya yang rapuh," kata Mustapha. "Kedua-dua anak lelakinya berada di sisi beliau, dan isterinya telah melawatnya hari ini." Mubarak, 84, dihukum penjara seumur hidup pada 2 Jun atas pembunuhan demonstran penyokong demokrasi semasa pemberontakan 2011 yang menggulingkannya. Beliau sebelum ini telah mengalami masalah kesihatan dan menghadiri mahkamah atas katil beroda—namun Mustapha menegaskan bahawa khabar angin mengenai kematian Mubarak adalah tidak benar. "Keadaan kelemahan dan tidak sedar itu mungkin disalahanggap sebagai koma oleh pihak yang tidak sepenuhnya mengetahui, tetapi memang keadaannya amat rapuh," katanya. "Tekanan darah tingginya sedang dirawat, manakala doktor jantung mengawal masalah degupan jantungnya yang tidak teratur." Lebih 800 orang terbunuh dan 6,000 cedera semasa pemberontakan yang mengakhiri pemerintahan Mubarak selama 29 tahun. Bekas presiden itu dan bekas menteri dalam negerinya, Habib al-Adly, dihukum bersalah atas arahan pasukan keselamatan membunuh demonstran anti-kerajaan dan boleh dihukum mati. Namun kedua-duanya diberi hukuman penjara seumur hidup, manakala pembantu-pembantu utama lain—serta kedua-dua anak lelaki Mubarak, yang didakwa atas tuduhan rasuah—dibebaskan. Hukuman dan pembebasan tersebut mencetuskan kemarahan yang hebat di dalam dan luar mahkamah. Mubarak menjadi presiden selepas pembunuhan pemimpin pendahulunya, Anwar Sadat, pada Oktober 1981. Beliau memerintah Mesir dengan tangan besi sebagai sekutu rapat Amerika Syarikat, yang memberikan bantuan ketenteraan sebanyak kira-kira $1.3 bilion setahun.
|
ms
|
Citizens can legally carry firearms in post office parking lots, a federal judge has ruled. The case stems from a lawsuit filed by Tab Bonidy, a resident of rural Avon, Colorado, who was prohibited by U.S. Postal Service regulations from carrying his gun on postal service property. In the town of Avon, the post office doesn't deliver mail to residents but does provide free post office boxes. Bonidy, who is legally permitted to carry a concealed firearm, was unable to carry the weapon on post office property without violating the law. U.S. District Court Judge Richard Matsch ruled that the USPS must permit Bonidy to carry his gun in his car in the public parking lot at the post office. "Mr. Bonidy's liberty can be accommodated by modifying the regulation to permit Mr. Bonidy to "have ready access to essential postal services... while also exercising his right to self-defense," Mitsch wrote in the ruling. Because of the firearms restrictions, Bonidy had to have an employee pick up and deliver his mail at the Avon Post Office, the court said. While ackowledging that post offices are "sensitive" places and the ban imposed by the USPS regulations is a presumptively valid restriction of that liberty, the parking lot was not a sensitive place. The court said USPS attorneys had failed to present evidence to support enforcement of the regulation on post office parking lots. In 1972, the Postal Service enacted regulations that prevented open and concealed-carry weapons and explosives on postal property. A number of high-profile gun violence incidents at post offices across the country has increased the scrutiny on post office safety in recent years. Despite the ruling, it is still illegal to carry a firearm inside a post office.
|
一名联邦法官裁定,公民可依法在邮局停车场携带枪支。此案源于科罗拉多州阿冯镇农村居民塔布·博尼迪提起的诉讼。他因美国邮政局规定禁止在邮政局财产范围内携带枪支而受到限制。在阿冯镇,邮局不为居民提供上门投递服务,但提供免费的邮政信箱。博尼迪依法获准携带隐蔽枪支,但若要在邮局财产范围内携带武器,则会违反法律。美国地区法院法官理查德·马奇裁定,美国邮政局必须允许博尼迪在停放在邮局公共停车场的汽车内携带枪支。马奇在裁决书中写道:“通过修改规定,允许博尼迪在‘能够便捷获取基本邮政服务的同时,行使自卫权利’,即可兼顾其个人自由。” 法院指出,由于枪支限制,博尼迪不得不请邮局员工代为领取并递送邮件。尽管法院承认邮局属于“敏感”场所,邮政局规定所实施的禁令通常是对该自由的合法限制,但停车场并不属于敏感场所。法院表示,美国邮政局律师未能提供证据,证明在邮局停车场执行该规定具有正当性。1972年,邮政局制定规定,禁止在邮政局财产范围内公开或隐蔽携带武器及爆炸物。近年来,美国各地邮局发生多起备受关注的枪支暴力事件,使邮局安全问题受到更多关注。尽管有此裁决,但在邮局内部携带枪支仍属违法行为。
|
zh
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban presentó su renuncia el jueves del Consejo de Administración de la Universidad Estatal de Pensilvania, convirtiéndose en el primer miembro del consejo en abandonar su cargo tras la publicación de un informe contundente que determinó que formó parte del fracaso que permitió que un depredador sexual de larga data abusara de menores en la institución. La renuncia de Garban se produce tras la publicación la semana pasada de una revisión interna realizada por el exdirector del FBI Louis Freeh, que concluyó que los líderes más poderosos de la Universidad Estatal de Pensilvania mostraron un "desprecio total y constante" hacia las víctimas de abusos sexuales infantiles y encubrieron los ataques del exentrenador asistente de fútbol americano Jerry Sandusky. "Tras asimilar los hallazgos del informe Freeh la semana pasada, el Consejo de Administración aceptó la responsabilidad por los fallos en la gestión que ocurrieron durante nuestro mandato. Tras la publicación del informe, usted también pidió a cada miembro del Consejo que evaluara nuestro camino individual hacia adelante", escribió Garban en su carta de renuncia dirigida a la presidenta del consejo, Karen Peetz. "Es evidente para mí que mi presencia en el Consejo se ha convertido en una distracción y un obstáculo para sus esfuerzos por avanzar y continuar con el trabajo más importante del Consejo." Garban se desempeñaba como presidente del Consejo de Administración cuando estalló el escándalo y renunció tras el arresto de Sandusky. En una carta publicada en el sitio web de la universidad, Peetz indicó que aceptó la renuncia. Garban trabajó en la universidad durante 33 años. Fue reelegido para su quinto mandato en el consejo en 2010, según una biografía publicada en línea. El informe de Freeh extendió ampliamente la culpa, desde el fallecido y famoso entrenador de fútbol americano Joe Paterno hasta los miembros del consejo universitario, en el escándalo. La renuncia de Garban es la más reciente consecuencia para la universidad, que aún se encuentra bajo escrutinio del Departamento de Educación y de la Asociación Atlética Universitaria Nacional (NCAA), investigaciones que podrían dañar aún más su reputación y la de su prestigioso programa de fútbol americano. Dos exadministradores universitarios esperan juicio por su papel en el escándalo, y podrían surgir más cargos mientras la Oficina del Fiscal General del estado investiga lo que la Universidad Estatal de Pensilvania pudo haber sabido sobre la conducta de Sandusky. Sandusky, de 68 años, fue declarado culpable a fines de junio de 45 de los 48 cargos de abuso sexual de los que fue acusado, relacionados con 10 víctimas. Será sentenciado en septiembre. El equipo legal de Sandusky ha indicado que apelará las condenas.
|
es
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson é a nova Bela da "Fera". A estrela de "Harry Potter" revelou na segunda-feira que foi escalada para o papel de Bela na versão live-action de "A Bela e a Fera". A Disney confirmou a notícia. O filme será dirigido por Bill Condon ("Deuses e Monstros", os dois últimos filmes de "Crepúsculo"). De acordo com o Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("Os Perks de Ser um Inadaptado") participará da escrita do roteiro. A versão original de "A Bela e a Fera", de 1991, foi o primeiro longa-metragem animado a ser indicado ao Oscar de melhor filme. Contou com as vozes de Robby Benson como a Fera e Paige O'Hara como Bela, e incluiu canções marcantes como "Seja Nosso Convidado" e "Algo Está Acontecendo". Em 1994, foi transformado em um musical da Broadway, sendo o primeiro filme animado da Disney a fazer essa transição. Naturalmente, a internet enlouqueceu com a notícia. No entanto, os fãs terão que esperar um pouco. O filme nem sequer está agendado para entrar em produção antes do final deste ano. Nenhuma data de lançamento foi anunciada.
|
pt
|
(CNN) -- Despite online security concerns, the number of Americans who use mobile devices to access financial services is growing fast, according to new data from comScore. In the fourth quarter of 2010, almost 30 million Americans accessed their bank, credit card or brokerage accounts from a cell phone or tablet, up 54% from the same quarter a year earlier. Here's how that growth breaks down for the three primary mobile banking channels (note that some people use more than one): . Smartphone/tablet app: 10.8 million users, 120% increase . Mobile web browser: 18.6 million users, 58% increase . SMS text messaging: 8.1 million users, 35% increase . Nearly half of those surveyed say they primarily access financial services online via a desktop or laptop computer; but 26% said they primarily use mobile services for banking. Only 10% of respondents primarily do their banking in person at a branch, and only 4% primarily handle their banking via voice calls. New services that help people avoid trips to the bank or ATM may be helping boost the popularity of mobile financial apps. For instance, many major banks now offer smartphone apps that allow you to make a deposit by taking a picture of the front and back of the check. Why don't more people access mobile financial services? comScore found some interesting differences between smartphone users and the nearly three-fourths of U.S. mobile users who own feature phones (simpler phones that are the next step down from smartphones). The biggest obstacle to using mobile financial services is simple habit or preference: 53% of smartphone owners and 45% of feature phone owners reported, "I prefer to conduct my transactions online from a fixed device." Intriguingly, a quarter of smartphone users reported, "Accessing my account through my cell phone is too slow." Yet only 9% of feature phone users had the same complaint, even though feature phones typically rely on slower wireless data networks and have browsers that are more limited and harder to navigate. Roughly a third of both groups reported concerns about mobile security -- and there is reason for concern. In October, Banking Info Security reported that even though computer-based internet access to banking probably poses more security risks, most banks now have a decade or more of experience with managing those risks. In contrast, most banks have less experience with mobile services and their attendant risks, and so the risks are amplified by what the banks simply haven't learned yet. Last fall, the Wall Street Journal reported that several banks were rushing to fix security holes in their mobile apps, mostly regarding how the apps were storing data on cell phones. In general, if you are using a mobile financial services app, it's a good idea not to save your password in the app. Also, it's more secure to use the app over your wireless carrier's network, rather than on an open Wi-Fi network. And, of course, remember to lock your phone with a security code or pattern. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
|
(CNN) - İnternet güvenliği konusundaki endişelere rağmen, comScore'ın yeni verilerine göre finansal hizmetlere mobil cihazlarla erişen Amerikalıların sayısı hızla artıyor. 2010 yılının dördüncü çeyreğinde, yaklaşık 30 milyon Amerikalı, bir cep telefonu veya tablet üzerinden banka, kredi kartı veya aracı kurum hesaplarına erişti; bu rakam bir önceki yılın aynı çeyreğine kıyasla %54 artış gösterdi. Bu büyümenin üç ana mobil bankacılık kanalı bazında dağılımı şu şekilde (bazı insanların birden fazla kanal kullandığını unutmayın): . Akıllı telefon/tablet uygulaması: 10,8 milyon kullanıcı, %120 artış . Mobil web tarayıcısı: 18,6 milyon kullanıcı, %58 artış . SMS mesajlaşma: 8,1 milyon kullanıcı, %35 artış . Ankete katılanların neredeyse yarısı finansal hizmetlere öncelikle masaüstü veya dizüstü bilgisayar üzerinden eriştiklerini belirtti; ancak %26'sı bankacılık için öncelikle mobil hizmetleri kullandıklarını söyledi. Katılımcıların yalnızca %10'u bankacılık işlemlerini öncelikle şubede yaparken, yalnızca %4'ü bankacılık işlemlerini öncelikle sesli aramalarla hallettiğini belirtti. İnsanların banka veya ATM'ye gitmesini önleyen yeni hizmetler, mobil finansal uygulamaların popülaritesini artırıyor olabilir. Örneğin, pek çok büyük banka, çekin ön ve arka yüzünün fotoğrafını çekerek para yatırmanızı sağlayan akıllı telefon uygulamaları sunuyor. Daha fazla insan neden mobil finansal hizmetlerden yararlanmıyor? comScore, akıllı telefon kullanıcıları ile akıllı telefonlardan bir basamak aşağıda olan ve ABD'deki mobil kullanıcıların neredeyse üçte ikisini oluşturan özellik telefonu (daha basit telefonlar) sahipleri arasında bazı ilginç farklılıklar tespit etti. Mobil finansal hizmetleri kullanmada en büyük engel, basitçe alışkanlık veya tercih: Katılımcıların %53'ü akıllı telefon sahipleri arasında ve %45'i özellik telefonu sahipleri arasında "İşlemlerimi sabit bir cihazdan çevrimiçi olarak yapmayı tercih ederim" dedi. İlginç bir şekilde, akıllı telefon kullanıcılarının dörtte biri "Hesabımı cep telefonum üzerinden açmak çok yavaştır" dedi. Ancak özellik telefonu kullanıcılarının yalnızca %9'u aynı şikayeti dile getirdi, oysa özellik telefonları genellikle daha yavaş kablosuz veri ağlarına dayanır ve daha sınırlı ve kullanması daha zor tarayıcılara sahiptir. Her iki grup arasında yaklaşık üçte biri, mobil güvenlik konusunda endişe duyduklarını bildirdi - ve bu endişe için nedenler vardır. Ekim ayında Banking Info Security, bankacılığa bilgisayar tabanlı internet üzerinden erişimin muhtemelen daha fazla güvenlik riski taşımasına rağmen, çoğu bankanın bu riskleri yönetme konusunda on yıl veya daha fazla deneyimi olduğunu bildirdi. Buna karşılık, çoğu bankanın mobil hizmetler ve bunlara bağlı riskler konusunda daha az deneyimi var ve bu yüzden bankaların henüz öğrenemediği şeyler nedeniyle riskler artıyor. Geçen sonbaharda Wall Street Journal, birkaç bankanın mobil uygulamalarındaki güvenlik açıklarını hızla gidermeye çalıştığını, çoğunlukla uygulamaların verileri cep telefonlarında nasıl sakladıkları konusunda olduğunu bildirdi. Genel olarak, bir mobil finansal hizmet uygulaması kullanıyorsanız, şifrenizi uygulamada kaydetmemek iyi bir fikirdir. Ayrıca, açık bir Wi-Fi ağı yerine kablosuz operatörünüzün ağı üzerinden uygulamayı kullanmak daha güvenlidir. Ve elbette telefonunuzu bir güvenlik kodu veya desenle kilitlemeyi unutmayın. Bu yazıda ifade edilen görüşler tamamen Amy Gahran'a aittir.
|
tr
|
(CNN) -- Hall of Fame football linebacker Lawrence Taylor pleaded not guilty Tuesday to charges that he raped a 16-year-old girl in Rockland County, New York, a court official told CNN. The former New York Giants star was arraigned Tuesday before Rockland County Judge William K. Nelson. Taylor has been charged with third-degree rape for allegedly engaging in sexual intercourse with someone younger than 17 and third-degree patronization for allegedly paying the underage victim $300 to have sex. Taylor is free on $75,000 bail. Taylor, 51, was arrested in a Ramapo, New York, Holiday Inn room on May 6, a few hours after the alleged rape took place, authorities said at the time. Ramapo is about 30 miles northwest of New York City. Ramapo Town Supervisor Christopher St. Lawrence and Police Chief Peter Brower told reporters after the incident that the alleged victim was a runaway from the Bronx and had been brought to Ramapo by a pimp. The girl texted an uncle after she returned to New York City the next day, and the uncle notified the New York City police, prompting the arrest of Taylor and the alleged pimp, St. Lawrence said. Taylor was cooperative with authorities, he said. Taylor's attorney, Arthur Aidala, said at an earlier bail hearing: "My client did not have sex with anybody. Period. Lawrence Taylor did not rape anybody." Aidala said that "no violence, no force, no threat, no weapons" were involved in the case. He noted the rape charge against Taylor was for consensual sex with a minor and said Taylor denied it. Taylor was a 10-time all-pro linebacker for the New York Giants from 1981 to 1993 after earning All-American honors at the University of North Carolina. He played on two Super Bowl champion teams and was inducted into the Pro Football Hall of Fame, which noted that he "redefined the way the outside linebacker position was played." However, Taylor was twice suspended by the National Football League for substance abuse and battled a cocaine addiction long after retirement, resulting in several arrests and a downward spiral that he chronicled in a 2003 autobiography. After kicking drugs, he worked as a sports commentator and appeared as a contestant on ABC's "Dancing With the Stars" in 2009.
|
(CNN) – Saray'a kabul edilen futbol oyuncusu Lawrence Taylor, New York'ın Rockland County'de 16 yaşındaki bir kızı tecavüz etmekle suçlanarak salı günü suçsuz olduğunu beyan etti, bir mahkeme yetkilisi CNN'e söyledi. Eski New York Giants yıldızı, salı günü Rockland County Yargıcı William K. Nelson önünde duruşmaya çıkarıldı. Taylor, 17 yaşından küçük biriyle cinsel ilişkiye girdiği iddiasıyla üçüncü derece tecavüz ve 300 dolar karşılığında cinsel ilişkiye girdiği iddiasıyla üçüncü derece fahişelik suçlamalarıyla yargılanıyor. Taylor, 75.000 dolar kefaletle serbest bırakıldı. Yetkililer, 51 yaşındaki Taylor'ın iddia edilen tecavüzün ardından birkaç saat sonra, 6 Mayıs'ta New York'un Ramapo kasabasındaki bir Holiday Inn odasında gözaltına alındığını söyledi. Ramapo, New York şehrinin yaklaşık 48 kilometre kuzeybatısında yer alıyor. Ramapo Belediye Başkanı Christopher St. Lawrence ve Polis Müdürü Peter Brower, olayın ardından gazetecilere, iddia edilen mağdurun Bronx'dan kaçmış bir çocuk olduğunu ve bir zımbırtı tarafından Ramapo'ya getirildiğini söyledi. Ertesi gün New York Şehri'ne döndükten sonra kız, bir amcasına mesaj gönderdi ve amcası New York Şehri polisine haber verdi; bu da Taylor ve iddia edilen zımbırtının tutuklanmasına yol açtı, diye söyledi St. Lawrence. Taylor'ın yetkililerle iş birliği yaptığını belirtti. Taylor'ın avukatı Arthur Aidala, önceki bir kefalet duruşmasında şöyle dedi: "Müvekkilim kimseyle cinsel ilişkiye girmedik. Kesinlikle. Lawrence Taylor kimseyi tecavüz etmedi." Aidala, davada "şiddet, zorlama, tehdit ya da silah" olmadığını söyledi. Taylor'a yöneltilen tecavüz suçlamasının, küçük yaştaki biriyle cinsel ilişkiye girmekten kaynaklandığını ve Taylor'ın bunu reddettiğini belirtti. Taylor, Kuzey Carolina Üniversitesi'nde All-American (ulusal birinci takım) onurunu kazandıktan sonra 1981'den 1993'e kadar New York Giants için 10 kez All-Pro (profesyonel birinci takım) linebacker olarak oynadı. İki Super Bowl şampiyonluğunda forma giydi ve Profesyonel Futbol Sarayı'na kabul edildi; bu kurum, onun "dış linebacker pozisyonunun oynanış biçimini yeniden tanımladığını" belirtti. Ancak Taylor, Ulusal Futbol Ligi tarafından iki kez uyuşturucu kullanımı nedeniyle askıya alındı ve emeklilikten uzun süre sonra kokain bağımlılığıyla mücadele etti. Bu durum birkaç tutuklamaya ve 2003 yılında kaleme aldığı bir otobiyografisinde anlattığı bir düşüş sürecine yol açtı. Uyuşturucuları bıraktıktan sonra spor yorumcusu olarak çalıştı ve 2009'da ABC'nin "Dans Etmek Yıldızlarla" yarışma programında yarışmacı olarak yer aldı.
|
tr
|
Warsaw, Ohio (CNN) -- Seth Rice is a 2-year-old boy full of energy, curiosity and emotions. Watching him play with his toys, you don't notice any of the emotional toll that having a parent deploy can take on a little boy. Let alone having both parents deploy, for nearly seven months simultaneously. But that's what Seth's parents did, choosing to deploy to Afghanistan together, rather than have one stay home with Seth while the other deployed. That decision may be hard for some parents to fathom, but for the Rices it was the best option. "It was very difficult," Marine Staff Sgt. Jeff Rice said in an interview from Camp Leatherneck, where he and his wife are based. "It took a lot of back-and-forth discussions," Navy Petty Officer 1st Class Chat Rice said. Part of what made the decision less difficult was Seth's age. "We were thinking that a 2-year-old wouldn't remember too much of us being gone than if we had to do it when he was 7, when he'd remember the whole thing," Jeff explained. Still, the day they left was hard for them. "It was a very difficult day. Just wanted to hold him, told him we loved him, and that we'd be home soon, even though he didn't understand that," Jeff said. Chat couldn't put it into words: "I don't think a mother could ever describe that feeling, leaving your son." The genesis of the idea came from previous deployments, when Chat would came back from the war zone and Jeff had to leave a few weeks later. "She deployed to Iraq in 2004 and then as soon as she came back I deployed to Iraq in 2005 shortly after. It was about two weeks that we got to hang out together. It was very hard, because you try to catch up in those two weeks." So when new orders came, they decided they wanted more time together as a couple, and that that meant leaving their 2-year-old in the States. But that difficult decision was made much easier by Jeff's parents. "They asked us if we would be willing to keep Seth and of course that was a no-brainer, we said yes," said Jamie Rice, Seth's grandfather. "I'm just thankful that we've been able to be there, and spend time with him and see him a lot more than what we would have before," Pam Rice, Jeff's mother, said. "It's just been a blessing." Seth and his parents live in Southern California, and most of his relatives on his father's side live in Ohio. So for the last seven months he's gotten to know that side of his family. But perhaps the true saving grace for Jeff and Chat is a software application that wasn't even around when the war started in Afghanistan, the video chatting program Skype. The first time Jeff deployed to war, he wrote home only a few times. Now, with high-speed internet connections, he and Chat can call home and see Seth and he can see them. But since he's just 2, Seth is not the ideal video chatter yet. Instead of talking to his parents on the computer, he'll play with balloons or his basketball. He even puts the basketball in front of the computer screen with his mother and father on it and ask them to shoot. Jeff said these video chats are important to helping them cope. "It's huge, because no matter how rough your day goes, we get to see our little son ... takes all the worries and everything away," Jeff said. "It really boosts your morale ... being able to see him grow day by day, and hearing the new words he learned to say and showing you everything he learned." Having the ability to communicate so easily with the home front can be a double-edged sword for deployed troops, said Kelly Hruska of the National Military Family Association. Hruska cites her own experience, as the wife of a soldier who deployed to Iraq but was frustrated when their daughter refused to Skype with him, avoiding the sessions. "'Why doesn't she want to talk with me?'" Kelly recalls her husband asking. "It was after a few months that we finally realized that her way of coping with the deployment was out-of-sight, out-of-mind. And that by talking to him on the phone, by Skyping with him -- it was just a reminder that he wasn't there and it was hard on her." Technology also means troops can't immerse themselves in war, like they used to. For some, it means dealing with problems at home that previously would be out of sight, out of mind. Jeff and Chat are expected to return to Southern California on Thursday, and that's when this difficult choice pays off. Instead of just a couple of weeks together, the Rice family will have months and months without much concern that either parent or both will have to head off to war again. Perhaps the only regrets on that day will be from Seth's grandparents. "We're already dreading letting him go back because we're gonna miss him, so I can't imagine how his parents feel," Jamie said. "It would just be devastating, I think." Chris Lawrence contributed to this report.
|
واشن، اوہائیو (سی این این) -- سیتھ رائس ایک 2 سالہ لڑکا ہے جو توانائی، تجسس اور جذبات سے بھرا ہوا ہے۔ اسے اپنے کھلونوں کے ساتھ کھیلتے دیکھ کر، آپ اس بات پر توجہ نہیں دیتے کہ کسی بچے پر اس کے والدین کے فوجی مامور ہونے کا جذباتی اثر کیا ہوتا ہے۔ نہ ہی اس بات کا ادراک ہوتا ہے کہ دونوں والدین ایک ساتھ تقریباً سات ماہ تک مامور رہے۔ لیکن یہی وہ کام ہے جو سیتھ کے والدین نے کیا، افغانستان جانے کے لیے دونوں نے اس بات کا انتخاب کیا کہ ایک گھر پر رہے اور دوسرا جائے، بلکہ دونوں ایک ساتھ جائیں۔ یہ فیصلہ کچھ والدین کے لیے سمجھنا مشکل ہو سکتا ہے، لیکن رائس خاندان کے لیے یہ بہترین آپشن تھا۔ "یہ بہت مشکل تھا،" میرین اسٹاف سرجنٹ جیف رائس نے کیمپ لیتھرنیک میں ایک انٹرویو میں کہا، جہاں وہ اور ان کی بیوی تعینات ہیں۔ "ہم نے بہت دفعہ اس پر بات چیت کی،" نیوی پیٹی آفیسر فرسٹ کلاس چیٹ رائس نے کہا۔ فیصلہ کو کم مشکل بنانے میں سیتھ کی عمر بھی ایک عنصر تھی۔ "ہمیں لگا کہ 2 سال کا بچہ ہمیں جانے کے بارے میں زیادہ یاد نہیں رکھے گا، اگر ہم یہ کام اس وقت کرتے جب وہ 7 سال کا ہوتا تو وہ سب کچھ یاد رکھتا،" جیف نے وضاحت کی۔ پھر بھی، جس دن وہ روانہ ہوئے، وہ دن ان کے لیے مشکل تھا۔ "یہ بہت مشکل دن تھا۔ بس اسے گلے لگانا چاہتے تھے، ہم نے اسے بتایا کہ ہم اس سے پیار کرتے ہیں، اور جلد گھر آئیں گے، حالانکہ وہ اس بات کو سمجھ نہیں سکتا تھا،" جیف نے کہا۔ چیٹ الفاظ میں اسے بیان نہیں کر پائیں: "میں نہیں سمجھتی کہ کوئی ماں کبھی اس جذبے کو بیان کر سکتی ہے، جب آپ اپنے بیٹے کو چھوڑ کر جاتی ہیں۔" اس خیال کا آغاز پچھلی ماموریوں سے ہوا، جب چیٹ جنگ کے میدان سے واپس آتیں تو جیف چند ہفتوں بعد چلے جاتے۔ "وہ 2004 میں عراق گئی تھیں اور جیسے ہی وہ واپس آئیں، میں 2005 میں عراق کے لیے مامور ہو گیا۔ ہمیں صرف دو ہفتے ایک ساتھ گزارنے کو ملے۔ یہ بہت مشکل تھا، کیونکہ آپ ان دو ہفتوں میں پکڑنے کی کوشش کرتے ہیں۔" لہٰذا جب نئے حکم آئے، تو انہوں نے فیصلہ کیا کہ وہ ایک دوسرے کے ساتھ زیادہ وقت گزارنا چاہتے ہیں، اور اس کا مطلب یہ تھا کہ ان کے 2 سالہ بیٹے کو ریاست میں چھوڑنا پڑے گا۔ لیکن اس مشکل فیصلے کو جیف کے والدین نے بہت آسان بنا دیا۔ "انہوں نے ہم سے پوچھا کہ کیا ہم سیتھ کو رکھنے کو تیار ہیں اور یقیناً یہ فیصلہ کرنا مشکل نہیں تھا، ہم نے ہاں کہہ دی،" سیتھ کے دادا جیمی رائس نے کہا۔ "میں صرف اس بات پر شکر گزار ہوں کہ ہم اس کے پاس رہ سکے، اس کے ساتھ وقت گزار سکے اور اسے اس سے پہلے کی نسبت کہیں زیادہ دیکھ سکے،" جیف کی ماں پیم رائس نے کہا۔ "یہ بالکل نعمت ہے۔" سیتھ اور اس کے والدین جنوبی کیلیفورنیا میں رہتے ہیں، اور اس کے والد کی طرف سے اکثریت رشتہ دار اوہائیو میں رہتے ہیں۔ لہٰذا پچھلے سات ماہ سے وہ اپنے خاندان کی اس شاخ کو جاننے لگا ہے۔ لیکن شاید جیف اور چیٹ کے لیے سب سے بڑی راحت وہ سافٹ ویئر ایپلی کیشن ہے جو افغانستان میں جنگ کے آغاز پر تو موجود ہی نہیں تھی، ویڈیو چیٹ کرنے والا پروگرام اسکائیپ۔ جب جیف پہلی بار جنگ کے لیے گیا تھا، تو وہ گھر صرف چند بار خط لکھتا تھا۔ اب، ہائی اسپیڈ انٹرنیٹ کنکشن کی بدولت، وہ اور چیٹ گھر رابطہ کر سکتے ہیں، سیتھ کو دیکھ سکتے ہیں اور وہ انہیں دیکھ سکتا ہے۔ لیکن چونکہ وہ صرف 2 سال کا ہے، ابھی تک وہ ایک اچھا ویڈیو چیٹ کرنے والا نہیں بن پایا ہے۔ اس کے والدین سے کمپیوٹر پر بات کرنے کے بجائے، وہ غبارے یا اپنی بسکٹ بال کے ساتھ کھیلتا ہے۔ وہ تو اپنی بسکٹ بال کو کمپیوٹر اسکرین کے سامنے رکھ دیتا ہے جس پر اس کی ماں اور باپ ہوتے ہیں اور انہیں شوٹ کرنے کو کہتا ہے۔ جیف کا کہنا ہے کہ یہ ویڈیو چیٹس انہیں برداشت کرنے میں مدد دیتی ہیں۔ "یہ بہت بڑی بات ہے، کیونکہ چاہے آپ کا دن کتنا بھی مشکل گزرے، ہمیں اپنے چھوٹے بیٹے کو دیکھنے کا موقع ملتا ہے... تمام فکریں اور سب کچھ دور ہو جاتا ہے،" جیف نے کہا۔ "یہ واقعی آپ کے حوصلے بلند کرتا ہے... اسے روز بروز بڑھتے دیکھنا، اس کے نئے سیکھے ہوئے الفاظ سننا اور وہ سب کچھ دکھانا جو اس نے سیکھا ہے۔" نیشنل ملٹری فیملی ایسوسی ایشن کی کیلی ہرُسکا کا کہنا ہے کہ مامور فوجیوں کے لیے گھر کے ساتھ اتنی آسانی سے رابطہ کرنا دو دھاری تلوار ہو سکتا ہے۔ ہرُسکا اپنے تجربے کا حوالہ دیتی ہیں، ایک فوجی کی بیوی کے طور پر جو عراق گیا تھا لیکن ان کی بیٹی اس کے ساتھ اسکائیپ پر بات کرنے سے انکار کر دیتی تھی، اور سیشنز سے بچتی تھی۔ "'وہ مجھ سے بات کیوں نہیں کرنا چاہتی؟' کیلی کو یاد ہے کہ ان کے شوہر نے پوچھا۔ "چند ماہ بعد ہمیں آخرکار احساس ہوا کہ جنگ کے دوران اس کے ساتھ نمٹنے کا اس کا طریقہ یہ تھا کہ جو نظر سے اوجھل ہو، دل سے بھی اوجھل ہو۔ اور اس سے فون پر بات کرنا، اسکائیپ پر بات کرنا... صرف اس بات کی یاد دہانی تھی کہ وہ وہاں نہیں ہے اور اس پر اسے تکلیف ہوتی تھی۔" ٹیکنالوجی کا مطلب یہ بھی ہے کہ فوجی اب جنگ میں اس طرح غرق نہیں ہو سکتے جس طرح پہلے ہوتے تھے۔ کچھ کے لیے، اس کا مطلب یہ ہے کہ گھر کے وہ مسائل جو پہلے نظر سے اوجھل ہوتے تھے، اب نظر میں آتے ہیں۔ جیف اور چیٹ کو جمعرات کو جنوبی کیلیفورنیا واپس آنے کی توقع ہے، اور اسی دن یہ مشکل فیصلہ اپنا اثر دکھائے گا۔ صرف چند ہفتوں کے بجائے، رائس خاندان کو مہینوں تک کوئی فکر نہیں ہوگی کہ کوئی ایک یا دونوں والدین دوبارہ جنگ کے لیے جائیں گے۔ شاید اس دن واحد افسوس سیتھ کے دادا دادی کے دل میں ہوگا۔ "ہم پہلے ہی اس بات کا خوف محسوس کر رہے ہیں کہ اسے واپس جانے دیں کیونکہ ہمیں اس کی بہت یاد آئے گی، لہٰذا مجھے اندازہ نہیں کہ اس کے والدین کیسے محسوس کر رہے ہوں گے،" جیمی نے کہا۔ "میرا خیال ہے کہ یہ بہت تباہ کن ہوگا۔" اس رپورٹ میں کرس لارنس کا بھی تعاون ہے۔
|
ur
|
Three people were in critical condition and one in stable condition after a stabbing incident Wednesday afternoon in Columbus, Ohio, that ended with the suspect being shot by police, Columbus authorities said. The attack began inside a downtown building that houses Miami-Jacobs Career College, said Columbus Police Sgt. Rich Weiner. The stabbing victims in critical condition underwent surgery at Grant Medical Center, while the one with less serious injuries was taken to Mount Carmel West hospital, officials said. The suspect was in critical condition at Ohio State University's Wexner Medical Center, Weiner said. "I was here within probably a minute, minute and a half of it being dispatched, and I can tell you it was a chaotic scene," said Columbus Police Chief Stephen Gammill. Weiner said a confrontation between two men in the college's admissions office led to one of the men stabbing the other. A witness in the office tried to intervene and also was stabbed, he said. The fight then spilled into the lobby, where the man stabbed two more victims, authorities said. One of those stabbings was unprovoked, they said. The suspect, who is not being identified by authorities, was shot outside the building by an officer responding to the scene, police said. The officer also used a stun gun to subdue the suspect. In a news conference, Gammill praised the quick police response. "Officers were on scene, confronted the chaotic scene, confronted the suspect and were able to stop him before he can injure anybody else," he said. Three knives were recovered from the scene, one inside the admissions office and two on the street where the suspect was shot, authorities said. Police do not know the motive in the attack, and continue to interview witnesses. "This doesn't happen all the time, especially here in Columbus," Weiner said. "We've called in some additional detectives to assist with the homicide unit." Chuck Vella, spokesperson for Miami-Jacobs Career College, said he had no additional information on the incident or the victims. The campus is closed Wednesday night and Thursday, he said.
|
수요일 오후 오하이오주 콜럼버스에서 발생한 흉기 난동 사건으로 3명이 중태에 빠지고 1명은 안정된 상태에 있으며, 용의자는 경찰에 의해 총격을 당했다고 콜럼버스 당국이 밝혔다. 콜럼버스 경찰의 리치 와이너 경위는 공격이 마이애미-잭스 캐리어 컬리지가 위치한 도심의 한 건물 안에서 시작되었다고 말했다. 관계자들에 따르면 중태에 빠진 흉기 피해자들은 그랜트 메디컬 센터에서 수술을 받았으며, 상처가 덜 심한 한 명은 마운트 카멜 웨스트 병원으로 옮겨졌다. 와이너는 용의자가 오하이오 주립대학교 웩스너 메디컬 센터에서 중태에 있다고 전했다. 콜럼버스 경찰서장인 스티븐 갬밀은 "현장에 도착한 지 1분에서 1분 반 정도 만에 제가 도착했으며, 정말 혼란스러운 상황이었다고 말할 수 있다"고 말했다. 와이너는 대학 입학 사무실에서 두 남성 간의 신변 다툼이 벌어졌고, 그중 한 남성이 다른 남성을 찌르는 것으로 사건이 시작되었다고 설명했다. 사무실에 있던 한 목격자가 개입하려다 역시 찔렸다고 그는 말했다. 당국에 따르면 이후 싸움은 로비로 옮겨갔고, 그 남성은 거기서 또 다른 두 명을 찔렀다. 당국은 이 중 한 차례의 찌르기는 도발 없이 발생했다고 밝혔다. 경찰은 용의자가 건물 밖에서 현장에 출동한 경찰관에 의해 총격을 당했다고 전했다. 경찰관은 용의자를 제압하기 위해 전기충격기(스턴건)도 사용했다. 갬밀 서장은 기자회견에서 신속한 경찰의 대응을 칭찬했다. 그는 "경찰관들이 현장에 도착해 혼란스러운 상황과 용의자와 맞서 싸우며, 다른 사람에게 추가적인 피해를 입히기 전에 그를 막을 수 있었다"고 말했다. 당국은 현장에서 총 3자루의 칼을 회수했는데, 하나는 입학 사무실 안에서, 나머지 두 자루는 용의자가 총격을 당한 거리에서 발견되었다고 밝혔다. 경찰은 이번 공격의 동기를 아직 파악하지 못했으며, 목격자들을 계속해서 조사 중이다. 와이너는 "이런 일은 자주 일어나는 일이 아니며, 특히 콜럼버스에서는 더욱 그렇다"며 "살인 수사반을 돕기 위해 추가로 수사관들을 배치했다"고 말했다. 마이애미-잭스 캐리어 컬리지 대변인인 찰리 벨라는 이번 사건이나 피해자들에 대해 추가로 알려진 정보가 없다고 말했다. 그는 캠퍼스가 수요일 밤과 목요일 동안 폐쇄되었다고 밝혔다.
|
ko
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN) — La policía identificó provisionalmente los restos hallados en una granja remota como los de la estudiante de Virginia Tech que desapareció en octubre durante un concierto de Metallica. Morgan Harrington, una estudiante de 20 años de edad que estudiaba educación, asistió al concierto en el John Paul Jones Arena de la Universidad de Virginia en Charlottesville, Virginia, el 17 de octubre. Se separó de sus amigos y fue objeto de múltiples búsquedas. La policía indicó que los restos esqueléticos fueron hallados después de las 9:30 a.m. del martes por un granjero que conducía un tractor por un campo de heno en su granja de 700 acres. La zona no tiene acceso público, dijeron las autoridades. La granja está a unos 10 kilómetros del lugar donde se celebraba el concierto. El propietario de la granja, David Dass, dijo a la afiliada de CNN WTVR que estaba buscando daños tras el viento y la lluvia que habían derribado varios árboles en su patio durante la semana anterior. Dijo a WTVR que la zona está a al menos dos kilómetros y medio de una carretera principal. "Miré hacia abajo y vi algo que parecía un cráneo humano, y mi primer pensamiento fue que se trataba de Morgan Harrington", dijo Dass a WTVR, agregando que llamó inmediatamente al 911. WTVR: La policía estatal está "segura" de que los restos son de Harrington. Hubo pruebas significativas que llevaron a la policía a creer que los restos son de Harrington, dijo el coronel de la Policía Estatal de Virginia, W. Steven Flaherty, aunque se negó a especificar cuáles eran dichas pruebas. La policía indicó que la zona donde se encontraron los restos no había sido registrada durante las primeras etapas de la investigación sobre su desaparición. Los padres de la joven, Dan y Gil Harrington, estaban en la ciudad para identificar los restos, informó WTVR. Dan Harrington, con lágrimas en los ojos, dijo a WTVR que "este es un día horrible" para su familia. Gil Harrington expresó preocupaciones el sábado de que estaba comenzando a haber complacencia en la búsqueda, escribió en un blog en el sitio web creado para ayudar a encontrar a su hija. El domingo, más de tres meses después de que Morgan desapareciera, Gil Harrington aún se aferraba a la esperanza. "A pesar del tiempo transcurrido desde que Morgan desapareció, sigo siendo optimista", escribió. "Parte de mí espera sorprenderme. Esperando a que Dios saque al conejo del sombrero y traiga a Morgan a casa. Recuerdo que la luz siempre regresa, no puede evitar regresar. ¿Regresará pronto la luz de mi vida? No puedo imaginar que toda el agua del potencial de Morgan se vaya por el desagüe y se desperdicie. ¿Puede realmente terminar así?". Ahora, al parecer, los Harrington finalmente tienen su respuesta. La policía dice que ahora ha cambiado su enfoque a determinar cómo Morgan Harrington terminó en esa granja remota y quién la puso allí. Durante el concierto, Harrington dejó a sus amigos para ir al baño, dijo la policía. Cuando no regresó, ellos llamaron a su teléfono celular a las 8:48 p.m. Ella les dijo que estaba fuera del recinto y no podía volver a entrar debido a la política del lugar, dijo la policía, pero les indicó que no se preocuparan por ella y que encontraría un medio para regresar a casa. Hay baños dentro del recinto, dijo la policía, y las autoridades no saben cómo ni por qué Harrington salió al exterior. Testigos que la vieron fuera del recinto dijeron que no parecía estar con nadie, indicó la policía. Alrededor de las 9:30 p.m. esa noche, testigos informaron haber visto a una persona con la descripción de Harrington caminando por un puente cercano, dijo la policía. No se reportaron más avistamientos. El bolso de Harrington, con su identificación y su teléfono celular dentro, fue encontrado al día siguiente en un estacionamiento adicional cerca del recinto, dijo la policía. Una amiga había llevado el automóvil de Harrington al concierto, dijo ella, y aún tenía las llaves del coche cuando se separaron. Harrington fue reportada como desaparecida al día siguiente del concierto, cuando no apareció en la casa de sus padres para estudiar para un examen de matemáticas con su padre. Trabajando junto con la policía y el Laura Recovery Center con sede en Texas, los Harrington organizaron búsquedas comunitarias, diciendo que no perderían la esperanza de encontrar a su hija. Se ha ofrecido una recompensa de 150.000 dólares por información que conduzca al paradero de Harrington, dijo la policía. De esa cantidad, Metallica aportó 50.000 dólares. La pareja estuvo acompañada en una conferencia de prensa tras la desaparición por Ed Smart, cuya hija Elizabeth fue secuestrada en 2002. Ella regresó a casa nueve meses después, tras afirmar la policía que la encontraron bajo la custodia de Brian David Mitchell y su esposa, Wanda Barzee. Harrington dijo que la semana pasada contactó a Smart para pedirle consejo sobre cómo enfrentar la desaparición de un hijo. Harrington vestía una camiseta negra de Pantera, una minifalda negra, medias negras y botas negras cuando fue vista por última vez.
|
es
|
(CNN) -- An airliner vanishes over the waters of a Southeast Asia ocean. There's no distress call, no wreckage, nothing but water and questions. So far, the story of AirAsia Flight QZ8501 sounds remarkably similar to that of Malaysia Airlines MH370, which remains missing nearly 10 months after it disappeared from radar screens on a flight between Kuala Lumpur, Malaysia, and Beijing. But it isn't, analysts say. Here are four ways the two incidents appear to differ: . 1. There's not anywhere near as much intrigue. When MH370 disappeared, the plane's identifying transponders appeared to be intentionally shut off, its pilots stopped making radio transmissions and the airliner made a mysterious turn before possibly traveling for hours until all traces vanished. Concerns over hijackings and terror permeated that case, but so far they haven't come up in the AirAsia case. "In this case you had normal communications with the pilot, a line of weather that appeared to be pretty difficult, severe, and he was asking to climb as high as he could to get out of it," said Peter Goelz, an aviation expert and former National Transportation Safety Board official. What role did weather play? 2. The water is much shallower and a commonly used shipping channel, making wreckage easier to find. The area where MH370 is believed to have gone down features extraordinarily deep water. It's also relatively mysterious -- the seabed had never been charted in some places, making getting a fix on the plane's pingers very difficult. In the AirAsia case, if the plane went down in the water, it likely rests in no more than a few hundred feet of heavily traveled ocean, making the task of locating and recovering it much simpler, analysts say. 3. Airlines and governments have learned a lot since MH370. In the hours after the Malaysia Airlines jetliner vanished in March, confusion reigned. When officials spoke at all, the information was often contradictory or confusing, and families of passengers and crew complained about how they were treated. In this case, both government and airline officials appear to be striking a more appropriate tone. Families of AirAsia flight passengers given support through the 'nightmare' AirAsia CEO Tony Fernandes tweeted that his "only thought" was the passengers and crew and pledged to do "whatever we can." Malaysian Defense Minister Hishammuddin Hussein also tweeted his support: "I will be there with you," he said. And the search appears to be getting off to a more efficient start. Indonesian officials quickly posted a search plan, indicating ships from its navy, as well as assets from Malaysia, Singapore and Australia, were being called to help. CNN's Will Ripley said the way Fernandes is handling the crisis is notable. "What he's doing is something that Malaysia Airlines did not do in the initial hours, the initial days and weeks, which is being very transparent, acknowledging this is a terrible situation," Ripley said. Goelz agreed. "In this case, it appears as though the airline and the authorities are in sync, and they really are putting the families first, which is the way to do it." 4. We almost certainly won't be searching for this plane in 10 months. With a more precise fix on where the plane was when it lost contact, a smaller search area and shallower seas, the airliner almost certainly will be much easier to find, said Steven Wallace, former director of the Federal Aviation Administration's Office of Accident Investigations. It's "very unlikely that we're going to see anything remotely close to what we saw with Malaysia 370," he said. "It will not surprise me if this airplane is found in the next 12 hours of daylight, because they know to a fairly high degree of certainty where it was, the water is 150 feet deep as opposed to 10- or 20,000 feet deep in the Indian Ocean."
|
(CNN) -- Sebuah pesawat penumpang menghilang di atas perairan Samudra Asia Tenggara. Tidak ada sinyal darurat, tidak ada puing-puing, hanya air dan pertanyaan. Hingga kini, kisah penerbangan AirAsia QZ8501 terdengar sangat mirip dengan kasus Malaysia Airlines MH370, yang masih hilang hampir 10 bulan setelah menghilang dari layar radar dalam penerbangan dari Kuala Lumpur, Malaysia ke Beijing. Namun menurut para analis, keduanya tidak sama. Berikut empat perbedaan utama antara kedua insiden tersebut:
1. Tidak ada ketegangan atau misteri sebesar itu.
Ketika MH370 menghilang, transponder pengenal pesawat tampaknya dimatikan secara sengaja, pilot berhenti melakukan komunikasi radio, dan pesawat melakukan belokan misterius sebelum kemungkinan terbang selama beberapa jam hingga semua jejaknya lenyap. Isu pembajakan dan terorisme menjadi kekhawatiran utama dalam kasus itu, tetapi hingga kini hal tersebut belum muncul dalam kasus AirAsia. "Dalam kasus ini, Anda memiliki komunikasi normal dengan pilot, adanya jalur cuaca yang tampaknya sangat sulit dan parah, dan dia meminta izin untuk naik setinggi mungkin agar bisa keluar dari kondisi itu," kata Peter Goelz, pakar penerbangan dan mantan pejabat National Transportation Safety Board. Peran apa yang dimainkan cuaca?
2. Kedalaman air jauh lebih dangkal dan berada di jalur pelayaran yang sering digunakan, sehingga memudahkan pencarian puing.
Wilayah tempat MH370 diperkirakan jatuh memiliki kedalaman air yang sangat ekstrem. Wilayah dasar lautnya juga relatif misterius—beberapa tempat bahkan belum pernah dipetakan, sehingga sangat sulit mendeteksi sinyal pelacak (pingers) dari pesawat tersebut. Dalam kasus AirAsia, jika pesawat jatuh ke laut, kemungkinan besar posisinya berada di kedalaman beberapa ratus kaki di kawasan laut yang ramai dilalui kapal, sehingga tugas pencarian dan pemulihan menjadi jauh lebih mudah, menurut para analis.
3. Maskapai dan pemerintah telah belajar banyak sejak kasus MH370.
Beberapa jam setelah pesawat Malaysia Airlines menghilang pada bulan Maret, suasana penuh kekacauan. Ketika pejabat memberikan keterangan, informasi yang disampaikan sering bertentangan atau membingungkan, dan keluarga penumpang serta awak pesawat mengeluhkan cara mereka diperlakukan. Dalam kasus ini, pejabat pemerintah dan maskapai tampaknya mengambil nada yang lebih tepat. Keluarga penumpang penerbangan AirAsia mendapat dukungan selama masa "mimpi buruk" ini. CEO AirAsia Tony Fernandes menulis di Twitter bahwa "satu-satunya pikiran saya adalah para penumpang dan awak pesawat," serta berjanji akan "melakukan segala yang bisa kami lakukan." Menteri Pertahanan Malaysia Hishammuddin Hussein juga menyampaikan dukungannya lewat Twitter: "Saya akan bersama Anda," katanya. Pencarian juga tampaknya dimulai dengan lebih efisien. Pejabat Indonesia segera mengumumkan rencana pencarian, menunjukkan kapal-kapal dari angkatan laut mereka, serta sumber daya dari Malaysia, Singapura, dan Australia, dikerahkan untuk membantu. Will Ripley dari CNN mengatakan cara Fernandes menangani krisis ini patut dicatat. "Apa yang dia lakukan adalah sesuatu yang tidak dilakukan Malaysia Airlines pada jam-jam awal, hari-hari awal, dan minggu-minggu awal, yaitu bersikap sangat transparan dan mengakui bahwa ini adalah situasi yang sangat mengerikan," kata Ripley. Goelz setuju. "Dalam kasus ini, tampaknya maskapai dan otoritas bekerja selaras, dan mereka benar-benar menempatkan keluarga sebagai prioritas utama, yang memang seharusnya demikian."
4. Hampir pasti kita tidak akan mencari pesawat ini selama 10 bulan ke depan.
Dengan informasi yang lebih akurat tentang posisi pesawat saat kehilangan kontak, area pencarian yang lebih kecil, dan kedalaman laut yang lebih dangkal, pesawat ini hampir pasti jauh lebih mudah ditemukan, kata Steven Wallace, mantan direktur Kantor Investigasi Kecelakaan Administrasi Penerbangan Federal AS. "Sangat tidak mungkin kita akan melihat situasi yang mendekati apa yang terjadi pada kasus Malaysia 370," katanya. "Saya tidak akan terkejut jika pesawat ini ditemukan dalam 12 jam pertama siang hari berikutnya, karena mereka tahu dengan tingkat kepastian yang cukup tinggi di mana posisi pesawat terakhir, dan kedalaman airnya hanya sekitar 150 kaki, bukan 10.000 atau 20.000 kaki seperti di Samudra Hindia."
|
id
|
Ohio voters will repeal a controversial law Tuesday limiting the collective-bargaining rights of public workers, CNN projects based on reported results. With 28% of precincts reporting, 62% of people voted for repealing the law, while 38% voted to keep it, according to the office of the Ohio Secretary of State. The measure was a referendum on state Senate bill 5, the latest in a showdown between union groups, business leaders and lawmakers over the ways state governments negotiate with their employees. It was seen as a barometer for next year's general election in the key battleground state. The bill passed the Republican-controlled state legislature in March and would have limited the bargaining rights of public workers -- including police, teachers and firefighters -- to salaries, workplace conditions and hours. "Tonight Ohioans have spoken, and spoken freely," said Courtney Johnson, a teacher in Hilliard, Ohio, who spoke at an election night rally. "We don't turn our backs on the people who watch ours." The law would have also prohibited strikes and promotions based exclusively on seniority, and required public employees to contribute at least 10% of their income toward their pensions. It would have required workers to cover at least 15% of their own health care premiums. Republican Gov. John Kasich signed the measure into law in March, but it was held from going into effect pending the results of the referendum. On Tuesday, he congratulated his opposition. "It's clear that the people have spoken," the governor said. "Part of leading is listening to and hearing what people have to say to you." Wisconsin passed a similar measure in March, igniting a firestorm of political activism that drew thousands to the state capital in protest. In perhaps the most visible confrontation of a debate being played out in states including New Jersey, Michigan and Indiana, Wisconsin Gov. Scott Walker's controversial bill pitted unionized labor against statehouse Republicans and raised broader questions about the long-term fiscal health of state and local governments. Since then, activists in Wisconsin and Ohio have collected thousands of signatures in a bid to pressure state lawmakers into overturning the bargaining restrictions. "Unlike Ohio, Wisconsin workers do not have the opportunity to put a referendum on the ballot. Thankfully we have the right to recall. Today's win in Ohio has energized and excited Wisconsin workers to recall Gov. Walker and put a stop to his attack on working families," Phil Neuenfeldt, president of the Wisconsin state American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations said late Tuesday. Tea party activists had lauded the Ohio law as a necessary move to trim government spending, while union groups said it unfairly targeted state workers. "Although the parts of the law that require public workers to contribute to their retirement and health care costs are popular with voters ... the strong opposition to curtailing collective bargaining and seniority rights apparently is what seems to be carrying the day for the law's opponents," said Peter Brown, assistant director of the Quinnipiac University Polling Institute. But the law's supporters cried foul. "There is still the opportunity to negotiate contracts (under the law)," said GOP Caucus spokesman John McClelland, ahead of the vote. "But there's a certain level that you should have to contribute." McClelland pointed to slower population growth and a poor economy as cause for retooling the current system. "All of this just compounds over time," he said.
|
ผู้มีสิทธิเลือกตั้งในรัฐโอไฮโอจะยกเลิกกฎหมายที่เป็นที่ถกเถียงกันในวันอังคารนี้ ซึ่งจำกัดสิทธิในการต่อรองร่วมของเจ้าหน้าที่ภาครัฐ โดย CNN คาดการณ์จากผลการนับคะแนนที่รายงานมา ขณะที่มีการรายงานผลจากเขตเลือกตั้ง 28% พบว่า 62% ของผู้ลงคะแนนเสียงสนับสนุนการยกเลิกกฎหมายดังกล่าว ในขณะที่ 38% ลงคะแนนเพื่อรักษากฎหมายไว้ ตามข้อมูลจากสำนักงานเลขานุการรัฐโอไฮโอ ประเด็นนี้เป็นการลงประชามติเกี่ยวกับร่างกฎหมายวุฒิสภาหมายเลข 5 ของรัฐ ซึ่งเป็นจุดยืนล่าสุดในความขัดแย้งระหว่างกลุ่มสหภาพแรงงาน ผู้นำธุรกิจ และผู้กำหนดนโยบาย เกี่ยวกับวิธีที่รัฐบาลรัฐต่างๆ เจรจากับพนักงานของตน ซึ่งถือเป็นตัวชี้วัดทิศทางการเลือกตั้งทั่วไปปีหน้าในรัฐที่เป็นสนามรบสำคัญแห่งหนึ่ง ร่างกฎหมายดังกล่าวผ่านสภานิติบัญญัติของรัฐที่ควบคุมโดยพรรครีพับลิกันในเดือนมีนาคม และจะจำกัดสิทธิในการต่อรองของเจ้าหน้าที่ภาครัฐ — รวมถึงตำรวจ ครู และนักดับเพลิง — เฉพาะเรื่องเงินเดือน สภาพการทำงาน และชั่วโมงการทำงานเท่านั้น "คืนนี้ ชาวโอไฮโอได้พูดแล้ว และพูดออกมาอย่างเสรี" คอร์ทนีย์ จอห์นสัน ครูจากเมืองฮิลเลียร์ด รัฐโอไฮโอ กล่าวในการชุมนุมในคืนเลือกตั้ง "เราไม่หันหลังให้กับผู้ที่คอยปกป้องเรา" กฎหมายดังกล่าวยังจะห้ามการนัดหยุดงานและการเลื่อนตำแหน่งที่อิงกับอายุงานเพียงอย่างเดียว และจะกำหนดให้เจ้าหน้าที่ภาครัฐต้องจ่ายเงินอย่างน้อย 10% ของรายได้ตนเองเพื่อเงินบำนาญ รวมถึงต้องจ่ายค่าประกันสุขภาพของตนเองอย่างน้อย 15% ผู้ว่าการรัฐโอไฮโอ จอห์น แคสิช พรรครีพับลิกัน ได้ลงนามรับรองกฎหมายดังกล่าวในเดือนมีนาคม แต่กฎหมายยังไม่บังคับใช้จนกว่าผลการลงประชามติจะออกมา ในวันอังคาร เขาได้กล่าวแสดงความยินดีต่อฝ่ายตรงข้าม "ชัดเจนว่าประชาชนได้พูดแล้ว" ผู้ว่าการรัฐกล่าว "ส่วนหนึ่งของการเป็นผู้นำคือการฟังและรับฟังสิ่งที่ผู้คนต้องการจะบอกคุณ" รัฐวิสคอนซินได้ผ่านมาตรการที่คล้ายกันในเดือนมีนาคม ซึ่งก่อให้เกิดการเคลื่อนไหวทางการเมืองอย่างรุนแรง จนมีผู้ประท้วงนับพันเดินทางไปยังเมืองหลวงของรัฐ ในการเผชิญหน้าที่ชัดเจนที่สุดของประเด็นที่กำลังเกิดขึ้นในรัฐต่างๆ เช่น นิวเจอร์ซีย์ มิชิแกน และอินเดียนา ร่างกฎหมายที่เป็นที่ถกเถียงของผู้ว่าการรัฐวิสคอนซิน สกอตต์ วอล์กเกอร์ ได้ตั้งสหภาพแรงงานเผชิญหน้ากับพรรครีพับลิกันในสภานิติบัญญัติ และก่อให้เกิดคำถามที่กว้างขึ้นเกี่ยวกับสุขภาพทางการคลังระยะยาวของรัฐบาลรัฐและท้องถิ่น ตั้งแต่นั้นมา นักเคลื่อนไหวในวิสคอนซินและโอไฮโอได้รวบรวมลายเซ็นนับพันเพื่อกดดันให้สมาชิกสภานิติบัญญัติของรัฐยกเลิกข้อจำกัดด้านการต่อรองร่วม "ต่างจากรัฐโอไฮโอ แรงงานในรัฐวิสคอนซินไม่มีโอกาสจัดให้มีการลงประชามติในบัตรเลือกตั้ง แต่โชคดีที่เรามีสิทธิ์ถอดถอน ชัยชนะในโอไฮโอวันนี้ได้กระตุ้นและสร้างแรงบันดาลใจให้แรงงานในวิสคอนซินดำเนินการถอดถอนผู้ว่าการวอล์กเกอร์ และยุติการโจมตีครอบครัวคนทำงานของเขา" ฟิล นอยเฟลด์ท์ ประธานสหพันธ์แรงงาน-สหพันธ์อุตสาหกรรมแห่งสหรัฐอเมริกา (AFL-CIO) ของรัฐวิสคอนซิน กล่าวในช่วงดึกของวันอังคาร นักเคลื่อนไหวกลุ่มทีพาร์ตี้ได้ชื่นชมกฎหมายของรัฐโอไฮโอว่าเป็นมาตรการจำเป็นเพื่อลดการใช้จ่ายของรัฐบาล ในขณะที่กลุ่มสหภาพแรงงานกล่าวว่ากฎหมายดังกล่าวเลือกเป้าหมายเจ้าหน้าที่รัฐอย่างไม่เป็นธรรม "แม้ว่าส่วนของกฎหมายที่กำหนดให้เจ้าหน้าที่ภาครัฐต้องร่วมจ่ายค่าบำนาญและค่าใช้จ่ายด้านสุขภาพจะได้รับความนิยมจากผู้มีสิทธิเลือกตั้ง ... แต่การคัดค้านอย่างรุนแรงต่อการจำกัดสิทธิในการต่อรองร่วมและสิทธิอิงกับอายุงาน ดูเหมือนจะเป็นปัจจัยหลักที่ทำให้ฝ่ายตรงข้ามกฎหมายได้รับชัยชนะ" ปีเตอร์ บราวน์ ผู้ช่วยผู้อำนวยการสถาบันสำรวจความคิดเห็นควินนิเพียก มหาวิทยาลัยควินนิเพียก กล่าว อย่างไรก็ตาม ผู้สนับสนุนกฎหมายกล่าวว่าผลลัพธ์นี้ไม่ยุติธรรม "ยังคงมีโอกาสในการเจรจาสัญญา (ภายใต้กฎหมายนี้)" จอห์น แมคเคลแลนด์ โฆษกกลุ่มพรรครีพับลิกันในสภานิติบัญญัติ กล่าวก่อนการลงคะแนน "แต่มีระดับหนึ่งที่คุณควรต้องร่วมจ่าย" แมคเคลแลนด์ชี้ไปที่การเติบโตของประชากรที่ช้าลงและเศรษฐกิจที่ย่ำแย่เป็นเหตุผลที่ต้องปรับปรุงระบบปัจจุบัน "ทั้งหมดนี้ยิ่งทวีความรุนแรงมากขึ้นเรื่อยๆ ตามกาลเวลา"
|
th
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
Lawatan luar negara pertama oleh Duke dan Duchess of Cambridge — ke Amerika Utara — merupakan satu kejayaan besar. Pasangan itu, yang masih berada dalam sorotan perkahwinan mereka yang disiarkan secara global, menarik perhatian orang ramai yang ramai di seluruh Kanada dan California. Adakah tuan rumah mereka di Asia Tenggara turut terpikat dengan mudah? Berikut adalah jangkaan terbaik saya mengenai tempat dan masa kemungkinan detik-detik penting lawatan ini. Momen yang paling menyentuh hati pastinya akan berlaku pada permulaan lawatan di Singapura. Pada tahun 1997, Kebun Bunga Botanikal Singapura telah menamakan satu jenis anggrek sempena ibu kepada Putera William, Diana, dengan hasrat untuk mempersembahkannya pada lawatan seterusnya — tetapi beliau meninggal dunia sebelum sempat melihatnya. William menyelesaikan apa yang tidak dapat dilakukan oleh Diana pada hari pertama lawatannya pada hari Selasa. Beliau dan isterinya turut dianugerahkan satu jenis anggrek yang dinamakan sempena mereka. Hentian seterusnya, Malaysia, akan membawa suasana yang lebih meriah — dan semuanya berkisar tentang Catherine. Populasi yang lebih besar bermakna orang ramai yang lebih ramai, dan Suruhanjaya Tinggi Britain sedang melakukan segala yang mungkin untuk mencetuskan minat dengan memuat naik butiran tempat di mana orang ramai boleh bersua muka dengan pasangan itu melalui Twitter. Duchess akan memberikan ucapan awam keduanya di sebuah pusat rawatan paliatif di Kuala Lumpur. Perbahasaan awam bukan sesuatu yang datang secara semula jadi kepada Catherine, tetapi jelas bahawa beliau ingin menjadikan pergerakan pusat rawatan paliatif sebagai sebahagian utama peranan awamnya: ucapan awam pertamanya sebagai seorang diraja adalah di East Anglia's Children's Hospices, sebuah badan kebajikan pusat rawatan paliatif yang disokongnya di UK. Catherine akan berasa lebih selesa pada malam Khamis untuk acara yang dijangka menjadi malam paling bergaya sepanjang lawatan: pakaian malam lengkap dan perhiasan berharga untuk jamuan rasmi yang dianjurkan oleh Raja Malaysia, yang nama penuhnya — Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah — agak sukar untuk diingat. Nasib baik bagi Duke dan Duchess, raja — yang pernah belajar di Universiti Oxford — fasih berbahasa Inggeris. Dari bandar ke hutan belantara Borneo pada hari Sabtu, pasangan itu akan melawat satu projek pemuliharaan di Sabah, yang dicadangkan kepada mereka oleh Putera Charles, yang berkongsi minat terhadap alam sekitar bersama anak sulungnya. Jurufoto diraja sedang berharap untuk berjumpa orang utan ketika pasangan itu meredah jambatan tali yang tinggi di dalam kanopi hutan. Pada hari Ahad, jangkakan sambutan besar di Kepulauan Solomon di Lautan Pasifik Selatan serta lawatan menaiki perahu ke syurga bumi. Selepas siri acara rasmi, Duke dan Duchess akan bermalam di resort mewah Tuvanipupu sebelum bertolak ke destinasi terakhir mereka: pulau terpencil Tuvalu, di mana Ratu merupakan ketua negara dan suaminya, Putera Philip, dihormati sebagai dewa. Apabila datuk dan nenek William melawat Tuvalu, mereka dibawa di atas bahu para pejuang, mencipta salah satu imej yang paling berkesan sepanjang pemerintahan Ratu selama 60 tahun. Duke dan Duchess berkemungkinan akan menerima rawatan yang sama apabila mereka tiba di sana minggu depan, sambil mengukuhkan peranan mereka sebagai generasi seterusnya bagi kerabat diraja Britain — dan Tuvalu.
|
ms
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
존 브레넌은 포틀랜드 국제공항에 가서 벗을 생각은 전혀 없었다고 말했다. 그러나 50세의 이 남성은 화요일에 운송보안청(TSA) 검색 요원들로부터 괴롭힘을 당했다고 느낀 후, 옷을 모두 벗어 항의하는 행동을 했고, 이로 인해 공항 검색 요원들의 더 큰 주의를 끌었으며, 전국적인 뉴스 헤드라인과 함께 감옥에 가는 처지가 되었다. 브레넌은 "나는 그냥 옷을 벗고 '봐, 나한테는 폭발물 같은 거 전혀 없어'라고 말했다"고 말했다. "TSA 직원들은 그냥 자기 일을 하고 있을 뿐이지만, 조직 전체가 안전과 사생활 사이에서 균형을 찾아야 한다. 그들은 두려움과 위협을 이용하는데, 어느 순간엔가 이건 멈춰야 한다." TSA는 이 사건에 대해 다른 입장을 밝혔다. "TSA는 여행 대중과 협력하여 모든 승객을 안전하고 효율적으로 검색한다. 승객이 고의로 혼란을 일으키기로 선택할 경우, 우리는 법 집행기관에 알린다"고 이 기관은 성명을 통해 밝혔다. 브레넌은 포틀랜드에 거주하며 캘리포니아주 산호세로 출장을 가던 중이었다고 말했다. 그는 금속 탐지기를 통과한 후 수동 수색을 받은 후, 검색 요원이 그가 폭발물 반응이 있다고 말했다고 전했다. 브레넌은 "굴욕감을 느꼈다"며, 그때 옷을 모두 벗기로 결심했다고 말했다. 브레넌은 포틀랜드에서 이전에 누드 자전거 라이딩에 참여했던 만큼, 알몸으로 항의하는 데 익숙하지 않은 인물이 아니다. 그는 "나는 이것이 표현의 자유를 위한 도구라는 것을 알고 있다"며, "오리건 주민이자 시민으로서, 내가 스스로를 표현하는 방법 중 하나가 알몸이 되는 것이다. 사람들의 주의를 끌 수 있기 때문이다"라고 말했다. 그는 보안 검색 구역 근처에서 신발을 찾고 벨트를 다시 매는 사람들 사이에 생트집을 차린 채 서 있음으로써 많은 주의를 끌었다. 경찰 보고서는 "브레넌 씨의 행동으로 인해 두 개의 검색 레인이 폐쇄되었고, 일부 승객들은 눈을 가리고 아이들의 눈도 가린 채 검색 구역에서 물러났으며, 다른 사람들은 검색 레인에서 나와 브레넌 씨를 보고 웃고 사진을 찍었다"고 기술했다. TSA 관계자들이 경찰에 신고했고, 브레넌은 수갑을 채워졌다. 그는 담요를 걸쳐주려는 경찰관들과 함께 수용실로 끌려갔다. 이후 그는 카운티 교도소로 옮겨졌다. 그는 난동 및 음란노출 혐의로 기소될 예정이다.
|
ko
|
(Mashable) -- "Angry Birds," one of the most successful mobile games in history, is taking its bird-slinging game mechanics to a new platform: the traditional game console. Rovio, the company behind the popular iPhone and Android game franchise, says that it is working on a version of the game for the Xbox 360, Wii and PlayStation 3. CEO Peter Vesterbacka also told the BBC that the games would launch next year, although he wouldn't reveal much more beyond that. Vesterbacka also revealed a second piece of news: the company is actively working on "Angry Birds 2." The new game isn't a sequel to the original though, but is instead a completely new game featuring the angry birds and the evil pigs. As for the premise of the game, Vesterbacka told the BBC that, "the pigs will be a lot more active than just being slingshotted at by birds." He also added that there will be a lot more of the pigs in "Angry Birds 2." © 2013 MASHABLE.com. All rights reserved.
|
(مش ایبل) - "اینگری برڈز"، تاریخ کی سب سے کامیاب موبائل گیمز میں سے ایک، اپنے پرندوں کو پھینکنے کے گیم کے طریقہ کار کو ایک نئے پلیٹ فارم، روایتی گیم کنسول تک لے جا رہی ہے۔ روویو، مقبول آئی فون اور اینڈرائیڈ گیم فرنچائز کے پیچھے کمپنی، کا کہنا ہے کہ وہ ایکس باکس 360، وی اور پلے اسٹیشن 3 کے لیے گیم کا ایک ورژن تیار کر رہی ہے۔ سی ای او پیٹر ویسٹربیکا نے بی بی سی کو بتایا کہ گیمز اگلے سال لانچ ہوں گی، حالانکہ انہوں نے اس کے علاوہ بہت کچھ نہیں بتایا۔ ویسٹربیکا نے دوسری خبر بھی بتائی: کمپنی فعال طور پر "اینگری برڈز 2" پر کام کر رہی ہے۔ یہ نئی گیم اصل گیم کا تسلسل نہیں ہے، بلکہ اینگری برڈز اور شریر سُؤر کے ساتھ ایک بالکل نئی گیم ہے۔ گیم کے موضوع کے بارے میں، ویسٹربیکا نے بی بی سی کو بتایا کہ "سُؤر صرف پرندوں کے ذریعے پھینکے جانے تک محدود نہیں ہوں گے بلکہ کہیں زیادہ فعال ہوں گے۔" انہوں نے یہ بھی شامل کیا کہ "اینگری برڈز 2" میں سُؤروں کی بہت زیادہ موجودگی ہوگی۔ © 2013 MASHABLE.com. تمام حقوق محفوظ ہیں۔
|
ur
|
(CNN)Australia has again appealed to Indonesia's new president to spare two of its citizens who face execution by firing squad. The appeal came after President Joko Widodo rejected a plea for clemency from 31-year-old Andrew Chan, the ringleader of a failed bid to smuggle more than eight kilograms of heroin to Australia in 2005. Widodo had already turned down an appeal for clemency from Myuran Sukumaran, Chan's collaborator in the scheme, which included seven other people who are serving lengthy prison sentences. Together they are known as the "Bali 9." "While Australia respects Indonesia's sovereignty, we are asking that Indonesia reconsider its decision to execute two Australian citizens," Australian Prime Minister Tony Abbott said in statement. "Both men are reformed characters and both have helped to rehabilitate other prisoners. The prerogative of mercy should be extended to them." For the last 10 years, the pair has fought a lengthy legal battle, first to avoid conviction against charges and later to reduce the severity of their sentences. The Bali 9 were arrested in April 2005 after Indonesian police received a tip-off from Australian Federal Police. They caught four at the Denpasar airport with more than eight kilograms of heroin strapped to their bodies. Another four -- including Sukumaran -- were arrested at a hotel in the village of Kuta. Chan was detained after a boarding a plane to Sydney -- he wasn't carrying any drugs but was named by others as the mastermind of the plot. During their 10 years of imprisonment, supporters say Chan and Sukumaran have changed their ways and are now working within the prison to help other inmates. Lawyers had hoped their rehabilitation would count in their favor, but their failed clemency bids have reinforced efforts to pursue other legal avenues. Chan's lawyers are said to be seeking to reopen the case, a controversial move that faces legal resistance from Indonesia's Supreme Court, according to Indonesia law expert Tim Lindsey. Currently, the Constitutional Court allows an unlimited number of applications to reopen a case -- the Supreme Court does not. "There's a dispute between the two courts at the moment. There've been attempts to bring them together to work out a resolution. It hasn't been successful. So as it stands, the Constitutional Court says this application is acceptable and the Supreme Court says it's not," Lindsey told the ABC. Indonesia has long taken a tough line on drug smugglers and Widodo has made it clear he doesn't intend to introduce a policy of leniency. Last week, six prisoners were killed by firing squad, including five foreigners from Brazil, the Netherlands, Malawi, Nigeria and Vietnam. Brazil's President Dilma Rousseff issued a statement saying the execution of one of her countrymen had "severely affected" relations with Indonesia. Australia's Abbott says in the best interests of Chan and Sukumaran, the government will make no further public comments but its "support will continue."
|
(CNN) អូស្ត្រាលីបានទាមទារម្តងទៀតទៅកាន់ប្រធានាធិបតីថ្មីរបស់ឥណ្ឌូនេស៊ី អោយអត់ទោសដល់ពលរដ្ឋពីរនាក់របស់ខ្លួន ដែលកំពុងប្រឈមនឹងការប្រហារជីវិតដោយការបាញ់ពីកាំភ្លើង។ ការទាមទារនេះកើតឡើងបន្ទាប់ពីប្រធានាធិបតី យ៉ូកូ វីដូដូ បានបដិសេធសំណើសុំអត់ទោសពី អាន់ដ្រូ ឆាន ដែលអាយុ 31 ឆ្នាំ និងជាមេគ្រឿងចក្រមួយក្រុមដែលបរាជ័យក្នុងការដឹកជញ្ជូនគ្រឿងញៀនហេរ៉ូអ៊ីនចំនួនជាង 8 គីឡូក្រាមទៅកាន់អូស្ត្រាលីក្នុងឆ្នាំ 2005។ វីដូដូបានបដិសេធការសុំអត់ទោសមួយរបស់ មយូរ៉ង់ សុគុមារ៉ង់ ដែលជាសហការីរបស់ឆានក្នុងគ្រឿងចក្រនោះ ដែលរួមមានមនុស្សបន្ថែមចំនួនប្រាំបីនាក់ដែលកំពុងត្រូវបានដាក់ឃុំឃាំងជាពន្ធនាគារវែង។ ពួកគេទាំងអស់គ្នាត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា "បាលី 9"។ "ទោះបីអូស្ត្រាលីគោរពអធិបតេយ្យភាពរបស់ឥណ្ឌូនេស៊ីក៏ដោយ យើងកំពុងស្នើអោយឥណ្ឌូនេស៊ីពិចារណាឡើងវិញនូវការសម្រេចចិត្តប្រហារជីវិតពលរដ្ឋអូស្ត្រាលីពីរនាក់នេះ" នាយករដ្ឋមន្ត្រីអូស្ត្រាលី តូនី អាបប៉ូត បាននិយាយក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ "បុរសទាំងពីរគឺជាមនុស្សដែលបានផ្លាស់ប្តូរខ្លួនហើយបានជួយអភិវឌ្ឍអ្នកដទៃឱ្យកែទម្លាប់ក្នុងពន្ធនាគារ។ សិទ្ធិអត់ទោសគួរតែត្រូវបានអនុវត្តចំពោះពួកគេ"។ ក្នុងរយៈពេល 10 ឆ្នាំកន្លងមក គូសង្សារទាំងពីរបានប្រយុទ្ធតស៊ូតាមផ្លូវច្បាប់យូរអង្វែង ដំបូងគឺដើម្បីជៀសវាងការបញ្ជាក់ពីការរំលងច្បាប់ ហើយក្រោយមកដើម្បីបន្ធូរបន្ថយការដាក់ទណ្ឌកម្មឱ្យស្រាល។ ក្រុម "បាលី 9" ត្រូវបានចាប់ខ្លួនក្នុងខែមេសា ឆ្នាំ 2005 បន្ទាប់ពីប៉ូលិសឥណ្ឌូនេស៊ីទទួលបានព័ត៌មានពីប៉ូលិសហេតុផ្សេងពីអូស្ត្រាលី។ ពួកគេបានចាប់ខ្លួនបានបួននាក់នៅអាកាសយានដ្ឋានដេនប៉ាសារ ដោយមានគ្រឿងញៀនហេរ៉ូអ៊ីនចំនួនជាង 8 គីឡូក្រាមត្រូវបានចងនៅតាមខ្លួនរបស់ពួកគេ។ បួននាក់ទៀត — រួមទាំងសុគុមារ៉ង់ — ត្រូវបានចាប់ខ្លួននៅមួយសណ្ឋាគារនៅភូមិគូតា។ ឆានត្រូវបានចាប់ខ្លួនបន្ទាប់ពីគាត់ឡើងយន្តហោះទៅស៊ីដនី — គាត់មិនបានដឹកជញ្ជូនគ្រឿងញៀនទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានគេបញ្ជាក់ថាជាមេគ្រឿងចក្រនៃផែនការនោះ។ ក្នុងរយៈពេល 10 ឆ្នាំដែលពួកគេត្រូវបានឃុំឃាំង អ្នកគាំទ្របាននិយាយថា ឆាន និងសុគុមារ៉ង់បានផ្លាស់ប្តូរឥរិយាបថរបស់ពួកគេ ហើយឥឡូវពួកគេកំពុងធ្វើការនៅក្នុងពន្ធនាគារដើម្បីជួយអ្នកដទៃដែលកំពុងត្រូវបានដាក់ឃុំឃាំង។ អ្នកច្បាប់បានសង្ឃឹមថាការផ្លាស់ប្តូររបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានទទួលស្គាល់ ប៉ុន្តែការបរាជ័យក្នុងការសុំអត់ទោសបានធ្វើឱ្យការខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីស្វែងរកផ្លូវច្បាប់ផ្សេងទៀតកាន់តែខ្លាំង។ តាមការបញ្ជាក់របស់អ្នកជំនាញច្បាប់ឥណ្ឌូនេស៊ី ធីម លីនដ្សេ អ្នកច្បាប់របស់ឆានកំពុងព្យាយាមបើកករណីម្តងទៀត ដែលជាសកម្មភាពមួយដែលមានជម្លោះ ហើយប្រឈមនឹងការប្រឆាំងពីតុលាការកំពូលរបស់ឥណ្ឌូនេស៊ី។ បច្ចុប្បន្ន តុលាការរដ្ឋធម្មនុញ្ញអនុញ្ញាតអោយដាក់ពាក្យសុំបើកករណីឡើងវិញដោយគ្មានដែនកំណត់ — ប៉ុន្តែតុលាការកំពូលមិនអនុញ្ញាតទេ។ "មានជម្លោះរវាងតុលាការទាំងពីរនៅពេលនេះ។ មានការខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីធ្វើឱ្យពួកគេប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហា។ វាមិនទាន់ជោគជ័យនៅឡើយ។ ដូច្នេះក្នុងស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន តុលាការរដ្ឋធម្មនុញ្ញនិយាយថាការដាក់ពាក្យនេះអាចទទួលយកបាន ហើយតុលាការកំពូលនិយាយថាវាមិនអាចទទួលយកបានទេ" លីនដ្សេបានប្រាប់អេប៊ីស៊ី។ ឥណ្ឌូនេស៊ីបានយកទស្សនៈរឹងរូសយូរមកហើយចំពោះអ្នកដឹកជញ្ជូនគ្រឿងញៀន ហើយ វីដូដូក៏បានបញ្ជាក់ច្បាស់ថា គាត់មិនមានគោលនយោបាយអនុវត្តការអត់ទោសទេ។ សប្តាហ៍មុន អ្នកដាក់ពន្ធនាគារប្រាំមួយនាក់ត្រូវបានប្រហារជីវិតដោយការបាញ់ពីកាំភ្លើង រួមទាំងបរទេសប្រាំនាក់ពីប្រេស៊ីល ហ៊ូឡង់ ម៉ាឡាវី នីហ្សេរីយ៉ា និងវៀតណាម។ ប្រធានាធិបតីប្រេស៊ីល ឌីលម៉ា រ៉ូសេហ្វ បានចេញសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយថា ការប្រហារជីវិតបុរសម្នាក់ពីប្រទេសរបស់នាង
|
km
|
(CNN) -- Prison-issued toilet paper is what musician William Michael Dillon used to write down most of his songs, including "Black Robes and Lawyers," which has just been released on iTunes. "I was arrested for murder on August 26, 1981, for a crime I didn't commit," Dillon tells his audience as he starts strumming his guitar. "I was released on November 18, 2008. Thank you to the keepers of justice." According to Dillon, justice prevailed when he was released from prison after 27 years. He is now on the Innocence Project of Florida's list of 13 prisoners exonerated by DNA evidence. It was Dillon's life story and not his music that moved Grammy Award winning music producer Jim Tullio to invite Dillon to his Chicago studio to record the songs he wrote in prison. "I was just blown away by this story," says Tullio, who learned about Dillon's wrongful incarceration and his dream to record an album. "I just thought it was an injustice and I thought this guy deserves a break," recalls Tullio, adding that he did something he never does and reached out to Dillon. "I said whatever you bring me I am sure I can help you make it better," Tullio remembers telling Dillon during their first conversation. Not caring if he had any real talent, Tullio arranged for Dillon to spend a couple of weeks in the studio. Tullio expected to make a CD for Dillon to play while he was riding around in his truck. "I did this because I was compelled," says Tullio, "but when he came and I heard him sing I was just knocked out." Tullio says he quickly realized that Dillon's life story might attract an audience, but his voice would turn them into fans. During those recording sessions, the talk often turned to Dillon's fight, not only for his freedom but also his continuing battle for compensation. It was August 17, 1981, when James Dvorak was found murdered on a Florida beach. The beach was in an area Dillon frequented. The police questioned Dillon about the murder and eventually investigators charged him for Dvorak's death. The 27 years Dillon spent behind bars tested his will to survive. "I contemplated suicide many, many times." He says that 12 years into his life sentence, he decided to let go of the anger. It was difficult for a man who eventually learned he would be paroled in 2043, when he would be in his 80s. While in prison at Avon Park Correctional facility, Dillon helped develop a music program. He learned to play the guitar and sang with fellow inmates in a band. Music was a main focus of Dillon's when in 2006 a law clerk asked him if he had ever had his DNA tested. That test would be the key to his freedom. "In Bill Dillon's case, there was much evidence that pointed away from him having committed this crime," says Seth Miller of the Innocence Project of Florida, the group that helped secure Dillon's release. At the time of his release, Dillon's time behind bars was longer than any other person exonerated in the United States, according to the Innocence Project. Dillon assumed that when he gained his freedom he would be compensated for the time he spent in prison. "If you are releasing me from prison on DNA, for a crime I didn't commit, you should be handing me the money so I could get on with my life," says Dillon. That didn't happen and Dillon has been relying on the kindness of others. Florida has a compensation law that pays $50,000 per year to those who are classified as wrongfully incarcerated. Dillon, like almost all the Innocence Project of Florida's 13 DNA cases, doesn't qualify for the money. In order to receive compensation in Florida, an exonerated person must have "clean hands." This means the person cannot have a felony on record from before they were wrongfully imprisoned. "When I was 19 years old I got caught with a Quaalude and a joint in my pocket with nine college kids coming from a bottle club at 4 o'clock in the morning," says Dillon. Dillon believes that arrest cost him more than $1.3 million from the state. Dillon's efforts to get a claims bill passed through the Florida Legislature have been unsuccessful. Earlier this year, Bram D.E. Canter, Florida Senate Special Master, released his final report to the Senate president. Canter noted that State Attorney Norman Wolfinger wrote a letter stating he did not think DNA testing exonerated Dillon. Canter's final report also makes a reference to Brevard County Sheriff Deputy Thom Fair. Fair worked on the Dillon case. Now retired, the report notes that Fair continues to believe Dillon murdered Dvorak. In his conclusion, Canter notes that his burden of proof is a "preponderance of the evidence" and recommends that Dillon be compensated for his years in prison. The report says, "There is no physical evidence linking Dillon to the victim or the crime scene and Dillon would probably not have been found guilty with the credible evidence available to the prosecutors." As his attorneys continue to try to get his compensation bill passed by both the Florida House and Senate, Dillon continues to make music. He dreams of having the ability to make money with his music. But Dillon says he is realistic about the odds of being able to support himself in the entertainment industry. "I am hoping," says Dillon. "I would love it but I just don't know." What Dillon does know is that his first album is slated for release this summer and he is already thinking about what he is going to write about in his next musical endeavor. "I want to put the soul and feeling I have into songs of everyday life," says Dillon. "I see the world with baby eyes. I don't see the world like you see the world because I just started living in it."
|
(CNN) -- Müzisyen William Michael Dillon, "Black Robes and Lawyers" dahil şarkılarının çoğunu hapishanede kullandığı tuvalet kağıdına yazdı. Şarkı, yeni çıkan iTunes sürümünde yer alıyor. Dillon, gitarını çalmaya başlarken dinleyicilerine şöyle diyor: "1981 yılının 26 Ağustos'unda, işlenmeyen bir cinayetle tutuklandım. 18 Kasım 2008'de serbest bırakıldım. Adaletin bekçilerine teşekkür ederim." Dillon'a göre, 27 yıl sonra hapishaneden serbest bırakılmasıyla adalet yerini buldu. Şimdi Dillon, DNA kanıtıyla suçsuzluğu kanıtlanan 13 mahkumun yer aldığı Florida Masumiyet Projesi listesinde yer alıyor. Dillon'ın müziğinden çok yaşam hikayesi, Grammy Ödüllü müzik yapımcısı Jim Tullio'nun onu Chicago'daki stüdyosuna davet etmesini sağladı ve hapishanede yazdığı şarkıları kaydetmesine olanak tanıdı. "Bu hikaye beni gerçekten etkiledi," diyor Tullio, Dillon'ın haksız yere hapse atıldığını ve bir albüm kaydetme hayalini öğrenince. "Bu bir adaletsizlikti ve bu adamın bir şansı hak ettiğini düşündüm," diye ekliyor Tullio ve asla yapmadığı bir şeyi yaptığını, Dillon'la iletişime geçtiğini hatırlıyor. "Ne getirirsen getir, eminim onu daha iyi hale getirebilirim," diye Tullio, ilk görüşmelerinde Dillon'a söylediğini hatırlıyor. Gerçek yeteneğinin olup olmadığına aldırmadan, Tullio Dillon'ın birkaç hafta stüdyoda geçirmesi için düzenlemeler yaptı. Tullio, Dillon için bir CD yapmayı amaçlıyordu, böylece Dillon kamyonetinde gezerken dinleyebilirdi. "Bunu yapmamın nedeni içimden gelen bir zorunluluktu," diyor Tullio, "ama geldiğinde ve onu şarkı söylerken duyduğumda tamamen etkilendim." Tullio, Dillon'ın yaşam hikayesinin bir izleyici kitlesi çekebileceğini hemen fark etti, ama sesinin onları hayran haline getireceğini düşündü. Kayıt oturumları sırasında konuşmalar sık sık Dillon'ın sadece özgürlüğü için değil, aynı zamanda tazminat mücadelesi için verdiği savaşa dönüyordu. 17 Ağustos 1981'de James Dvorak, Dillon'ın sık sık gittiği bir bölgedeki Floridalı bir plajda cinayete kurban gitti. Polis, cinayetle ilgili Dillon'ı sorguya çekti ve sonunda Dvorak'ın ölümüyle ilgili suçlamalarda bulundu. Dillon'ın hapiste geçirdiği 27 yıl, hayatta kalma iradesini zorladı. "Kendimi öldürmeyi defalarca düşündüm." 27 yıl hapis cezasının 12. yılında öfkesinden vazgeçmeye karar verdiğini söylüyor. 80'li yaşlarında olacakken 2043'te tahliye edileceğini öğrendiğinde, bu bir adam için çok zordu. Avon Park Cezaevi'nde hapishanede iken Dillon, bir müzik programı geliştirmeye yardım etti. Gitar çalmayı öğrendi ve diğer mahkumlarla birlikte bir grup kurarak şarkılar söyledi. 2006 yılında bir hukuk memuru, hiç DNA testi yaptırmayı deneyip denemediğini sorduğunda, Dillon'ın ana odak noktası müzik oldu. Bu test, onun özgürlüğünün anahtarı olacaktı. "Bill Dillon'ın davasında, bu suçu işlememiş olduğuna dair çok sayıda kanıt vardı," diyor Dillon'ın serbest bırakılmasına yardımcı olan Florida Masumiyet Projesi'nden Seth Miller. Serbest bırakıldığında, Dillon'ın hapiste geçirdiği süre, Masumiyet Projesi'ne göre, ABD'de suçsuzluğu kanıtlanan başka hiçbir kişinin hapiste geçirdiğinden daha uzun süreydi. Dillon, özgürlüğüne kavuştuğunda hapiste geçirdiği yıllar için tazminat alacağını varsaydı. "Beni DNA testiyle, işlenmeyen bir suçtan dolayı hapisten serbest bırakıyorsanız, yaşamıma devam edebilmem için bana para vermelisiniz," diyor Dillon. Böyle olmadı ve Dillon başkalarının iyiliklerine güvenmek zorunda kaldı. Florida, haksız yere hapse atılan kişilere yıl başına 50.000 dolar ödeme yapan bir tazminat yasasına sahip. Dillon, Florida Masumiyet Projesi'nin 13 DNA davasının neredeyse tamamı gibi, bu parayı almak için uygun değil. Florida'da tazminat alabilmek için bir kişinin "temiz elleri" olmalı. Yani, haksız yere hapse atılmadan önce kayıtlı bir ağır suçunun olmaması gerekiyor. "19 yaşındayken, sabahın dördünde bir şişe kulüpten dönerken dokuz üniversite öğrencisiyle birlikte cebimde bir Quaalude ve bir jointla yakalandım," diyor Dillon. Dillon, bu tutuklamanın kendisine devletten 1,3 milyon dolardan fazlasını kaybettirdiğine inanıyor. Dillon'ın Florida Eyalet Meclisi'nde bir iddia yasasının kabul edilmesi yönündeki çabaları başarısız oldu. Bu yılın başlarında, Florida Senatosu Özel Hakimi Bram D.E. Canter, Senato başkanına nihai raporunu sundu. Canter, Devlet Savcısı Norman Wolfinger'ın, DNA testlerinin Dillon'ı masum saydığını düşünmediğini belirten bir mektup yazdığını kaydetti. Canter'ın nihai raporu ayrıca Brevard County Sheriff Yardımcısı Thom Fair'a atıfta bulunuyor. Fair, Dillon davası üzerinde çalışmıştı. Emekli olan Fair'ın rapora göre, hâlâ Dillon'ın Dvorak'ı öldürdüğünü düşündüğü belirtiliyor. Sonuç olarak Canter, kanıt yükününun "kanıt ağırlığı" olduğunu belirtiyor ve Dillon'ın hapisteki yılları için tazminat almasını öneriyor. Rapor şöyle diyor: "Dillon'ı kurbanla ya da suç mahalline bağlayan hiçbir fiziksel kanıt yok ve iddianameyi hazırlayan savcılar elindeki güvenilir kanıtlarla muhtemelen Dillon'ın suçlu bulunmaması gerekirdi." Avukatları, hem Florida Eyalet Meclisi'nde hem de Senos'ta tazminat yasasının kabul edilmesi için çaba sarf etmeye devam ederken, Dillon müziğe devam ediyor. Müziğiyle para kazanma imkanı elde etmeyi hayal ediyor. Ancak Dillon, eğlence sektöründe kendini geçindirebilme olasılıklarına ilişkin gerçekçi olduğunu söylüyor. "Umarım," diyor Dillon. "Çok isterdim ama bilmiyorum." Dillon'ın bildiği şey, ilk albümünün bu yaz çıkarılması planlanıyor ve bir sonraki müzik projesinde ne yazacağı hakkında düşünmeye başlamış olması. "Günlük yaşam şarkılarına sahip olduğum ruhu ve duyguyu katmak istiyorum," diyor Dillon. "Dünyayı bebek gözleriyle görüyorum. Dünyayı sizin gördüğünüz gibi görmüyorum çünkü onda yaşamaya yeni başladım."
|
tr
|
(CNN) -- Country singer Trace Adkins lost his home to fire Saturday, but his three young daughters were saved by following fire safety tips they learned at school, Adkins' wife said. The flames apparently ignited in the garage, but quickly spread to the attic of the large home Saturday afternoon, said Brentwood, Tennessee, Fire Chief Brian Goss. The house is considered a total loss. "Stuff is stuff," Rhonda Adkins told a reporter for CNN affiliate WSMV in Nashville as she stood on a neighbor's lawn watching her home burn. Her three young daughters and their dog were inside the home with their nanny when the fire started. Rhonda Adkins was driving a few blocks away when a neighbor called her. "She said that the house was on fire and we looked up in the air and we saw the black smoke," Adkins said. "And I said, 'Oh, my God, this isn't happening, this isn't real.'" When she pulled up to her yard, she found her children there unhurt, she said. "They ran to their safe place like we practiced, in the front yard at a big tree," she said. "And it worked. You know, fire safety is so important, and today we used it." Brentwood firefighters, the same ones who were inside her home battling the flames, visited her children's elementary school to teach fire safety earlier this year, she said. One lesson was to place a yellow ribbon where the family should gather if the house caught fire. "I tied the yellow ribbon around the tree to go to," she said. "It stayed there for about a month. Trace kept going, 'When you gonna take that ribbon down?' and I'm like, 'You know, I might need it one day.'" Adkins said she never really expected it to be needed. "But we did what those firefighters told us and we practiced it today," she said. "It saved my kids' lives." With her daughters, their nanny and the family dog safe, Adkins said it was easy for her to be calm and thankful despite the loss of her home. She did have one regret, though. "I have not backed up all my photographs, and I'm just sitting here sick because those are the things that matter the most," she said. "It's your memories, our wedding pictures, I don't have, because the negatives are in the house. "Please, everybody, practice fire safety, and back up all your pictures," she said. Her husband was on a plane to Alaska for two shows and some fishing when the fire happened. His publicist said he immediately boarded a return flight to Tennessee when he landed. "Trace wishes to express his gratitude for the immediate response of the Brentwood Fire Department and is humbled by the outpouring of concern from friends and fans," his spokesman said in a written statement to CNN Sunday. Coincidentally, Adkins' newest single, "Just Fishin,'" is being released this week. The video, which features the singer and his youngest child, Trinity, on a father-daughter fishing trip, was released Friday. Adkins, 49, was a finalist on NBC's "Celebrity Apprentice" in 2008, but host Donald Trump chose Piers Morgan, now a CNN talk show host, as the winner. CNN's Denise Quan contributed to this report.
|
(CNN) – Penyanyi lagu-lagu country Trace Adkins kehilangan rumahnya akibat kebakaran pada hari Sabtu, namun tiga anak perempuannya yang masih kecil diselamatkan setelah mengikuti petua keselamatan kebakaran yang mereka pelajari di sekolah, kata isteri Adkins. Nyalaan api kelihatan bermula dari garaj, tetapi dengan cepat merebak ke loteng rumah besar itu pada petang Sabtu, kata Ketua Bomba Brentwood, Tennessee, Brian Goss. Rumah tersebut dianggap musnah sepenuhnya. "Barang adalah barang," kata Rhonda Adkins kepada seorang wartawan rakan kongsi CNN, WSMV di Nashville sambil berdiri di halaman rumah jirannya menyaksikan rumahnya terbakar. Ketiga-tiga anak perempuannya yang masih kecil dan anjing mereka berada di dalam rumah bersama pengasuh ketika kebakaran berlaku. Rhonda Adkins sedang memandu beberapa blok jauh dari rumah apabila seorang jiran menelefonnya. "Dia berkata rumah saya sedang terbakar dan kami melihat asap hitam di udara," kata Adkins. "Saya terus berkata, 'Ya Tuhan, ini tidak mungkin berlaku, ini bukan kenyataan.'" Apabila dia tiba di halaman rumahnya, dia mendapati anak-anaknya berada di sana dalam keadaan tidak cedera, katanya. "Mereka berlari ke tempat selamat seperti yang telah kami latih, iaitu di halaman depan di bawah pokok besar," katanya. "Dan ia berjaya. Anda tahu, keselamatan kebakaran sangat penting, dan hari ini kami menggunakannya." Bomba Brentwood, yang sama turut masuk ke rumahnya untuk memadamkan api, telah melawat sekolah rendah anak-anaknya untuk memberi ceramah keselamatan kebakaran awal tahun ini, katanya. Salah satu pelajaran yang diajar ialah mengikat reben kuning di tempat yang telah ditetapkan sebagai titik pertemuan keluarga jika berlaku kebakaran. "Saya ikat reben kuning itu di sekeliling pokok itu sebagai tempat berkumpul," katanya. "Ia kekal di sana selama kira-kira sebulan. Trace terus bertanya, 'Bila kau nak tanggalkan reben tu?' dan saya hanya berkata, 'Kau tahu, mungkin suatu hari nanti aku perlukannya.'" Adkins berkata dia tidak pernah benar-benar menyangka reben itu akan digunakan. "Tetapi kami melakukan apa yang para bomba itu ajarkan kepada kami dan kami telah melatihnya hari ini," katanya. "Ia menyelamatkan nyawa anak-anak saya." Dengan anak-anaknya, pengasuh, dan anjing keluarga selamat, Adkins berkata dia mudah untuk tenang dan bersyukur walaupun kehilangan rumahnya. Namun, dia mempunyai satu penyesalan. "Saya belum membuat salinan semua gambar saya, dan kini saya hanya duduk di sini berasa hancur kerana inilah yang paling penting," katanya. "Iaitu kenangan anda, gambar perkahwinan kami, saya tidak memilikinya lagi kerana negatif gambar itu berada di dalam rumah. "Saya mohon, semua orang, latih keselamatan kebakaran, dan buat salinan semua gambar anda," katanya. Suaminya berada di atas kapal terbang ke Alaska untuk dua persembahan dan memancing ketika kejadian kebakaran berlaku. Jurucakapnya berkata dia segera menaiki penerbangan balik ke Tennessee sebaik sahaja mendarat. "Trace ingin mengucapkan rasa terima kasih atas tindak balas segera Jabatan Bomba Brentwood dan merasa terharu dengan aliran rasa prihatin daripada rakan-rakan dan peminat," kata jurucakapnya dalam kenyataan bertulis kepada CNN pada hari Ahad. Secara kebetulan, single terbaru Adkins, "Just Fishin'", sedang dikeluarkan minggu ini. Video muziknya, yang menampilkan penyanyi itu bersama anak perempuan bongsunya, Trinity, dalam lawatan memancing antara bapa dan anak perempuan, dikeluarkan pada hari Jumaat. Adkins, 49, merupakan calon akhir dalam rancangan "Celebrity Apprentice" di NBC pada tahun 2008, tetapi peneraju rancangan itu, Donald Trump, memilih Piers Morgan, yang kini merupakan hos rancangan bual bicara CNN, sebagai pemenang. Denise Quan dari CNN menyumbang kepada laporan ini.
|
ms
|
(CNN) -- One person was killed and another injured in a chemical plant explosion late Thursday near Charleston, West Virginia. Sterling Lewis Jr., West Virginia's fire marshal, told reporters Friday morning that a helicopter took the injured person to a burn unit in Pittsburgh, Pennsylvania. Several thousand people were ordered to stay indoors for safety early Friday after the 10:30 p.m. Thursday blast at the Bayer CropScience plant raised fears about air quality. The plant produces crop-protection chemicals in Institute, an unincorporated community in Kanawha County, West Virginia. Jeannie Young, 38, turned off air conditioners, closed vents and taped windows shut at her St. Albans home after the nearby explosion. "My daughter and I have headaches," Young said. She said she smelled something unusual and noticed something odd after taking her three dogs out around 11 p.m. Thursday. "They acted really funny," she said. "They wanted to come right back in the house." Watch how the plant blast puts a scare into West Virginians » . Young endured a few hours of anxiety with her 15-year-old daughter, Brittney, as authorities closed parts of Interstate 64 and fought a blaze at the plant. "It was, like, really scary at first," Brittney said. Emergency officials in Kanawha County ordered people to stay inside in the cities of South Charleston, Cross Lane, Dunbar and St. Albans, where the Youngs live about four miles from the plant. iReport.com: Where you there? Share your story . Authorities lifted the order about 2:15 a.m. after the Bayer CropScience plant told the county that the explosion did not send contaminants into the air, said Carolyn Charnoch, director of the 911 system in Kanawha County. The blast sent flames leaping into the night sky, casting an orange glow on industrial towers, but firefighters had extinguished the blaze by about 2 a.m., she said. A few people complained of a foul odor, she said, but authorities had not heard from anyone complaining of health problems related to air quality, Charnoch said. Mike Dorsey of the West Virginia Department of Environmental Protection sought to reassure people that the air was safe to breath. The plant contains potentially dangerous chemicals, he said, but the explosion did not release them into the air. "People should not be concerned about coming outside," he said. CNN's Greg Morrison, Lateef Mungin and Mark Bixler contributed to this report.
|
(ຊີເອັນເອັນ) - ມີຜູ້ເສຍຊີວິດ 1 ຄົນ ແລະ ອີກ 1 ຄົນບາດເຈັບຈາກເຫດລະເບີດທີ່ໂຮງງານຜະລິດສານເຄມີໃນເວລາກາງຄືນວັນພະຫັດທີ່ຜ່ານມາ ໃກ້ກັບເມືອງຊາລໍສະຕອນ, ລັດເວີຈິເນຍຕາເວັນຕົກ. ທ່ານ ສະເຕີລິງ ລີວິສ ຈູເນຍ, ຫົວໜ້າພະນັກງານດັບເພີງຂອງລັດເວີຈິເນຍຕາເວັນຕົກ, ໄດ້ບອກກັບນັກຂ່າວໃນເຊົ້າວັນສຸກວ່າ ໄດ້ມີການນຳໃຊ້ເຮລິໂກບເຕີ້ນຳຜູ້ບາດເຈັບໄປຍັງຫ້ອງດັດແປງອາການໄໝ້ທີ່ເມືອງພິຕຕີສເບີກ, ລັດເພັນຊິລເວເນຍ. ມີຜູ້ຄົນຫຼາຍພັນຄົນຖືກສັ່ງໃຫ້ຢູ່ໃນເຮືອນເພື່ອຄວາມປອດໄພໃນເຊົ້າມື້ວັນສຸກ ຫຼັງຈາກເຫດລະເບີດເກີດຂື້ນເວລາ 22:30 ນາທີວັນພະຫັດ ທີ່ໂຮງງານ ເບເຍີ້ ຄຣອບສາຍເຊັນ ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມກັງວົນກ່ຽວກັບຄຸນນະພາບອາກາດ. ໂຮງງານດັ່ງກ່າວຜະລິດສານເຄມີປ້ອງກັນພືດຜະລິດຕະພັນຢູ່ເມືອງອິນສະຕິຕູດ, ຊຸມຊົນໜຶ່ງທີ່ບໍ່ໄດ້ຈັດຕັ້ງເປັນເມືອງໃນເມືອງຄານອວຮາ, ລັດເວີຈິເນຍຕາເວັນຕົກ. ທ່ານ ຈີນນີ່ ເຍົາງ, ອາຍຸ 38 ປີ, ໄດ້ປິດເຄື່ອງປັບອາກາດ, ປິດຊ່ອງລົມ ແລະ ປິດຊ່ອງໜ້າຕ່າງດ້ວຍເທບຢູ່ເຮືອນຂອງນາງໃນເມືອງສັງອລ໌ບານ ຫຼັງຈາກເກີດເຫດລະເບີດໃກ້ໆກັບເຮືອນ. "ລູກສາວຂອງຂ້ອຍ ແລະ ຂ້ອຍມີອາການເຈັບຫົວ," ທ່ານ ເຍົາງ ກ່າວ. ນາງກ່າວວ່າ ນາງໄດ້ກິ່ນເຫັນກິ່ນທີ່ຜິດປົກກະຕິ ແລະ ສັງເກດເຫັນສິ່ງທີ່ຜິດປົກກະຕິຫຼັງຈາກນຳໝາກ 3 ຕົວຂອງນາງອອກໄປປ່ອຍໃນເວລາປະມານ 23:00 ນາທີວັນພະຫັດ. "ພວກມັນມີພຶດຕິກຳແປກຫຼາຍ," ນາງກ່າວ. "ພວກມັນຕ້ອງການກັບເຂົ້າໄປໃນເຮືອນທັນທີ." ເບິ່ງວິທີທີ່ເຫດລະເບີດໂຮງງານເຮັດໃຫ້ຄົນເວີຈິເນຍຕາເວັນຕົກຢ້ານກົວ » . ທ່ານ ເຍົາງ ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຄາດຫວັງສຳລັບບາງຊົ່ວໂມງກັບລູກສາວຂອງນາງທີ່ມີອາຍຸ 15 ປີ, ບິດທີນີ່, ໃນຂະນະທີ່ເຈົ້າໜ້າທີ່ໄດ້ປິດສ່ວນໜຶ່ງຂອງທາງດ່ວນລະຫວ່າງລັດ 64 ແລະ ດັບເພີງຢູ່ທີ່ໂຮງງານ. "ມັນໜ້າຢ້ານຫຼາຍໃນເບື້ອງຕົ້ນ," ບິດທີນີ່ ກ່າວ. ເຈົ້າໜ້າທີ່ເຫດການສຸກເສີນໃນເມືອງຄານອວຮາໄດ້ສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຄົນຢູ່ໃນເຮືອນໃນເມືອງຊາລ໌ສະຕອນໃຕ້, ຄຣອສແລນ, ດັ້ນບາ ແລະ ສັງອລ໌ບານ, ບ່ອນທີ່ຄອບຄົວເຍົາງຢູ່ຫ່າງຈາກໂຮງງານປະມານສີ່ໄມ. iReport.com: ເຈົ້າຢູ່ທີ່ນັ້ນບໍ? ແບ່ງປັນເລື່ອງຂອງເຈົ້າ . ເຈົ້າໜ້າທີ່ໄດ້ຍົກເລີກຄຳສັ່ງດັ່ງກ່າວໃນເວລາປະມານ 02:15 ໂມງເຊົ້າ ຫຼັງຈາກໂຮງງານ ເບເຍີ້ ຄຣອບສາຍເຊັນ ໄດ້ບອກກັບເມືອງວ່າ ເຫດລະເບີດບໍ່ໄດ້ປ່ອຍສານປົນເປື້ອນອອກໄປໃນອາກາດ, ທ່ານ ຄາໂຣລິນ ຊາໂນຊ, ຜູ້ອຳນວຍການລະບົບ 911 ໃນເມືອງຄານອວຮາ ກ່າວ. ເຫດລະເບີດໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະທ້ວງໄຟພຸ່ງຂື້ນໄປໃນທ້ອງຟ້າກາງຄືນ, ເຮັດໃຫ້ເມືອງອຸດສາຫະກຳມີແສງສີຂາວ, ແຕ່ພະນັກງານດັບເພີງໄດ້ດັບເພີງໄຟໄດ້ສຳເລັດໃນເວລາປະມານ 02:00 ໂມງ, ທ່ານ ຊາໂນຊ ກ່າວ. ມີບາງຄົນຮ້ອງເລື່ອງກິ່ນບໍ່ດີ, ທ່ານກ່າວ, ແຕ່ເຈົ້າໜ້າທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ຮັບການຕິດຕໍ່ຈາກໃຜທີ່ຮ້ອງເລື່ອງບັນຫາດ້ານສຸຂະພາບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຄຸນນະພາບອາກາດ, ທ່ານ ຊາໂນຊ ກ່າວ. ທ່ານ ໄມກ໌ ໂດເຣຊີ ຈາກພະແນກສິ່ງແວດລ້ອມປົກປ້ອງຂອງລັດເວີຈິເນຍຕາເວັນຕົກ ໄດ້ພະຍາຍາມປັບໃຈປະຊາຊົນໃຫ້ຢືນຢັນວ່າ ອາກາດປອດໄພທີ່ຈະຫາຍໃຈ. ໂຮງງານດັ່ງກ່າວມີສານເຄມີທີ່ອາດເປັນອັນຕະລາຍ, ທ່ານກ່າວ, ແຕ່ເຫດລະເບີດບໍ່ໄດ້ປ່ອຍສານເຫຼົ່ານັ້ນອອກໄປໃນອາກາດ. "ຄົນຄວນຈະບໍ່ຕ້ອງກັງວົນກ່ຽວກັບການອອກໄປຢູ່ນອກ," ທ່ານກ່າວ. ນັກຂ່າວຊີເອັນເອັນ ທ່ານ ເກັກ ມໍຣິສັ້ນ, ທ່ານ ເລຕີຟ ມັງກິນ ແລະ ທ່ານ ແມັກ ບິກສເລີ້ ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການລາຍງານນີ້.
|
lo
|
(CNN)As one of the world's leading financial capitals, Hong Kong is a dream destination for business travelers. With more skyscrapers than any other city in the world and some of the finest dining on the planet, the city might well leave you begging for a flight cancellation so you can squeeze in an extra day. To help you enjoy a few of the city's highlights, here's a guide to getting into town, eating/sleeping well, buying the best souvenirs and leaving with an expense account you'll be proud of. Easiest, most comfortable airport transfer . Forget everything you know about subways -- Hong Kong's Airport Express train service blows away even the most jaded commuter. Trains are clean, comfortable, spacious, always on time and get you to the city in 24 minutes flat, faster than any car service can ever aspire to. Better still, the trains are easy to walk to and the procedure simple to figure out upon arrival -- there's virtually no stress about how to get tickets or where to get the trains as you exit the arrival terminal. At HK$100 per ride, trains depart at 10-minute intervals from 5:54 a.m. to 11:28 p.m. and 12-minute intervals from 11:28 p.m. to 12:48 a.m. daily. Memorable meals . There's no shortage of Michelin-starred restaurants in Hong Kong. But finding a memorable local meal you'll be thinking about for months is far more challenging. Luk Yu Teahouse has it all: a historic art deco-inspired feel, waiters that have stuck by the place through decades, killer Cantonese food not found anywhere else, a glamorous clientele and a storied past that includes a mob hit in the dining room. You'll have to get here early for a breakfast of old fashioned dim sum, such as duck and chestnut pastry. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St. Central; +852 2523 1970 . Centrally located room with a view . For a true home-away-from-home feel, the penthouse suites at The Upper House are a good call. With more than 180 square meters of understated elegance, wraparound views of Hong Kong and a spa-inspired bathroom, this is the ultimate city stay. Bonus feature: the chance of bumping into a celebrity in the elevators. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838 . Where to get a unique addition to your wardrobe . Hong Kong's fashion design scene is young, eclectic and fun. A place to get a taste of it is K11 Mall, dubbed an "Art Mall" for its support of Chinese contemporary art and reputable gallery in the basement. The mall houses local designer brands, and offers its own curated selection of designer products at the K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070 . Where to take a killer photo . Sure, you could ride the historic Peak Tram with the tourists and snap a great photo of Hong Kong at the top of Victoria Peak -- it's foolproof. But you could also join local hikers (of which there are many) to walk up Lion Rock Peak for the most incredible sweeping panorama of Kowloon, all surrounded by pristine nature. Experience the heart of the city . To see Hong Kong, past and present, in a walkable nutshell, head to the Central and Sheung Wan Districts. Some of the oldest parts of the city, with crumbling colonial-era tenement buildings and decades-old shops, can be found in these areas. Gentrifying comfortably, Soho and "Poho" (the neighborhood between Po Hing Fong and Hollywood Road) areas offer thoughtful eateries and unpretentious boutiques. General directions: Keep walking west on Queen's Road Central, or the parallel Hollywood Road. Graham Street is where things start to get interesting. Classy, easy-to-pack souvenir . Some of the best memories visitors take away from Hong Kong are centered on food. To take a little bit of local flavor home, you can pick up a couple jars of XO sauce. Every restaurant worth its reputation will have its own secret recipe for the mildly spicy local condiment made from dried and often precious seafood, as well as Chinese ham. We love the one at the Mandarin Oriental Cake Shop ($35/small, $45/large jar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008 .
|
(CNN) Als eine der weltweit führenden Finanzmetropolen ist Hongkong ein Traumziel für Geschäftsreisende. Mit mehr Wolkenkratzern als jede andere Stadt der Welt und einigen der besten Restaurants des Planeten könnte die Stadt Sie durchaus dazu verleiten, eine Flugannullierung herbeizusehnen, um noch einen zusätzlichen Tag einzuschieben. Um Ihnen zu helfen, einige der Highlights der Stadt zu genießen, hier ein Leitfaden für die Anreise in die Stadt, für gutes Essen und Schlafen, den Kauf der besten Souvenirs und die Abreise mit einer Spesenabrechnung, auf die Sie stolz sein können.
Bequemste und einfachste Flughafentransfermöglichkeit. Vergessen Sie alles, was Sie über U-Bahnen wissen – der Airport Express von Hongkong übertrifft selbst den abgestumpftsten Pendler. Die Züge sind sauber, bequem, geräumig, immer pünktlich und bringen Sie in exakt 24 Minuten in die Stadt, schneller als es jeder Fahrservice jemals schaffen könnte. Noch besser: Die Züge sind leicht zu erreichen, und das Verfahren ist nach der Ankunft einfach zu verstehen – praktisch stressfrei, da es kaum Unklarheiten darüber gibt, wo man Tickets kauft oder wo man die Züge nach dem Verlassen der Ankunftshalle findet. Bei Kosten von HK$100 pro Fahrt verkehren die Züge im 10-Minuten-Takt von 5:54 bis 23:28 Uhr und im 12-Minuten-Takt von 23:28 bis 00:48 Uhr täglich.
Unvergessliche Mahlzeiten. In Hongkong mangelt es nicht an Restaurants mit Michelin-Sternen. Doch ein unvergessliches, lokales Essen zu finden, an das man sich noch monatelang erinnert, ist weitaus schwieriger. Luk Yu Teahouse bietet alles: ein historisches, art-décor-inspiriertes Ambiente, Kellner, die dem Lokal über Jahrzehnte treu geblieben sind, hervorragendes, nirgendwo sonst erhältliches Kantonesisch, eine glamouröse Kundschaft und eine bewegte Vergangenheit, die sogar einen Mafia-Mord im Speisesaal einschließt. Sie müssen früh hierher kommen, um ein Frühstück mit traditionellem Dim Sum wie Ente mit Kastaniengebäck zu genießen. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24–26 Stanley Street, Central; +852 2523 1970.
Zentral gelegenes Zimmer mit Aussicht. Für ein echtes Zuhause-auf-Reisen-Gefühl sind die Penthouse-Suiten im The Upper House eine gute Wahl. Mit mehr als 180 Quadratmetern zurückhaltender Eleganz, Rundumblick über Hongkong und einem spa-inspirierten Badezimmer ist dies der ultimative Stadtaufenthalt. Zusätzlicher Bonus: die Chance, in den Aufzügen auf eine Berühmtheit zu treffen. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838.
Wo man eine einzigartige Ergänzung zur Garderobe findet. Die Modebranche von Hongkong ist jung, vielfältig und unterhaltsam. Ein Ort, um einen Eindruck davon zu bekommen, ist das K11 Mall, das wegen seiner Unterstützung zeitgenössischer chinesischer Kunst und einer renommierten Galerie im Untergeschoss als „Kunst-Mall“ bezeichnet wird. Die Mall beherbergt lokale Designermarken und bietet im K11 Design Store eine eigene kuratierte Auswahl an Designerprodukten. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070.
Wo man ein herausragendes Foto macht. Sicherlich könnten Sie mit den Touristen die historische Peak Tram nehmen und oben am Victoria Peak ein großartiges Foto von Hongkong schießen – das ist absolut sicher. Doch Sie könnten sich auch den vielen lokalen Wanderern anschließen und den Lion Rock Peak zu Fuß erklimmen, um die beeindruckendste, weite Panoramaaussicht über Kowloon zu genießen, umgeben von unberührter Natur.
Das Herz der Stadt erleben. Um Hongkong, vergangen und gegenwärtig, in überschaubarem Maß zu erleben, begeben Sie sich in die Bezirke Central und Sheung Wan. In diesen Gegenden finden sich einige der ältesten Stadtteile mit baufälligen Mietsgebäuden aus der Kolonialzeit und Geschäften, die schon seit Jahrzehnten bestehen. Die Bereiche Soho und „Poho“ (das Viertel zwischen Po Hing Fong und Hollywood Road), die sich gemächlich aufwerten, bieten durchdachte Restaurants und unaufdringliche Boutiquen. Allgemeine Wegbeschreibung: Gehen Sie weiter westlich auf der Queen's Road Central oder der parallel verlaufenden Hollywood Road. An der Graham Street wird es interessant.
Elegantes, leicht verpackbares Souvenir. Einige der besten Erinnerungen, die Besucher aus Hongkong mit nach Hause nehmen, drehen sich um Essen. Um ein wenig lokalen Geschmack mitzunehmen, können Sie ein paar Gläser XO-Sauce kaufen. Jedes Restaurant, das etwas auf seinen Ruf hält, hat sein eigenes geheimes Rezept für diese leicht scharfe, lokale Würzsoße, die aus getrocknetem und oft wertvollem Meeresfrüchten sowie chinesischem Schinken hergestellt wird. Unser Favorit ist die Variante aus dem Mandarin Oriental Cake Shop (35 $/kleines Glas, 45 $/großes Glas). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008.
|
de
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson kini memegang watak Belle dalam filem "Beast". Bintang "Harry Potter" itu mengumumkan pada hari Isnin bahawa dia telah dipilih sebagai Belle dalam versi filem aksi langsung "Beauty and the Beast". Pihak Disney mengesahkan berita tersebut. Filem ini akan diarahkan oleh Bill Condon ("Gods and Monsters", dua filem akhir siri "Twilight"). Menurut Pangkalan Data Filem Internet, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") akan turut terlibat dalam penulisan skrip. "Beauty and the Beast" asal tahun 1991 merupakan filem animasi pertama yang dinominasikan bagi kategori Filem Terbaik dalam Anugerah Oscar. Ia menampilkan suara Robby Benson sebagai Beast dan Paige O'Hara sebagai Belle, serta merangkumi lagu-lagu terkenal seperti "Be Our Guest" dan "Something There". Ia kemudiannya diadaptasi menjadi sebuah muzikal di Broadway pada tahun 1994, menjadikannya filem animasi Disney pertama yang berjaya melangkah ke pentas Broadway. Secara semulajadi, Internet terus gempar dengan berita ini. Namun, peminat terpaksa menunggu seketika. Filem ini belum pun dijadualkan untuk memulakan penggambaran sehingga akhir tahun ini. Tiada tarikh tayangan telah diumumkan.
|
ms
|
(CNN) -- Despite online security concerns, the number of Americans who use mobile devices to access financial services is growing fast, according to new data from comScore. In the fourth quarter of 2010, almost 30 million Americans accessed their bank, credit card or brokerage accounts from a cell phone or tablet, up 54% from the same quarter a year earlier. Here's how that growth breaks down for the three primary mobile banking channels (note that some people use more than one): . Smartphone/tablet app: 10.8 million users, 120% increase . Mobile web browser: 18.6 million users, 58% increase . SMS text messaging: 8.1 million users, 35% increase . Nearly half of those surveyed say they primarily access financial services online via a desktop or laptop computer; but 26% said they primarily use mobile services for banking. Only 10% of respondents primarily do their banking in person at a branch, and only 4% primarily handle their banking via voice calls. New services that help people avoid trips to the bank or ATM may be helping boost the popularity of mobile financial apps. For instance, many major banks now offer smartphone apps that allow you to make a deposit by taking a picture of the front and back of the check. Why don't more people access mobile financial services? comScore found some interesting differences between smartphone users and the nearly three-fourths of U.S. mobile users who own feature phones (simpler phones that are the next step down from smartphones). The biggest obstacle to using mobile financial services is simple habit or preference: 53% of smartphone owners and 45% of feature phone owners reported, "I prefer to conduct my transactions online from a fixed device." Intriguingly, a quarter of smartphone users reported, "Accessing my account through my cell phone is too slow." Yet only 9% of feature phone users had the same complaint, even though feature phones typically rely on slower wireless data networks and have browsers that are more limited and harder to navigate. Roughly a third of both groups reported concerns about mobile security -- and there is reason for concern. In October, Banking Info Security reported that even though computer-based internet access to banking probably poses more security risks, most banks now have a decade or more of experience with managing those risks. In contrast, most banks have less experience with mobile services and their attendant risks, and so the risks are amplified by what the banks simply haven't learned yet. Last fall, the Wall Street Journal reported that several banks were rushing to fix security holes in their mobile apps, mostly regarding how the apps were storing data on cell phones. In general, if you are using a mobile financial services app, it's a good idea not to save your password in the app. Also, it's more secure to use the app over your wireless carrier's network, rather than on an open Wi-Fi network. And, of course, remember to lock your phone with a security code or pattern. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
|
(CNN) -- Nonostante le preoccupazioni relative alla sicurezza online, il numero di americani che utilizzano dispositivi mobili per accedere ai servizi finanziari sta crescendo rapidamente, secondo nuovi dati di comScore. Nel quarto trimestre del 2010, quasi 30 milioni di americani hanno consultato i propri conti bancari, carte di credito o conti di intermediazione finanziaria da un cellulare o tablet, con un aumento del 54% rispetto allo stesso trimestre dell'anno precedente. Ecco come si suddivide questa crescita nei tre principali canali di mobile banking (si noti che alcune persone utilizzano più di un canale): . App per smartphone/tablet: 10,8 milioni di utenti, aumento del 120% . Browser web mobile: 18,6 milioni di utenti, aumento del 58% . Messaggistica SMS: 8,1 milioni di utenti, aumento del 35% . Quasi la metà degli intervistati dichiara di accedere principalmente ai servizi finanziari online tramite computer desktop o portatile; tuttavia, il 26% ha dichiarato di utilizzare principalmente i servizi mobili per le operazioni bancarie. Solo il 10% degli intervistati effettua principalmente le proprie operazioni bancarie di persona presso una filiale, e soltanto il 4% gestisce principalmente le operazioni tramite chiamate vocali. Nuovi servizi che aiutano le persone a evitare viaggi in banca o ai bancomat potrebbero contribuire all'aumento della popolarità delle applicazioni finanziarie mobili. Ad esempio, molte grandi banche offrono ormai applicazioni per smartphone che consentono di effettuare un versamento scattando una foto della parte anteriore e posteriore dell'assegno. Perché non più persone utilizzano i servizi finanziari mobili? comScore ha rilevato alcune differenze interessanti tra gli utenti di smartphone e i quasi tre quarti degli utenti mobili statunitensi che possiedono telefoni tradizionali (telefoni più semplici, immediatamente inferiori agli smartphone). Il principale ostacolo all'uso dei servizi finanziari mobili è un semplice fattore di abitudine o preferenza: il 53% dei proprietari di smartphone e il 45% dei proprietari di telefoni tradizionali hanno dichiarato: "Preferisco effettuare le mie transazioni online da un dispositivo fisso". In modo interessante, un quarto degli utenti di smartphone ha dichiarato: "Accedere al mio conto tramite il mio cellulare è troppo lento". Tuttavia, solo il 9% degli utenti di telefoni tradizionali ha espresso lo stesso problema, nonostante questi telefoni si basino tipicamente su reti dati wireless più lente e dispongano di browser più limitati e difficili da navigare. Circa un terzo di entrambi i gruppi ha espresso preoccupazioni riguardo alla sicurezza mobile – e vi sono motivi per essere preoccupati. Nel mese di ottobre, Banking Info Security ha riferito che, sebbene l'accesso bancario via internet da computer probabilmente comporti maggiori rischi di sicurezza, la maggior parte delle banche ha ormai un'esperienza decennale o superiore nella gestione di tali rischi. Al contrario, la maggior parte delle banche ha minore esperienza con i servizi mobili e con i rischi ad essi associati, e pertanto i rischi sono amplificati da ciò che le banche non hanno ancora imparato. Lo scorso autunno, il Wall Street Journal ha riferito che diverse banche si sono affrettate a correggere delle falle di sicurezza nelle loro applicazioni mobili, soprattutto riguardo al modo in cui le app memorizzano i dati sui telefoni cellulari. In generale, se si utilizza un'app per servizi finanziari mobili, è consigliabile non salvare la propria password nell'app. Inoltre, è più sicuro utilizzare l'app attraverso la rete del proprio operatore telefonico piuttosto che su una rete Wi-Fi aperta. E, naturalmente, ricordarsi di bloccare il proprio telefono con un codice di sicurezza o un modello. Le opinioni espresse in questo articolo sono esclusivamente quelle di Amy Gahran.
|
it
|
Two men behind bars for more than half their lives over a triple murder walked free this week after DNA evidence tore holes in their convictions. Antonio Yarbough and Sharrif Wilson were teenagers when prison doors clanked shut behind them. Now, in their late 30s, they can hardly believe they're out. What does freedom feel like? "I'm still going through it right now," Yarbough said Friday. "I haven't slept yet. I've been up for two days now. I have no words for it right now." Nearly 22 years of hard time . Imagine more than two decades in a maximum security prison. Add to that the fact that you're accused of killing your mother, your sister and your cousin. As if that's not enough, you were the one who discovered their lifeless, bloodied bodies when you opened the door to your home one night. If it's hard to imagine what that's like, Yarbough will tell you. After years in Attica's maximum security prison among New York's toughest criminals, he left its high, gray walls behind him Thursday. "It was a nightmare," Yarbough told CNN's Piers Morgan in an exclusive interview. "Twenty-one years and seven months was more like 42 years and seven months, when you know you're in prison for something you didn't do." After reviewing DNA evidence, District Attorney Kenneth P. Thompson said the previous convictions for the 1992 murders in Brooklyn would most likely not stand up in court again and agreed the two men should be freed. "Anybody looking at this evidence with an open mind would see that there is no chance in the world that Tony murdered his mother and these two little girls," his lawyer Zachary Margulis-Ohuma said. And that goes beyond the DNA evidence alone. Margulis-Ohuma was convinced Yarbough was innocent years before. At least one false confession detectives coerced out of a scared teenage boy over 20 years ago led to the convictions. A night out . After a night of partying, Yarbough, 18 at the time, and Wilson, 15, went home to Coney Island. Wilson was staying with friends, they said. When Yarbough got home, he opened the door to find his mother, sister and a close family friend lying stabbed and strangled to death. The two girls were partially undressed. Police came. "I was asked to come down to the precinct," he said. Officers said they wanted him to tell them who might have killed his family, he said. "Before you know it, I had this photograph shoved in my face, and I was being threatened and slapped around, and they wanted me to sign a false confession. And I wouldn't," Yarbough said. Police also took in Wilson and questioned him separately from Yarbough. But he got similar treatment, he said. "I was scared, afraid; I was lied to, manipulated into believing that I was going to go home, if I do tell ... what they said happened." Wilson said. Faced with a life behind bars, the young boy cooperated for the promise of lighter treatment. Life in prison . The two were convicted in separate trials. Yarbough was sentenced to 75 years to life. Wilson got a lower sentence of nine years to life. They sat behind bars for about 12 years, then something important arrived by mail. "Out of the blue, I got a letter from his (Yarbough's) aunt," Wilson said. "And she asked me, did we really do it. And I had to tell the truth." He wrote back to her: "I was wrong for turning on him, but I was scared and pressured into it." We're innocent, he told her. "For many years I felt horrible that I had to do that and that I actually did it knowing that we weren't guilty for a crime we didn't commit," Wilson said. "I still feel horrible now," he said, sitting next to Yarbough. Wilson's letter led lawyer Margulis-Ohuma and the district attorney Thompson to review their cases in 2010 -- five years after he sent it. Wrongful convictions . Thompson came into office in January with promises to restore justice to the wrongfully convicted. This case is part of a review of Brooklyn killings from the 1980s and early 1990s. Then, last year, the right shred of evidence came along in the form of a DNA sample from a rape-murder committed in 1999. It matched DNA found under the fingernails of Yarbough's mother, indicating that the same killer probably committed both crimes. In 1999, Yarbough and Wilson were in prison and couldn't have committed the second murder. Margulis-Ohuma called Yarbough in prison to tell him that he was going to be free. "When I heard about it, I was extremely overwhelmed," Yarbough said. "I was happy." And the DNA was not the only thing that matched. The m.o. was the same, Yarbough said. The victim was stabbed and strangled. "Hope had finally started to sink in," he said. Free at last . Wilson and Yarbough had not seen each other for more than two decades, when they met in court Thursday. Wilson approached the man he had testified against. "I just wanted to apologize to him for all I put him through, all I went through." Yarbough is still in pain over it, but he faults someone other than Wilson. "I know what they did to him, because I know what they did to me," he said. As to finding his relatives' killer decades later, Yarbough said, "It's in God's hand's now." He teared up. Both men celebrated freedom by fulfilling some longings they had for two decades. Wilson filled his mouth with a hot slice of New York pizza. Yarbough filled his lungs with New York air.
|
สองชายที่ต้องใช้ชีวิตหลังตะรางมากกว่าครึ่งชีวิต จากคดีฆาตกรรมสามศพ ได้เดินออกจากเรือนจำอย่างอิสระในสัปดาห์นี้ หลังหลักฐานดีเอ็นเอทำให้คำพิพากษาที่มีต่อพวกเขาพังทลายลง แอนโทนี ยาร์โบว์ และชาร์ริฟ วิลสัน ยังเป็นวัยรุ่นเมื่อประตูเรือนจำปิดลงหลังพวกเขา ตอนนี้เมื่ออายุเข้าสู่ปลายสามสิบปี พวกเขาแทบไม่อยากเชื่อว่าตัวเองได้ออกมาแล้ว อิสรภาพรู้สึกอย่างไร "ผมยังคงรู้สึกอยู่ในขณะนี้" ยาร์โบว์กล่าวเมื่อวันศุกร์ "ผมยังไม่ได้นอนเลย ผมตื่นมาแล้วสองวัน ผมยังหาคำพูดมาอธิบายความรู้สึกนี้ไม่ได้" เวลากว่า 22 ปีในคุกที่โหดเหี้ยม ลองนึกภาพชีวิตกว่าสองทศวรรษในเรือนจำความปลอดภัยสูงสุด แล้วเพิ่มเติมเข้าไปอีกว่า คุณถูกกล่าวหาว่าสังหารมารดา น้องสาว และลูกพี่ลูกน้องของตัวเอง แล้วยังไม่พอ คุณกลับเป็นคนเดียวที่พบศพไร้วิญญาณที่เต็มไปด้วยเลือดของพวกเขา เมื่อคุณเปิดประตูบ้านตัวเองเข้าไปในคืนหนึ่ง หากยากที่จะจินตนาการว่ามันเป็นอย่างไร ยาร์โบว์จะบอกคุณได้ หลังใช้เวลากว่าหลายปีในเรือนจำความปลอดภัยสูงสุดแห่งแอตติกา ท่ามกลางนักโทษที่อันตรายที่สุดของนิวยอร์ก เขาได้เดินผ่านกำแพงสูงสีเทาของเรือนจำแห่งนั้นไปเมื่อวันพฤหัสบดี "มันเป็นฝันร้าย" ยาร์โบว์กล่าวกับพีเตอร์ มอร์แกนของซีเอ็นเอ็นในการสัมภาษณ์พิเศษ "ยี่สิบเอ็ดปีกับเจ็ดเดือน มันรู้สึกเหมือนสี่สิบสองปีกับเจ็ดเดือน เมื่อรู้ว่าคุณติดคุกในสิ่งที่คุณไม่ได้ทำ" หลังทบทวนหลักฐานดีเอ็นเอ ผู้อัยการเขต เคนเนธ พี. ทอมป์สัน กล่าวว่า คำพิพากษาเดิมในคดีสังหารที่เกิดขึ้นในบรุกลินเมื่อปี 1992 คงจะไม่สามารถยืนหยัดในศาลได้อีก และเห็นด้วยว่าควรปล่อยตัวทั้งสองคน "ใครก็ตามที่พิจารณาหลักฐานเหล่านี้ด้วยใจเปิดกว้าง จะเห็นได้ชัดว่าไม่มีทางเลยที่โทนี่จะฆ่ามารดาและเด็กหญิงสองคนนี้" ทนายความของเขา แซแคเรียห์ มาร์กูลิส-โอฮูมา กล่าว และเรื่องนี้ยังเกินกว่าหลักฐานดีเอ็นเอเพียงอย่างเดียว มาร์กูลิส-โอฮูมา เชื่อมานานแล้วว่ายาร์โบว์บริสุทธิ์ ก่อนหน้านี้ อย่างน้อยหนึ่งในคำสารภาพเท็จที่ตำรวจบังคับให้เด็กชายวัยรุ่นที่หวาดกลัวสารภาพเมื่อกว่า 20 ปีก่อน นำไปสู่การตัดสินลงโทษ คืนหนึ่งหลังจากออกไปปาร์ตี้ ยาร์โบว์ วัย 18 ปีในขณะนั้น และวิลสัน วัย 15 ปี กลับบ้านที่โคเนย์ไอส์แลนด์ วิลสันพักอยู่กับเพื่อน พวกเขาบอก แต่เมื่อยาร์โบว์กลับถึงบ้าน เขาเปิดประตูเข้าไปแล้วพบศพมารดา น้องสาว และเพื่อนสนิทของครอบครัวนอนอยู่ โดยถูกทั้งแทงและบีบคอจนเสียชีวิต เด็กหญิงทั้งสองคนสวมเสื้อผ้าไม่สมบูรณ์ ตำรวจมาถึง "ผมถูกขอให้ไปที่สถานีตำรวจ" เขากล่าว ตำรวจบอกว่าต้องการให้เขาช่วยบอกว่าใครอาจเป็นคนฆ่าครอบครัวของเขา "ไม่ทันได้รู้ตัว รูปถ่ายก็ถูกยัดเข้ามาในหน้าผม และผมถูกขู่เข็ญ ตบตี และพวกเขาต้องการให้ผมเซ็นรับสารภาพเท็จ แต่ผมไม่ยอม" ยาร์โบว์กล่าว ตำรวจยังจับตัววิลสันไปสอบสวนแยกจากยาร์โบว์ แต่เขาก็ได้รับการปฏิบัติแบบเดียวกัน "ผมกลัว หวาดกลัว ผมถูกหลอก ถูกชักจูงให้เชื่อว่าผมจะได้กลับบ้าน ถ้าผมพูดตามสิ่งที่พวกเขาบอกว่าเกิดขึ้น" วิลสันกล่าว ภายใต้ความกดดันของการต้องใช้ชีวิตตลอดชีวิตในคุก เด็กหนุ่มจึงร่วมมือไปเพื่อหวังจะได้รับการลงโทษที่เบาลง ชีวิตในเรือนจำ ทั้งสองถูกตัดสินลงโทษในคดีแยกกัน ยาร์โบว์ได้รับโทษจำคุก 75 ปีถึงตลอดชีวิต ส่วนวิลสันได้รับโทษน้อยกว่า คือ 9 ปีถึงตลอดชีวิต พวกเขาอยู่หลังตะรางมาประมาณ 12 ปี แล้วสิ่งสำคัญอย่างหนึ่งก็มาถึงทางไปรษณีย์ "อยู่ๆ ผมก็ได้จดหมายจากป้าของเขา (ยาร์โบว์)" วิลสันกล่าว "และเธอถามผมว่า เราก่อเหตุจริงไหม และผมต้องบอกความจริง" เขาเขียนกลับไปว่า "ผมผิดที่หันมาใส่ร้ายเขา แต่ผมกลัวและถูกกดดันให้ทำเช่นนั้น" เราบริสุทธิ์ เขาบอกเธอ "หลายปีมานี้ ผมรู้สึกแย่มากที่ต้องทำเช่นนั้น และที่ผมทำไปโดยรู้ว่าเราไม่ได้กระทำผิดในสิ่งที่เราไม่ได้ก่อ" วิลสันกล่าว "ผมยังรู้สึกแย่ในตอนนี้" เขากล่าว ขณะนั่งอยู่ข้างๆ ยาร์โบว์ จดหมายของวิลสันนำไปสู่การทบทวนคดีของทนายความ มาร์กูลิส-โอฮูมา และผู้อัยการทอมป์สันในปี 2010 ซึ่งเป็นเวลาห้าปีหลังจากที่เขาส่งจดหมายนั้น คดีตัดสินผิด ทอมป์สันเข้ารับตำแหน่งเมื่อเดือนมกราคม โดยให้สัญญาว่าจะคืนความยุติธรรมให้กับผู้ที่ถูกตัดสินลงโทษผิด คดีนี้เป็นส่วนหนึ่งของการทบทวนคดีฆาตกรรมในบรุกลินช่วงทศวรรษ 1980 และต้นทศวรรษ 1990 ต่อมาเมื่อปีที่แล้ว หลักฐานสำคัญก็ปรากฏขึ้นในรูปแบบตัวอย่างดีเอ็นเอจากคดีข่มขืนและฆาตกรรมที่เกิดขึ้นในปี 1999 ซึ่งตรงกับดีเอ็นเอที่พบใต้เล็บของมารดาของยาร์โบว์ บ่งชี้ว่าผู้ก่อเหตุน่าจะเป็นคนเดียวกันในทั้งสองคดี ในปี 1999 ยาร์โบว์และวิลสันอยู่ในเรือนจำ จึงไม่สามารถก่อเหตุในคดีที่สองได้ มาร์กูลิส-โอฮูมา โทรหายาร์โบว์ในเรือนจำเพื่อบอกว่าเขาจะได้รับการปล่อยตัว "เมื่อผมได้ยินเรื่องนี้ ผมรู้สึกตื้นตันมาก" ยาร์โบว์กล่าว "ผมดีใจ" และดีเอ็นเอไม่ใช่สิ่งเดียวที่ตรงกัน ยาร์โบว์กล่าว วิธีการก่อเหตุก็เหมือนกัน ผู้เสียชีวิตถูกทั้งแทงและบีบคอ "ความหวังเริ่มค่อยๆ คืบคลานเข้ามา" เขากล่าว ได้อิสรภาพในที่สุด วิลสันและยาร์โบว์ไม่ได้พบกันมากว่าสองทศวรรษ ก่อนจะมาเจอกันในศาลเมื่อวันพฤหัสบดี วิลสันเข้าไปหาชายที่เขาเคยให้การเท็จกล่าวโทษ "ผมแค่อยากขอโทษเขาสำหรับทุกสิ่งที่ผมทำให้เขาต้องผ่านมา และทุกสิ่งที่ผมผ่านมา" ยาร์โบว์ยังคงเจ็บปวดกับเรื่องนี้ แต่เขาโทษคนอื่น ไม่ใช่วิลสัน "ผมรู้ว่าพวกเขาทำอะไรกับเขา เพราะผมรู้ว่าพวกเขาทำอะไรกับผม" เขากล่าว ส่วนการตามหาคนร้ายที่ฆ่าญาติของเขาหลังผ่านไปหลายสิบปี ยาร์โบว์กล่าวว่า "ตอนนี้มันอยู่ในพระหัตถ์ของพระเจ้าแล้ว" เขาน้ำตาไหล ทั้งสองคนเฉลิมฉลองอิสรภาพด้วยการเติมเต็มความปรารถนาที่เก็บกดมานานกว่าสองทศวรรษ วิลสันกินพิซซ่าร้อนๆ ชิ้นใหญ่ของนิวยอร์กเข้าไปเต็มปาก ส่วนยาร์โบว์หายใจเอาอากาศของนิวยอร์กเข้าไปเต็มปอด
|
th
|
For everyone who has condemned the numerous protests, rallies and vigils demanding justice for Trayvon Benjamin Martin, the 17-year-old gunned down in Sanford, Florida, a month ago, please listen to these two words: Shut up! Of course that may seem harsh, but that is exactly how I feel. I don't want to hear the nonsense to let the system run its course. Others say, "Let's not do anything until all of the facts are in." Let's cut to the chase: There would be no special prosecutor had thousands across the national not mobilized, organized and took to the streets to demand justice for Trayvon. Would a grand jury be convened on April 10? Not a chance. Would the 911 tapes be released showing admitted trigger man George Zimmerman calling Trayvon suspicious, and owning up to following him? No. Would the Florida Legislature be reviewing -- and discussing changing or abandoning -- the controversial "Stand Your Ground" law, which is at the heart of this case? No. Would the Department of Justice have launched an investigation into the case, as well as the Sanford Police Department? Nope. Would Sanford's police chief, Bill Lee, have stepped down if the inept investigation hadn't been exposed? No. Instead of critics condemning the protests, they should be saying, "Thank you! Thank you! Thank you!" Whether folks want to admit it or not, this has always been the story of African-Americans. Go through history and you will find many examples of cases not being investigated or, if they were brought to trial, prosecuted or judged atrociously: Scottsboro Boys. Clarence Brandley. Lenell Geter. Medgar Evers. The Sixteeenth Street Baptist Church bombing. Justice is supposed to be blind, but for African-Americans, it has commonly been deaf, dumb and blind. As a result, we've had to live by the admonition of former slave and abolitionist Frederick Douglass, who said, "Agitate! Agitate! Agitate!" It was also Douglass who stated, "Power concedes nothing without a demand." The main demand in the Trayvon Martin case from Day One was for Zimmerman to be arrested and for justice to be served. This wasn't about a ridiculous bounty on the head of Zimmerman by the New Black Panther Party. It wasn't about the selling of T-shirts. It wasn't about who showed up and led a march or why. It was about holding a legal system accountable that clearly gave more credence to a 28-year-old gunman than the 17-year-old, unarmed man who was gunned down. For all of our talk about law and order in this country, there is a lot that is wrong with our legal system. We all should feel ashamed when someone is freed from death row or life in prison after DNA testing revealed him or her not to be the real killer or rapist. It should pain our heart when the prosecution withholds evidence in a case that could exonerate someone. And all of us, regardless of race or economic status, should scream to high heaven when the police don't do their job equally for all citizens. We are a nation of laws, and sometimes they work for some and not others. When we've prayed, cried and pleaded, oftentimes the only thing we have left to do is march. That is a right that is afforded every one of us in the U.S. Constitution, be it the Tea Party, Occupy Wall Street or those demanding justice for Trayvon. No one should be condemned for taking to the streets and letting their voices be heard. They shouldn't be called race-baiters, rabble-rousers or radicals. We all should call them exactly what they are: true Americans.
|
สำหรับทุกคนที่ประณามการประท้วง การชุมนุม และการจุดเทียนไว้อาลัยจำนวนมากที่ออกมาต้องการความยุติธรรมให้กับเทรย์วอน เบนจามิน มาร์ติน เด็กหนุ่มวัย 17 ปี ที่ถูกยิงเสียชีวิตที่เมืองแซนฟอร์ด รัฐฟลอริดา เมื่อหนึ่งเดือนก่อน โปรดฟังคำสองคำนี้: ปิดปากไว้! แน่นอนว่าอาจดูรุนแรง แต่นี่คือสิ่งที่ฉันรู้สึกจริงๆ ฉันไม่อยากได้ยินคำพูดไร้สาระว่าให้ปล่อยให้ระบบดำเนินไปตามกระบวนการ บางคนพูดว่า "อย่าเพิ่งทำอะไรจนกว่าข้อเท็จจริงทั้งหมดจะครบถ้วน" ขอพูดให้ตรงประเด็น: หากไม่มีผู้คนหลายพันคนทั่วประเทศลุกขึ้นเคลื่อนไหว จัดระเบียบ และออกมาเดินขบวนเพื่อต้องการความยุติธรรมให้กับเทรย์วอน ก็คงไม่มีอัยการพิเศษแต่งตั้งขึ้น คณะลูกขุนใหญ่จะถูกเรียกประชุมในวันที่ 10 เมษายนหรือไม่? ไม่มีทาง บันทึกการโทร 911 ที่แสดงให้เห็นว่าจอร์จ ซิมเมอร์แมน ผู้รับสารภาพว่าเป็นผู้ยิง ได้เรียกเทรย์วอนว่า "ต้องสงสัย" และยอมรับว่าตามเขาไป จะถูกเปิดเผยหรือไม่? ไม่ใช่ รัฐสภาฟลอริดาจะพิจารณาและอภิปรายการเปลี่ยนแปลงหรือยกเลิกกฎหมาย "ยืนหยัดในที่ของคุณ" (Stand Your Ground) อันเป็นที่ถกเถียงและเป็นหัวใจของคดีนี้หรือไม่? ไม่ใช่ กระทรวงยุติธรรมจะเริ่มการสอบสวนคดีนี้ รวมถึงกรมตำรวจแซนฟอร์ดหรือไม่? ไม่เลย หัวหน้าตำรวจแซนฟอร์ด บิล ลี จะลาออกจากตำแหน่งหากการสอบสวนที่ไร้ประสิทธิภาพไม่ถูกเปิดโปงหรือไม่? ไม่ใช่ แทนที่จะวิพากษ์วิจารณ์การประท้วง ผู้คนควรพูดว่า "ขอบคุณ! ขอบคุณ! ขอบคุณ!" ไม่ว่าใครจะยอมรับหรือไม่ก็ตาม นี่คือเรื่องราวที่เคยเกิดขึ้นกับชาวอเมริกันเชื้อสายแอฟริกันมาโดยตลอด ย้อนกลับไปดูประวัติศาสตร์ คุณจะพบตัวอย่างมากมายของคดีที่ไม่ได้รับการสอบสวน หรือถ้ามีการพิจารณาคดี ก็ดำเนินการอย่างเลวร้าย: คดีสกอตส์โบโร บอยส์, แคลเรนซ์ แบรนด์ลีย์, เลเนลล์ เกเตอร์, เมดการ์ เอเวอร์ส, การวางระเบิดโบสถ์แบ๊บติสต์ถนนเซ็กซ์ทีนธ์ สตรีท ความยุติธรรมควรจะเป็นกลาง แต่สำหรับชาวอเมริกันเชื้อสายแอฟริกัน มันกลับมักจะหูหนวก ใบ้ และตาบอด ดังนั้น เราจึงต้องดำเนินชีวิตตามคำเตือนของเฟรเดอริค ดักลาส อดีตทาสและนักต่อต้านการเป็นทาส ที่กล่าวว่า "ปลุกระดม! ปลุกระดม! ปลุกระดม!" ดักลาสยังกล่าวอีกว่า "อำนาจไม่ยอมลดละสิ่งใดโดยไม่มีการเรียกร้อง" ข้อเรียกร้องหลักในคดีเทรย์วอน มาร์ติน ตั้งแต่วันแรกคือการให้จับกุมซิมเมอร์แมน และให้ความยุติธรรมเกิดขึ้น นี่ไม่ใช่เรื่องของการตั้งรางวัลจับหัวซิมเมอร์โดยพรรคแบล็กแพนเทอร์ใหม่ที่ไร้เหตุผล ไม่ใช่เรื่องการขายเสื้อยืด ไม่ใช่เรื่องว่าใครไปร่วมขบวนเดินหรือใครนำขบวน หรือทำไม แต่เป็นเรื่องของการเรียกร้องให้ระบบกฎหมายรับผิดชอบ ซึ่งชัดเจนว่าให้ความน่าเชื่อถือกับชายวัย 28 ปีผู้เป็นมือปืนมากกว่าชายวัย 17 ปีที่ไม่มีอาวุธและถูกยิงเสียชีวิต แม้เราจะพูดถึงกฎหมายและความสงบเรียบร้อยในประเทศนี้ แต่ระบบกฎหมายของเราก็มีปัญหามากมาย เราทุกคนควรรู้สึกละอายเมื่อมีผู้ถูกปล่อยตัวจากเรือนจำประหารชีวิตหรือจำคุกตลอดชีวิตหลังการตรวจดีเอ็นเอพบว่าเขาหรือเธอไม่ใช่ผู้กระทำผิดจริง เราควรรู้สึกเจ็บปวดเมื่ออัยการปกปิดหลักฐานที่อาจทำให้ผู้ต้องหาพ้นผิด และเราทุกคน ไม่ว่าเชื้อชาติหรือสถานะทางเศรษฐกิจ ควรตะโกนดังลั่นฟ้าเมื่อตำรวจไม่ปฏิบัติหน้าที่อย่างเท่าเทียมต่อประชาชนทุกคน เราเป็นชาติที่ปกครองด้วยกฎหมาย แต่บางครั้งกฎหมายก็ทำงานให้บางคนแต่ไม่ใช่ทุกคน เมื่อเราอธิษฐาน ร้องไห้ และวิงวอน บ่อยครั้งสิ่งที่เหลืออยู่ให้เราทำก็คือการเดินขบวน นี่คือสิทธิที่รัฐธรรมนูญสหรัฐอเมริกาค้ำจุนให้กับพวกเราทุกคน ไม่ว่าจะเป็นกลุ่มทีพาร์ตี้ กลุ่มโอคิววอชิงตันสตรีท หรือผู้ที่ต้องการความยุติธรรมให้กับเทรย์วอน ไม่มีใครควรถูกประณามที่ออกมาเดินขบวนและให้เสียงของตนได้ยิน พวกเขาไม่ควรถูกเรียกว่าผู้ยั่วยุเรื่องเชื้อชาติ ผู้ก่อจลาจล หรือพวกหัวรุนแรง เราทุกคนควรเรียกพวกเขาอย่างที่พวกเขาเป็น: ชาวอเมริกันที่แท้จริง
|
th
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) – Những tòa nhà bị san bằng, cây cối đổ ngổn ngang và những đống đổ nát khổng lồ trải dài khắp nhiều khu vực ở miền Nam nước Mỹ vào thứ Năm sau khi các cơn lốc xoáy tàn phá và những cơn bão dữ dội quét qua khu vực này. Tổng cộng, số người thiệt mạng do đợt bão mạnh tấn công vào thứ Tư và sáng thứ Năm đã vượt quá 280 người tại sáu bang. Riêng ở Tuscaloosa, ít nhất 36 người đã thiệt mạng. Các quan chức đang khẩn trương đánh giá mức độ thiệt hại. Các bác sĩ đang điều trị cho hàng trăm người bị thương. Những cư dân hoảng hốt lang thang trên đường phố, kể lại những câu chuyện kinh hoàng về sự tàn phá và sự sống sót. Nhân viên của một cửa hàng thuốc CVS tại Tuscaloosa đã co cụm trong một phòng nghỉ không có cửa sổ khi cơn lốc xoáy tiến gần, và tiếng gầm rú chói tai vang vọng khắp không khí, quản lý cửa hàng Michael Zutell cho biết. Một người mẹ ôm đứa trẻ sơ sinh lao vào bên trong ngay trước khi cơn lốc ập đến. "Kính vỡ tan. Người phụ nữ với đứa bé gào thét. Một phần trần nhà sụp xuống và các hộp bay tứ tung," ông nói. Không ai trong cửa hàng bị thương, Zutell nói. "Thật khó tin khi nghĩ rằng bạn đã sống sót rời đi." Y tá Rachel Mulder cho biết cô và chồng đã vượt qua cơn bão trong bồn tắm của căn hộ tầng hai ở Duncanville, Alabama. Sau khi cơn lốc đi qua, chỉ còn lại phòng tắm của họ là đứng vững. "Chồng tôi đi quanh tìm người sống sót và gọi tôi lại, nói: 'Đến đây, có người đang chết.' Tôi liền lấy bộ dụng cụ sơ cứu và chạy xuống cầu thang để cố gắng cứu cô ấy," cô nhớ lại. "Tôi cố gắng cầm máu và cứu cô ấy, nhưng cô ấy đang thoi thóp những hơi thở cuối cùng." Bill Dutton tìm thấy thi thể mẹ vợ mình cách hàng trăm thước từ nơi từng là ngôi nhà ở Pleasant Grove, Alabama, nơi bị cuốn trôi sạch đến tận nền móng. "Điều cuối cùng bà ấy nói qua điện thoại là bà đang trú ẩn trong một tủ quần áo," ông nói. Reba Self tìm kiếm mẹ mình một cách cuống quýt sau khi một cơn lốc phá tan ngôi nhà của họ ở Ringgold, Georgia. "Tôi hét lên gọi bà ấy, 'Trả lời con đi, mẹ ơi – làm ơn, mẹ ơi, hãy trả lời con.' Tôi không nghe thấy gì cả. Hóa ra bà ấy đã thoát ra khỏi nhà và đi vòng ra cửa hầm, rồi bà hỏi tôi có ổn không." Giờ đây, họ đang cố gắng chấp nhận hoàn cảnh. "Tôi đang cười bà ấy vì bà cầm chổi đứng quét nhà. Tôi bảo bà ấy, 'Mẹ ơi, nhà chúng ta đã mất rồi, mẹ có thể bỏ cây chổi xuống được rồi,'" Self nói. Sự tàn phá trên diện rộng khắp các khu vực miền Nam khiến cư dân choáng váng vào thứ Năm. "Nhìn giống như một quả bom nguyên tử vừa nổ dọc theo một đường thẳng," bác sĩ Brian Wilhite, một bác sĩ nội khoa tại Bệnh viện Druid City ở Tuscaloosa, người đang chăm sóc những người bị thương, nói. Cơ sở y tế này bị quá tải với hàng trăm người bị thương, trong đó có chấn thương đầu hoặc vết cắt, ông cho biết. "Trông nơi đây giống một chiến trường thời chiến tranh Việt Nam hơn là một bệnh viện," Wilhite nói. "Tôi biết có một bác sĩ đã chứng kiến hai người chết ngay trước mắt mình. Ông ấy không thể làm gì được." Một đoạn video quay từ tầng ba của nhà thi đấu bóng rổ thuộc Đại học Alabama cho thấy một khối lớn hút mọi vật vào những đám mây đen đáng sợ phía trên. Christopher England, người quay đoạn video, nói rằng cơn lốc trông giống như một cảnh phim. "Thật không thể tin nổi khi chứng kiến một thứ dữ dội và khổng lồ đến thế," ông nói. Thị trưởng Tuscaloosa, ông Walter Maddox, ước tính khu vực bị tàn phá dài từ năm đến bảy dặm, và rộng một dặm ở một số nơi. Những thách thức mà thành phố đang phải đối mặt thật khắc nghiệt. Thị trưởng nói họ đang thiếu nhân lực, vật liệu và thiết bị. Người dân sống trọn đời tại Tuscaloosa này nói rằng mức độ thiệt hại khác biệt hoàn toàn so với bất cứ điều gì ông từng thấy trước đây. "Tôi không hiểu làm sao có ai sống sót được," ông nói. CNN xin cảm ơn sự đóng góp của Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry và Martin Savidge cho bản tin này.
|
vi
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN) -- A polícia identificou preliminarmente restos encontrados em uma fazenda remota como sendo da estudante da Virginia Tech que desapareceu em outubro durante um show do Metallica. Morgan Harrington, estudante de 20 anos de idade do curso de educação, foi ao show no John Paul Jones Arena da Universidade da Virgínia, em Charlottesville, Virgínia, em 17 de outubro. Ela se separou de seus amigos e foi alvo de repetidas buscas. A polícia informou que restos esqueléticos foram encontrados após as 9h30 de terça-feira por um fazendeiro que dirigia um trator por um campo de feno em sua fazenda de 700 acres. A área não possui acesso público, segundo a polícia. A fazenda fica a cerca de 16 quilômetros do local onde o show estava sendo realizado. O proprietário da fazenda, David Dass, disse à afiliada da CNN WTVR que estava procurando danos após ventos e chuva derrubarem várias árvores em seu quintal na semana passada. Ele disse à WTVR que a área está a pelo menos dois quilômetros e meio de uma estrada principal. "Olhei para baixo e vi algo que parecia um crânio humano, e meu primeiro pensamento foi que era Morgan Harrington", disse Dass à WTVR, acrescentando que ligou imediatamente para o 911. WTVR: Polícia estadual 'confiante' de que os restos são de Harrington. Havia evidências significativas levando a polícia a acreditar que os restos pertencem a Harrington, disse o coronel da Polícia Estadual da Virgínia, W. Steven Flaherty, embora tenha se recusado a especificar quais eram essas evidências. A polícia disse que a área onde os restos foram encontrados não havia sido revistada nas fases iniciais da investigação sobre seu desaparecimento. Os pais da jovem, Dan e Gil Harrington, estavam na cidade para identificar os restos, informou a WTVR. Dan Harrington, em lágrimas, disse à WTVR que "este é um dia terrível" para sua família. Gil Harrington expressou preocupações no sábado de que estava começando a haver complacência nas buscas, escreveu em um blog no site criado para ajudar a encontrá-la. No domingo, mais de três meses após Morgan ter desaparecido, Gil Harrington ainda mantinha esperança. "Apesar do tempo que Morgan já está desaparecida, continuo esperançosa", escreveu. "Parte de mim está esperando ser surpreendida. Esperando que Deus tire o coelho da cartola e traga Morgan de volta para casa. Lembro-me de que a luz sempre retorna, ela não pode deixar de retornar. A luz da minha vida voltará em breve? Não consigo imaginar que toda a água do potencial de Morgan vá escorrer pelo ralo e ser desperdiçada. Pode realmente acabar assim?" Agora, parece que os Harrington finalmente têm sua resposta. A polícia diz que agora mudou seu foco para descobrir como Morgan Harrington foi parar na fazenda remota e quem a colocou lá. Durante o show, Harrington deixou seus amigos para usar o banheiro, disse a polícia. Quando ela não retornou, eles ligaram para seu celular às 20h48. Ela disse que estava do lado de fora do ginásio e não conseguia voltar porque a política do local não permitia, segundo a polícia, mas disse a eles para não se preocuparem e que encontraria um meio de voltar para casa. Há banheiros dentro do ginásio, disse a polícia, e as autoridades não sabem como ou por que Harrington saiu para fora. Testemunhas que a viram do lado de fora do ginásio disseram que ela não parecia estar com ninguém, segundo a polícia. Por volta das 21h30 daquela noite, testemunhas relataram ter visto uma pessoa com a descrição de Harrington caminhando sobre uma ponte próxima, disse a polícia. Nenhuma outra aparição foi relatada. A bolsa de Harrington, com sua identidade e celular dentro, foi encontrada no dia seguinte em um estacionamento adicional perto do ginásio, disse a polícia. Uma amiga havia levado o carro de Harrington ao show, disse ela, e ainda estava de posse das chaves do carro quando se separaram. Harrington foi dada como desaparecida no dia seguinte ao show, quando não apareceu na casa dos pais para estudar para uma prova de matemática com seu pai. Trabalhando com a polícia e com o centro de busca Laura Recovery Center, com sede no Texas, os Harrington organizaram buscas comunitárias, afirmando que não desistiriam da esperança de encontrar sua filha. Uma recompensa de 150 mil dólares foi oferecida por informações que levem ao paradeiro de Harrington, disse a polícia. Desse valor, o Metallica contribuiu com 50 mil dólares. O casal participou de uma coletiva de imprensa após o desaparecimento com Ed Smart, cuja filha Elizabeth foi sequestrada em 2002. Ela retornou para casa nove meses depois, após a polícia dizer que a encontrou sob custódia de Brian David Mitchell e sua esposa, Wanda Barzee. Harrington disse que procurou Smart na semana passada para pedir conselhos sobre como lidar com o desaparecimento de um filho. Harrington estava usando uma camiseta preta da banda Pantera, uma saia-minúscula preta, meias-calças pretas e botas pretas quando foi vista pela última vez.
|
pt
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
Yağmurlu bir günde, Türkiye'nin hareketli başkenti Ankara'da sağlık çalışanları yoğun bir şekilde günlük görevlerini yerine getiriyor. Bir yerde bir hastanın ateşi ölçülüyor, bir başka yerde hasta ameliyathaneye götürülürken hastane doktorları turunu sürdürüyor. Türkiye'nin nüfusu 74 milyonun üzerinde ve artmaya devam ediyor. Genç ya da yaşlı her vatandaş, yaşamı boyunca bir noktada tıbbi bakıma ihtiyaç duyacaktır. Artan talebi karşılamak için mevcut tesisleri modernize etmek ve yeni tesisler inşa etmek ihtiyacı bu yüzden çok gerçek—ülkenin liderlerinin gözünden kaçmamış bir gerçek. Türk hükümeti, özel ve kamu fonlarıyla finanse edilen 2003 yılında bir sağlık dönüşüm programı başlattı. Şu anda 36 tıbbi tesis geliştirme aşamasında olup Ankara'daki devasa Bilkent Kapsamlı Sağlık Kampüsü, bilim ve bilgi merkezi olarak öncelikli proje olarak belirlendi. Tamamlandığında, 1.300 doktor ve bunun iki katı sayıda hemşire barındıracak olan bu tesis, dünyanın en büyük hastane komplekslerinden biri olacak. Bilkent ayrıca bir otel köyü ve konferans alanına da sahip olacak. Tesisin ayrıca büyük sayıda tıbbi turistin hizmetini üstleneceği umuluyor. "Bu, cumhuriyet döneminde şimdiye kadar Türkiye'de başlatılan en büyük proje," proje geliştirme şirketi Dia Developers'ın yetkilisi Mehmet Ali dedi. "Bu bizim için tarihi bir andır." Şimdiye kadar 1,2 milyon metrekarelik kampüs inşaatında 86.000 demir çubuk ve 900.000 ton beton kullanıldı. 2013 yılında Türkiye'yi ziyaret eden 35 milyon turistin yaklaşık 200.000'i, kanser tedavilerinden saç ekimine kadar cerrahi işlemler için geldi. Sağlık projelerine uzmanlık veren mimarlık ve mühendislik firması Aecom'un bölgesel direktörü Neslihan Aybar, Bilkent stratejisinin bir parçasının bu pazara yöneldiğini belirtti. "Özellikle İstanbul'daki sağlık tesislerine Türkiye dışından gelen birçok hastayı gördük," dedi Aybar. Ancak bu iyi planların hayata geçirilmesini sağlamanın önünde hâlâ bazı zorluklar var. Yakındaki Ankara Üniversitesi'ndeki tıp öğrencileri dönüşüm programının başarısında kilit rol oynayacak. Fakat mezun sayıları hâlâ ihtiyaç duyulan personel sayısının gerisinde. Türkiye Sağlık Bakanı Mehmet Müezzinoğlu'na göre, yetkililer bu sorunu ele almak için bir plana sahip. "Şu anda Türkiye'de çalışan sağlık profesyoneli sayımız yüksek değil," diye kabul ediyor Müezzinoğlu. "(Ancak) özellikle Yunanistan ve daha geniş Avrupa'da batıda eğitim almış doktorlar ve hemşireler de dahil olmak üzere yüksek vasıflı sağlık profesyonellerini işe almayı planlıyoruz." Hükümet, sağlık reformlarını 2018 yılına kadar hayata geçirmeye çalışıyor. O zamana kadar Bilkent'in günde 25.000 hastaya hizmet vermesi bekleniyor. Aşılması gereken personel ve eğitim engelleri göz önünde bulundurulduğunda, bu iddialı bir takvim. "Başaracağına dair güçlü bir inancımız var... profesyonel tecrübemiz, potansiyelimiz ve oluşturduğumuz fiziksel altyapıya dayanarak," dedi Müezzinoğlu. "2017 yılının sonuna kadar %70'ini tamamlamayı, 2018'de ise %100'ünü tamamlamayı planlıyoruz."
|
tr
|
(CNN)The first person diagnosed with Ebola in the United Kingdom is heading home. London's Royal Free Hospital announced Saturday that "Pauline Cafferkey has been discharged from the Royal Free following her recovery from Ebola." On December 29, the 39-year-old Glasgow, Scotland, resident became the first person to be diagnosed with the virus on UK soil shortly after returning from Sierra Leone. Five days later, the Royal Free Hospital announced her condition had deteriorated to critical. That meant all the more reason to celebrate Saturday's news. Prime Minister David Cameron was among those weighing in, tweeting, "Great to hear Pauline Cafferkey has been discharged from hospital. Thank you to everyone @RoyalFreeNHS for the world class care." Cafferkey contracted Ebola while working with Save the Children at an Ebola treatment center, according to Michael von Bertele, humanitarian director at that organization. British media outlets said Cafferkey is a public health nurse in Scotland's South Lanarkshire area who was part of a 30-strong team of medical volunteers deployed to West Africa by the UK government last month in a joint endeavor with Save the Children. She traveled via Casablanca, Morocco, and London Heathrow Airport before arriving at Glasgow Airport on a British Airways flight late last year, the health agency NHS Scotland said. After feeling unwell, she sought medical attention and became the first person to be diagnosed with Ebola within the United Kingdom. She was reportedly transferred to London in a military aircraft fitted with an isolation pod and brought to the Royal Free Hospital. That facility has a high-level isolation unit, with access restricted to specially trained medical staff. A specially designed tent, with controlled ventilation, is set up over the patient's bed. As she got treatment there, Save the Children said that it was "doing everything possible" to establish how Cafferkey contracted Ebola and had been conducting a review since she was confirmed as having the virus. CNN's Susannah Cullinane and Max Foster contributed to this report.
|
(CNN) ယူကေက ပထမဆုံး အီဘိုလာရောဂါ ရှိကြောင်း ရောဂါအမည်ခံခံရသူသည် အိမ်သို့ ပြန်နေပြီ ဖြစ်သည်။ လန်ဒန်ရှိ ရော့ယယ်ဖရီး ဆေးရုံမှ စနေနေ့တွင် "ပေါလင်း ကက်ဖာချီသည် အီဘိုလာမှ ပြန်လည်ကောင်းမွန်လာပြီးနောက် ရော့ယယ်ဖရီးမှ ဆင်းနိုင်ခဲ့ပါပြီ" ဟု ကြေညာခဲ့သည်။ ဒီဇင်ဘာလ ၂၉ ရက်နေ့တွင် စကော့တလန်ရှိ ဂလက််စကိုမြို့မှ နေအိမ်ရှင် အသက် ၃၉ နှစ်အရွယ် ကက်ဖာချီသည် ဆီရာလီယွန်းမှ ပြန်လာပြီးနောက် ယူကေ၏ မြေပေါ်တွင် ဗိုင်းရပ်စ်ကို ပထမဆုံး ရောဂါအမည်ခံခံရသူ ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ငါးရက်အကြာတွင် ရော့ယယ်ဖရီး ဆေးရုံမှ သူမ၏ ကျန်းမာရေး အခြေအနေသည် အရေးပေါ်အခြေအနေသို့ ကျဆင်းသွားကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် စနေနေ့က သတင်းကို ပို၍ ပျော်ရွှင်စွာ ကျင်းပရန် အကြောင်းရင်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ ဝန်ကြီးချုပ် ဒေးဗစ် ကမ်းမရွန်းသည် ပါဝင်ပြောဆိုသူများထဲတွင် ပါဝင်ပြီး "ပေါလင်း ကက်ဖာချီ ဆေးရုံမှ ဆင်းနိုင်ကြောင်း ကြားရသည်မှာ အလွန်ကောင်းမွန်ပါသည်။ ကမ္ဘာ့အဆင့်မီ ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှုအတွက် @RoyalFreeNHS ရှိ လူတိုင်းကို ကျေးဇူးတင်ပါသည်" ဟု တွစ်တာတွင် ရေးသားခဲ့သည်။ မိုက်ခရယ် ဗွန်း ဘာတီလီသည် ထိုအဖွဲ့အစည်း၏ လူသားချင်းစာနာထောက်ထားရေး ဒါရိုက်တာဖြစ်ပြီး ကက်ဖာချီသည် အီဘိုလာကုသရေး ဗဟိုချက်တွင် ကယ်ဆယ်ရေး ကလေးများအတွက် အလုပ်လုပ်နေစဉ် အီဘိုလာကို ကူးစက်ခံခဲ့ရကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ ကက်ဖာချီသည် စကော့တလန်၏ တောင်လန်းကာရှိယား ဧရိယာရှိ ပြည်သူ့ကျန်းမာရေး သ nursing မှ ပါဝင်ခဲ့ပြီး ယူကေ အစိုးရမှ လွန်ခဲ့သော လက အနောက်အာဖရိကသို့ ကယ်ဆယ်ရေး ကလေးများနှင့် ပူးပေါင်း၍ စေလွှတ်ခဲ့သော ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ စေတနာ့ဝန်ထမ်း ၃၀ အုပ်စုတွင် ပါဝင်ခဲ့ကြောင်း ဗြိတိသျှ မီဒီယာများက ပြောကြားခဲ့သည်။ မိုရိုက်ကိုရှိ ကာဆာဘလန်ကာမှတစ်ဆင့် လန်ဒန် ဟေသရို့အိုင်ယာပေါ်တွင် ဖြတ်သန်းပြီး ဗြိတိသျှ လေကြောင်းဖြင့် လွန်ခဲ့သောနှစ်ကုန်ပိုင်းတွင် ဂလက်စကို လေဆိပ်သို့ ရောက်ရှိခဲ့ကြောင်း NHS စကော့တလန်က ပြောကြားခဲ့သည်။ မကောင်းမြင်ခံစားရပြီးနောက် သူမသည် ဆေးကုသမှု ခံယူခဲ့ပြီး ယူကေအတွင်းတွင် အီဘိုလာကို ပထမဆုံး ရောဂါအမည်ခံခံရသူ ဖြစ်လာခဲ့သည်။ စစ်တပ်လေယာဉ်တွင် အီးစီယူပစ္စည်းတပ်ဆင်ထားသည့် အီးစီယူပစ္စည်းဖြင့် လန်ဒန်သို့ ပို့ဆောင်ခဲ့ပြီး ရော့ယယ်ဖရီး ဆေးရုံသို့ ယူဆောင်လာခဲ့ကြောင်း သတင်းများအရ သိရသည်။ ထိုနေရာတွင် အထူးလေ့ကျင့်ထားသော ဆေးဘက်ဆိုင်ရာ ဝန်ထမ်းများသာ ဝင်ရောက်ခွင့်ရှိသော အဆင့်မြင့် အီးစီယူယူနစ်ရှိပါသည်။ လူနာ၏ အိပ်ရာပေါ်တွင် ထိန်းချုပ်ထားသော လေဝင်လေထွက်စနစ်ဖြင့် အထူးဒီဇိုင်းထုတ်ထားသော တင်းပါးတစ်ခု တပ်ဆင်ထားပါသည်။ သူမသည် ထိုနေရာတွင် ကုသမှုခံယူနေစဉ် ကယ်ဆယ်ရေးကလေးများက ကက်ဖာချီသည် အီဘိုလာကို မည်သို့ကူးစက်ခဲ့သည်ကို ဖော်ထုတ်ရန် "ဖြစ်နိုင်သမျှ အားလုံးကို လုပ်ဆောင်နေပြီး" သူမ၏ ဗိုင်းရပ်စ်ကို အတည်ပြုပြီးနောက်မှ ပြန်လည်သုံးသပ်မှုများ ပြုလုပ်နေကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ CNN ၏ ဆူဇန်နာ ကူလင်နိန်နှင့် မက်စ် ဖို့စတာတို့သည် ဤအစီရင်ခံစာအတွက် ပံ့ပိုးပေးခဲ့ပါသည်။
|
my
|
(CNN)Ambitious companies that ignore the imminent rise of Virtual Assistants as the gateway to the Internet run the same risks as those that dismissed the disruptive innovations of Google in 1998. The current generation of VAs are consumer products like Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Smaller innovators like Viv Labs are pursuing a less hardware or operating system dependent architecture. In the enterprise marketplace VA capabilities feature in technologies like IBM's Watson and Amelia from IPsoft. In 2014, there has been a surge in acquisitions of related artificial intelligence technologies by all the major technology companies. Rapid advancements in the underlying technologies have also been taking place -- from neural networks to natural language processing to wearables and emotional recognition systems. The launch of the first mainstream high-impact VA is perhaps four or five years away. What will a VA do? VAs will monitor mental and physical well-being, support lifestyle goals and ambitions through suggestions, prompts, and coaching. They will alert you when friends are nearby, translate both language and culture, help you budget or even intervene when you overextend. Just like a guardian or parent, they will advise you to avoid walking down a particular road at night, or tell you to apply sunscreen based on your skin type and sun levels. Many of these technologies currently exist in relative isolation and the power of the VA will be in consolidating all these data points into an integrated user experience. This could be on your phone, your watch, in your car, and in your home. You'll be able to choose if your VA is like a butler, friend, colleague, slave, or even master. Our research collaboration, Project Virtual Assistant, with global media agency Mindshare focuses on understanding what people really want from the next generation of these services. Our research findings . We worked intensely for two months with 12 workshop participants experimenting with the latest technologies. We conducted expert interviews with leaders in the field on the technical, legal, and socio-economic possibilities and implications, and surveyed 1,000 smart phone users in the UK. One clear finding is that every organization in the world needs to prepare now for a VA-infused future that will directly impact internal efficiencies and operations and external branding and growth strategies. Preliminary results from our previous Human Cloud at Work research indicated that wearables increased productivity in the workplace by 8.5%. Participants were keen to get real-time feedback on the potential correlations between data from their bodies and productivity and performance metrics. VAs will provide the automated opportunity to gather, analyze, and make recommendations from the data from not just one but all of your wearables in real-time. Similar to a football coach, managers will have the ability to put their best employees "on the field" and make split second decisions on productivity. The VA inside the company, and our heads . Internally, VAs will transform organizational behavior, leadership, and talent management. Companies will develop branded VAs supporting organizational culture and productivity. Think of them as super-powered Intranets or enterprise portals providing voice-activated access to training, coaching, assessment, knowledge, and internal communications. Early adopter companies can strategically position themselves as VA proponents. Already 62% of UK smart phone users say they are ready to integrate VAs into their everyday work lives. Well-being programs are increasingly important in organizational culture, and VAs can help individual employees learn about boosting their productivity and reducing stress in order to reach their rofessional goals and aspirations. VAs will also operate as gateways to business intelligence within a company. Optimizing their design and functionality for the needs of each individual organization will by a key ingredient to job satisfaction, retention, loyalty, and recruitment. VA as disruptor . Another important component of the VA will be to disrupt the consumer journey. For example, at the moment firms sell branded painkillers in your local pharmacy for up to 10 times the price of generic painkillers with identical ingredients. These identical products are often right next to each other on the shelf and yet consumers, typically out of brand loyalty and emotional triggers, will buy the branded product. VAs will augment the consumer journey by filling in our behavioral 'black holes' and protecting us from simple emotional exploitations. Your head and your heart might be telling you to buy the branded product partially because of the successful impact of the brand's consumer behavior insight, but your VA will automatically reinsert rationality into your decision-making process. Organizations will need to adapt their strategies as technology succeeds in protecting customers from behavioral exploitation where regulatory bodies and self-regulating industries have failed. In 1998 Google search spawned a revolution in the digital economy and fundamentally changed the way we connect with people, products and services. VAs mark the next digital revolution and will have an even more profound impact on our organizations, everyday lives, commerce, interactions, and behaviors. Read more: How mentors make superstars . Read more: Mapping the sharing economy . Read more: Making scents of disaster .
|
(CNN) Ehrgeizige Unternehmen, die den bevorstehenden Aufstieg virtueller Assistenten als Tor zum Internet ignorieren, laufen dieselben Risiken wie jene, die 1998 die disruptive Innovation von Google abgetan haben. Die derzeitige Generation virtueller Assistenten (VA) umfasst Verbraucherprodukte wie Apple Siri, Google Now und Microsoft Cortana. Kleinere Innovatoren wie Viv Labs verfolgen eine Architektur, die weniger von Hardware oder Betriebssystemen abhängig ist. Auf dem Unternehmensmarkt finden sich VA-Funktionen in Technologien wie IBMs Watson oder Amelia von IPsoft. 2014 verzeichneten alle großen Technologieunternehmen einen Anstieg bei Übernahmen verwandter Künstlicher-Intelligenz-Technologien. Auch bei den zugrundeliegenden Technologien gab es rasante Fortschritte – von neuronalen Netzen über die Verarbeitung natürlicher Sprache bis hin zu Wearables und Systemen zur Emotionserkennung. Der Start des ersten massentauglichen, wirkmächtigen virtuellen Assistenten liegt möglicherweise noch vier oder fünf Jahre entfernt. Was wird ein VA tun? Virtuelle Assistenten werden das geistige und körperliche Wohlbefinden überwachen, Lebensziele und Ambitionen durch Vorschläge, Hinweise und Coaching unterstützen. Sie werden Sie warnen, wenn Freunde in der Nähe sind, Sprache und Kultur übersetzen, beim Haushaltsplan helfen oder sogar eingreifen, wenn Sie über Ihre Verhältnisse leben. Genau wie ein Beschützer oder Elternteil werden sie Sie davor warnen, nachts einen bestimmten Weg zu nehmen, oder Ihnen raten, Sonnenschutzmittel entsprechend Ihrem Hauttyp und den Sonnenbedingungen aufzutragen. Viele dieser Technologien existieren derzeit noch relativ isoliert, und die Stärke des virtuellen Assistenten wird darin bestehen, all diese Datenpunkte zu einer integrierten Nutzererfahrung zusammenzuführen. Dies kann auf Ihrem Telefon, Ihrer Uhr, in Ihrem Auto oder in Ihrem Zuhause erfolgen. Sie werden entscheiden können, ob Ihr VA wie ein Butler, Freund, Kollege, Diener oder sogar wie ein Meister sein soll. Unsere Forschungskooperation, das Project Virtual Assistant, mit der globalen Medienagentur Mindshare, konzentriert sich darauf, zu verstehen, was Menschen von der nächsten Generation dieser Dienste wirklich erwarten. Unsere Forschungsergebnisse: Wir arbeiteten zwei Monate lang intensiv mit zwölf Workshop-Teilnehmern, die mit den neuesten Technologien experimentierten. Wir führten Experteninterviews mit führenden Vertretern des Fachgebiets zu technischen, rechtlichen und sozioökonomischen Möglichkeiten und Auswirkungen durch und befragten 1.000 Smartphone-Nutzer in Großbritannien. Ein klares Ergebnis ist, dass jede Organisation weltweit sich bereits jetzt auf eine Zukunft mit virtuellen Assistenten vorbereiten muss, die direkte Auswirkungen auf interne Effizienz und Abläufe sowie auf externe Markenstrategien und Wachstumspläne haben wird. Vorläufige Ergebnisse unserer früheren Studie „Human Cloud at Work“ zeigten, dass Wearables die Produktivität am Arbeitsplatz um 8,5 % steigerten. Die Teilnehmer zeigten großes Interesse an Echtzeit-Feedback zu den möglichen Zusammenhängen zwischen Daten ihres Körpers und Leistungs- sowie Produktivitätsmetriken. Virtuelle Assistenten ermöglichen es automatisiert, Daten nicht nur von einem, sondern von all Ihren Wearables in Echtzeit zu sammeln, zu analysieren und Empfehlungen abzuleiten. Ähnlich wie ein Fußballtrainer können Manager so ihre besten Mitarbeiter „aufs Feld schicken“ und sekundenschnelle Entscheidungen zur Produktivität treffen. Der VA im Unternehmen – und in unseren Köpfen. Intern werden virtuelle Assistenten das Organisationsverhalten, die Führung und das Talentmanagement verändern. Unternehmen werden eigene, markenspezifische VAs entwickeln, die Unternehmenskultur und Produktivität unterstützen. Man kann sie sich als leistungsstarke Intranets oder Unternehmensportale vorstellen, die sprachgesteuerten Zugang zu Schulungen, Coaching, Beurteilungen, Wissen und internen Kommunikationskanälen bieten. Frühe Anwender können sich strategisch als Befürworter virtueller Assistenten positionieren. Bereits jetzt geben 62 % der britischen Smartphone-Nutzer an, bereit zu sein, VAs in ihr berufliches Alltagsleben zu integrieren. Gesundheitsprogramme gewinnen zunehmend an Bedeutung in der Unternehmenskultur, und VAs können einzelnen Mitarbeitern helfen, ihre Produktivität zu steigern und Stress zu reduzieren, um ihre beruflichen Ziele und Ambitionen zu erreichen. Virtuelle Assistenten werden außerdem als Zugangspunkt zu Business-Intelligence innerhalb eines Unternehmens fungieren. Die Optimierung ihrer Gestaltung und Funktionalität für die Bedürfnisse jeder einzelnen Organisation wird ein entscheidender Faktor für Arbeitszufriedenheit, Mitarbeiterbindung, Loyalität und Rekrutierung sein. Der VA als Disruptor. Eine weitere wichtige Funktion des virtuellen Assistenten wird darin bestehen, die Kaufreise des Verbrauchers zu verändern. Zum Beispiel verkaufen Unternehmen derzeit Markenschmerzmittel in Ihrer örtlichen Apotheke zu Preisen, die bis zu dem Zehnfachen der generischen Schmerzmittel mit identischen Inhaltsstoffen betragen. Diese identischen Produkte stehen oft direkt nebeneinander im Regal, und doch kaufen Verbraucher – meist aus Markenloyalität und emotionalen Reizen – das Markenprodukt. Virtuelle Assistenten werden die Kaufreise ergänzen, indem sie unsere Verhaltenslücken schließen und uns vor einfachen emotionalen Ausbeutungen schützen. Ihr Kopf und Ihr Herz mögen Ihnen sagen, das Markenprodukt zu kaufen, teilweise aufgrund der erfolgreichen Wirkung der Erkenntnisse des Unternehmens über das Verbraucherverhalten – doch Ihr VA wird automatisch wieder Rationalität in Ihren Entscheidungsprozess einbringen. Organisationen müssen ihre Strategien anpassen, wenn Technologie es schafft, Kunden vor verhaltensbezogener Ausbeutung zu schützen, wo Regulierungsbehörden und selbstregulierende Branchen gescheitert sind. 1998 löste die Google-Suche eine Revolution in der digitalen Wirtschaft aus und veränderte grundlegend, wie wir mit Menschen, Produkten und Dienstleistungen verbunden sind. Virtuelle Assistenten markieren die nächste digitale Revolution und werden noch tiefgreifendere Auswirkungen auf unsere Organisationen, unseren Alltag, den Handel, unsere Interaktionen und unser Verhalten haben. Mehr lesen: Wie Mentoren Superstars machen. Mehr lesen: Die Sharing Economy kartografieren. Mehr lesen: Gerüche bei Katastrophen verstehen.
|
de
|
NEW YORK (CNN) -- A key Democratic lawmaker called Tuesday for the resignation of American International Group's CEO after the troubled insurer held a financial planners conference last week at a posh Arizona resort. Edward Liddy, AIG chief executive, said the conference educated external financial planners. The company responded that the event cost AIG very little and was aimed at boosting income. AIG had come under sharp criticism for sending executives on a lavish English partridge hunt and a weeklong retreat at a California resort after accepting an $85 billion bailout -- since grown to $150 billion -- from the federal government in September. "These guys, they don't get it," Rep. Elijah Cummings, D-Maryland, said on CNN's "American Morning." "They came to us basically saying 'we are on the critical list, and we need a respirator,' and we bail them out, and the next thing we know, we turn around and they are going out partying and spending the taxpayers' dollars. And it's kind of -- it's very upsetting." Watch Cummings criticize AIG » . Cummings, a senior member of the House Committee on Oversight and Government Reform, called for the resignation of AIG CEO Edward Liddy, who joined the company only a few weeks ago as part of the bailout plan. But Liddy told CNN's Larry King later Tuesday that the conference was legitimate, stressing it was an event not for AIG employees, but for 150 outside financial planners wanting to learn about AIG's products. And AIG has said that although the event cost $343,000, AIG had to pay only $23,000 of it. Watch Liddy explain event's purpose » . "Ninety percent of [the conference] was paid for by the participants who were there and our partners at this conference," Liddy told King. Liddy said AIG was "tightening the belt" and has cut more than 160 conferences or other events in the past seven weeks. But he said some training events for external financial planners are needed "so they understand the product, all of its features, and they know what to sell to whom." "We don't want a variable annuity sold to a 85-year-old widow," Liddy said. Liddy said the company will pay off the $150 billion government loan plus interest. Watch Liddy say AIG will pay back the loan » . "We appreciate what the taxpayer and the federal government has done for us. ... We intend to pay back every penny we've borrowed," Liddy said. Earlier, AIG spokesman Nicholas Ashooh also defended the conference, saying Cummings was "responding to an incomplete picture." "This was a legit meeting. It was really for independent advisers at very little cost to AIG." Watch AIG's CEO explain the retreat at a Arizona resort » . Ashooh also said AIG canceled a speech by former NFL quarterback Terry Bradshaw at the conference. The conference, Ashooh said, was one "that any insurance company has to do" and not a "junket for AIG top executives." Phoenix TV station KNXV, a CNN affiliate, reported that AIG tried to keep its connection to the 2008 Asset Management Conference a secret by ensuring that no AIG logos were on the property. Undercover footage shot by KNXV shows top AIG executives, including Larry Roth, president and CEO of AIG Advisor Group, sitting poolside and drinking coffee while conference-goers attended meetings. Another executive -- Art Tambaro, head of AIG subsidiary Royal Alliance -- stayed in one of the resort's two-story villas. The footage also shows a few executives being shuttled in a luxury Lincoln Town Car one night and enjoying dinner and drinks at a McCormick & Schmick's seafood restaurant, where they spent more than $400, KNXV reported. Ashooh insisted that the conference was legitimate. "We've certainly done some things in the past that have been worthy of criticism, but this one's really been mischaracterized," he said. Ashooh said AIG indeed tried to keep the event low-profile "because everything has been subject to so much criticism." "But it wasn't an effort to disguise it. It was an effort to minimize costs and to keep the profile down, because we don't even want to do anything that would even be perceived as expensive," he said. The U.S. government agreed to an $85 billion loan in September to stave off AIG's immediate collapse. On Monday, the Federal Reserve and the Treasury Department modified the original loan into a $150 billion deal with a lower interest rate and used another $40 billion to buy preferred stock. The dealings have left the federal government owning 80 percent of AIG. But AIG ran into criticism almost from the start. There was a $440,000 retreat at St. Regis Resort in Monarch Beach, California, and an $86,000 partridge hunt at an English manor. Last week's conference was held at the Hilton Squaw Peak Hotel in Phoenix, Arizona. Under an agreement with New York Attorney General Andrew Cuomo, the company agreed to freeze $19 million in payments to its former CEO, Martin Sullivan, and block distributions from a $600 million deferred compensation and bonus pool for the company's financial products subsidiary. The company also withheld a $10 million severance payment to its former chief financial officer. Sullivan was replaced in June by Robert Willumstad, who in turn was replaced by Liddy as part of the bailout. Willumstad voluntarily gave up a $22 million severance package. AIG reported a $24.5 billion loss in the third quarter.
|
NOVA IORQUE (CNN) -- Um importante legislador democrata pediu na terça-feira a renúncia do diretor-executivo da American International Group após a seguradora em dificuldades ter realizado na semana passada uma conferência para planejadores financeiros em um luxuoso resort no Arizona. Edward Liddy, diretor-executivo da AIG, disse que a conferência educou planejadores financeiros externos. A empresa respondeu que o evento custou muito pouco à AIG e tinha como objetivo aumentar a receita. A AIG já havia sido fortemente criticada por enviar executivos para uma caçada de perdiz extravagante na Inglaterra e para um retiro de uma semana em um resort na Califórnia após aceitar um resgate federal de 85 bilhões de dólares -- valor que depois aumentou para 150 bilhões de dólares -- em setembro. "Esses caras simplesmente não entendem", disse o deputado Elijah Cummings, de Maryland, no programa "American Morning", da CNN. "Eles vieram até nós basicamente dizendo 'estamos na lista de pacientes críticos e precisamos de um respirador', nós os resgatamos, e logo depois descobrimos que eles estão saindo para festas e gastando os dólares dos contribuintes. É meio que... é muito perturbador." Assista Cummings criticando a AIG ». Cummings, membro sênior do Comitê da Câmara sobre Fiscalização e Reforma Governamental, pediu a renúncia do CEO da AIG, Edward Liddy, que se juntou à empresa apenas algumas semanas antes como parte do plano de resgate. Mas Liddy disse ao Larry King, da CNN, mais tarde na terça-feira, que a conferência era legítima, enfatizando que o evento não era para funcionários da AIG, mas para 150 planejadores financeiros externos que queriam aprender sobre os produtos da AIG. E a AIG afirmou que, embora o evento tenha custado 343.000 dólares, a empresa teve que pagar apenas 23.000 dólares. Assista Liddy explicando o propósito do evento ». "Noventa por cento [da conferência] foi pago pelos participantes presentes e pelos nossos parceiros neste evento", disse Liddy a King. Liddy afirmou que a AIG estava "apertando o cinto" e já havia cancelado mais de 160 conferências ou outros eventos nas últimas sete semanas. Mas ele disse que alguns eventos de treinamento para planejadores financeiros externos são necessários "para que eles compreendam o produto, todas as suas características, e saibam o que vender para quem". "Não queremos que uma anuidade variável seja vendida a uma viúva de 85 anos", disse Liddy. Liddy afirmou que a empresa pagará o empréstimo governamental de 150 bilhões de dólares mais os juros. Assista Liddy dizendo que a AIG pagará o empréstimo ». "Agradecemos o que o contribuinte e o governo federal fizeram por nós... Pretendemos devolver cada centavo que tomamos emprestado", disse Liddy. Anteriormente, o porta-voz da AIG, Nicholas Ashooh, também defendeu a conferência, dizendo que Cummings estava "respondendo a uma imagem incompleta". "Essa foi uma reunião legítima. Foi realmente para consultores independentes, com custo muito baixo para a AIG." Assista o CEO da AIG explicar o retiro no resort do Arizona ». Ashooh também disse que a AIG cancelou um discurso do ex-jogador de futebol americano Terry Bradshaw na conferência. A conferência, disse Ashooh, foi "algo que qualquer companhia de seguros precisa fazer" e não um "passeio para os principais executivos da AIG". A emissora de Phoenix KNXV, afiliada da CNN, informou que a AIG tentou manter em segredo sua ligação com a Conferência de Gestão de Ativos de 2008, garantindo que não houvesse logotipos da AIG no local. Imagens secretas gravadas pela KNXV mostram altos executivos da AIG, incluindo Larry Roth, presidente e CEO do AIG Advisor Group, sentados à beira da piscina tomando café enquanto os participantes da conferência assistiam a reuniões. Outro executivo — Art Tambaro, chefe da subsidiária Royal Alliance da AIG — ficou em uma das vilas de dois andares do resort. As imagens também mostram alguns executivos sendo transportados em um Lincoln Town Car de luxo em uma noite e desfrutando de jantar e bebidas em um restaurante de frutos do mar McCormick & Schmick's, onde gastaram mais de 400 dólares, segundo a KNXV. Ashooh insistiu que a conferência era legítima. "Certamente fizemos coisas no passado que mereceram críticas, mas este caso foi realmente mal interpretado", disse ele. Ashooh disse que a AIG realmente tentou manter o evento discreto "porque tudo tem sido alvo de muitas críticas". "Mas não foi um esforço para disfarçar. Foi um esforço para reduzir custos e manter o perfil baixo, porque nem queremos fazer algo que possa ser percebido como caro", disse ele. O governo dos Estados Unidos concordou em setembro com um empréstimo de 85 bilhões de dólares para evitar a falência imediata da AIG. Na segunda-feira, o Federal Reserve e o Departamento do Tesouro modificaram o empréstimo original em um acordo de 150 bilhões de dólares com uma taxa de juros mais baixa e usaram outros 40 bilhões de dólares para comprar ações preferenciais. Os acordos deixaram o governo federal com 80 por cento da AIG. Mas a AIG enfrentou críticas quase desde o início. Houve um retiro de 440.000 dólares no St. Regis Resort em Monarch Beach, Califórnia, e uma caçada de perdiz de 86.000 dólares em uma mansão inglesa. A conferência da semana passada foi realizada no Hilton Squaw Peak Hotel em Phoenix, Arizona. Em um acordo com o Procurador-Geral de Nova Iorque, Andrew Cuomo, a empresa concordou em congelar 19 milhões de dólares em pagamentos ao seu ex-CEO, Martin Sullivan, e bloquear distribuições de um fundo de 600 milhões de dólares em compensação diferida e bônus para a subsidiária de produtos financeiros da empresa. A empresa também reteve um pagamento de indenização de 10 milhões de dólares ao seu ex-diretor financeiro. Sullivan foi substituído em junho por Robert Willumstad, que por sua vez foi substituído por Liddy como parte do resgate. Willumstad renunciou voluntariamente a um pacote de indenização de 22 milhões de dólares. A AIG registrou um prejuízo de 24,5 bilhões de dólares no terceiro trimestre.
|
pt
|
Paris, France -- A bomb threat that led authorities to use sniffer dogs to inspect the Eiffel Tower and surrounding areas Tuesday turned out to have been a hoax, CNN affiliate BFM-TV reported, citing police. The police press office said the telephone threat was reported at 8:20 p.m. and was treated as a routine occurrence; the tower was inspected to determine whether the threat was real. A telephoned bomb threat also led authorities to briefly evacuate the St. Michel metro station, police said, according to BFM-TV. It was reopened within 30 minutes. Some 2,000 people had been in the area of the Eiffel Tower and the park in which it sits when the evacuation was ordered, police said, according to BFM-TV. Briefly evacuated were a number a nearby apartment buildings and businesses, according to news reports. "One person on the scene said the police came by and said there was a problem and they had to leave the area quickly, and that's what they did," CNN's Jim Bittermann reported. A taxi driver said he drove to the tower two tourists who were planning to eat at the Jules Verne Restaurant, where they had made reservations two months ago, but they were turned back by police. More than 100 cameras -- more than a third of which are infrared for nighttime surveillance -- are located on the monument, according to the tower's website. It also includes a network of sprinklers, and more than 150 extinguishers. A water pipe from the ground feeds hydrants on the first two floors; the top floor's hydrants get water from pressurized water tanks. The 324-meter-high (1,063-foot-high) tower is usually open from 9:30 a.m. until 11 p.m. in September. It was built for the Universal Exhibition of 1889, and was intended to last for 20 years, according to the tower's website. But it was saved by the advent of wireless telegraphy -- and its use as a platform for antennae. It currently holds 120 antennae. The tower weighs 10,100 tons and is held together by 2.5 million rivets. CNN's Pat Thompson contributed to this story.
|
پیرس، فرانس — منگل کو ایفل ٹاور اور اس کے اردگرد کے علاقوں کی تلاشی کے لیے ناک سونگھنے والے کتوں کے استعمال کا سبب بننے والا بم کا دھمکی نامہ دراصل ایک دھوکہ تھا، بی ایف ایم ٹی وی نے پولیس کے حوالے سے بتایا۔ پولیس پریس آفس کے مطابق، فون پر دھمکی کی اطلاع رات 8 بجے 20 منٹ پر موصول ہوئی اور اسے معمول کے واقعے کے طور پر سمجھا گیا؛ ٹاور کی تلاشی لی گئی تاکہ یہ جانچا جا سکے کہ کیا دھمکی حقیقی تھی۔ بی ایف ایم ٹی وی کے مطابق، فون پر بم کی دھمکی کی وجہ سے اتھارٹیز نے سینٹ مائیکل میٹرو اسٹیشن کو عارضی طور پر خالی کرایا۔ اسے 30 منٹ کے اندر دوبارہ کھول دیا گیا۔ بی ایف ایم ٹی وی کے مطابق، پولیس کا کہنا ہے کہ جب خالی کرنے کا حکم دیا گیا تو ایفل ٹاور اور اس کے پارک کے علاقے میں تقریباً 2,000 افراد موجود تھے۔ خبروں کے مطابق، قریبی کئی اپارٹمنٹ عمارتوں اور کاروباری مراکز کو بھی عارضی طور پر خالی کرایا گیا۔ "منظر کے ایک شخص نے کہا کہ پولیس آئی اور کہا کہ کوئی مسئلہ ہے اور انہیں علاقہ جلدی چھوڑنا ہوگا، اور یہی وہ کیا،" سی این این کے جم بیٹر مین نے رپورٹ کی۔ ایک ٹیکسی ڈرائیور نے کہا کہ وہ دو سیاحوں کو ٹاور تک لے کر گیا جو جولس ورن ریسٹورنٹ میں کھانا کھانے کا ارادہ رکھتے تھے، جہاں انہوں نے دو ماہ پہلے بکنگ کروائی تھی، لیکن پولیس نے انہیں واپس بھیج دیا۔ ٹاور کی ویب سائٹ کے مطابق، یادگار پر 100 سے زائد کیمرے نصب ہیں، جن میں سے ایک تہائی سے زیادہ رات کی نگرانی کے لیے انفراریڈ ہیں۔ اس میں اسپرنکلرز کا ایک نیٹ ورک اور 150 سے زیادہ بجھانے والے آلات بھی شامل ہیں۔ زمین سے ایک پانی کی پائپ لائن پہلی دو منزلوں پر حیدرینٹس کو پانی فراہم کرتی ہے؛ اوپری منزل کے حیدرینٹس کو دباؤ والے پانی کے ٹینکوں سے پانی ملتا ہے۔ 324 میٹر (1,063 فٹ) بلند یہ ٹاور عام طور پر ستمبر میں صبح 9 بجے 30 منٹ سے رات 11 بجے تک کھلا رہتا ہے۔ اس کی ویب سائٹ کے مطابق، اس کی تعمیر 1889 کی عالمی ایکسپوزیشن کے لیے کی گئی تھی، اور اس کا ارادہ صرف 20 سال تک قائم رہنے کا تھا۔ لیکن بے تار ٹیلی گرافی کی ایجاد نے اسے بچا لیا — اور اسے اینٹینا کے پلیٹ فارم کے طور پر استعمال کیا گیا۔ یہ فی الحال 120 اینٹینا رکھتا ہے۔ ٹاور کا وزن 10,100 ٹن ہے اور یہ 2.5 ملین ریوٹس کے ذریعے جڑا ہوا ہے۔ سی این این کے پیٹ تھامسن نے اس کہانی میں حصہ ڈالا۔
|
ur
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban, Penn State Yönetim Kurulu'ndan Perşembe günü istifa etti ve okulda uzun yıllar süren bir cinsel saldırganın çocuklara saldırmasına izin verilmesine yol açan başarısızlığın bir parçası olduğu yönündeki sert raporun açıklanmasının ardından istifa eden ilk yönetim kurulu üyesi oldu. Garban'ın istifası, Penn State'ın en güçlü liderinin çocuk istismar mağdurlarına karşı "tam ve sürekli bir kayıtsızlık" gösterdiğini ve eski yardımcı futbol koçu Jerry Sandusky'nin saldırılarını örtbas ettiğini ortaya koyan, eski FBI başkanı Louis Freeh tarafından yürütülen iç incelemenin geçen hafta açıklanmasının ardından geldi. Garban, yönetim kurulu başkanı Karen Peetz'e yazdığı istifa mektubunda, "Geçen hafta Freeh Raporu'nun bulgularını değerlendirdikten sonra, Yönetim Kurulu, göreve geldiğimiz dönemde gerçekleşen yönetim hatalarından sorumluluğu kabul etti. Raporun açıklanmasının ardından her bir yönetim kurulu üyesinden ileriye dönük bireysel yollarını değerlendirmemizi de istediniz. Bana açıkça görüldüğü üzere, yönetim kurulundaki varlığım, ilerlemeye ve kurulun en önemli işlerini sürdürmeye yönelik çabalarınız için bir dikkat dağıtıcı ve engelleyici hâle geldi." dedi. Skandal patlak verdiğinde Garban Yönetim Kurulu başkanıydı ve Sandusky'nin tutuklanmasının ardından görevinden ayrılmıştı. Üniversitenin internet sitesinde yayımlanan bir mektupta Peetz, istifayı kabul ettiğini bildirdi. Garban, üniversitede 33 yıl çalıştı. Çevrimiçi yayımlanan bir biyografiye göre 2010 yılında yönetim kurulunda beşinci görev süresi için yeniden seçildi. Freeh raporu, ünlü eski futbol koçu merhum Joe Paterno'dan üniversite yönetim kurulu üyelerine kadar geniş bir suçlamayı içerdi. Garban'ın istifası, üniversitenin itibarını ve tarihi futbol programını daha da zedeleyebilecek olan Eğitim Bakanlığı ve Ulusal Üniversite Spor Kurulu (NCAA) tarafından yürütülen soruşturmalar altında hâlâ bulunduğu üniversitenin en son yaşanan gelişmesi oldu. İki eski üniversite yöneticisi skandolla ilgili rolleri nedeniyle yargılanmayı bekliyor ve eyalet Başsavcılığı, Penn State'ın Sandusky'nin davranışları hakkında ne bildiğini araştırmaya devam ederken daha fazla suçlama da gelebilir. 68 yaşındaki Sandusky, haziran sonunda karşı karşıya olduğu 48 cinsel istismar suçlamasından 45'iyle suçlu bulundu ve bu suçlamalar 10 mağduru kapsıyordu. Sandusky'nin Eylül ayında cezası verilecek. Sandusky'nin hukuk ekibi, verilen kararları temyiz edeceğini açıkladı.
|
tr
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
Kraliyet Çifti Cambridge Dükü ve Düşesi'nin ilk yurtdışı turu Kuzey Amerika, tartışmasız bir başarıydı. Küresel çapta televizyonda yayınlanan düğünlerinin etkisinden hâlâ etkilenen çift, Kanada ve Kaliforniya boyunca büyük kalabalıkların ilgisini çekti. Güneydoğu Asya'daki ev sahipleri onlara bu kadar kolay hayran kalacak mı? Muhtemel en önemli anların nerede ve ne zaman olacağını tahmin etmeye çalışıyorum. En duygusal an, turun başlangıcında Singapur'da yaşanacak. 1997 yılında Singapur Botanik Bahçeleri, Prens William'ın annesi Diana'ya bir orkide adını verdi ve onu bir sonraki ziyaretinde kendisine sunmayı planladı, ancak Diana bu orkideyi göremeden hayatını kaybetti. William, salı günü turun ilk gününde Diana'nın yapamadığını tamamladı. William ve eşi için de bir orkideye isim verildi. Sıradaki durağın Malezya olması, turu daha hareketli bir hâle getirecek ve bu kez tüm dikkat Catherine'nin üzerinde olacak. Daha büyük bir nüfus daha büyük kalabalıklar demek ve İngiliz Yüksek Komisyonu, halkın çiftle temas kurabileceği yerlerin detaylarını tweetleyerek ilgiyi artırmaya çalışıyor. Düşes, Kuala Lumpur'daki bir huzurevinde sadece ikinci kamu konuşmasını yapacak. Kamu önünde konuşma, Catherine için doğal bir şey değil ama açıkça huzurevi hareketini kendi kamu görevinin önemli bir parçası yapmak istiyor: Kraliyet üyesi olarak yaptığı ilk konuşma, İngiltere'de desteklediği Doğu Anglia Çocuk Huzurevleri Derneği'nde yapılmıştı. Perşembe akşamı, turun en gösterişli gecesinde Catherine daha rahat hissedecek: Malezya Kralı'nın ev sahipliği yapacağı bir devlet ziyafetine katılacaklar ve bu gecede tam elbise ve takılar olacak. Kral'ın adı — Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah — alışması biraz zaman alacak. Neyse ki Dük ve Düşes için şans eseri, Oxford Üniversitesi'ne devam etmiş olan kral, akıcı İngilizce konuşuyor. Cumartesi günü şehirden Borneo ormanlarına geçecekler ve çevreye olan tutkularını paylaşan babası Prens Charles'ın onlara tavsiye ettiği Sabah'taki bir koruma projesini ziyaret edecekler. Kraliyet fotoğrafçıları, çiftin ormanda yükseklerdeki halat köprülerini geçerken orangutanlarla karşılaşmasını umuyor. Pazar günü, Solomon Adaları'nda büyük bir Güney Pasifik karşılama töreni ve cennete bir kanoya yolculuk bekleniyor. Dizi halindeki resmi programların ardından Dük ve Düşes, lüks Tuvanipupu tatil köyünde bir gece kalacak ve ardından son durağa, Kraliçe'nin devlet başkanı olduğu ve kocası Prens Philip'in bir tanrı olarak kabul edildiği uzak Tuvalu adasına gidecekler. William'ın dedesi ve ninesi Tuvalu'yu ziyaret ettiğinde, savaşçıların omuzlarında taşınmış ve bu, Kraliçe'nin 60 yıllık saltanatının en unutulmaz görüntülerinden biri haline gelmişti. Dük ve Düşes'in de önümüzdeki hafta oraya vardıklarında benzer bir muamele görmesi ve İngiliz — ve Tuvalulu — kraliyetinin bir sonraki nesli olarak yerlerini pekiştirmeleri bekleniyor.
|
tr
|
Amman, Jordan (CNN)For the first time since an international coalition began striking ISIS, one of its pilots has been shot down and taken captive by the Islamist extremist group. The captured F-16 pilot is Moaz al-Kasasbeh, a member of Jordan's military, according to his uncle, retired Jordanian Maj. Gen. Fahd al-Kasabeh. A source in Jordan's armed forces said that the pilot was downed carrying out a mission Wednesday around Raqqa, the militant group's de facto capital in northern Syria, according to Jordan's official PETRA news agency. "Jordan holds the terror organization and those who support it responsible for the safety of the pilot and the preservation of his life," the source said. The London-based Syrian Observatory for Human Rights had reported earlier Wednesday that ISIS had shot down an unidentified warplane near Raqqa, a city that has been a chief target in the U.S.-led military coalition's air campaign. Photos purported to be of the downed pilot appeared on an ISIS-affiliated Twitter account, images that Fahd al-Kasabeh said showed his nephew. The retired general told CNN that he'd asked Maj. Gen. Mansour S. Al Jabour, head of the Royal Jordanian Air Force, to investigate the case and take all necessary actions. Jordan part of international coalition . The international coalition has been conducting airstrike after airstrike against ISIS in Syria since September, an effort that began weeks after first going after the group in neighboring Iraq. In that period, the coalition has claimed many successful hits that have damaged the militant group. But this time, it's the coalition that has taken a hit. While the United States has been at the head of this coalition, it's relied on a number of other countries to help militarily as well as to help legitimize the effort internationally. Many nations have signed up to do so in Iraq, whose government is actively partnering with the coalition to target ISIS. But Syria has been a bit more complicated. Officials from the United States and elsewhere support moderate forces in Syria's years-long civil war trying to unseat President Bashar al-Assad, despite the fact they are both fighting against ISIS. Some Middle Eastern nations, however, have joined the United States in going after ISIS in Syria. Jordan -- which borders Syria, Iraq and Israel, and has a history of working with Washington -- has been notable among them. ISIS' grisly reputation for atrocities . One big question now becomes what ISIS does with Moaz al-Kasasbeh, now that it has him in captivity. Their track record, unfortunately, speaks for itself. The beheadings of hostages, including American journalist James Foley, was one of the things that spurred the United States to step up its fight against ISIS. Those were just some of the many atrocities blamed on the Sunni extremist group, committed during its quest to create a caliphate -- which it calls the Islamic State -- under its strict form of Sharia law. ISIS has tried to justify its raping and enslaving of women and children, not to mention mass killings of civilians, as part of its campaign to purge "nonbelievers." The Jordanian military source cited by PETRA noted ISIS' past when talking about its capture of the F-16 pilot. "It is well-known that this organization does not hide their terrorist schemes," the source said. "And they have carried out many criminal acts of destruction and killing of innocent Muslims and non-Muslims in Syria and Iraq." Journalist Hadel Ghaboun reported from Amman, Jordan, and CNN's Greg Botelho reported and wrote this story from Atlanta. CNN's Salma Abdelaziz, Mohammed Tawfeeq and Jethro Mullen contributed to this report.
|
Amman, Yordania (CNN) Untuk pertama kalinya sejak koalisi internasional memulai serangan udara terhadap ISIS, salah satu pilotnya ditembak jatuh dan ditawan oleh kelompok ekstremis Islam tersebut. Pilot F-16 yang ditangkap adalah Moaz al-Kasasbeh, anggota militer Yordania, menurut pamannya, Mayor Jenderal (Purn) Fahd al-Kasabeh dari Yordania. Seorang sumber dalam angkatan bersenjata Yordania mengatakan bahwa pilot tersebut ditembak jatuh saat menjalankan misi pada hari Rabu di sekitar Raqqa, ibu kota de facto kelompok militan di utara Suriah, menurut kantor berita resmi PETRA Yordania. "Yordania menuntut organisasi teroris dan pihak-pihak yang mendukungnya bertanggung jawab atas keselamatan pilot dan pemeliharaan nyawanya," kata sumber tersebut. Observatorium Hak Asasi Manusia Suriah yang berbasis di London sebelumnya melaporkan pada hari Rabu bahwa ISIS telah menembak jatuh sebuah pesawat tempur yang tidak dikenali di dekat Raqqa, kota yang menjadi target utama dalam kampanye udara koalisi militer yang dipimpin Amerika Serikat. Foto-foto yang diklaim sebagai pilot yang ditembak jatuh muncul di akun Twitter yang berafiliasi dengan ISIS, gambar-gambar yang menurut Fahd al-Kasabeh menunjukkan keponakannya. Jenderal purnawirawan itu mengatakan kepada CNN bahwa ia telah meminta Mayor Jenderal Mansour S. Al Jabour, Kepala Angkatan Udara Kerajaan Yordania, untuk menyelidiki kasus ini dan mengambil semua tindakan yang diperlukan. Yordania bagian dari koalisi internasional. Koalisi internasional telah melakukan serangan udara berturut-turut terhadap ISIS di Suriah sejak bulan September, sebuah upaya yang dimulai beberapa minggu setelah sebelumnya menyerang kelompok tersebut di Irak yang berdekatan. Dalam periode tersebut, koalisi mengklaim banyak serangan sukses yang telah merusak kelompok militan. Namun kali ini, justru koalisi yang mengalami kerugian. Meskipun Amerika Serikat berada di garda depan koalisi ini, negara tersebut juga mengandalkan sejumlah negara lain untuk membantu secara militer serta membantu memberikan legitimasi upaya ini secara internasional. Banyak negara telah bergabung dalam upaya ini di Irak, yang pemerintahnya secara aktif bermitra dengan koalisi untuk menargetkan ISIS. Namun situasi di Suriah agak lebih rumit. Pejabat-pejabat dari Amerika Serikat dan tempat lain mendukung kelompok oposisi moderat dalam perang saudara Suriah yang telah berlangsung selama bertahun-tahun yang berusaha menggulingkan Presiden Bashar al-Assad, meskipun keduanya juga memerangi ISIS. Namun, beberapa negara Timur Tengah telah bergabung dengan Amerika Serikat dalam menyerang ISIS di Suriah. Yordania—yang berbatasan dengan Suriah, Irak, dan Israel, serta memiliki sejarah kerja sama dengan Washington—menjadi salah satu yang paling menonjol di antaranya. Reputasi buruk ISIS atas kekejaman. Salah satu pertanyaan besar sekarang adalah apa yang akan dilakukan ISIS terhadap Moaz al-Kasasbeh, sekarang setelah mereka menahannya. Catatan kelam mereka, sayangnya, sudah cukup berbicara. Pemenggalan sandera, termasuk jurnalis Amerika Serikat James Foley, merupakan salah satu hal yang mendorong Amerika Serikat meningkatkan perangnya melawan ISIS. Itu hanyalah sebagian dari banyak kekejaman yang dituduhkan kepada kelompok ekstremis Sunni tersebut, yang dilakukan selama upaya mereka menciptakan khilafah—yang mereka sebut sebagai Negara Islam—di bawah hukum Syariah yang ketat. ISIS telah mencoba membenarkan pemerkosaan dan perbudakan terhadap perempuan dan anak-anak, belum lagi pembunuhan massal terhadap warga sipil, sebagai bagian dari kampanye mereka untuk membersihkan "orang-orang kafir." Sumber militer Yordania yang dikutip PETRA menyinggung masa lalu ISIS saat membahas penangkapan pilot F-16 tersebut. "Sudah diketahui umum bahwa organisasi ini tidak menyembunyikan skema teroris mereka," kata sumber tersebut. "Dan mereka telah melakukan banyak tindakan kriminal penghancuran dan pembunuhan terhadap Muslim dan non-Muslim yang tidak bersalah di Suriah dan Irak." Jurnalis Hadel Ghaboun melaporkan dari Amman, Yordania, dan Greg Botelho dari CNN melaporkan serta menulis kisah ini dari Atlanta. Salma Abdelaziz, Mohammed Tawfeeq, dan Jethro Mullen dari CNN berkontribusi dalam laporan ini.
|
id
|
A security firm that had pointed the finger at a 17-year-old Russian last week updated its report Monday to identify a different Russian resident as being responsible for writing the malware used in an attack compromised the credit card numbers and other personal information of up to 110 million Target customers. In a statement published Friday, security firm IntelCrawler said the breach was the result of malware that infected Target's payment system and possibly compromised the systems of other retailers. Neiman Marcus reported a similar security breach this month. The 17-year old does not appear to be solely responsible for the attack. Independent security researcher Brian Krebs earlier reported that other code in the Target hack pointed to a Ukraine resident. Homeland security warns retailers . Experts say the author may have shared it with others. "Well, we should be worried. One of the things the hackers do is take the malware as it's called. Once it's identified, then the security community can rally around it and put controls in place. But the problem is, the hackers know that. And they manipulate or mutate this malware, and then reuse it," SecureState CEO Ken Stasiak said. "We believe that he originated the code, or the malware everybody's calling it now. And was able to put it up on the Internet for download for other hackers to then take, and potentially use it for malicious harm. And that's what we believe happened to Target and Neiman Marcus." The first sample of the malware was created in March and since then, more than 40 versions have been sold around the world, IntelCrawler said. It first infected retailers' systems in Australia, Canada and the United States. Hack is a wake-up call on privacy . Andrew Komarov, IntelCrawler CEO, said most of the victims are department stores and said more BlackPOS infections as well as new breaches could appear soon. Retailers should be prepared. "The numbers could be staggering, really, because what the retailers are looking at are potential class action lawsuits," CNN legal analyst Paul Callan said. "Let's say hypothetically, a retailer has 40 million transactions by 40 million different customers. All 40 million may have been damaged in some way, and under law they can all be joined together in a class action lawsuit." Millions getting new cards after hack .
|
شركة أمنية كانت قد أشارت الأسبوع الماضي إلى شاب روسي يبلغ من العمر 17 عاماً، عدّلت تقريرها يوم الاثنين لتحديد مواطن روسي آخر باعتباره المسؤول عن كتابة برمجية الخبيثة المستخدمة في الهجوم الذي عرّض أرقام بطاقات الائتمان ومعلومات شخصية أخرى لما يصل إلى 110 مليون عميل من عملاء شركة تارجيت للخطر. وفي بيان نُشر يوم الجمعة، قالت شركة الأمن إنتل كروالر إن الاختراق كان نتيجة لبرمجية خبيثة أصابت نظام الدفع لدى تارجيت، وقد تكون عرّضت أنظمة تجار تجزئة آخرين للخطر أيضاً. وأفادت شركة نيمان ماركوس بحدوث خرق أمني مماثل هذا الشهر. ولا يبدو أن الشاب البالغ من العمر 17 عاماً هو المسؤول الوحيد عن الهجوم. وكان الباحث الأمني المستقل برايان كريبس قد أفاد سابقاً بأن أكواداً أخرى في اختراق تارجيت تشير إلى مواطن أوكراني. تحذر وزارة الأمن الداخلي تجار التجزئة. ويقول الخبراء إن المؤلف قد يكون قد شاركها مع آخرين. وقال كين ستاسيك، الرئيس التنفيذي لشركة سكيورستيت: "حسناً، ينبغي أن نشعر بالقلق. من بين الأمور التي يقوم بها القراصنة هو أخذ البرمجية الخبيثة كما يُطلق عليها. بمجرد التعرف عليها، يمكن للمجتمع الأمني التصدي لها ووضع ضوابط للسيطرة عليها. لكن المشكلة هي أن القراصنة يعرفون ذلك. ويقومون بتعديل أو تحوير هذه البرمجية الخبيثة، ثم إعادة استخدامها". وأضاف: "نعتقد أنه هو من أنشأ الكود، أو البرمجية الخبيثة كما يُطلق عليها الآن، وكان قادراً على رفعها على الإنترنت للتنزيل، ليتسلمها قراصنة آخرون ويستخدمونها محتملاً لأغراض ضارة. ونعتقد أن هذا ما حدث مع تارجيت ونيمان ماركوس". وقالت إنتل كروالر إن أول نموذج من البرمجية الخبيثة تم إنشاؤه في مارس، ومنذ ذلك الحين تم بيع أكثر من 40 إصداراً منها في جميع أنحاء العالم. وقد أصابت في البداية أنظمة تجار التجزئة في أستراليا وكندا والولايات المتحدة. يُعد هذا الاختراق صدمة تنبه إلى مسألة الخصوصية. وقال أندرو كوماروف، الرئيس التنفيذي لشركة إنتل كروالر، إن معظم الضحايا هم من متاجر البيع بالتجزئة، وأضاف أن عدداً أكبر من حالات العدوى ببرمجية بلاكبوس، فضلاً عن خروقات جديدة، قد تظهر قريباً. وينبغي أن يكون تجار التجزئة مستعدين. وقال المحلل القانوني في سي إن إن، بول كالان: "قد تكون الأرقام مذهلة حقاً، لأن ما يواجهه تجار التجزئة هو احتمال رفع دعاوى قضائية جماعية". وأضاف: "لنفترض فرضاً أن تاجر تجزئة لديه 40 مليون معاملة من 40 مليون عميل مختلف. قد يكون جميع هؤلاء الـ40 مليون قد تضرروا بطريقة ما، وبموجب القانون يمكن أن ينضموا جميعاً إلى دعوى قضائية جماعية". ملايين الأشخاص يحصلون على بطاقات جديدة بعد الاختراق.
|
ar
|
In the space of just 48 hours last week, Turkey went from calling the PYD -- the Kurds defending the Syrian border town of Kobani -- a terrorist group to opening up an arms corridor from Iraq to aid its fight against ISIS. That dramatic change in policy, along with growing collaboration between the United States and the PYD (the armed wing of the Democratic Union Party), could tip a month-long battle against ISIS militants in favor of the Kurds. It could also, finally, pave the way for a resolution between Turkey and the Kurdish Worker's Party (PKK), which has waged a three-decade insurgency against the Turkish state. This would remove a major irritant in the coalition's strategy in Syria. Turkish leaders in Ankara resisted domestic and international pressure to aid the PYD for a month while Kobani became the focal point of the operation against ISIS. Turkey's Kurds took to the streets to demonstrate against what they saw as the government's refusal to protect their kin next door. In reaction to President Erdogan's indifference to the prospect of the massacre of Kurds at the hands of the Islamic State, the PKK's imprisoned leader, Abdullah Ocalan, said that if the town fell he would end the peace negotiations with Ankara that have been in progress since 2012. With help arriving from the Iraqi Kurdish Peshmerga and the United States, the prospect of losing Kobani is no longer imminent. The Turkish government can breathe a sigh of relief, but not for long. Washington's decision to help the PYD militarily marks the emergence of a new alliance at a time when Turkey has already been unnerved by the recent diplomatic boost the group has received in the West. In response to the growing Islamic State threat, the PKK, the Peshmerga, and the PYD have established a united Kurdish front, with the PYD militants coming to the aid of Peshmerga fighters and halting the jihadi group's advance into the autonomous region of northern Iraq. PYD forces helped thousands of Yazidis escape from the western part of the region as ISIS attacked, making the group the West's best hope for on-the-ground troops and winning it positive reviews in the Western media. Since the PKK started its assault against the Islamic State in northern Iraq, there has been a lot of talk in Western capitals about removing it from the terror list. The U.S. move to openly ally with the PYD only adds to Turkey's fears. But if Turkey's leaders manage to look beyond their long-running Kurdish phobia, they could turn the PYD-U.S. dialogue to their advantage. The PKK, with its new international legitimacy and the alliance the United States forged with its Syrian offshoot, is unlikely to put these gains at risk by resuming violence against Turkey. For Turkey, the Kurdish issue is more than a domestic security problem; its concern over Kurdish autonomy in northern Syria has diminished its room for maneuver and has kept it from playing an effective role both in the anti-Assad and the anti-Islamic State coalition. Turkey has already been marginalized in regional affairs due to other foreign policy miscalculations, and it cannot afford to miss out on a seat at the table on Syria because of its reservations about the PYD. Turkey shares a long border with Syria, hosts 1.6 million Syrian refugees, and has historical ties to Syria's ethnic and sectarian communities. Home to well-established Salafi networks, Turkey is one of the countries most vulnerable to attacks by the Islamic State. It is thus in Ankara's interest to treat the peace process with the PKK more urgently so that it can attend to these pressing matters. Nevertheless, Turkey's policies still prioritize undercutting the Kurds over any other concern. Its policies are largely to blame for the Syrian Kurds' failure to join the Western backed Syrian opposition, and it has been dragging its feet to join the U.S.-led coalition against the Islamic State because it views ISIS as an effective fighting force not just against the Assad regime, but also against the PYD. A U.S.-PYD-Turkish partnership, however, could work toward the removal of the Assad regime, which Ankara says is its top priority in Syria. Turkey has criticized the U.S.-led coalition for prioritizing the removal of ISIS without addressing the root cause of the problem: the regime in Damascus. The United States, however, could engage the PYD in pursuing both objectives. With the right push from Washington and Ankara, the Syrian Kurds, with their secular bent and effective fighting force, could become part of the ground force that the West so desperately needs in Syria. The United States has taken a positive step in reconsidering its approach vis-à-vis the PYD. At a time when the lingering Kurdish issue has caused Turkey to become marginalized in the fight against ISIS, both the PKK and Ankara would be well-served if they took steps to advance the stalled peace process. Let's hope the U.S. and Turkish decisions to help the PYD are more than tactical moves.READ MORE: Meet America's newest allies, Syria's KurdsREAD MORE: Peshmerga fighters 'to enter Kobani soon'
|
Em apenas 48 horas na semana passada, a Turquia passou de considerar o PYD — os curdos que defendem a cidade fronteiriça síria de Kobani — um grupo terrorista para abrir um corredor de armas do Iraque a fim de ajudar sua luta contra o EI. Essa mudança drástica de política, juntamente com a crescente colaboração entre os Estados Unidos e o PYD (a ala armada do Partido da União Democrática), pode inclinar a balança em favor dos curdos numa batalha de um mês contra os militantes do EI. Também poderia, finalmente, abrir caminho para uma resolução entre a Turquia e o Partido dos Trabalhadores do Curdistão (PKK), que travou uma insurgência de três décadas contra o Estado turco. Isso removeria um grande entrave na estratégia da coalizão na Síria. Os líderes turcos em Ancara resistiram por um mês à pressão doméstica e internacional para auxiliar o PYD enquanto Kobani se tornava o ponto focal da operação contra o EI. Os curdos da Turquia foram às ruas protestar contra o que viam como a recusa do governo em proteger seus parentes do outro lado da fronteira. Em reação à indiferença do presidente Erdogan diante da perspectiva de um massacre de curdos pelas mãos do Estado Islâmico, o líder preso do PKK, Abdullah Öcalan, afirmou que, se a cidade caísse, ele encerraria as negociações de paz com Ancara, em curso desde 2012. Com a ajuda chegando dos Peshmerga curdos do Iraque e dos Estados Unidos, a perspectiva de perder Kobani já não é iminente. O governo turco pode suspirar aliviado, mas não por muito tempo. A decisão de Washington de ajudar militarmente o PYD marca o surgimento de uma nova aliança num momento em que a Turquia já está inquieta com o recente impulso diplomático que o grupo recebeu no Ocidente. Em resposta à crescente ameaça do Estado Islâmico, o PKK, os Peshmerga e o PYD estabeleceram um front curdo unido, com os militantes do PYD auxiliando os combatentes Peshmerga e detendo o avanço do grupo jihadista na região autônoma do norte do Iraque. As forças do PYD ajudaram milhares de yazidis a escapar da parte ocidental da região quando o EI atacou, tornando-se a melhor esperança do Ocidente por tropas no terreno e conquistando avaliações positivas na mídia ocidental. Desde que o PKK iniciou seu ataque contra o Estado Islâmico no norte do Iraque, tem havido muita discussão nas capitais ocidentais sobre a remoção do grupo da lista de terrorismo. O movimento dos EUA de se aliar abertamente ao PYD apenas aumenta os temores da Turquia. Mas se os líderes turcos conseguirem olhar além de sua longa fobia curda, poderiam transformar o diálogo PYD-EUA em sua vantagem. O PKK, com sua nova legitimidade internacional e a aliança que os Estados Unidos forjaram com seu braço sírio, dificilmente arriscaria esses ganhos retomando a violência contra a Turquia. Para a Turquia, a questão curda é mais do que um problema de segurança interna; sua preocupação com a autonomia curda no norte da Síria diminuiu seu espaço de manobra e impediu que desempenhasse um papel eficaz tanto na coalizão anti-Assad quanto na coalizão anti-Estado Islâmico. A Turquia já foi marginalizada nos assuntos regionais devido a outros erros de política externa, e não pode se dar ao luxo de perder uma vaga na mesa de negociações sobre a Síria por causa de suas reservas em relação ao PYD. A Turquia compartilha uma longa fronteira com a Síria, abriga 1,6 milhão de refugiados sírios e tem laços históricos com as comunidades étnicas e sectárias da Síria. Sendo lar de redes salafistas bem estabelecidas, a Turquia é um dos países mais vulneráveis a ataques do Estado Islâmico. Assim, é do interesse de Ancara tratar o processo de paz com o PKK de forma mais urgente para poder lidar com essas questões prementes. No entanto, as políticas da Turquia ainda priorizam enfraquecer os curdos acima de qualquer outra preocupação. Suas políticas são em grande parte responsáveis pela incapacidade dos curdos sírios de se juntar à oposição síria apoiada pelo Ocidente, e ela tem hesitado em integrar-se à coalizão liderada pelos EUA contra o Estado Islâmico porque vê o EI como uma força de combate eficaz não apenas contra o regime de Assad, mas também contra o PYD. Uma parceria EUA-PYD-Turquia, no entanto, poderia atuar na remoção do regime de Assad, que Ancara diz ser sua prioridade máxima na Síria. A Turquia criticou a coalizão liderada pelos EUA por priorizar a eliminação do EI sem abordar a causa raiz do problema: o regime em Damasco. Os Estados Unidos, no entanto, poderiam envolver o PYD na perseguição de ambos os objetivos. Com o impulso certo de Washington e Ancara, os curdos sírios, com sua tendência secular e força de combate eficaz, poderiam tornar-se parte da força terrestre de que o Ocidente tanto necessita na Síria. Os Estados Unidos deram um passo positivo ao reconsiderar sua abordagem em relação ao PYD. Num momento em que a questão curda persistente tem levado a Turquia a ser marginalizada na luta contra o EI, tanto o PKK quanto Ancara se beneficiariam se dessem passos para avançar no processo de paz estagnado. Esperemos que as decisões dos EUA e da Turquia de ajudar o PYD sejam mais do que manobras táticas. LEIA MAIS: Conheça os novos aliados da América, os curdos da Síria LEIA MAIS: Combatentes Peshmerga 'entrarão em Kobani em breve'
|
pt
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Sáng thứ Tư, gần như toàn bộ nhân viên của trường cao đẳng hai năm lâu đời nhất tại Texas đã bị tạm ngừng việc do "khó khăn về tài chính và thanh khoản", theo một bức thư mà trường gửi tới nhân viên và được CNN thu thập. Trường Lon Morris, một trường tư thục theo định hướng tôn giáo tại Jacksonville, bang Texas, với số lượng sinh viên đăng ký học hơi hơn 1.000 người, đã thông báo cho nhân viên rằng – ngoại trừ một nhóm cốt lõi gồm 11 người – tất cả nhân viên còn lại sẽ bị tạm ngừng việc vô thời hạn. Theo các đài truyền hình địa phương, khoảng 100 nhân viên đang nằm trong danh sách trả lương của trường. "Do dòng tiền không đủ, trường không thể tiếp tục sử dụng nhân sự và cũng không thể cho phép nhân viên tiếp tục làm việc ngay cả theo hình thức 'tình nguyện' hay không được trả lương", thư do Giám đốc Nhân sự Carolyn Nanni gửi tới nhân viên Lon Morris cho biết. CNN chi nhánh KETK: Nhân viên trường Lon Morris bị chấm dứt hợp đồng qua email. Trước thông báo hôm thứ Tư, nhân viên đã không được trả lương trong ba kỳ lương liên tiếp, theo các nhân viên của trường. "Việc này xảy ra… thật sự rất đau lòng. Chúng tôi đã ba tháng nay chưa nhận được lương", HLV đội bóng bầu dục Eric Morris của trường Lon Morris nói với CNN trong một cuộc phỏng vấn qua điện thoại. "Là đội ngũ huấn luyện, chúng tôi làm việc này vì chúng tôi yêu thích nó. Chúng tôi làm vì các em học sinh. Chúng tôi đã làm mà không có tiền. Các em học sinh sẽ là người thiệt thòi nhất", ông nói thêm. Bức thư gửi nhân viên cũng nêu rõ rằng các quyền lợi chăm sóc sức khỏe cho nhân viên "sẽ bị hủy bỏ trong thời gian tới do chưa thanh toán phí bảo hiểm". Đối với những nhân viên đang sống trong khuôn viên trường, họ có "10 ngày để dọn ra khỏi nơi ở", bức thư nêu thêm. Ông Miles McCall, hiệu trưởng trường Lon Morris, đã gửi đơn từ chức chính thức qua email, có hiệu lực từ thứ Năm, theo đài địa phương KLTV. "Đây đơn thuần chỉ là việc tạm ngừng việc, không ai bị sa thải cả", phát ngôn viên trường Dave Hubbard nói trong cuộc phỏng vấn với KLTV. "Chỉ là một giai đoạn tạm ngưng để thực hiện các nỗ lực tái tổ chức, nhằm giúp trường hoạt động hiệu quả và bắt đầu tiến lên theo hướng tích cực vào mùa thu tới." Hiện tại, các khóa học mùa hè đã bị hủy, nhưng khả năng các khóa học có thể được tổ chức trực tuyến thay thế, Hubbard nói thêm. "Tôi không biết mình sẽ làm gì bây giờ", Morris, người đã làm huấn luyện viên tại trường được một năm, nói. "Bạn chỉ còn cách tiếp tục tiến về phía trước." "Những người chúng tôi còn ở đây lúc này là những người thực sự tin vào trường", nhân viên David Gehrels nói với KLTV. "Chúng tôi đã có thể làm việc trực tiếp với sinh viên từng người một và thực sự tạo ra ảnh hưởng tích cực đến cuộc sống của các em, và đối với chúng tôi, điều đó đáng để chấp nhận rủi ro." Lon Morris, nằm cách khoảng 30 dặm về phía nam thành phố Tyler, bang Texas, là trường liên kết với Giáo hội Giám lý Hoa Kỳ, theo trang web của trường. Được thành lập năm 1854, trường đã kỷ niệm lễ tốt nghiệp lần thứ 100 vào năm 2011, trang web cho biết. "Chúng tôi tự hào về tỷ lệ sinh viên trên mỗi giảng viên thấp, đội ngũ nhân viên tận tâm và đội ngũ giảng viên hỗ trợ tích cực," trang web viết thêm.
|
vi
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
استقال ستيف جاربان يوم الخميس من مجلس أمناء جامعة ولاية بنسلفانيا، ليصبح أول عضو في المجلس يستقيل بعد صدور تقرير لاذع وجد أن المجلس كان جزءاً من الفشل الذي سمح ل predator جنسي مزمن بالاعتداء على صبية في الجامعة. تأتي استقالة جاربان بعد نشر الأسبوع الماضي لمراجعة داخلية أجراها المدير السابق لمكتب التحقيقات الفيدرالي لويس فريه، والتي خلصت إلى أن أقوى قادة جامعة بنسلفانيا أظهروا "تجاهلاً كاملاً ومستمراً" لضحايا الاعتداء الجنسي على الأطفال، وقاموا بتغطية هجمات المدرب المساعد السابق للفريق الكروي جيري ساندوسكي. كتب جاربان في رسالة استقالته التي وجهها إلى رئيسة المجلس كارين بيتز: "بعد استيعاب نتائج تقرير فريه الأسبوع الماضي، تقبل مجلس الأمناء المسؤولية عن أوجه فشل الحوكمة التي حدثت خلال فترة ولايتنا. وبعد صدور التقرير، طلبتِ أيضًا من كل عضو في المجلس تقييم طريقه الفردي للمضي قُدمًا. ومن الواضح بالنسبة لي أن وجودي في المجلس أصبح مصدر تشتيت وعقبة أمام جهودك للتقدم ومواصلة العمل الأكثر أهمية الذي يقوم به المجلس". شغل جاربان منصب رئيس مجلس الأمناء عندما انفجرت الفضيحة، وتنحى عن منصبه بعد اعتقال ساندوسكي. وقالت بيتز في رسالة نُشرت على موقع الجامعة الإلكتروني إنها قبلت الاستقالة. عمل جاربان في الجامعة لمدة 33 عامًا. وتم إعادة انتخابه لولايته الخامسة في المجلس عام 2010، وفقًا لسيرة ذاتية منشورة على الإنترنت. وشمل تقرير فريه نطاقًا واسعًا من الاتهامات، بدءًا من المدرب الكروي الشهير الراحل جو باطيرو ووصولًا إلى أعضاء مجلس أمناء الجامعة، في هذه الفضيحة. تُعد استقالة جاربان أحدث تداعيات الأزمة التي تواجهها الجامعة، التي لا تزال تحت المراقبة من قبل وزارة التعليم والرابطة الوطنية للرياضة الجامعية (NCAA)، وهما تحقيقيان قد يزيدان من تشويه سمعتها وسمعة برنامجها الكروي الشهير. ويُنتظر أن يُحاكم مسؤولان سابقان في الجامعة لدورهما في الفضيحة، ومن الممكن أن تُوجّه اتهامات إضافية بينما تواصل مكتب المدعي العام للولاية التحقيق في معرفة ما إذا كانت جامعة بنسلفانيا على علم بسلوك ساندوسكي. وتم إدانته في أواخر يونيو بـ 45 من أصل 48 تهمة اغتصاب وجهت إليه، تتعلق بـ 10 ضحايا. وسيتم تحديد عقوبته في سبتمبر. وقد أعلن فريق ساندوسكي القانوني نيته الطعن في الأحكام الصادرة بحقه.
|
ar
|
(CNN)As one of the world's leading financial capitals, Hong Kong is a dream destination for business travelers. With more skyscrapers than any other city in the world and some of the finest dining on the planet, the city might well leave you begging for a flight cancellation so you can squeeze in an extra day. To help you enjoy a few of the city's highlights, here's a guide to getting into town, eating/sleeping well, buying the best souvenirs and leaving with an expense account you'll be proud of. Easiest, most comfortable airport transfer . Forget everything you know about subways -- Hong Kong's Airport Express train service blows away even the most jaded commuter. Trains are clean, comfortable, spacious, always on time and get you to the city in 24 minutes flat, faster than any car service can ever aspire to. Better still, the trains are easy to walk to and the procedure simple to figure out upon arrival -- there's virtually no stress about how to get tickets or where to get the trains as you exit the arrival terminal. At HK$100 per ride, trains depart at 10-minute intervals from 5:54 a.m. to 11:28 p.m. and 12-minute intervals from 11:28 p.m. to 12:48 a.m. daily. Memorable meals . There's no shortage of Michelin-starred restaurants in Hong Kong. But finding a memorable local meal you'll be thinking about for months is far more challenging. Luk Yu Teahouse has it all: a historic art deco-inspired feel, waiters that have stuck by the place through decades, killer Cantonese food not found anywhere else, a glamorous clientele and a storied past that includes a mob hit in the dining room. You'll have to get here early for a breakfast of old fashioned dim sum, such as duck and chestnut pastry. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St. Central; +852 2523 1970 . Centrally located room with a view . For a true home-away-from-home feel, the penthouse suites at The Upper House are a good call. With more than 180 square meters of understated elegance, wraparound views of Hong Kong and a spa-inspired bathroom, this is the ultimate city stay. Bonus feature: the chance of bumping into a celebrity in the elevators. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838 . Where to get a unique addition to your wardrobe . Hong Kong's fashion design scene is young, eclectic and fun. A place to get a taste of it is K11 Mall, dubbed an "Art Mall" for its support of Chinese contemporary art and reputable gallery in the basement. The mall houses local designer brands, and offers its own curated selection of designer products at the K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070 . Where to take a killer photo . Sure, you could ride the historic Peak Tram with the tourists and snap a great photo of Hong Kong at the top of Victoria Peak -- it's foolproof. But you could also join local hikers (of which there are many) to walk up Lion Rock Peak for the most incredible sweeping panorama of Kowloon, all surrounded by pristine nature. Experience the heart of the city . To see Hong Kong, past and present, in a walkable nutshell, head to the Central and Sheung Wan Districts. Some of the oldest parts of the city, with crumbling colonial-era tenement buildings and decades-old shops, can be found in these areas. Gentrifying comfortably, Soho and "Poho" (the neighborhood between Po Hing Fong and Hollywood Road) areas offer thoughtful eateries and unpretentious boutiques. General directions: Keep walking west on Queen's Road Central, or the parallel Hollywood Road. Graham Street is where things start to get interesting. Classy, easy-to-pack souvenir . Some of the best memories visitors take away from Hong Kong are centered on food. To take a little bit of local flavor home, you can pick up a couple jars of XO sauce. Every restaurant worth its reputation will have its own secret recipe for the mildly spicy local condiment made from dried and often precious seafood, as well as Chinese ham. We love the one at the Mandarin Oriental Cake Shop ($35/small, $45/large jar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008 .
|
(CNN) Considerata una delle principali capitali finanziarie del mondo, Hong Kong è una meta da sogno per chi viaggia per lavoro. Con più grattacieli di qualsiasi altra città al mondo e alcuni dei migliori ristoranti del pianeta, la città potrebbe spingervi a sperare in un annullamento del volo solo per poter aggiungere un giorno in più. Per aiutarvi a godere di alcune delle attrazioni della città, ecco una guida per raggiungere il centro, mangiare e dormire bene, acquistare i migliori souvenir e tornare a casa con un rendiconto spese di cui andare fieri.
Trasferimento dall’aeroporto più facile e comodo.
Dimenticate tutto ciò che sapete sulle metropolitane: il servizio ferroviario Airport Express di Hong Kong supera persino il pendolare più scettico. I treni sono puliti, comodi, spaziosi, sempre puntuali e vi portano in città in soli 24 minuti, più velocemente di qualsiasi servizio navetta in auto. Ancora meglio, i treni sono facili da raggiungere e il percorso è semplice da capire all’arrivo: praticamente nessuno stress per capire come acquistare i biglietti o dove prendere il treno uscendo dal terminal degli arrivi. A HK$100 a corsa, i treni partono ogni 10 minuti dalle 5:54 alle 23:28 e ogni 12 minuti dalle 23:28 all’1:48 ogni giorno.
Pasti memorabili.
A Hong Kong non mancano certo ristoranti con stelle Michelin. Ma trovare un pasto locale indimenticabile, a cui penserete per mesi, è molto più difficile. Luk Yu Teahouse ha tutto: un’atmosfera storica in stile art déco, camerieri che lavorano qui da decenni, piatti cantonesi eccezionali che non si trovano altrove, una clientela glamour e un passato leggendario che include un omicidio di mafia nella sala da pranzo. Dovrete arrivare presto per una colazione a base di dim sum tradizionali, come il dolce di anatra e castagne. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St., Central; +852 2523 1970.
Camera centrale con vista.
Per un vero senso di casa lontano da casa, le suite attico del The Upper House sono un’ottima scelta. Con oltre 180 metri quadrati di eleganza discreta, vista a 360 gradi su Hong Kong e un bagno ispirato alle spa, questo è il soggiorno urbano definitivo. Vantaggio aggiuntivo: la possibilità di incontrare una celebrità negli ascensori. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838.
Dove trovare un elemento unico per il vostro guardaroba.
La scena della moda di Hong Kong è giovane, eclettica e divertente. Un luogo per assaporarla è il centro commerciale K11, soprannominato "Art Mall" per il suo sostegno all’arte contemporanea cinese e per la rinomata galleria nel seminterrato. Il centro ospita marchi di designer locali e offre una selezione curata di prodotti firmati nel negozio K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070.
Dove scattare una foto spettacolare.
Certo, potreste salire sul Peak Tram storico insieme ai turisti e scattare una bella foto di Hong Kong dalla cima del Victoria Peak: è un risultato garantito. Ma potreste anche unirvi agli escursionisti locali (che sono molti) e camminare fino alla cima del Lion Rock Peak, per godervi la più incredibile vista panoramica su Kowloon, circondati da una natura incontaminata.
Vivere il cuore della città.
Per vedere Hong Kong, passato e presente, in un colpo solo e a piedi, dirigetevi verso i quartieri Central e Sheung Wan. Alcune delle zone più antiche della città, con vecchi edifici coloniali fatiscenti e negozi decennali, si trovano in queste aree. I quartieri Soho e "Poho" (la zona tra Po Hing Fong e Hollywood Road), in fase di riqualificazione, offrono ristoranti ricercati e boutique senza pretese. Indicazioni generali: proseguite sempre verso ovest lungo Queen's Road Central o la parallela Hollywood Road. È a Graham Street che le cose iniziano a farsi interessanti.
Souvenir elegante e facile da portare via.
Alcuni dei ricordi migliori che i visitatori si portano via da Hong Kong riguardano il cibo. Per portare a casa un po’ del sapore locale, potete acquistare qualche vasetto di salsa XO. Ogni ristorante degno del suo nome avrà la sua ricetta segreta per questo condimento leggermente piccante, preparato con frutti di mare essiccati, spesso pregiati, e prosciutto cinese. Ci piace particolarmente quello del Mandarin Oriental Cake Shop (35 dollari/small, 45 dollari/large jar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008.
|
it
|
(CNN) -- Thousands of people took to the streets of Puerto Rico on Thursday, paralyzing commercial activity in downtown San Juan to protest government budget cuts that are expected to result in at least 13,000 layoffs. Gov. Luis Fortuño's office says that Puerto Rico's economic downturn started four years ago. "More employees, zero fired," a sign held by one demonstrator read. The one-day general strike started at dawn and culminated at noon with a rally at the Plaza las Americas mall. Organizers said at least 100,000 people took part in the rally and thousands more stayed home from work. Federico Torres Montalvo, a union leader, said 200,000 people attended the rally. Secretary of State Kenneth McClintock estimated the number at no more than 15,000. "There's no way you had 20- or 25- or 50,000 people there," he said. There was no independent verification of the turnout. Confrontations between police and students blocking a highway in Puerto Rico eased late Thursday afternoon after the rally, which ended at 2:30 p.m. But some students refused to leave a highway where they had blocked traffic, the news outlet primerahora.com said. When police stepped up their presence, the students confronted them and burned a tire, but there were no reports of violence or arrests. "If things like this had happened in Washington, the capital of the free world, there would be prisoners now," said Gov. Luis Fortuño, whose money-saving efforts were the focus of the demonstrators' ire. "Instead of looking behind, we have to look ahead." Victor Villalba, president of the Puerto Rican Federation of Workers, lauded the turnout and criticized government efforts at privatization. "They will have to pass over the bodies of thousands and thousands of Puerto Ricans before turning the government over to private businesses," Villalba told the crowd. Aida Diaz, president of the teacher's union, also praised the turnout. "Today we said, 'Present,'" she said. "Tomorrow we will say, 'Present,' because teaching is by the public, for the public." University students, teachers and clergy leaders were among those who joined the strike. Negotiations between police and protesting students continued late into the afternoon. Methodist Bishop Juan Vera, a strike leader who had spoken at the rally, was one of the lead negotiators. "We can feel how the soul of a whole people vibrates," Vera said. At least six demonstrators required medical attention for dehydration and high blood pressure as a result of the heat and sun, the primerahora Web site reported. One woman was taken away in an ambulance. "Everyone has the right to express themselves and we will guarantee that right," Fortuño told CNN affiliate WAPA TV in a morning interview. "The important thing is that we do it with respect, that we do it with order and that we understand that each of our rights ends where the other person's begins." News media reported no major incidents at the protest sites. Some University of Puerto Rico students got into shoving matches with police at the mall before the noon rally but no arrests were reported, said primerahora.com. The mall's windows and doors had been covered with plywood and it was closed for the day. Its 3,000 employees and 300 stores, restaurants and banks make it the Caribbean's largest. The demonstrators oppose Fortuño's demand that nearly 17,000 workers be laid off to help close a $3.2 billion budget gap. McClintock said Thursday that the true number of public-sector job cuts, slated to take effect next month, will likely be closer to 13,000. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, Puerto Rico's unemployment rate exceeds 15 percent. Some analysts expect the layoffs to propel that rate to at least 17 percent. In a statement issued Thursday, the governor's office pointed out that the island's economic downturn started in 2005, three years before the recession hit the U.S. mainland. According to the statement, about 70 percent of Puerto Rico's budget is dedicated to salaries and benefits for government employees. The U.S. protectorate, the statement said, has more government employees in proportion to population than any state. Its efforts are not unusual. Forty-three of the nation's 50 states have implemented some form of payroll reduction, hiring freeze or layoffs, the release said. The government already has cut 10 percent in operating expenses by cutting back on official vehicles, cell phones and credit cards, and has instituted 10 percent pay cuts for the governor and agency heads through next year, the announcement said.
|
(СNN) – Бүгін Пуэрто-Рикодағы мыңдаған адамдар үкіметтің бюджеттік қысқартуларына, 13 000 жұмыстан босатуға әкелетін шараларға қарсы айыптау барысында Сан-Хуанның орталық ауданындағы коммерциялық жұмыстарды тоқтатып, көшелерге шықты. Губернатор Луис Фортуньоның кеңсесі Пуэрто-Рикодағы экономикалық төмендеудің төрт жыл бұрын басталғанын айтты. «Көбірек қызметкерлер, бірде-бірі шығарылмайды», – деп жазылған жазу бір көтерілісшінің қолында болды. Бір күндік жалпы ұлық күннің шығуымен басталып, түсте Пласа лас Америкас сауда орталығындағы митингпен аяқталды. Ұйымдастырушылар митингке кем дегенде 100 000 адам қатысқанын, одан да көп мыңдаған адамдар жұмыстан үйлерінде отырғанын айтты. Кәсіподақ басшысы Федерико Торрес Монтальво митингке 200 000 адам қатысқанын айтты. Мемлекет хатшысы Кеннет МакКлинток қатысқандар саны 15 000-нан аспағанын бағалады. «Онда 20 немесе 25, немесе 50 мың адам болды деп айтуға болмайды», – деді ол. Қатысушылар санына тәуелсіз тексеру жүргізілмеді. 14:30-да аяқталған митингтен кейін Пуэрто-Рикодағы жолды бекітіп тұрған студенттер мен полиция арасындағы жағдай бейсенбі күні кешке қарай басылды. Бірақ кейбір студенттер жолда қозғалысты бекітіп тұрып, орнынан кетпеді, дегенін primerahora.com хабарлады. Полиция күштірек қатысқан кезде студенттер олармен жағдай тудырды және дөңгелекті жақты, бірақ бұзықтық немесе ұстаулар туралы хабарлама болмады. «Егер дәл осындай оқиғалар бос әлемнің астанасы Вашингтонда болған болса, қазір қамаудағы адамдар болар еді», – деп айтты көтерілісшілердің ашуының нысанасы болған үнемдеу шараларын жүргізген губернатор Луис Фортуньо. «Артқа қарай қараймыз дегіміз келмейді, алдыға қарай қарайық». Пуэрто-Рико Жұмысшылар федерациясының президенті Виктор Вильяльба қатысушылар санын мадақтап, үкіметтің мемлекеттік мекемелерді жекешелендіру әрекеттерін сынады. «Мемлекетті жеке кәсіпорындарға бермес бұрын олар мыңдаған Пуэрто-Рико азаматтарының денесінен өтуі керек», – деп айтты Вильяльба жиналысқа қатысқандарға. Мұғалімдер одағының президенті Аида Диас та қатысқандар санын мадақтады. «Бүгін біз «Қатысамын» деп айттық», – деді ол. «Ертең біз «Қатысамын» деп айтамыз, себебі білім беру халық үшін, халықтың арқасында болады». Жалпы ұлыққа университет студенттері, мұғалімдер мен діни басшылар қатысты. Полиция мен көтеріліс жасаған студенттер арасында кешке қарай келісім-шарт жалғасты. Түстен кейінгі митингте сөйлеген көтеріліс басшыларының бірі, методист патриархы Хуан Вера келісім жасаудың негізгі қатысушыларының бірі болды. «Біз бүкіл халықтың рухының қалай тербеліп тұрғанын сезімпіз», – деді Вера. Primerahora веб-сайты хабарлағандай, кем дегенде алты көтерілісші күн күйгенде және жоғары қан қысымынан медициналық көмекке мұқтаж болды. Бір әйел жедел жәрдем машинасымен алынып кетті. «Әркімнің өзін көрсету құқығы бар және біз осы құқықты қамтамасыз етеміз», – деп айтты Фортуньо таңертеңгі сұхбатында CNN желісіне қосылған WAPA ТВ-ге. «Бастысы – біз оны құрметпен, тәртіппен жасаймыз және біздің әрқайсымыздың құқығымыз басқа адамның құқығы басталатын жерде аяқталатынын түсінуіміз керек». Баспасөз басылымдары көтеріліс орындарында елеулі оқиғалар болмағанын хабарлады. Primerahora.com айтқандай, түсте болатын митингке дейін Пуэрто-Рико университетінің кейбір студенттері сауда орталығында полициямен итеріскендікке түсті, бірақ ұстаулар туралы хабарлама болмады. Сауда орталығының терезелері мен есіктері фанермен жабылған болатын және ол күнге жабық болды. Оның 3000 қызметкері, 300 дүкені, рестораны және банкі оны Кариб теңізінің ең ірі орталығына айналдырады. Көтерілісшілер губернатор Фортуньонның бюджеттік айырмашылықты жабу үшін 3,2 миллиард доллар көлемінде жуық 17 000 жұмысшыны жұмыстан босатуды талап етуіне қарсы шықты. МакКлинток бейсенбі күні мемлекеттік сектордағы жұмыс орындарының шынайы саны келесі айда күшіне енгенде 13 000-ға жақын болуы мүмкін екенін айтты. АҚШ Еңбек статистикасы бюросының деректері бойынша, Пуэрто-Рикодағы жұмыссыздық деңгейі 15 пайыздан асады. Кейбір сарапшылар жұмыстан шығарылымдардың осы көрсеткішті кем дегенде 17 пайызға дейін көтеретінін күтеді. Бейсенбі күні шығарылған хабарламада губернатордың кеңсесі аралдағы экономикалық төмендеудің АҚШ-тың негізгі аумағына рецессия түсуінен үш жыл бұрын, 2005 жылы басталғанын атап өтті. Хабарламаға сәйкес, Пуэрто-Рико бюджетінің шамамен 70 пайызы мемлекет қызметкерлеріне жалақы мен жеңілдіктерге арналған. Бұл АҚШ-тың қорғанысындағы аймақ халық санына қатынасты кез келген штаттан гөрі мемлекет қызметкерлерінің көбірек болуын білдіреді. Оның әрекеттері ерекше емес. Елдегі 50 штаттың 43-і жалақыны азайту, жаңа қызметкерлерді қабылдамау немесе жұмыстан шығару формаларының бірін жүзеге асырды, деп айтылған хабарламада. Үкімет бұрын ғана ресми көліктерді, ұялы телефондарды және несиелік карталарды қысқарту арқылы жұмыс шығындарын 10 пайызға қысқартты және келесі жылға дейін губернатор мен агенттік басшыларының жалақысын 10 пайызға азайтты, деп хабарландырылды.
|
kk
|
(CNN) -- Hall of Fame football linebacker Lawrence Taylor pleaded not guilty Tuesday to charges that he raped a 16-year-old girl in Rockland County, New York, a court official told CNN. The former New York Giants star was arraigned Tuesday before Rockland County Judge William K. Nelson. Taylor has been charged with third-degree rape for allegedly engaging in sexual intercourse with someone younger than 17 and third-degree patronization for allegedly paying the underage victim $300 to have sex. Taylor is free on $75,000 bail. Taylor, 51, was arrested in a Ramapo, New York, Holiday Inn room on May 6, a few hours after the alleged rape took place, authorities said at the time. Ramapo is about 30 miles northwest of New York City. Ramapo Town Supervisor Christopher St. Lawrence and Police Chief Peter Brower told reporters after the incident that the alleged victim was a runaway from the Bronx and had been brought to Ramapo by a pimp. The girl texted an uncle after she returned to New York City the next day, and the uncle notified the New York City police, prompting the arrest of Taylor and the alleged pimp, St. Lawrence said. Taylor was cooperative with authorities, he said. Taylor's attorney, Arthur Aidala, said at an earlier bail hearing: "My client did not have sex with anybody. Period. Lawrence Taylor did not rape anybody." Aidala said that "no violence, no force, no threat, no weapons" were involved in the case. He noted the rape charge against Taylor was for consensual sex with a minor and said Taylor denied it. Taylor was a 10-time all-pro linebacker for the New York Giants from 1981 to 1993 after earning All-American honors at the University of North Carolina. He played on two Super Bowl champion teams and was inducted into the Pro Football Hall of Fame, which noted that he "redefined the way the outside linebacker position was played." However, Taylor was twice suspended by the National Football League for substance abuse and battled a cocaine addiction long after retirement, resulting in several arrests and a downward spiral that he chronicled in a 2003 autobiography. After kicking drugs, he worked as a sports commentator and appeared as a contestant on ABC's "Dancing With the Stars" in 2009.
|
(CNN) – Síň slávy fotbalový linebacker Lawrence Taylor v úterý v soudu popřel obvinění, že znásilnil 16letou dívku v okrese Rockland v New Yorku, uvedl úředník soudu pro CNN. Bývalá hvězda New York Giants byla obviněna v úterý před soudcem okresu Rockland Williamem K. Nelsonem. Taylorovi bylo předloženo obvinění ze znásilnění ve třetí míře za údajné pohlavní styky s někým mladším 17 let a ze třetí míry podporování prostituce za údajné zaplacení nezletilé oběti 300 dolarů za pohlavní styk. Taylor je na kauci ve výši 75 000 dolarů na svobodě. Taylor, 51, byl zatčen 6. května v pokoji Holiday Inn v Ramapo v New Yorku, několik hodin poté, co se údajné znásilnění stalo, uvedly úřady v té době. Ramapo leží přibližně 30 mil severozápadně od New Yorku. Starosta města Ramapo Christopher St. Lawrence a policejní šéf Peter Brower novinářům po incidentu řekli, že údajná oběť byla uteklá z Bronxu a byla do Ramapo přivedena svůdcem. Dívka napsala zprávu strýci, když se druhý den vrátila do New Yorku, a strýc o tom informoval newyorskou policii, což vedlo k zatčení Taylora a údajného svůdce, uvedl St. Lawrence. Taylor byl podle něj vůči úřadům spolupracující. Taylorův advokát Arthur Aidala řekl na dřívějším slyšení o kauce: „Můj klient s nikým neměl pohlavní styk. Bod tečka. Lawrence Taylor nikoho neznásilnil.“ Aidala uvedl, že v případu „nedošlo k žádnému násilí, síle, hrozbě ani použití zbraní“. Upozornil, že obvinění ze znásilnění proti Taylorovi se týká souhlasného pohlavního styku s nezletilou a že Taylor to popírá. Taylor byl desetkrát vybrán do týmu všech profesionálů jako linebacker pro New York Giants v letech 1981 až 1993, poté co získal ocenění All-American na University of North Carolina. Hrál za dva týmy vítěze Super Bowl a byl uveden do Síně slávy amerického fotbalu, která poznamenala, že „znovu definoval způsob hry pozice outside linebacker“. Taylor byl však dvakrát pozastaven Národní fotbalovou ligou za zneužívání drog a po skončení kariéry dlouhodobě bojoval s kokaínovou závislostí, což mělo za následek několik zatčení a úpadek, který popsal ve své autobiografii z roku 2003. Po překonání drogové závislosti pracoval jako sportovní komentátor a v roce 2009 se objevil jako soutěžící v pořadu ABC „Dancing With the Stars“.
|
cs
|
Four days before the opening of the Winter Games, some of the hotels being built for the Olympics are reporting construction delays that could affect the tens of thousands of visitors expected to descend on the region. The Sochi 2014 organizing committee announced that at least one of the hotels built to accommodate visiting journalists would not be ready. "Dear Media," the committee wrote, "this is to inform you that the official opening of the hotel Gorki Grand has been postponed due to technical reasons." In a subsequent phone conversation, Anna Efimchenko, a Sochi 2014 spokeswoman, explained to CNN that the Gorki Grand Hotel was "having some troubles with the water." The committee said it would temporarily accommodate guests in another hotel. In the seven years since Russia won its bid to host the 2014 Olympics, authorities have built a highway, a high-speed train line, electric power stations and an entire series of resort villages in the Caucasus Mountains, where the alpine sport events will take place. The massive project is estimated to have cost more than $50 billion. But on Monday, construction crews were still hard at work in Gorki Gorod, a cluster of six- and seven-story buildings on the banks of the Mzymta River, a short distance from the Olympic ski jump. Road crews were hammering in paving stones on a sidewalk, while yellow cranes stretched up to buildings where the interior was clearly still under construction. The delays appear to have affected at least one international hotelier. In an interview with the Reuters news agency, the manager of Swissotel Sochi said his hotel would accept its first customers on the eve of the opening of the Olympics, rather than in January as had originally been planned. "It was slightly delayed, we actually planned to open already last month," Swissotel's Oliver Kuhn told Reuters. "Certainly I have worked in areas where the construction speed was a bit faster than here, but at the end of the day we have reached our target to be ready for the Games." The International Olympic Committee is downplaying concerns. "There are still some issues to be solved as it is always just before the Games, but also in this respect we are in contact with the organizing committee and we hope the situation will be solved in the next couple of days," IOC president Thomas Bach told journalists. Athletes have been arriving to this Black Sea resort in recent days. The Winter Olympics are set to open Friday. As for the Gorki Grand Hotel, it continues to advertise on its website "the elegance of hotel's 194 rooms and suites," and it still offers online reservations for February, next to the announcement "Opening Soon." INTERACTIVE: Sochi 2014: Winter Olympic venues .
|
سربم کھیلوں کے افتتاح سے چار دن پہلے، اولمپکس کے لیے تعمیر ہونے والے کچھ ہوٹلوں کی جانب سے تعمیراتی تاخیر کی اطلاع دی گئی ہے جو خطے میں آنے والے لاکھوں زائرین کو متاثر کر سکتی ہے۔ سوچی 2014 کمیٹی نے اعلان کیا ہے کہ مہمان صحافیوں کے رہائش کے لیے بنائے گئے کم از کم ایک ہوٹل کے تیار نہ ہونے کا امکان ہے۔ کمیٹی نے "محترم میڈیا" کو لکھا، "ہم آپ کو یہ اطلاع دینا چاہتے ہیں کہ ہوٹل گورکی گرینڈ کے افتتاح کو تکنیکی وجوہات کی بنا پر ملتوی کر دیا گیا ہے۔" اس کے بعد ہونے والی ایک ٹیلی فون بات چیت میں، سوچی 2014 کی ترجمان اننا ایفیمچینکو نے سی این این کو بتایا کہ گورکی گرینڈ ہوٹل کو "پانی کے معاملے میں کچھ مسائل درپیش ہیں۔" کمیٹی کا کہنا ہے کہ وہ مہمانوں کو عارضی طور پر کسی دوسرے ہوٹل میں رکھے گی۔ روس کو 2014 کے اولمپکس کی میزبانی کا موقع ملنے کے سات سال کے بعد، حکام نے کوہ قفقاز کے پہاڑوں میں، جہاں برفانی کھیلوں کے مقابلے ہوں گے، ایک شاہراہ، ایک ہائی اسپیڈ ریلوے لائن، بجلی کے اسٹیشنز اور پورے سیاحتی گاؤں کا سلسلہ تعمیر کر دیا ہے۔ اس وسیع منصوبے کی لاگت کا تخمینہ 50 بلین ڈالر سے زائد لگایا گیا ہے۔ لیکن پیر کے روز، گورکی گورود میں جہاں چھ اور سات منزلہ عمارتوں کا ایک گروہ دریائے مزیمٹا کے کنارے واقع ہے اور جو اولمپک اسکی جمپ سے قریب ہے، تعمیراتی کارکن اب بھی سخت محنت کر رہے تھے۔ سڑک کی تعمیر کے کارکن فٹ پاتھ پر پتھر بچھا رہے تھے، جبکہ پیلے رنگ کے کرین عمارتوں کی طرف بڑھے ہوئے تھے جہاں اندر کی تعمیر ابھی بھی جاری تھی۔ تاخیر کا اثر کم از کم ایک بین الاقوامی ہوٹل مالک پر بھی پڑا ہے۔ روئٹرز خبر ایجنسی کے ساتھ ایک انٹرویو میں، سویس ہوٹل سوچی کے منیجر نے کہا کہ ان کا ہوٹل اولمپکس کے افتتاح کے دن کے ہم عصر اپنے پہلے مہمانوں کو قبول کرے گا، جبکہ اس سے پہلے جنوری میں کھولنے کا منصوبہ تھا۔ "تھوڑی تاخیر ہوئی، دراصل ہم پہلے ہی مہینے کھولنے کا منصوبہ بنا چکے تھے،" سویس ہوٹل کے اولیور کوہن نے روئٹرز کو بتایا۔ "یقیناً میں نے ایسی جگہوں پر کام کیا ہے جہاں تعمیراتی رفتار یہاں کے مقابلے میں تھوڑی تیز تھی، لیکن آخر کار ہم اس مقصد تک پہنچ گئے ہیں کہ ہم کھیلوں کے لیے تیار ہوں گے۔" بین الاقوامی اولمپک کمیٹی تشویش کو کم اہمیت دے رہی ہے۔ "ابھی بھی کچھ مسائل حل ہونا باقی ہیں، جیسا کہ ہمیشہ کھیلوں سے قبل ہوتا ہے، لیکن اس معاملے میں بھی ہم انتظامیہ کمیٹی کے ساتھ رابطے میں ہیں اور ہمیں امید ہے کہ اگلے چند دنوں میں صورتحال حل ہو جائے گی،" آئی او سی کے صدر تھومس بچ نے صحافیوں کو بتایا۔ حالیہ دنوں میں کھلاڑی اس کالا سمندر کے ساحلی مقام پر پہنچ رہے ہیں۔ سرد بہار کے اولمپکس کا افتتاح جمعہ کو ہونا ہے۔ جیسا کہ گورکی گرینڈ ہوٹل کا معاملہ ہے، وہ اب بھی اپنی ویب سائٹ پر "ہوٹل کے 194 کمروں اور سویٹس کی شان و شوکت" کی تشہیر کر رہا ہے، اور وہ فروری کے لیے آن لائن ریزرویشنز بھی قبول کر رہا ہے، اس کے ساتھ ہی "جلد افتتاح" کا اعلان بھی موجود ہے۔ انٹرایکٹو: سوچی 2014: سرد بہار اولمپک مقامات۔
|
ur
|
Ahead of a grand jury's decision on whether to indict a police officer in the killing of Michael Brown, Missouri has both called in the National Guard and diminished the role of the Ferguson Police Department. Missouri Gov. Jay Nixon declared a state of emergency Monday as a precaution, he said, in the event of unrest or violence. It's unknown when the grand jury will hand down a decision on whether to indict Ferguson Police Officer Darren Wilson for his fatal shooting of Brown, a teen. Prosecutors have suggested the grand jury would be done deliberating in mid- to late November. At the national level, the FBI last week issued a bulletin to law enforcement urging vigilance in the days before the Ferguson grand jury decision, according to a law enforcement official. The bulletin did not cite any specific intelligence to suggest there was any ongoing threat to officers. It was based on what had occurred during previous protests. The bulletin expressed concern over possible violence relating to Ferguson protests and warning officers to be vigilant. In addition, it also mentioned that officers should take proper precautions and be vigilant over possible hacking of their personal information, the law enforcement official said. 'Possibility of expanded unrest' Nixon said he signed the executive order because of the "possibility of expanded unrest." Nixon said people have the right to protest peacefully but that citizens and businesses must be protected from violence and damage. St. Louis Mayor Francis Slay said the governor's plan will bring National Guard troops to St. Louis County, where Ferguson is located, but he said their role is designed to be secondary to local law enforcement. As Missouri prepared to deploy the troops -- officials did not say how many -- the role of the Ferguson Police Department in the case of unrest in that city will be reduced. It's her Ferguson -- and it's not all black and white . In the event of unrest in Ferguson, that city's police will not be at the forefront of a response, Nixon said in a teleconference with reporters. The St. Louis County Police Department will lead any response, and they will be the ones coordinating with the National Guard, if needed. The governor expects the role of Ferguson officers will be to handle routine calls not related to protests or unrest. Brown, a black teen, was fatally shot by Wilson, a white police officer, on August 9. The grand jury is weighing whether to indict Wilson. Share your view from Ferguson . 'That ugliness ... cannot be repeated' "In the days immediately following Michael Brown's death, peaceful protests were marred by senseless acts of violence and destruction," the governor said last week. "That ugliness was not representative of Missouri, and it cannot be repeated," said Nixon. The state of emergency will expire in 30 days unless extended by another order. Slay said the exact positions of the National Guard troops has not been decided, but he said the troops will "not be on the front lines, confronting protesters." They will play a secondary role, he said, and will be partnered with local law enforcement anywhere they are posted. While Slay emphasized the back-up role of the National Guard, he said he agreed with the governor's decision to declare a state of emergency. The troops are needed for visibility and deterrence, Slay said. There are too many unknowns about what the grand jury decision might be and how the public may react, he said. Slay said it makes sense to be prepared in case there is violence. The governor said the goal is to keep citizens safe while protecting people's right to protest. Complete coverage on Ferguson .
|
Antes de que un gran jurado tome una decisión sobre si acusa a un policía por la muerte de Michael Brown, Missouri ha convocado a la Guardia Nacional y reducido el papel del Departamento de Policía de Ferguson. El gobernador de Missouri, Jay Nixon, declaró el lunes un estado de emergencia como medida de precaución, dijo, en caso de disturbios o violencia. Se desconoce cuándo el gran jurado emitirá una decisión sobre si acusa al oficial de policía de Ferguson Darren Wilson por el tiroteo mortal contra Brown, un adolescente. Los fiscales han indicado que el gran jurado terminaría sus deliberaciones a mediados o finales de noviembre. A nivel nacional, la FBI emitió la semana pasada un boletín a las fuerzas del orden instando a la vigilancia en los días previos a la decisión del gran jurado de Ferguson, según un funcionario de aplicación de la ley. El boletín no citó ninguna información específica que sugiriera una amenaza activa contra los oficiales. Se basó en lo ocurrido durante protestas anteriores. El boletín expresó preocupación por posibles actos de violencia relacionados con las protestas de Ferguson y advirtió a los oficiales que permanecieran alerta. Además, mencionó que los oficiales deben tomar las precauciones adecuadas y estar atentos a posibles intentos de hackeo de su información personal, dijo el funcionario de aplicación de la ley. "Posibilidad de disturbios ampliados" Nixon dijo que firmó la orden ejecutiva debido a la "posibilidad de disturbios ampliados". Nixon afirmó que las personas tienen derecho a protestar pacíficamente, pero que los ciudadanos y los negocios deben estar protegidos contra la violencia y los daños. El alcalde de San Luis, Francis Slay, dijo que el plan del gobernador traerá tropas de la Guardia Nacional al condado de San Luis, donde se encuentra Ferguson, pero indicó que su papel está diseñado para ser secundario respecto a las fuerzas locales del orden. Mientras Missouri se preparaba para desplegar a las tropas —las autoridades no dijeron cuántas—, el papel del Departamento de Policía de Ferguson en caso de disturbios en esa ciudad se reducirá. Es su Ferguson —y no todo es blanco o negro. En caso de disturbios en Ferguson, la policía de esa ciudad no estará en primera línea de respuesta, dijo Nixon en una teleconferencia con periodistas. El Departamento de Policía del condado de San Luis liderará cualquier respuesta, y serán ellos quienes coordinen con la Guardia Nacional, si fuera necesario. El gobernador espera que el papel de los oficiales de Ferguson sea atender llamadas rutinarias no relacionadas con protestas o disturbios. Brown, un adolescente negro, fue mortalmente baleado por Wilson, un oficial de policía blanco, el 9 de agosto. El gran jurado está evaluando si acusa a Wilson. Comparta su opinión desde Ferguson. "Esa fealdad... no puede repetirse" "En los días inmediatamente posteriores a la muerte de Michael Brown, las protestas pacíficas se vieron empañadas por actos irracionales de violencia y destrucción", dijo el gobernador la semana pasada. "Esa fealdad no representaba a Missouri, y no puede repetirse", dijo Nixon. El estado de emergencia expirará en 30 días a menos que se prolongue mediante otra orden. Slay dijo que aún no se ha decidido la ubicación exacta de las tropas de la Guardia Nacional, pero afirmó que las tropas "no estarán en primera línea enfrentándose a los manifestantes". Tendrán un papel secundario, dijo, y estarán emparejadas con las fuerzas locales del orden en cualquier lugar donde se desplieguen. Aunque Slay enfatizó el papel de apoyo de la Guardia Nacional, dijo que estaba de acuerdo con la decisión del gobernador de declarar un estado de emergencia. Las tropas son necesarias para generar visibilidad y disuasión, dijo Slay. Hay demasiadas incógnitas sobre cuál podría ser la decisión del gran jurado y cómo podría reaccionar el público, dijo. Slay afirmó que tiene sentido estar preparados en caso de que haya violencia. El gobernador dijo que el objetivo es mantener a los ciudadanos seguros al tiempo que se protege el derecho de las personas a protestar. Cobertura completa sobre Ferguson.
|
es
|
(CNN)As one of the world's leading financial capitals, Hong Kong is a dream destination for business travelers. With more skyscrapers than any other city in the world and some of the finest dining on the planet, the city might well leave you begging for a flight cancellation so you can squeeze in an extra day. To help you enjoy a few of the city's highlights, here's a guide to getting into town, eating/sleeping well, buying the best souvenirs and leaving with an expense account you'll be proud of. Easiest, most comfortable airport transfer . Forget everything you know about subways -- Hong Kong's Airport Express train service blows away even the most jaded commuter. Trains are clean, comfortable, spacious, always on time and get you to the city in 24 minutes flat, faster than any car service can ever aspire to. Better still, the trains are easy to walk to and the procedure simple to figure out upon arrival -- there's virtually no stress about how to get tickets or where to get the trains as you exit the arrival terminal. At HK$100 per ride, trains depart at 10-minute intervals from 5:54 a.m. to 11:28 p.m. and 12-minute intervals from 11:28 p.m. to 12:48 a.m. daily. Memorable meals . There's no shortage of Michelin-starred restaurants in Hong Kong. But finding a memorable local meal you'll be thinking about for months is far more challenging. Luk Yu Teahouse has it all: a historic art deco-inspired feel, waiters that have stuck by the place through decades, killer Cantonese food not found anywhere else, a glamorous clientele and a storied past that includes a mob hit in the dining room. You'll have to get here early for a breakfast of old fashioned dim sum, such as duck and chestnut pastry. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St. Central; +852 2523 1970 . Centrally located room with a view . For a true home-away-from-home feel, the penthouse suites at The Upper House are a good call. With more than 180 square meters of understated elegance, wraparound views of Hong Kong and a spa-inspired bathroom, this is the ultimate city stay. Bonus feature: the chance of bumping into a celebrity in the elevators. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838 . Where to get a unique addition to your wardrobe . Hong Kong's fashion design scene is young, eclectic and fun. A place to get a taste of it is K11 Mall, dubbed an "Art Mall" for its support of Chinese contemporary art and reputable gallery in the basement. The mall houses local designer brands, and offers its own curated selection of designer products at the K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070 . Where to take a killer photo . Sure, you could ride the historic Peak Tram with the tourists and snap a great photo of Hong Kong at the top of Victoria Peak -- it's foolproof. But you could also join local hikers (of which there are many) to walk up Lion Rock Peak for the most incredible sweeping panorama of Kowloon, all surrounded by pristine nature. Experience the heart of the city . To see Hong Kong, past and present, in a walkable nutshell, head to the Central and Sheung Wan Districts. Some of the oldest parts of the city, with crumbling colonial-era tenement buildings and decades-old shops, can be found in these areas. Gentrifying comfortably, Soho and "Poho" (the neighborhood between Po Hing Fong and Hollywood Road) areas offer thoughtful eateries and unpretentious boutiques. General directions: Keep walking west on Queen's Road Central, or the parallel Hollywood Road. Graham Street is where things start to get interesting. Classy, easy-to-pack souvenir . Some of the best memories visitors take away from Hong Kong are centered on food. To take a little bit of local flavor home, you can pick up a couple jars of XO sauce. Every restaurant worth its reputation will have its own secret recipe for the mildly spicy local condiment made from dried and often precious seafood, as well as Chinese ham. We love the one at the Mandarin Oriental Cake Shop ($35/small, $45/large jar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008 .
|
(CNN) Sebagai salah satu pusat keuangan terkemuka dunia, Hong Kong merupakan destinasi impian bagi pelancong bisnis. Dengan lebih banyak gedung pencakar langit dibanding kota mana pun di dunia dan beberapa restoran terbaik di planet ini, kota ini bisa saja membuat Anda berharap penerbangan Anda dibatalkan agar bisa menambah satu hari lagi. Untuk membantu Anda menikmati beberapa tempat menarik di kota ini, berikut panduan untuk masuk ke pusat kota, makan dan menginap dengan nyaman, membeli suvenir terbaik, serta pulang dengan laporan pengeluaran yang bisa Anda banggakan.
Transfer bandara termudah dan paling nyaman.
Lupakan semua yang Anda ketahui tentang kereta bawah tanah—layanan kereta Airport Express Hong Kong melampaui bahkan pengguna kereta paling jenuh sekalipun. Kereta-keretanya bersih, nyaman, luas, selalu tepat waktu, dan membawa Anda ke kota dalam waktu 24 menit saja, lebih cepat daripada layanan mobil mana pun. Lebih baik lagi, kereta mudah dijangkau dengan berjalan kaki dan prosedurnya mudah dipahami begitu tiba—hampir tidak ada stres tentang cara membeli tiket atau di mana menaiki kereta saat keluar dari terminal kedatangan. Dengan tarif HK$100 per perjalanan, kereta berangkat setiap 10 menit dari pukul 5:54 hingga 23:28, dan setiap 12 menit dari pukul 23:28 hingga 00:48 setiap hari.
Makanan yang tak terlupakan.
Hong Kong memiliki banyak restoran berbintang Michelin. Namun, menemukan makanan lokal yang tak terlupakan dan akan terus Anda ingat selama berbulan-bulan jauh lebih menantang. Luk Yu Teahouse memiliki semuanya: suasana art deco yang kental dengan nuansa sejarah, pelayan yang telah setia bekerja di tempat ini selama puluhan tahun, makanan Kanton yang lezat dan tidak bisa ditemukan di tempat lain, pelanggan yang glamor, serta sejarah panjang yang mencakup peristiwa penembakan geng di ruang makan. Anda harus datang lebih awal untuk menikmati sarapan dim sum klasik seperti pai bebek dan kastanye. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St., Central; +852 2523 1970.
Kamar terpusat dengan pemandangan indah.
Untuk nuansa rumah kedua yang sesungguhnya, suite penthouse di The Upper House merupakan pilihan yang baik. Dengan luas lebih dari 180 meter persegi, nuansa elegan yang tidak mencolok, pemandangan mengelilingi Hong Kong, serta kamar mandi bergaya spa, ini adalah penginapan kota terbaik. Fasilitas tambahan: peluang bertemu selebriti di lift. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838.
Tempat menambah koleksi pakaian dengan gaya unik.
Dunia desain mode Hong Kong masih muda, beragam, dan menyenangkan. Salah satu tempat untuk merasakannya adalah K11 Mall, yang dijuluki "Art Mall" karena dukungannya terhadap seni kontemporer Tiongkok dan galeri terkemuka di lantai dasarnya. Mal ini menampung merek-merek desainer lokal, serta menawarkan pilihan produk desainer terpilih di K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070.
Tempat mengambil foto luar biasa.
Tentu, Anda bisa naik Peak Tram yang legendaris bersama turis lain dan mengambil foto indah Hong Kong dari puncak Victoria Peak—cara ini sangat aman. Namun, Anda juga bisa bergabung dengan para pendaki lokal (yang jumlahnya banyak) untuk berjalan ke puncak Lion Rock dan menikmati panorama luas Kowloon yang luar biasa, dikelilingi alam yang masih alami.
Merasakan jantung kota.
Untuk melihat Hong Kong, masa lalu dan masa kini, dalam satu rute pejalan kaki, kunjungi kawasan Central dan Sheung Wan. Beberapa bagian tertua kota, dengan bangunan susun era kolonial yang mulai rapuh dan toko-toko berusia puluhan tahun, dapat ditemukan di kawasan ini. Soho dan "Poho" (lingkungan antara Po Hing Fong dan Hollywood Road), yang kian dimodernisasi dengan nyaman, menawarkan restoran yang dipikirkan matang dan butik sederhana. Arah umum: terus berjalan ke arah barat di Queen's Road Central, atau jalan paralel Hollywood Road. Graham Street adalah tempat segalanya mulai menarik.
Suvenir yang elegan dan mudah dibawa pulang.
Beberapa kenangan terbaik yang dibawa pulang pengunjung dari Hong Kong berkisar pada makanan. Untuk membawa sedikit rasa lokal ke rumah, Anda bisa membeli beberapa toples saus XO. Setiap restoran yang layak reputasinya pasti memiliki resep rahasia untuk saus pedas ringan ini yang terbuat dari makanan laut kering yang sering kali mahal, serta ham Tiongkok. Kami menyukai produk dari Mandarin Oriental Cake Shop (35 dolar Hong Kong/kecil, 45 dolar Hong Kong/besar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008.
|
id
|
KABUL, Afghanistan (CNN) -- Shivering in pain and calling for her mother, Shamsia's hands shake uncontrollably, her eyes swollen shut and her skin peeling from terrible acid burns. Shamsia and Atifa remain determined to get their education despite the attacks. The 19-year-old was heading to school along with her 16-year-old sister, Atifa, in Kandahar, Afghanistan. It was a warm November morning last year and their only anxiety was being late for class. "We saw two men up ahead staring at us. One was standing off and the other one was on their motorcycle. I wanted to go but there was a black object in his hand and he took it out," Atifa says. The girls thought it was a water pistol. Watch acid attack in Afghanistan » . "He grabbed my arm and asked, 'Will you be going to school anymore?' He then threw acid on my sister and threw acid on me," Shamsia says. They weren't the only ones attacked that day. Several other teachers and students were targeted on their way to Meir Weis Mena School in Kandahar, the nation's third-largest city and one where the Taliban have long been influential. Atifa was burned so badly that her red scarf melted onto her dark brown hair. Parents were so frightened that many students were kept at home for weeks afterward. It's not the first time girls in Afghanistan have been targeted for attending school. The Taliban have been responsible for dozens of attacks on girls' schools and female teachers, but even they condemned this attack. Kandahar was the headquarters for the Taliban during its five-year rule of Afghanistan and was home to Taliban Supreme Leader Mullah Omar. During that time, girls were forbidden to attend school. If they tried to get an education, they risked beatings by the religious police, or worse. Parents and family members were threatened, and sometimes killed, for allowing their girls the chance to be educated. Since the fall of the Taliban in 2001, the Afghan government has tried to extend access to education, with some success. About 6 million children attend schools throughout the country, 2 million of whom are girls, according to government figures. The case of Shamsia and Atifa gained national and international attention. See how you can help . "A real man would never throw acid on the face of a little girl, a real man wouldn't even want to make a little girl unhappy," Afghan President Hamid Karzai said shortly after the attack. "Beside it being a cowardly act, it is an un-Islamic act." Laura Bush, the first lady of the United States at the time who advocated for the education of girls in Afghanistan, called the attacks a "cowardly and shameful" act. "My heart goes out to the victims and their families as they recover from this cruel attack," she said. A few weeks after the attacks, the story took a strange turn. The governor of Kandahar announced that 10 men had been arrested and some had confessed. But none was seen until a video made by Afghan Intelligence was released by the Interior Ministry, and aired on Afghan State Television in late December. One of the accused, Jalil, said in the video that a major in the ISI, or Pakistani intelligence unit, approached him and offered him the equivalent of $2,000 for each attack. "He told me I will give 200,000 Pakistani rupees for a teacher's death, 500,000 for burning a school, and 100,000 for throwing acid on a schoolgirl," Jalil said, seeming frightened and agitated as he looked into the camera. He said the major gave him a letter for the Pakistani Consulate in Kandahar, where he received the money. But President Karzai seemed intent on defusing any tensions with Pakistan stirred by the release of the video. During a news conference earlier this month in Kabul with Pakistani President Asif Ali Zardari, Karzai said that in this case, Pakistan displayed real cooperation to find the culprit. In the past, Karzai has often accused Pakistani officials of being involved in terrorism in Afghanistan and supporting the Taliban. "For the first time, we had a very sincere and brotherly approach to the issue, which is of satisfaction to us and I hope we can succeed together," Karzai said. Pakistani officials tell CNN that the claims about the consulate's involvement are "hogwash." For once, the attacks have not set off tit-for-tat accusations between the Afghan and Pakistani governments, as both countries deal with the extremists working to keep girls from getting an education. None of the men who appeared on the video has had his day in court. The victims have their own ideas for justice. "Their punishment should be that they should have acid thrown on their faces in front of me. Just like they threw acid on me, we should throw acid on them," Shamsia says. But her greatest revenge, she says, is an education. When asked if she would stop attending school, Shamsia was quick with her response. "Why wouldn't I want to come to school? I want our country to persevere. I have to do something for my country, I must go to school."
|
KABUL, Afeganistão (CNN) -- Tremendo de dor e chamando pela mãe, as mãos de Shamsia tremem incontrolavelmente, seus olhos estão inchados e fechados, e sua pele descasca devido a terríveis queimaduras por ácido. Shamsia e Atifa permanecem determinadas a obter sua educação apesar dos ataques. A jovem de 19 anos estava a caminho da escola junto com sua irmã de 16 anos, Atifa, em Kandahar, Afeganistão. Era uma manhã quente de novembro do ano passado e sua única preocupação era chegar atrasada à aula. "Vimos dois homens à frente, olhando para nós. Um estava parado e o outro estava em sua motocicleta. Eu quis ir embora, mas havia um objeto preto na mão dele e ele o tirou", diz Atifa. As meninas pensaram que fosse um pistola d'água. Assistir ao ataque com ácido no Afeganistão ». "Ele segurou meu braço e perguntou: 'Você vai continuar indo à escola?' Então jogou ácido na minha irmã e jogou ácido em mim", diz Shamsia. Elas não foram as únicas atacadas naquele dia. Vários outros professores e estudantes foram alvejados a caminho da Escola Meir Weis Mena em Kandahar, a terceira maior cidade do país e onde os talibãs há muito exercem influência. Atifa foi queimada tão gravemente que seu lenço vermelho derreteu sobre seu cabelo castanho-escuro. Os pais ficaram tão assustados que muitos mantiveram seus filhos em casa por semanas após o ataque. Não é a primeira vez que meninas no Afeganistão são atacadas por frequentarem a escola. Os talibãs já foram responsáveis por dezenas de ataques a escolas femininas e professoras, mas até mesmo eles condenaram este ataque. Kandahar foi a sede dos talibãs durante seu governo de cinco anos no Afeganistão e foi lar do líder supremo dos talibãs, Mullah Omar. Naquela época, meninas tinham proibida a frequência escolar. Se tentassem estudar, corriam o risco de apanhar da polícia religiosa, ou pior. Pais e familiares eram ameaçados, e às vezes mortos, por permitirem que suas filhas tivessem a chance de serem educadas. Desde a queda dos talibãs em 2001, o governo afegão tentou ampliar o acesso à educação, com algum sucesso. Cerca de 6 milhões de crianças frequentam escolas em todo o país, das quais 2 milhões são meninas, segundo dados oficiais. O caso de Shamsia e Atifa ganhou atenção nacional e internacional. Veja como você pode ajudar. "Um homem de verdade jamais jogaria ácido no rosto de uma menina, um homem de verdade nem mesmo desejaria deixar uma menina infeliz", disse o presidente afegão Hamid Karzai logo após o ataque. "Além de ser um ato covarde, é um ato não islâmico." Laura Bush, primeira-dama dos Estados Unidos na época e defensora da educação de meninas no Afeganistão, chamou os ataques de ato "covarde e vergonhoso". "Meu coração está com as vítimas e suas famílias enquanto se recuperam deste cruel ataque", disse ela. Algumas semanas após os ataques, a história tomou um rumo estranho. O governador de Kandahar anunciou que 10 homens tinham sido presos e alguns tinham confessado. Mas nenhum deles foi visto até que um vídeo produzido pela Inteligência Afegã foi divulgado pelo Ministério do Interior e exibido na televisão estatal afegã no final de dezembro. Um dos acusados, Jalil, disse no vídeo que um major do ISI, ou unidade de inteligência paquistanesa, o procurou e lhe ofereceu o equivalente a 2.000 dólares por cada ataque. "Ele me disse que me daria 200.000 rúpias paquistanesas pela morte de um professor, 500.000 para incendiar uma escola e 100.000 para jogar ácido em uma aluna", disse Jalil, parecendo assustado e agitado enquanto olhava para a câmera. Ele disse que o major lhe deu uma carta para o consulado paquistanês em Kandahar, onde recebeu o dinheiro. Mas o presidente Karzai pareceu determinado a desativar quaisquer tensões com o Paquistão provocadas pela divulgação do vídeo. Durante uma coletiva de imprensa no início deste mês em Cabul com o presidente paquistanês Asif Ali Zardari, Karzai disse que, neste caso, o Paquistão demonstrou cooperação real para encontrar o culpado. No passado, Karzai frequentemente acusou autoridades paquistanesas de envolvimento com o terrorismo no Afeganistão e apoio aos talibãs. "Pela primeira vez, tivemos uma abordagem muito sincera e fraternal ao assunto, o que nos satisfaz, e espero que possamos ter sucesso juntos", disse Karzai. Autoridades paquistanesas dizem à CNN que as alegações sobre o envolvimento do consulado são "absurdas". Por uma vez, os ataques não desencadearam acusações recíprocas entre os governos afegão e paquistanês, já que ambos os países lidam com extremistas que trabalham para impedir que meninas tenham acesso à educação. Nenhum dos homens que apareceu no vídeo teve seu julgamento. As vítimas têm suas próprias ideias sobre justiça. "A punição deles deveria ser que jogassem ácido em seus rostos diante de mim. Assim como jogaram ácido em mim, deveríamos jogar ácido neles", diz Shamsia. Mas sua maior vingança, diz ela, é a educação. Quando perguntada se pararia de frequentar a escola, Shamsia respondeu rapidamente: "Por que eu não gostaria de vir à escola? Quero que nosso país prospere. Tenho que fazer algo pelo meu país, devo ir à escola."
|
pt
|
(CNN) -- Despite online security concerns, the number of Americans who use mobile devices to access financial services is growing fast, according to new data from comScore. In the fourth quarter of 2010, almost 30 million Americans accessed their bank, credit card or brokerage accounts from a cell phone or tablet, up 54% from the same quarter a year earlier. Here's how that growth breaks down for the three primary mobile banking channels (note that some people use more than one): . Smartphone/tablet app: 10.8 million users, 120% increase . Mobile web browser: 18.6 million users, 58% increase . SMS text messaging: 8.1 million users, 35% increase . Nearly half of those surveyed say they primarily access financial services online via a desktop or laptop computer; but 26% said they primarily use mobile services for banking. Only 10% of respondents primarily do their banking in person at a branch, and only 4% primarily handle their banking via voice calls. New services that help people avoid trips to the bank or ATM may be helping boost the popularity of mobile financial apps. For instance, many major banks now offer smartphone apps that allow you to make a deposit by taking a picture of the front and back of the check. Why don't more people access mobile financial services? comScore found some interesting differences between smartphone users and the nearly three-fourths of U.S. mobile users who own feature phones (simpler phones that are the next step down from smartphones). The biggest obstacle to using mobile financial services is simple habit or preference: 53% of smartphone owners and 45% of feature phone owners reported, "I prefer to conduct my transactions online from a fixed device." Intriguingly, a quarter of smartphone users reported, "Accessing my account through my cell phone is too slow." Yet only 9% of feature phone users had the same complaint, even though feature phones typically rely on slower wireless data networks and have browsers that are more limited and harder to navigate. Roughly a third of both groups reported concerns about mobile security -- and there is reason for concern. In October, Banking Info Security reported that even though computer-based internet access to banking probably poses more security risks, most banks now have a decade or more of experience with managing those risks. In contrast, most banks have less experience with mobile services and their attendant risks, and so the risks are amplified by what the banks simply haven't learned yet. Last fall, the Wall Street Journal reported that several banks were rushing to fix security holes in their mobile apps, mostly regarding how the apps were storing data on cell phones. In general, if you are using a mobile financial services app, it's a good idea not to save your password in the app. Also, it's more secure to use the app over your wireless carrier's network, rather than on an open Wi-Fi network. And, of course, remember to lock your phone with a security code or pattern. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
|
(سي إن إن) – وعلى الرغم من المخاوف المتعلقة بأمان الإنترنت، يزداد عدد الأمريكيين الذين يستخدمون الأجهزة المحمولة للوصول إلى الخدمات المالية بسرعة، وفقًا لبيانات جديدة من شركة comScore. في الربع الرابع من عام 2010، وصل ما يقارب 30 مليون أمريكي إلى حساباتهم المصرفية أو حسابات بطاقات الائتمان أو الحسابات الوسيطة من خلال الهاتف الخلوي أو جهاز لوحي، بزيادة قدرها 54% مقارنة بنفس الربع من العام السابق. إليكم توزيع هذه الزيادة بالنسبة للقنوات الثلاث الرئيسية للخدمات المصرفية عبر الهاتف المحمول (مع ملاحظة أن بعض الأشخاص يستخدمون أكثر من قناة واحدة): تطبيق الهاتف الذكي/الجهاز اللوحي: 10.8 مليون مستخدم، بزيادة 120% متصفح الويب على الهاتف المحمول: 18.6 مليون مستخدم، بزيادة 58% الرسائل النصية (SMS): 8.1 مليون مستخدم، بزيادة 35%. ما يقارب نصف المشاركين في الاستطلاع قالوا إنهم يصلون إلى الخدمات المالية عبر الإنترنت بشكل أساسي من خلال جهاز كمبيوتر مكتبي أو كمبيوتر محمول؛ لكن 26% قالوا إنهم يستخدمون الخدمات المحمولة بشكل أساسي للخدمات المصرفية. وفقط 10% من المشاركين يتعاملون مع الخدمات المصرفية بشكل أساسي شخصيًا في الفرع، و4% فقط يديرون معاملاتهم المصرفية بشكل أساسي عبر الاتصال الصوتي. قد تساعد خدمات جديدة تُمكّن الناس من تجنب الذهاب إلى البنك أو جهاز الصراف الآلي في دفع شعبية تطبيقات الخدمات المالية عبر الهاتف المحمول. على سبيل المثال، تقدم العديد من البنوك الكبرى الآن تطبيقات للهواتف الذكية تسمح لك بإيداع الشيك من خلال التقاط صورة لأمامه وخلفه. لماذا لا يستخدم المزيد من الناس الخدمات المالية عبر الهاتف المحمول؟ وجدت comScore بعض الاختلافات المثيرة للاهتمام بين مستخدمي الهواتف الذكية وحوالي ثلاثة أرباع مستخدمي الهواتف المحمولة في الولايات المتحدة الذين يمتلكون هواتف تقليدية (هواتف أبسط تأتي بعد الهواتف الذكية من حيث المواصفات). العقبة الأكبر أمام استخدام الخدمات المالية عبر الهاتف المحمول هي العادة أو التفضيل البسيط: فقد أبلغ 53% من أصحاب الهواتف الذكية و45% من أصحاب الهواتف التقليدية أن "أفضل إجراء معاملاتي عبر الإنترنت من جهاز ثابت". من المثير للاهتمام أن ربع مستخدمي الهواتف الذكية أفادوا بأن "الوصول إلى حسابي من هاتفي الخلوي بطيء جدًا". ومع ذلك، لم يشتكِ سوى 9% من مستخدمي الهواتف التقليدية من نفس الأمر، على الرغم من أن الهواتف التقليدية تعتمد عادةً على شبكات بيانات لاسلكية أبطأ وتضم متصفحات أكثر محدودية وصعوبة في الاستخدام. أفاد ما يقارب ثلث كل من المجموعتين بوجود مخاوف تتعلق بأمان الهاتف المحمول – وهناك سبب وجيه لهذه المخاوف. في أكتوبر، أفاد موقع Banking Info Security أنه بالرغم من أن الوصول إلى الخدمات المصرفية عبر الإنترنت من الحاسوب يحتمل أن ينطوي على مخاطر أمنية أكبر، فإن معظم البنوك لديها الآن تجربة تمتد لعشر سنوات أو أكثر في إدارة هذه المخاطر. في المقابل، فإن معظم البنوك تفتقر إلى الخبرة في الخدمات المحمولة والمخاطر المرتبطة بها، وبالتالي فإن المخاطر تتضاعف بسبب ما لم تتعلمه البنوك بعد. في الخريف الماضي، أفادت صحيفة وول ستريت جورنال أن عدداً من البنوك تسارع لإصلاح ثغرات أمنية في تطبيقاتها المحمولة، وخصوصًا فيما يتعلق بكيفية تخزين هذه التطبيقات للبيانات على الهواتف المحمولة. بشكل عام، إذا كنت تستخدم تطبيقاً للخدمات المالية عبر الهاتف المحمول، فمن الأفضل ألا تحفظ كلمة المرور في التطبيق. كما أن استخدام التطبيق عبر شبكة مزود الخدمة اللاسلكية أكثر أماناً من استخدامه على شبكة واي فاي مفتوحة. وبالطبع، لا تنسَ تأمين هاتفك باستخدام رمز أمان أو نمط حماية. الآراء الواردة في هذه المقالة هي آراء آمي غاهران وحدها.
|
ar
|
A massive statue of Pharaoh Amenhotep III was toppled in an earthquake some 3,000 years ago. It has risen again. The 50-ton, 13-meter (42-foot) statue was unveiled on Sunday at the ancient city of Luxor, Egypt, restored to its former grandeur due to the hard work of Egyptian and German archaeologists. The same team, including noted German archaeologist Hourig Sourouzian, unveiled two other massive statues of Pharaoh Amenhotep III in March. Sourouzian heads the temple of Amenhotep III conservation project. The latest statue to be restored depicts Amenhotep III standing tall. "These are up to now the highest standing effigies of an Egyptian king in striding attitude," Sourouzian told Agence France-Presse. The temple of Amenhotep III was erected between 1390 and 1353 B.C. for the pharaoh, according to the World Monument Fund. It was 100 meters wide and 600 meters long, but only the lower sections of the structure remain. Egypt dig unearths 3,600-year-old mummy . The newly restored statues can be found at the funerary temple of Amenhotep III. They join a pair of already-famous giants at the temple known as the Colossi of Memnon -- two 16-meter images of Amenhotep III seated on his throne. The Colossi of Memnon, which mark the entrance of the temple of Amenhotep III, are the most visible remains of what was once the most richly ornamented of all Theban monuments, says the World Monument Fund. "The temple structure was originally destroyed by earthquakes, and, since it was never fully excavated, the site was overgrown with vegetation and threatened by seasonal floods and agricultural development," says the organization. Pharaoh's tomb sheds light on shadowy Egyptian dynasty . Located more than 600 kilometers (370 miles) from Cairo, Luxor is divided by the Nile into two areas commonly referred to as the East and West Bank. The West Bank is home to some of Egypt's most prized ancient temples and monuments. The unveiling comes at a time when Egypt's tourism sector is fighting to pull itself out of a slump due to political instability that's lingered since the ousting of Hosni Mubarak in 2011.
|
تقریباً 3000 سال قبل ایک زلزلے میں فرعون امین ہوٹیپ سوم کی ایک عظیم الشان مجسمہ گر گیا تھا۔ اب یہ دوبارہ کھڑا ہو گیا ہے۔ مصر کے قدیم شہر لکسور میں اتوار کو اس 50 ٹن وزنی، 13 میٹر (42 فٹ) لمبے مجسمے کا افتتاح کیا گیا، جسے مصری اور جرمن ماہرینِ آثار قدیمہ کی سخت محنت کے نتیجے میں اس کی سابقہ عظمت میں بحال کر دیا گیا ہے۔ ممتاز جرمن ماہرہ آثار قدیمہ ہوریگ سوروزین کی قیادت میں اسی ٹیم نے مارچ میں فرعون امین ہوٹیپ سوم کے دو دیگر عظیم مجسمے بھی ظاہر کیے تھے۔ سوروزین امین ہوٹیپ سوم کے مندر کے تحفظ کے منصوبے کی سربراہ ہیں۔ بحال کیا گیا تازہ ترین مجسمہ امین ہوٹیپ سوم کو لمبے قد کے ساتھ کھڑے ہوئے دکھاتا ہے۔ "اب تک یہ مصری بادشاہ کے قدوم کے انداز میں کھڑے ہونے والے سب سے بلند مجسمے ہیں،" سوروزین نے ایجنسی فرانس پریس کو بتایا۔ عالمی نمونہ فنڈ کے مطابق، یہ مندر فرعون کے لیے 1390 اور 1353 قبل مسیح کے درمیان تعمیر کیا گیا تھا۔ یہ 100 میٹر چوڑا اور 600 میٹر لمبا تھا، لیکن اب اس کے صرف نچلے حصے باقی ہیں۔ مصر میں 3600 سال پرانی مومیا ظاہر ہوئی۔ بحال کردہ نئے مجسمے امین ہوٹیپ سوم کے جنازے کے مندر میں دیکھے جا سکتے ہیں۔ یہ مندر میں موجود دو اور مشہور عظیم مجسموں، جنہیں میمنن کے بڑے بڑے مجسمے (کالوسی آف میمنن) کہا جاتا ہے، کے ساتھ شامل ہو گئے ہیں، جو امین ہوٹیپ سوم کے تخت پر بیٹھے ہوئے 16 میٹر اونچے مجسمے ہیں۔ عالمی نمونہ فنڈ کے مطابق، میمنن کے بڑے مجسمے، جو امین ہوٹیپ سوم کے مندر کے داخلے کی علامت ہیں، اس عظیم الشان تھیبن نمونے کے سب سے نمایاں باقیات ہیں جو کبھی سب سے زیادہ سجے ہوئے تھے۔ "مندر کی عمارت اصل میں زلزلوں سے تباہ ہو گئی تھی، اور چونکہ اس کی کبھی مکمل کھدائی نہیں ہوئی، اس جگہ پر جھاڑیاں اگ آئی تھیں اور سالانہ سیلابوں اور زراعتی ترقی کے باعث خطرہ تھا،" تنظیم کا کہنا ہے۔ فرعون کی قبر سے ایک پراسرار مصری سلسلہِ حکومت کے بارے میں روشنی ملتی ہے۔ قاہرہ سے 600 کلومیٹر (370 میل) سے زائد فاصلے پر واقع لکسور کو نیل ندی اس کے مشرقی اور مغربی کنارے کے دو علاقوں میں تقسیم کرتی ہے۔ مغربی کنارہ مصر کے کچھ سب سے قیمتی قدیم مندروں اور نشانیوں کا گھر ہے۔ یہ افتتاح ایسے وقت میں ہوا ہے جب مصر کا سیاحتی شعبہ 2011 میں حسنى مبارک کے تخت نشینی سے ہٹائے جانے کے بعد سے جاری سیاسی عدم استحکام کی وجہ سے آنے والے سست روی کے دور سے نکلنے کی کوشش کر رہا ہے۔
|
ur
|
The U.S. intelligence community now believes two key terrorist operatives targeted by the United States in the opening night of attacks in Syria are still alive and could be actively plotting, multiple officials tell CNN. The operatives are key members of Khorasan Group, the al Qaeda affiliate entrenched in Syria that the United States has declared poses a great risk to American national security. One official with direct knowledge of the latest U.S. assessment said the working assumption now is that both Muhsin al-Fadhli, the leader of the group, and David Drugeon, a French jihadist and key member, who is believed to be a skilled bomb-maker, are alive. The United States does not know with certainty if they are injured. An intelligence analyst with knowledge of the intelligence tells CNN "its 99.5% certain" they are alive. There had been scattered press reports about the fate of both men. But until now the United States had not indicated this strongly that it believes both men survived or left before a barrage of 47 U.S. Navy Tomahawk missiles on September 22 on several suspected Khorasan sites in Syria. Officials said news reports on Khorasan Group before the strikes may have had an impact on the effectiveness of striking the group. Drugeon is believed to be heavily involved in facilitating the movement of fighters back and forth from Europe, and in planning attacks in Europe. His name has not been widely disclosed by the United States. Like al-Fadhli and the rest of the Khorasan Group, U.S. officials say Drugeon has ties to the core al Qaeda group in Pakistan and is believed to have come to Syria from Pakistan in the last two years. U.S. officials said he is believed to be one of the key bomb-makers in the group and may have been actively involved with creating easily concealed bombs that led to increased security measures at overseas airports this past summer. U.S. intelligence officials said it's possible he may still be living in Syria. The United States is tracking a number of al Qaeda leaders believed to have moved into Syria, some having transited Iran to get there. Al Qaeda in Yemen's master bomb-maker, Ibrahim Al Asiri, is believed to have shared techniques and technology with Khorasan. One of the targets during the U.S. attack this fall was a bomb-making facility. Another U.S. official told CNN about a month ago there were communications intercepts suggesting the militants were discussing the possibility of Al Asiri traveling to Aleppo, Syria, to offer direct assistance to Khorasan and the Al Nusra Front, a related jihadist group. What's the difference between ISIS, al-Nusra and the Khorasan Group? U.S. officials believe Al Asiri did not take the risk of traveling to Syria and would not do so because of the presence of U.S. reconnaissance and surveillance over Syria and the stepped up airstrikes. It is not clear to what extent those intercepts were verified as representing Al Asiri's views. U.S. officials have said recently they believe the missile attacks against Khorasan did not destroy the group and that it still poses an imminent threat to the United States because of its ability to make bombs that are not readily detected by airport screening technology. The recently retired director of the National Counterterrorism Center, Matthew Olsen, said the threat from the group is still significant. "This group was in a position to train without any sort of interference, they were able to recruit operatives. We saw that they were looking to test explosives. So they were in the advanced stages of plotting. And again they had both intent and that capability that put them nearing an execution phase of an attack," Olsen told CNN"s Jim Sciutto. "I don't think there's any realistic likelihood that some limited airstrikes even just for a period of time will degrade that threat altogether. Those individuals, they're hardened, seasoned veterans, and they've got an ability to operate pretty freely in Syria. So I think it's unlikely that threat's altogether been eliminated." The United States has not acknowledged striking against the Khorasan Group since that first night in September.
|
Hiện nay, cộng đồng tình báo Mỹ tin rằng hai phần tử khủng bố chủ chốt từng bị Mỹ nhắm tới trong đêm đầu tiên các cuộc tấn công tại Syria vẫn còn sống và có thể đang tích cực âm mưu, nhiều quan chức cho biết với CNN. Hai phần tử này là thành viên then chốt của Nhóm Khorasan, tổ chức liên kết với al Qaeda đã đóng chặt tại Syria và bị Mỹ tuyên bố là mối đe dọa lớn đối với an ninh quốc gia Mỹ. Một quan chức có hiểu biết trực tiếp về đánh giá mới nhất của Mỹ cho biết hiện nay giả định làm việc là cả Muhsin al-Fadhli, thủ lĩnh nhóm, và David Drugeon, một phần tử thánh chiến người Pháp và là thành viên chủ chốt, được cho là tay chế tạo bom có tay nghề, vẫn còn sống. Mỹ không biết chắc liệu họ có bị thương hay không. Một nhà phân tích tình báo có hiểu biết về thông tin tình báo nói với CNN rằng "chắc chắn 99,5%" rằng họ vẫn còn sống. Trước đó đã có một số báo chí đưa tin rời rạc về số phận của hai người này. Nhưng cho đến nay, Mỹ chưa từng thể hiện rõ ràng như vậy rằng cả hai người đã sống sót hoặc rời khỏi khu vực trước khi Mỹ phóng loạt 47 tên lửa hành trình Tomahawk của Hải quân Mỹ vào ngày 22 tháng 9 nhằm vào nhiều địa điểm bị nghi ngờ thuộc Nhóm Khorasan tại Syria. Các quan chức cho biết các báo cáo truyền thông về Nhóm Khorasan trước các cuộc tấn công có thể đã ảnh hưởng đến hiệu quả của việc tấn công nhóm này. Drugeon được cho là tham gia sâu vào việc hỗ trợ việc di chuyển qua lại của các phần tử thánh chiến từ châu Âu, và trong việc lên kế hoạch các cuộc tấn công tại châu Âu. Tên của anh ta chưa được Mỹ công bố rộng rãi. Giống như al-Fadhli và phần còn lại của Nhóm Khorasan, các quan chức Mỹ nói rằng Drugeon có quan hệ với nhóm al Qaeda cốt lõi tại Pakistan và được cho là đã đến Syria từ Pakistan trong hai năm qua. Các quan chức Mỹ cho rằng anh ta được cho là một trong những tay chế tạo bom chủ chốt của nhóm và có thể đã tham gia tích cực vào việc tạo ra các loại bom dễ giấu kín, dẫn đến việc tăng cường các biện pháp an ninh tại các sân bay nước ngoài vào mùa hè vừa qua. Các quan chức tình báo Mỹ nói rằng có khả năng anh ta vẫn đang sống tại Syria. Mỹ đang theo dõi một số thủ lĩnh al Qaeda được cho là đã chuyển đến Syria, một số đi qua Iran để đến đó. Người được cho là tay chế tạo bom hàng đầu của al Qaeda tại Yemen, Ibrahim Al Asiri, được cho là đã chia sẻ kỹ thuật và công nghệ với Nhóm Khorasan. Một trong những mục tiêu trong cuộc tấn công của Mỹ mùa thu này là một cơ sở chế tạo bom. Một quan chức Mỹ khác cách đây khoảng một tháng nói với CNN rằng có các bản ghi bắt được liên lạc cho thấy các phần tử đang thảo luận khả năng Al Asiri đến Aleppo, Syria, để cung cấp sự hỗ trợ trực tiếp cho Khorasan và Mặt trận Al Nusra, một nhóm thánh chiến liên quan. Sự khác biệt giữa ISIS, al-Nusra và Nhóm Khorasan là gì? Các quan chức Mỹ tin rằng Al Asiri đã không mạo hiểm đến Syria và sẽ không làm vậy do sự hiện diện của các hoạt động trinh sát và giám sát của Mỹ tại Syria cùng các cuộc không kích gia tăng. Hiện chưa rõ đến mức độ nào những bản ghi bắt được này đã được xác minh là thể hiện quan điểm của Al Asiri. Gần đây, các quan chức tình báo Mỹ cho biết họ tin rằng các cuộc tấn công tên lửa nhằm vào Nhóm Khorasan đã không tiêu diệt được nhóm này và nhóm vẫn tạo ra mối đe dọa cấp bách đối với Mỹ do khả năng chế tạo bom khó bị phát hiện bởi công nghệ kiểm tra an ninh sân bay. Giám đốc mới nghỉ hưu của Trung tâm Chống Khủng bố Quốc gia, Matthew Olsen, nói rằng mối đe dọa từ nhóm này vẫn còn nghiêm trọng. "Nhóm này đã ở vị trí có thể huấn luyện mà không bị cản trở, họ có thể tuyển dụng các phần tử hoạt động. Chúng tôi thấy rằng họ đang tìm cách thử nghiệm chất nổ. Vì vậy, họ đã ở giai đoạn cuối của âm mưu. Và một lần nữa, họ có cả ý định lẫn khả năng, khiến họ đang tiến gần đến giai đoạn thực hiện một cuộc tấn công," Olsen nói với Jim Sciutto của CNN. "Tôi không nghĩ rằng có khả năng thực tế nào mà một số cuộc không kích hạn chế, thậm chí chỉ trong một thời gian ngắn, có thể làm suy yếu hoàn toàn mối đe dọa đó. Những cá nhân này là những tay lão luyện, dày dạn kinh nghiệm, và họ có khả năng hoạt động khá tự do tại Syria. Vì vậy, tôi cho rằng rất khó có thể loại bỏ hoàn toàn mối đe dọa này." Mỹ chưa từng thừa nhận tiến hành các cuộc tấn công nhằm vào Nhóm Khorasan kể từ đêm đầu tiên vào tháng Chín.
|
vi
|
The U.S. intelligence community now believes two key terrorist operatives targeted by the United States in the opening night of attacks in Syria are still alive and could be actively plotting, multiple officials tell CNN. The operatives are key members of Khorasan Group, the al Qaeda affiliate entrenched in Syria that the United States has declared poses a great risk to American national security. One official with direct knowledge of the latest U.S. assessment said the working assumption now is that both Muhsin al-Fadhli, the leader of the group, and David Drugeon, a French jihadist and key member, who is believed to be a skilled bomb-maker, are alive. The United States does not know with certainty if they are injured. An intelligence analyst with knowledge of the intelligence tells CNN "its 99.5% certain" they are alive. There had been scattered press reports about the fate of both men. But until now the United States had not indicated this strongly that it believes both men survived or left before a barrage of 47 U.S. Navy Tomahawk missiles on September 22 on several suspected Khorasan sites in Syria. Officials said news reports on Khorasan Group before the strikes may have had an impact on the effectiveness of striking the group. Drugeon is believed to be heavily involved in facilitating the movement of fighters back and forth from Europe, and in planning attacks in Europe. His name has not been widely disclosed by the United States. Like al-Fadhli and the rest of the Khorasan Group, U.S. officials say Drugeon has ties to the core al Qaeda group in Pakistan and is believed to have come to Syria from Pakistan in the last two years. U.S. officials said he is believed to be one of the key bomb-makers in the group and may have been actively involved with creating easily concealed bombs that led to increased security measures at overseas airports this past summer. U.S. intelligence officials said it's possible he may still be living in Syria. The United States is tracking a number of al Qaeda leaders believed to have moved into Syria, some having transited Iran to get there. Al Qaeda in Yemen's master bomb-maker, Ibrahim Al Asiri, is believed to have shared techniques and technology with Khorasan. One of the targets during the U.S. attack this fall was a bomb-making facility. Another U.S. official told CNN about a month ago there were communications intercepts suggesting the militants were discussing the possibility of Al Asiri traveling to Aleppo, Syria, to offer direct assistance to Khorasan and the Al Nusra Front, a related jihadist group. What's the difference between ISIS, al-Nusra and the Khorasan Group? U.S. officials believe Al Asiri did not take the risk of traveling to Syria and would not do so because of the presence of U.S. reconnaissance and surveillance over Syria and the stepped up airstrikes. It is not clear to what extent those intercepts were verified as representing Al Asiri's views. U.S. officials have said recently they believe the missile attacks against Khorasan did not destroy the group and that it still poses an imminent threat to the United States because of its ability to make bombs that are not readily detected by airport screening technology. The recently retired director of the National Counterterrorism Center, Matthew Olsen, said the threat from the group is still significant. "This group was in a position to train without any sort of interference, they were able to recruit operatives. We saw that they were looking to test explosives. So they were in the advanced stages of plotting. And again they had both intent and that capability that put them nearing an execution phase of an attack," Olsen told CNN"s Jim Sciutto. "I don't think there's any realistic likelihood that some limited airstrikes even just for a period of time will degrade that threat altogether. Those individuals, they're hardened, seasoned veterans, and they've got an ability to operate pretty freely in Syria. So I think it's unlikely that threat's altogether been eliminated." The United States has not acknowledged striking against the Khorasan Group since that first night in September.
|
La comunidad de inteligencia de Estados Unidos ahora cree que dos operativos terroristas clave a los que Estados Unidos apuntó en la noche inicial de ataques en Siria aún están vivos y podrían estar planeando activamente ataques, según informaron varias fuentes a CNN. Los operativos son miembros clave del Grupo Khorasan, la filial de Al Qaeda arraigada en Siria que Estados Unidos ha declarado que representa un gran riesgo para la seguridad nacional estadounidense. Un funcionario con conocimiento directo de la evaluación estadounidense más reciente dijo que la suposición operativa actual es que tanto Muhsin al-Fadhli, el líder del grupo, como David Drugeon, un yihadista francés y miembro clave, al que se cree un experto fabricante de bombas, siguen vivos. Estados Unidos no sabe con certeza si están heridos. Un analista de inteligencia con conocimiento de la información dice a CNN que hay un "99,5 % de certeza" de que están vivos. Había habido informes periodísticos dispersos sobre el destino de ambos hombres, pero hasta ahora Estados Unidos no había indicado tan claramente que cree que ambos sobrevivieron o partieron antes de una ráfaga de 47 misiles Tomahawk de la Armada estadounidense el 22 de septiembre contra varios sitios sospechosos del Grupo Khorasan en Siria. Los funcionarios dijeron que los informes noticiosos sobre el Grupo Khorasan antes de los ataques podrían haber afectado la eficacia de los golpes contra el grupo. Se cree que Drugeon está profundamente involucrado en facilitar el movimiento de combatientes de ida y vuelta desde Europa, y en planear ataques en Europa. Su nombre no ha sido ampliamente revelado por Estados Unidos. Al igual que al-Fadhli y el resto del Grupo Khorasan, los funcionarios estadounidenses dicen que Drugeon tiene vínculos con el núcleo central de Al Qaeda en Pakistán y se cree que llegó a Siria desde Pakistán en los últimos dos años. Los funcionarios estadounidenses dijeron que se cree que es uno de los principales fabricantes de bombas del grupo y que podría haber estado activamente involucrado en la creación de bombas fácilmente ocultables, lo que llevó a medidas de seguridad reforzadas en aeropuertos extranjeros este verano pasado. Los funcionarios de inteligencia estadounidenses dijeron que es posible que aún viva en Siria. Estados Unidos está rastreando a varios líderes de Al Qaeda que se cree que han entrado en Siria, algunos de los cuales han transitado por Irán para llegar allí. Se cree que el principal fabricante de bombas de Al Qaeda en Yemen, Ibrahim Al Asiri, compartió técnicas y tecnología con Khorasan. Uno de los objetivos durante el ataque estadounidense este otoño fue una instalación para fabricar bombas. Otro funcionario estadounidense dijo a CNN hace aproximadamente un mes que hubo interceptaciones de comunicaciones que sugerían que los militantes discutían la posibilidad de que Al Asiri viajara a Alepo, Siria, para ofrecer asistencia directa al Grupo Khorasan y a la Frente Al Nusra, un grupo yihadista relacionado. ¿Cuál es la diferencia entre ISIS, Al Nusra y el Grupo Khorasan? Los funcionarios estadounidenses creen que Al Asiri no corrió el riesgo de viajar a Siria y no lo haría debido a la presencia de reconocimiento y vigilancia estadounidense sobre Siria y al aumento de los ataques aéreos. No está claro en qué medida esas interceptaciones fueron verificadas como representativas de las opiniones de Al Asiri. Recientemente, los funcionarios estadounidenses han dicho que creen que los ataques con misiles contra Khorasan no destruyeron al grupo y que aún representa una amenaza inminente para Estados Unidos debido a su capacidad para fabricar bombas que no son fácilmente detectadas por la tecnología de escaneo en aeropuertos. El recientemente retirado director del Centro Nacional de Contraterrorismo, Matthew Olsen, dijo que la amenaza proveniente del grupo sigue siendo significativa. "Este grupo estaba en condiciones de entrenar sin ningún tipo de interferencia, pudieron reclutar operativos. Vimos que estaban tratando de probar explosivos. Así que estaban en etapas avanzadas de planificación. Y nuevamente, tenían tanto la intención como la capacidad que los colocaba cerca de la fase de ejecución de un ataque", dijo Olsen a Jim Sciutto de CNN. "No creo que haya ninguna posibilidad realista de que unos ataques aéreos limitados, incluso por un período de tiempo, disminuyan por completo esa amenaza. Esas personas son veteranos endurecidos y experimentados, y tienen la capacidad de operar bastante libremente en Siria. Así que creo que es improbable que la amenaza haya sido eliminada por completo". Estados Unidos no ha reconocido haber atacado al Grupo Khorasan desde aquella primera noche en septiembre.
|
es
|
Port-au-Prince, Haiti (CNN) -- An American attorney representing Jean-Claude "Baby Doc" Duvalier said Saturday that the former dictator returned to Haiti in hopes of recovering millions frozen in Swiss bank accounts and channeling them through a U.S. intermediary to help rebuild his troubled homeland. In the past, Duvalier has attempted to personally claim the $5.7 million in a bank account belonging to a family foundation. But attorney Ed Marger said the highly controversial and polarizing former leader now wants to use the money to help Haiti, devastated a year ago by a massive earthquake. "He doesn't want the funds for himself," Marger told CNN. "He wants a transparent entity to release the funds." Marger is working with two other Georgia attorneys -- former Republican congressman Bob Barr and Mike Puglise -- to find a company that could transfer those funds. Marger named business consultants Ernst & Young and Deloitte as two possibilities. Duvalier stands accused of pillaging Haiti's national treasury during his brutal 15-year rule. Haitian authorities are investigating allegations of corruption and embezzlement but the strongman has not yet been formally charged. He also could face further charges of human rights abuses committed under his leadership. Amnesty International wants Duvalier to face justice for the alleged torture and killings of thousands of Haitians. Barr, who represented Georgia's 7th District from 1995 to 2003, and was the Libertarian Party's 2008 presidential nominee, said Saturday that the allegations against Duvalier are just that. "I deal with allegations all the time," he said. "They are the cheapest commodity on the market." Barr said he returned to Port-au-Prince for the first time in nearly 30 years because he believed Duvalier is genuinely interested in alleviating Haiti's suffering. He said the Caribbean nation was in worse shape now than it was when Duvalier was at the helm. "I also am reminded of others who have risen from the ashes," Barr said. "The city of Atlanta is the Phoenix city. The people of Haiti, likewise, will rise from the problems created by last year's earthquake and emerge stronger and better than before. That I know is Mr. Duvalier's deep wish and something that he knows in his heart." He said the three American lawyers were not involved in Duvalier's legal problems in Haiti. They were there to advise him on international matters. On Friday, Duvalier spoke publicly for the first time since his unexpected return. He stopped short of apologizing to the Haitian people but said he regretted their suffering. "The desire to participate at your side in this national reconstruction effort is more important than any of the problems I could face," he said. "The price to pay is not important. The essential (thing) for me is to be with you." He made no mention of political ambition, though his return at a tumultuous moment in Haitian history has fueled speculation about his real intentions. Haiti's November elections resulted in controversy and have yet to be resolved. But many people believe Duvalier's actions were motivated not by power but money. Reviled by some Haitians who remember the despot's lavish lifestyle in the Western hemisphere's poorest nation, Duvalier reportedly lost much of his wealth in his bitter divorce from Michele Bennett in the early 1990s. Marger said Duvalier was living an austere life and was dependent on the generosity of friends and family. He has laid claim to the $5.7 million in Switzerland but that battle has dragged on for a quarter century. A new Swiss law that goes into effect February 1 eases the repatriation of the money even if Haiti declines to prosecute Duvalier. However, Haitian authorities must show that the country lacked the resources for legal action or that Duvalier was not within reach. By making himself available, Duvalier could potentially erase Haiti's right to the funds. After the earthquake, Duvalier pledged some of the money to the Red Cross for relief efforts. His attorney in Haiti, Reynold Georges, told CNN that Duvalier had already transferred money to the agency. "There have been media reports for more than a year about a donation from Mr. Duvalier for Haiti earthquake relief, but the American Red Cross has no record of ever receiving any donation from him," said Laura Howe, spokeswoman for the Red Cross. In any case, she said, the Red Cross is not willing to accept Duvalier's money. "We simply would not accept a donation from someone accused of taking funds from the coffers of a government entity," she said. Marger, who has known Baby Doc from childhood, said Duvalier had changed in exile. Marger found the 59-year-old Duvalier to be much more humble than he was when he became president for life at the young age of 19. "He's a lot more interested in doing something productive," Marger said. Duvalier set foot on Haitian soil after 25 years in exile. He came back to nation struggling to recover from the earthquake's destruction, a cholera epidemic and political chaos. It's unclear what his presence in Haiti will mean for its future. CNN's Kimberly Segal contributed to this report.
|
Port-au-Prince, Haiti (CNN) – Sabi ng isang abogadong Amerikano na kumakatawan kay Jean-Claude "Baby Doc" Duvalier noong Sabado na bumalik ang dating diktador sa Haiti upang makatulong na mabawi ang milyon-milyong dolyar na nakaseko sa mga Swiss bank account at ililipat ang mga ito sa pamamagitan ng isang tagapamagitan mula sa U.S. upang matulungan ang pagpapagawa muli ng kanyang problema sa bansa. Noong nakaraan, sinubukan na ni Duvalier na personal na kuhanin ang $5.7 milyon sa isang bangko na pag-aari ng isang pamilyang pundasyon. Ngunit sinabi ng abogado na si Ed Marger na ang napakakontrobersyal at polarizing na dating lider ay nagnanais ngayon na gamitin ang pera upang tulungan ang Haiti, na lubos na nasira isang taon na ang nakakaraan dahil sa isang malaking lindol. "Hindi niya kailangan ang pondo para sa kanyang sarili," sabi ni Marger sa CNN. "Gusto niya ng isang transparent na institusyon na maglalabas ng mga pondo." Kasama ni Marger ang dalawang iba pang abogado mula sa Georgia – ang dating kongresista na si Bob Barr at si Mike Puglise – upang humanap ng isang kumpanya na maaaring ilipat ang mga pondo. Binanggit ni Marger ang mga konsultang pang-negosyo na sina Ernst & Young at Deloitte bilang dalawang posibilidad. Ipinagkakasala si Duvalier na ninakaw ang pambansang treasury ng Haiti noong siya ay brutal na namuno nang 15 taon. Sinisiyasat ng mga awtoridad sa Haiti ang mga alegasyon ng korapsyon at panloloko ngunit hindi pa pormal na inakusahan ang dating diktador. Maaari rin siyang harapin ang karagdagang mga singil hinggil sa mga paglabag sa karapatang pantao na nangyari sa ilalim ng kanyang pamumuno. Gusto ng Amnesty International na harapin ni Duvalier ang hustisya para sa mga alegadong pagtortyur at pagpatay sa libo-libong Haitiano. Si Barr, na kumatawan sa 7th District ng Georgia mula 1995 hanggang 2003, at naging nominado ng Libertarian Party bilang presidente noong 2008, ay nagsabi noong Sabado na ang mga alegasyon laban kay Duvalier ay mga alegasyon lamang. "Palagi kong ginagawa ang mga alegasyon," sabi niya. "Ito ang pinakamurang kalakal sa merkado." Sinabi ni Barr na bumalik siya sa Port-au-Prince pagkatapos ng halos 30 taon dahil naniniwala siyang tunay na interesado si Duvalier na tulungan ang Haiti na malagpasan ang pagdurusa nito. Sinabi niya na mas masahol na ang kalagayan ng bansa sa Caribbean kaysa noong panahon nang namuno si Duvalier. "Naaalala ko rin ang iba na nagmula sa mga abo," sabi ni Barr. "Ang lungsod ng Atlanta ang lungsod na Phoenix. Ang mga tao sa Haiti, gayundin, ay babangon mula sa mga problema na dulot ng lindol noong nakaraang taon at lalabas na mas malakas at mas mabuti kaysa dati. Alam kong iyon ang malalim na nais ni Ginoong Duvalier at isang bagay na alam niya sa kanyang puso." Sinabi niya na ang tatlong Amerikanong abogado ay hindi kasangkot sa mga legal na problema ni Duvalier sa Haiti. Naroon sila upang payuhan siya tungkol sa mga internasyonal na usapin. Noong Biyernes, nagsalita si Duvalier nang publiko sa unang pagkakataon mula nang siya ay biglang bumalik. Hindi siya humingi ng paumanhin sa mga mamamayan ng Haiti ngunit sinabi niyang nagdaramdam siya sa kanilang pagdurusa. "Mas mahalaga sa akin ang nais na makilahok kasama ninyo sa pagsisikap na itayo muli ang bansa kaysa sa anumang problema na maaaring harapin ko," sabi niya. "Hindi mahalaga ang bayad. Ang pinakamahalaga para sa akin ay nasa inyo ako." Hindi niya binanggit ang anumang ambisyong pampulitika, bagaman ang kanyang pagbabalik sa isang napakagulo na panahon sa kasaysayan ng Haiti ay nagpabilis sa mga haka-haka tungkol sa kanyang tunay na intensyon. Ang eleksyon sa Haiti noong Nobyembre ay nagdulot ng kontrobersya at hindi pa nalulutas. Ngunit naniniwala ang maraming tao na ang mga kilos ni Duvalier ay hindi dahil sa kapangyarihan kundi dahil sa pera. Itinuturing na masama ng ilang Haitiano na alalahanin ang mapagpanggap na pamumuhay ng despotiko sa pinakamahirap na bansa sa Western Hemisphere, at iniulat na nawala ni Duvalier ang karamihan sa kanyang yaman sa mapait niyang diborsyo kay Michele Bennett noong unang bahagi ng 1990s. Sinabi ni Marger na ang buhay ni Duvalier ay mahigpit at umasa sa kabaitan ng mga kaibigan at pamilya. Ipinaglaban niya ang $5.7 milyon sa Switzerland ngunit ang laban ay umabot na sa kalahating siglo. Ang isang bagong batas sa Switzerland na magkakabisa noong Pebrero 1 ay nagpapadali sa pagbabalik ng pera kahit na tumanggi ang Haiti na i-prosekuto si Duvalier. Gayunpaman, kailangang ipakita ng mga awtoridad sa Haiti na kulang ang bansa sa mga mapagkukunan para sa legal na aksyon o na hindi naabot si Duvalier. Sa pamamagitan ng pagpapakita ng kanyang sarili, maaaring mawala ang karapatan ng Haiti sa mga pondo. Pagkatapos ng lindol, ipinangako ni Duvalier ang ilan sa pera sa Red Cross para sa mga gawain pang-tulong. Sinabi ng kanyang abogado sa Haiti, si Reynold Georges, sa CNN na nailipat na ni Duvalier ang pera sa ahensya. "May mga ulat sa media na higit sa isang taon tungkol sa isang donasyon mula kay Ginoong Duvalier para sa tulong sa lindol sa Haiti, ngunit walang talaan ang American Red Cross na nakatanggap man lamang ng donasyon mula sa kanya," sabi ni Laura Howe, tagapagsalita ng Red Cross. Sa anumang paraan, sabi niya, hindi aatuhin ng Red Cross ang pera ni Duvalier. "Hindi namin tatanggapin ang donasyon mula sa isang taong inakusahan na kinuha ang pondo mula sa kaban ng isang ahensya ng gobyerno," sabi niya. Si Marger, na kilala si Baby Doc mula pa noong kabataan, ay nagsabi na nagbago si Duvalier habang nasa pag-alis. Nakita ni Marger na mas mapagpakumbaba ang 59-taong-gulang na Duvalier kaysa noong siya ay naging pangulo habang buhay sa murang edad na 19. "Mas interesado siya ngayon na gawin ang isang produktibong bagay," sabi ni Marger. Tinapakan ni Duvalier ang lupa ng Haiti pagkatapos ng 25 taon sa pag-alis. Bumalik siya sa isang bansa na nahihirapang gumaling mula sa pagkasira dulot ng lindol, isang epidemya ng kolera, at kaguluhan sa pulitika. Hindi malinaw kung ano ang ibig sabihin ng kanyang presensya sa Haiti para sa hinaharap nito. Ang ambag sa ulat na ito ay galing kay Kimberly Segal ng CNN.
|
tl
|
A wave of attacks in Iraq killed at least 31 people and wounded nearly 100 more Saturday as Muslims marked the second day of the festival of Eid al-Adha, police said. At least 14 people were killed and 52 others were wounded in two car bombs and a roadside bomb in two separate locations in eastern Baghdad's Sadr City, police said. The first car bomb was outside a busy restaurant; the second was followed by a roadside bomb near an outdoor market in the city, police added. Sadr City is a predominantly Shiite district. At least five Shiite pilgrims were killed when a roadside bomb in Taji, about 12 miles (20 kilometers) north of Baghdad, struck a minibus carrying them to visit Al-Askariya, or the "Golden Mosque." A dozen more were wounded in the blast. Police said most of the casualties were Iranian pilgrims. A roadside bomb exploded in an outdoor market in al-Mamel Shiite neighborhood in northeastern Baghdad, killing five people and wounding 13 others, police officials said. In the Sunni city of Mosul, five people were killed and seven more wounded in four attacks in and around the city, police said. Most of those affected were from the minority Shabak sect. The attacks included two shootings and two explosions targeting houses and shops related to the sect. On Saturday evening, a roadside bomb exploded on a busy road in the al-Jihad neighborhood of western Baghdad, wounding four people. When police arrived to investigate and to evacuate the casualties, another roadside bomb detonated, killing one policeman and wounding two others, police said. In another incident, a car bomb exploded outside a restaurant in Muqdadiya, about 50 miles (80 kilometers) north of Baghdad, killing one person and wounding six others, Baquba police said. Britain's ambassador to Iraq, Simon Collis, condemned as "cowardly" Saturday's attacks. The top U.N. envoy in Iraq, also condemned the attacks, some of which he said had targeted worshipers. "This is an atrocious act of violence against innocent worshipers of various faiths," said Martin Kobler, the secretary-general's special representative and head of the U.N. Assistance Mission for Iraq. Baghdad's Shiite-dominated government has blamed the attacks on Sunni insurgents with ties to al Qaeda. Last month, 365 people, including police and soldiers, were killed. It was the deadliest month since August 2010. Twin blasts kill 11 in Iraq .
|
Мұсылман қауымы Әз-Хүжа мейрамының екінші күнін атап отырған кезде, Ирактағы шабуылдар толқыны сәрсенбі күні кемінде 31 адамның өліміне және тағы 100-ге жуық адамның жаралануына әкелді, деп хабарлады полиция. Полицияның айтуынша, Багдадтың шығысындағы Садр Қаласында екі жерде орнатылған екі машина бомбасы мен жол бойындағы бомба нәтижесінде кемінде 14 адам өліп, 52 адам жараланды. Бірінші машина бомбасы жиі қатынасатын мейрамхананың сыртында орнатылған еді, ал екіншісінен кейін қаладағы ашық базарға жақын жол бойындағы бомба жарылып, полиция қосымша айтты. Садр Қаласы негізінен шииттер тұратын аудан. Багдадтан оңтүстікке қарай шамамен 12 миль (20 км) жердегі Тажида жол бойындағы бомба шииттік әулиені, яғни «Алтын Ұлттабарды» көруге баратын миниавтобустың бортына тиіп, кемінде бестен астам шиит паломниктері қаза тауып, тағы он екісі жараланған. Полицияның айтуынша, құрбандардың көбісі ирандық паломниктер болды. Багдадтың солтүстік-шығысындағы аль-Мамел шиит ауданындағы ашық базарда жол бойындағы бомба жарылып, бес адам қаза тауып, тағы 13 адам жараланғанын хабарлады полиция қызметкерлері. Моғолистанның сүннит қаласында төрт шабуыл нәтижесінде бестен астам адам қаза тауып, жеті адам жараланғанын хабарлады полиция. Олардың көпшілігі аз ғана танымал Шабак тайпасына жатқан адамдар болды. Шабуылдарға шииттерге қатысты үйлер мен дүкендерді нысан етіп, екі оқ ату мен екі жарылыс кірді. Сәрсенбі күні кешке қарай Багдадтың батысындағы аль-Джиһад ауданындағы жиі қатынасатын жолда жол бойындағы бомба жарылып, төрт адам жараланған. Құрбандарды зерттеп және шығару үшін полиция келгенде, екінші жол бойындағы бомба жарылып, бір полиция қызметкері қаза тауып, екеуі жараланған. Тағы бір оқиғада Багдадтан солтүстікке қарай шамамен 50 миль (80 км) жердегі Мұқдадиядағы мейрамхана сыртында машина бомбасы жарылып, бір адам қаза тауып, алты адам жараланғанын хабарлады Бағдад полициясы. Ирактағы Британияның елшісі Саймон Коллис сәрсенбі күнгі шабуылдарды «ұялғыс» деп айыптады. Ирактағы Біріккен Ұлттар ұйымының жоғарғы өкілі де шабуылдарды айыптады, олардың кейбіреуінің тәжірибелерді нысан еткенін айтты. «Бұл әртүрлі дінге ие шығынсыз тәжірибелерге қарсы қылмыстық әрекет», – деді Ұлттық Ұйымның арнайы өкілі және Иракқа арналған Біріккен Ұлттар Ұйымының Көмек Көрсету Миссиясының басшысы Мартин Коблер. Багдадтағы шииттер басымындағы үкімет шабуылдарды әл-Қаидамен байланысы бар сүннит жауынгерлеріне байланысты деп айыптады. Өткен айда 365 адам, оның ішінде полиция мен әскери қызметкерлер қаза тауып, бұл 2010 жылғы тамыздан бергі ең қанға толы ай болды. Иракта екі жарылыс нәтижесінде 11 адам қаза тауып кетті.
|
kk
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) — Edifícios destruídos, árvores derrubadas e enormes montanhas de escombros se espalharam por vastas áreas do sul dos Estados Unidos na quinta-feira, após tornados devastadores e tempestades severas varrerem a região. Ao todo, o número de mortos provocado pela onda de tempestades de grande intensidade que atingiu a região na quarta-feira e no início da quinta-feira ultrapassou 280 pessoas em seis estados. Apenas em Tuscaloosa, pelo menos 36 pessoas perderam a vida. Autoridades se apressaram para avaliar os danos. Médicos trataram centenas de feridos. E moradores atordoados vagavam pelas ruas, contando histórias terríveis de destruição e sobrevivência. Funcionários se aglomeraram em uma sala de descanso sem janelas de uma farmácia CVS em Tuscaloosa enquanto um tornado se aproximava e um rugido ensurdecedor preenchia o ar, disse o gerente da loja, Michael Zutell. Uma mãe segurando um bebê entrou correndo na loja pouco antes de o redemoinho atingir o local. "O vidro estava quebrando. A mulher com o bebê gritava. Parte do forro do teto caiu e caixas voavam", disse ele. Ninguém dentro da loja ficou ferido, afirmou Zutell. "É inacreditável pensar que saímos ilesos." A enfermeira Rachel Mulder disse que ela e o marido enfrentaram a tempestade na banheira do apartamento deles no segundo andar, em Duncanville, Alabama. Após a passagem do tornado, apenas o banheiro deles permanecia em pé. "Meu marido andava por aí procurando sobreviventes e me chamou dizendo: 'Venha cá, alguém está morrendo.' Peguei meu kit de primeiros socorros e desci correndo as escadas para tentar ajudá-la", recordou. "Tentei estancar o sangramento e salvá-la, mas ela estava dando seu último suspiro." Bill Dutton encontrou o corpo da sogra a centenas de metros do local onde ficava sua casa em Pleasant Grove, Alabama, que foi arrastada até os alicerces. "A última coisa que ela disse ao telefone foi que estava se abrigando em um armário", disse ele. Reba Self procurava desesperadamente pela mãe após um tornado devastar a casa delas em Ringgold, Geórgia. "Eu gritava por ela: 'Responda-me, mãe — por favor, mãe, responda-me.' Não ouvi nada. Acontece que ela tinha saído da casa e foi até a porta do porão, e me perguntou se eu estava bem." Agora, elas tentam lidar com a situação da melhor forma possível. "Estou rindo dela porque ela está em casa com uma vassoura, varrendo. Eu disse a ela: 'Mãe, a casa sumiu, você pode largar a vassoura'", disse Self. A devastação generalizada em áreas do sul deixou moradores em choque na quinta-feira. "Parece que uma bomba atômica explodiu em linha reta", disse o dr. Brian Wilhite, clínico geral do Hospital Druid City em Tuscaloosa, que cuidava dos feridos. O local estava superlotado com centenas de pessoas que sofreram ferimentos, incluindo traumatismos cranianos ou lacerações, disse ele. "Parecia mais um campo de batalha da Guerra do Vietnã do que um hospital", afirmou Wilhite. "Conheço um médico que viu duas pessoas morrerem diante dos seus olhos. Não havia nada que ele pudesse fazer." Um vídeo gravado do terceiro andar do ginásio de basquete da Universidade do Alabama mostra uma grande massa sugando tudo para dentro de nuvens escuras e ameaçadoras acima. Christopher England, que gravou o vídeo, disse que o tornado parecia uma cena de filme. "Era irreal ver algo tão violento e tão imenso", disse ele. O prefeito de Tuscaloosa, Walter Maddox, estimou que a destruição se estendia por cinco a sete milhas de extensão e tinha uma milha de largura em algumas áreas. Os desafios enfrentados pela cidade eram assustadores. O prefeito disse que faltavam mão de obra, materiais e equipamentos. O morador de longa data de Tuscaloosa afirmou que os danos eram diferentes de tudo que já tinha visto antes. "Não sei como alguém conseguiu sobreviver", disse ele. Colaboraram para este relato da CNN Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry e Martin Savidge.
|
pt
|
(CNN) -- Prison-issued toilet paper is what musician William Michael Dillon used to write down most of his songs, including "Black Robes and Lawyers," which has just been released on iTunes. "I was arrested for murder on August 26, 1981, for a crime I didn't commit," Dillon tells his audience as he starts strumming his guitar. "I was released on November 18, 2008. Thank you to the keepers of justice." According to Dillon, justice prevailed when he was released from prison after 27 years. He is now on the Innocence Project of Florida's list of 13 prisoners exonerated by DNA evidence. It was Dillon's life story and not his music that moved Grammy Award winning music producer Jim Tullio to invite Dillon to his Chicago studio to record the songs he wrote in prison. "I was just blown away by this story," says Tullio, who learned about Dillon's wrongful incarceration and his dream to record an album. "I just thought it was an injustice and I thought this guy deserves a break," recalls Tullio, adding that he did something he never does and reached out to Dillon. "I said whatever you bring me I am sure I can help you make it better," Tullio remembers telling Dillon during their first conversation. Not caring if he had any real talent, Tullio arranged for Dillon to spend a couple of weeks in the studio. Tullio expected to make a CD for Dillon to play while he was riding around in his truck. "I did this because I was compelled," says Tullio, "but when he came and I heard him sing I was just knocked out." Tullio says he quickly realized that Dillon's life story might attract an audience, but his voice would turn them into fans. During those recording sessions, the talk often turned to Dillon's fight, not only for his freedom but also his continuing battle for compensation. It was August 17, 1981, when James Dvorak was found murdered on a Florida beach. The beach was in an area Dillon frequented. The police questioned Dillon about the murder and eventually investigators charged him for Dvorak's death. The 27 years Dillon spent behind bars tested his will to survive. "I contemplated suicide many, many times." He says that 12 years into his life sentence, he decided to let go of the anger. It was difficult for a man who eventually learned he would be paroled in 2043, when he would be in his 80s. While in prison at Avon Park Correctional facility, Dillon helped develop a music program. He learned to play the guitar and sang with fellow inmates in a band. Music was a main focus of Dillon's when in 2006 a law clerk asked him if he had ever had his DNA tested. That test would be the key to his freedom. "In Bill Dillon's case, there was much evidence that pointed away from him having committed this crime," says Seth Miller of the Innocence Project of Florida, the group that helped secure Dillon's release. At the time of his release, Dillon's time behind bars was longer than any other person exonerated in the United States, according to the Innocence Project. Dillon assumed that when he gained his freedom he would be compensated for the time he spent in prison. "If you are releasing me from prison on DNA, for a crime I didn't commit, you should be handing me the money so I could get on with my life," says Dillon. That didn't happen and Dillon has been relying on the kindness of others. Florida has a compensation law that pays $50,000 per year to those who are classified as wrongfully incarcerated. Dillon, like almost all the Innocence Project of Florida's 13 DNA cases, doesn't qualify for the money. In order to receive compensation in Florida, an exonerated person must have "clean hands." This means the person cannot have a felony on record from before they were wrongfully imprisoned. "When I was 19 years old I got caught with a Quaalude and a joint in my pocket with nine college kids coming from a bottle club at 4 o'clock in the morning," says Dillon. Dillon believes that arrest cost him more than $1.3 million from the state. Dillon's efforts to get a claims bill passed through the Florida Legislature have been unsuccessful. Earlier this year, Bram D.E. Canter, Florida Senate Special Master, released his final report to the Senate president. Canter noted that State Attorney Norman Wolfinger wrote a letter stating he did not think DNA testing exonerated Dillon. Canter's final report also makes a reference to Brevard County Sheriff Deputy Thom Fair. Fair worked on the Dillon case. Now retired, the report notes that Fair continues to believe Dillon murdered Dvorak. In his conclusion, Canter notes that his burden of proof is a "preponderance of the evidence" and recommends that Dillon be compensated for his years in prison. The report says, "There is no physical evidence linking Dillon to the victim or the crime scene and Dillon would probably not have been found guilty with the credible evidence available to the prosecutors." As his attorneys continue to try to get his compensation bill passed by both the Florida House and Senate, Dillon continues to make music. He dreams of having the ability to make money with his music. But Dillon says he is realistic about the odds of being able to support himself in the entertainment industry. "I am hoping," says Dillon. "I would love it but I just don't know." What Dillon does know is that his first album is slated for release this summer and he is already thinking about what he is going to write about in his next musical endeavor. "I want to put the soul and feeling I have into songs of everyday life," says Dillon. "I see the world with baby eyes. I don't see the world like you see the world because I just started living in it."
|
(CNN) -- La carta igienica fornita dal carcere è ciò che il musicista William Michael Dillon ha usato per scrivere la maggior parte delle sue canzoni, tra cui "Black Robes and Lawyers", appena pubblicata su iTunes. "Fui arrestato per omicidio il 26 agosto 1981 per un crimine che non avevo commesso", racconta Dillon al suo pubblico mentre inizia a suonare la chitarra. "Sono stato rilasciato il 18 novembre 2008. Grazie ai custodi della giustizia". Secondo Dillon, la giustizia ha avuto la meglio quando è stato liberato dal carcere dopo 27 anni. Ora figura nella lista del progetto Innocence Project della Florida tra i 13 prigionieri assolti grazie alle prove del DNA. Fu la storia della vita di Dillon, e non la sua musica, a spingere Jim Tullio, produttore musicale vincitore del Grammy Award, a invitare Dillon nel suo studio di Chicago per registrare le canzoni che aveva scritto in prigione. "Ero semplicemente sbalordito da questa storia", dice Tullio, che aveva appreso dell'ingiusta detenzione di Dillon e del suo sogno di incidere un album. "Ho pensato che fosse un'ingiustizia e che quest'uomo meritasse una possibilità", ricorda Tullio, aggiungendo che fece qualcosa che non aveva mai fatto prima: contattò Dillon. "Gli dissi: qualunque cosa tu mi porti, sono sicuro di poterla migliorare", ricorda Tullio di aver detto a Dillon durante il loro primo colloquio. Senza preoccuparsi se Dillon avesse o meno un vero talento, Tullio organizzò perché trascorresse un paio di settimane nello studio. Tullio si aspettava di realizzare un CD che Dillon potesse ascoltare mentre guidava il suo camion. "L'ho fatto perché mi sentivo spinto a farlo", dice Tullio, "ma quando è venuto e l'ho sentito cantare, sono rimasto senza fiato". Tullio dice di aver capito rapidamente che la storia di vita di Dillon avrebbe potuto attirare un pubblico, ma che la sua voce li avrebbe trasformati in fan. Durante quelle sessioni di registrazione, spesso si parlava della lotta di Dillon, non solo per la sua libertà, ma anche per la sua battaglia ancora in corso per ottenere un risarcimento. Era il 17 agosto 1981 quando James Dvorak fu trovato assassinato su una spiaggia della Florida. La spiaggia era in un'area frequentata da Dillon. La polizia interrogò Dillon sull'omicidio e alla fine gli investigatori lo accusarono della morte di Dvorak. I 27 anni trascorsi da Dillon dietro le sbarre misero alla prova la sua volontà di sopravvivere. "Ho contemplato il suicidio molte, molte volte". Dice che dopo 12 anni di condanna all'ergastolo decise di lasciar andare la rabbia. Fu difficile per un uomo che scoprì in seguito di essere stato condannato alla libertà condizionata solo nel 2043, quando avrebbe avuto più di 80 anni. Mentre era detenuto presso l'istituto penitenziario di Avon Park, Dillon contribuì a sviluppare un programma musicale. Imparò a suonare la chitarra e cantò con altri detenuti in una band. La musica divenne un fulcro centrale per Dillon quando, nel 2006, un assistente legale gli chiese se avesse mai fatto analizzare il suo DNA. Quel test sarebbe stato la chiave della sua libertà. "Nel caso di Bill Dillon, c'erano molte prove che indicavano che non aveva commesso questo crimine", dice Seth Miller dell'Innocence Project della Florida, il gruppo che contribuì a ottenere la liberazione di Dillon. Al momento del suo rilascio, il tempo trascorso da Dillon in carcere era il più lungo tra tutte le persone assolte negli Stati Uniti, secondo l'Innocence Project. Dillon dava per scontato che, una volta ottenuta la libertà, gli sarebbe stato risarcito il tempo passato in prigione. "Se mi state rilasciando dal carcere grazie al DNA per un crimine che non ho commesso, dovreste consegnarmi dei soldi in modo che possa andare avanti con la mia vita", dice Dillon. Ma questo non accadde e Dillon ha dovuto fare affidamento sulla generosità altrui. La Florida ha una legge sul risarcimento che prevede un pagamento di 50.000 dollari all'anno per chi è classificato come ingiustamente incarcerato. Dillon, come quasi tutti i 13 casi del DNA dell'Innocence Project della Florida, non soddisfa i requisiti per ottenere il denaro. Per ricevere un risarcimento in Florida, una persona assolta deve avere le "mani pulite". Ciò significa che la persona non deve avere precedenti per reati gravi risalenti a prima dell'ingiusta detenzione. "Quando avevo 19 anni fui fermato con una Quaalude e una canna in tasca insieme a nove studenti universitari provenienti da un locale notturno alle quattro del mattino", dice Dillon. Dillon ritiene che quell'arresto gli sia costato più di 1,3 milioni di dollari dallo Stato. I suoi sforzi per far approvare un provvedimento di risarcimento da parte del Parlamento della Florida sono stati finora vani. All'inizio di quest'anno, Bram D.E. Canter, Master Speciale del Senato della Florida, ha pubblicato la sua relazione finale al presidente del Senato. Canter ha notato che il procuratore statale Norman Wolfinger aveva scritto una lettera in cui affermava di non ritenere che il test del DNA avesse assolto Dillon. La relazione finale di Canter fa anche riferimento allo sceriffo aggiunto della contea di Brevard, Thom Fair. Fair lavorò sul caso Dillon. Ora in pensione, il rapporto osserva che Fair continua a credere che Dillon abbia ucciso Dvorak. Nella sua conclusione, Canter sottolinea che il suo onere della prova è rappresentato dalla "preponderanza delle prove" e raccomanda che Dillon riceva un risarcimento per gli anni trascorsi in prigione. Il rapporto afferma: "Non esistono prove fisiche che colleghino Dillon alla vittima o alla scena del crimine e Dillon probabilmente non sarebbe stato ritenuto colpevole con le prove credibili a disposizione dei pubblici ministeri". Mentre i suoi avvocati continuano a cercare di far approvare il suo provvedimento di risarcimento da parte della Camera e del Senato della Florida, Dillon continua a fare musica. Sogna di poter guadagnare con la sua musica. Ma Dillon dice di essere realistico riguardo alle possibilità di riuscire a mantenersi nell'industria dell'intrattenimento. "Spero", dice Dillon. "Mi piacerebbe molto, ma semplicemente non lo so". Quello che Dillon sa è che il suo primo album è previsto per l'uscita quest'estate e sta già pensando a ciò che scriverà nel suo prossimo progetto musicale. "Voglio mettere l'anima e il sentimento che ho in canzoni sulla vita quotidiana", dice Dillon. "Vedo il mondo con occhi da neonato. Non vedo il mondo come lo vedete voi perché ho appena cominciato a viverci dentro".
|
it
|
(CNN)A man who spent more than half his life in a North Carolina prison for two murders he didn't commit walked out a free man Friday, holding his belongings in two white plastic bags. Joseph Sledge, who was wrongfully convicted in 1978, said he feels wonderful about his freedom. He is now 70-years old. Sledge was exonerated by a three-judge panel who reviewed post-conviction DNA evidence from the victims. The panel said that evidence excluded Sledge as a suspect. A witness who testified that Sledge had admitted to the murders recanted his testimony in 2013. Josephine Davis and her daughter Aileen Davis were discovered in September 1976 inside their home in Elizabethtown, North Carolina. The women had been beaten and stabbed multiple times; Aileen Davis had been sexually assaulted. Man freed by DNA evidence after 20 years dies a year later . The day before the women's bodies were found, Sledge had escaped from White Lake Prison Camp, approximately 4 miles from the victims' home. He had been serving a four-year sentence for larceny. Sledge was picked up after he was spotted in Dillon, South Carolina, driving a stolen car, arrested and brought back to North Carolina, where he was charged with two counts of first-degree murder in the deaths of the Davises. At trial, the state presented forensic evidence linking Sledge to the crime. Two inmates also testified against Sledge, saying he had admitted to the crimes behind bars. He was convicted and sentence to life in prison. DNA frees North Carolina's longest-serving death row resident . During the more than three decades Sledge was in prison, he maintained his innocence, filing numerous post-conviction motions on various grounds. All were denied without hearing. In 2003, however, his request for new DNA testing was granted; testing began five years later. The North Carolina Innocence Inquiry Commission took on investigating Sledge's case. It in December found "sufficient evidence of factual innocence to merit judicial review." Speaking to reporters outside the Columbus County jail, Sledge said, "When you're conscious of something you didn't do, you can live with yourself. It's between you and your maker." The family of Josephine and Aileen Davis expressed their disapproval with the panel's decision. Catherine Brown, Josephine Davis' granddaughter, reading from a prepared statement, said, "We, the family, are heartbroken by this decision." Sledge, who was wrongly incarcerated for 37 years, addressed the Davis family directly, saying, "I'm very, very sorry for your loss. I hope you get closure in this matter." The commission, which began operating in 2007, is the first of its kind in the country, and is separate from the appeals process, according to the organization's website. A person exonerated by the commission process is declared innocent and cannot be retried for the same crime. Exonerated: Cases by the numbers .
|
(စီအန်အန်) သူမလုပ်ခဲ့သည့် လူသတ်မှုနှစ်ကြိမ်အတွက် မြောက်ကယ်ရိုလိုင်းနာပြည်နယ်အကျဉ်းထောင်တွင် သူ၏ဘဝ၏ အချိန်အများအပြားကို ကုန်ဆုံးခဲ့သည့် ယောက်ျားတစ်ဦးသည် သူ၏ပစ္စည်းများကို အဖြူရောင် ပလပ်စတစ်အိတ်နှစ်လုံးတွင် ကိုင်ဆောင်လျက် ကြာသပတေးနေ့တွင် လွတ်မြောက်လာခဲ့သည်။ ၁၉၇၈ ခုနှစ်က မှားယွင်းစွာ အပြစ်ပေးခံခဲ့ရသည့် ဂျိုးဆက် စလက်ခ်သည် သူ၏လွတ်လပ်မှုအပေါ် ကောင်းမွန်စွာ ခံစားနေရသည်ဟု ပြောသည်။ သူသည် ယခုအခါ ၇၀ နှစ်အရွယ်ဖြစ်သည်။ စလက်ခ်သည် အပြစ်ရှိကြောင်း အတည်ပြုပြီးနောက် ဒီအိုင်အန်အေ အထောက်အထားများကို ပြန်လည်သုံးသပ်သည့် တရားသူကြီးသုံးဦးပါ ပြန်လည်စစ်ဆေးရေးအဖွဲ့၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ဖြင့် တရားဝင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရှိခဲ့သည်။ ထိုအဖွဲ့က ထိုအထောက်အထားများသည် စလက်ခ်ကို အပြစ်သားအဖြစ် ဖယ်ထုတ်ထားကြောင်း ဆိုသည်။ စလက်ခ်သည် လူသတ်မှုများကို ဝန်ခံခဲ့ကြောင်း သက်သေပြခဲ့သည့် သက်သေတစ်ဦးသည် ၂၀၁၃ ခုနှစ်တွင် သူ၏ သက်သေခံချက်ကို ပယ်ဖျက်ခဲ့သည်။ ဂျိုးဆက်ဖိုင်း ဒိဗ်စ်နှင့် သူမ၏သမီး အိုင်လီန် ဒိဗ်စ်တို့ကို ၁၉၇၆ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလတွင် မြောက်ကယ်ရိုလိုင်းနာပြည်နယ် အီလစ်ဘက်စ်တောင်း မြို့ရှိ သူတို့၏အိမ်အတွင်း၌ တွေ့ရှိခဲ့သည်။ အမျိုးသမီးနှစ်ဦးစလုံးကို ရိုက်နှက်ခဲ့ပြီး ဓားဖြင့် နှစ်မျိုးစလုံး ခုတ်ခဲ့ပြီး အိုင်လီန် ဒိဗ်စ်ကို လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ အကြမ်းဖက်မှု ကျူးလွန်ခဲ့သည်။ အမျိုးသမီးများ၏ အလောင်းများကို တွေ့ရှိခဲ့သည့် နေ့မတိုင်မီ တစ်နေ့အလိုတွင် စလက်ခ်သည် သေးလိတ် လိုက်ပ် အကျဉ်းဌာနမှ ထွက်ပြေးခဲ့ပြီး ဒီမိုင်း ၄ မိုင်ခန့်သာ ကွာဝေးသည့် အသေးငယ်သော လိုက်ပ် အကျဉ်းဌာနမှ ထွက်ပြေးခဲ့သည်။ သူသည် လုယက်မှုအတွက် လေးနှစ်ကျင့်ချီ အကျဉ်းဒဏ်ကို ကျင့်ဆောင်နေခဲ့သည်။ စလက်ခ်သည် တောင်ကယ်ရိုလိုင်းနာပြည်နယ် ဒီလန်မြို့တွင် ခိုးယူထားသော ကားတစ်စီးကို မောင်းနေစဉ် တွေ့ရှိခဲ့ပြီးနောက် ဖမ်းဆီးခံလိုက်ရပြီး မြောက်ကယ်ရိုလိုင်းနာပြည်နယ်သို့ ပြန်လည်ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ပြီး ဒိဗ်စ်မိသားစု၏ သေဆုံးမှုနှင့် ပတ်သက်၍ ပထမအဆင့် လူသတ်မှုနှစ်ခုဖြင့် စွဲချက်တင်ခံခဲ့ရသည်။ တရားစွဲဆိုမှုအတွင်း ပြည်နယ်က စလက်ခ်ကို ရာဇဝတ်မှုနှင့် ဆက်စပ်နေကြောင်း သက်သေအထောက်အထားများကို တင်ပြခဲ့သည်။ အကျဉ်းသားနှစ်ဦးသည်လည်း စလက်ခ်က အကျဉ်းထဲတွင် ရာဇဝတ်မှုများကို ဝန်ခံခဲ့ကြောင်း သက်သေခံခဲ့ကြသည်။ သူသည် အပြစ်ရှိကြောင်း အတည်ပြုခံရပြီး အသက်တာတစ်လျှောက် အကျဉ်းကျခံရမည့် အပြစ်ဒဏ်ကို ချမှတ်ခံခဲ့ရသည်။ ဒီအိုင်အန်အေက မြောက်ကယ်ရိုလိုင်းနာပြည်နယ်၏ အကျွန်းစုတွင် အကျွန်းစုအတွင်း အကြာဆုံး နေထိုင်သူကို လွတ်မြောက်စေခဲ့သည်။ စလက်ခ်သည် အကျဉ်းထောင်တွင် နှစ်ပေါင်း သုံးဆယ်ကျော်ကြာ ကုန်ဆုံးစဉ်အတွင်း သူ၏ အပြစ်မဲ့ကြောင်းကို ဆက်လက် ဆိုကြားခဲ့ပြီး အမျိုးမျိုးသော အကြောင်းပြချက်များဖြင့် အများအပြားသော အပြစ်ရှိကြောင်း အတည်ပြုပြီးနောက် တောင်းဆိုမှုများကို တင်သွင်းခဲ့သည်။ ထိုတောင်းဆိုမှုအားလုံးကို နားထောင်ခြင်းမရှိဘဲ ငြင်းပယ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ၂၀၀၃ ခုနှစ်တွင် သူ၏ ဒီအိုင်အန်အေ စမ်းသပ်မှုအသစ်အတွက် တောင်းဆိုမှုကို ခွင့်ပြုခဲ့ပြီး ငါးနှစ်အကြာတွင် စမ်းသပ်မှုများ စတင်ခဲ့သည်။ မြောက်ကယ်ရိုလိုင်းနာပြည်နယ် မှားယွင်းမှု စုံစမ်းစစ်ဆေးမှု ကော်မရှင်သည် စလက်ခ်၏ ကိစ္စကို စုံစမ်းစစ်ဆေးရန် လက်ခံခဲ့သည်။ ဒီဇင်ဘာလတွင် တရားရုံး၏ ပြန်လည်သုံးသပ်မှုကို ထိုက
|
my
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Quase todos os funcionários da faculdade de dois anos mais antiga do Texas foram colocados em licença não remunerada na manhã de quarta-feira devido a "dificuldades financeiras e de liquidez", segundo uma carta enviada pela instituição ao seu pessoal e obtida pela CNN. O Lon Morris College, uma escola privada confessional em Jacksonville, Texas, com matrícula de pouco mais de 1.000 estudantes, informou seus funcionários de que, com exceção de um grupo essencial de 11 pessoas, todo o pessoal seria colocado em licença não remunerada por tempo indeterminado. Cerca de 100 funcionários estão na folha de pagamento da instituição, segundo afiliadas de notícias locais. "Dado o fluxo de caixa insuficiente, a faculdade não pode continuar a empregar pessoal e tampouco pode permitir que os funcionários continuem trabalhando mesmo em regime de 'voluntariado' ou sem remuneração", disse uma carta enviada aos funcionários do Lon Morris pela diretora de Recursos Humanos, Carolyn Nanni. A afiliada da CNN KETK: Funcionários do Lon Morris College demitidos por e-mail. Antes do anúncio de quarta-feira, a equipe não havia recebido salários por três períodos de pagamento, segundo funcionários. "Para que isso aconteça... é realmente doloroso. Há cerca de três meses que não recebemos", disse à CNN, em entrevista telefônica, Eric Morris, técnico da linha defensiva de futebol americano do Lon Morris. "Como corpo técnico, fazemos isso porque amamos. Fazemos pelos alunos. Fizemos sem receber. Os alunos serão os mais prejudicados", acrescentou. A carta aos funcionários também informou que os benefícios de assistência médica dos empregados "serão cancelados em curto prazo devido à falta de pagamento dos prêmios". Quanto aos funcionários que moram no campus, eles têm "10 dias para desocupar", acrescentou a carta. O presidente do Lon Morris, Miles McCall, apresentou formalmente sua renúncia por e-mail, com efeito a partir de quinta-feira, segundo a afiliada local KLTV. "É simplesmente uma licença não remunerada, ninguém foi demitido", disse o porta-voz da faculdade, Dave Hubbard, em entrevista à KLTV. "É apenas um período de pausa para que os esforços de reorganização possam ser feitos, para que possamos ser produtivos e começar a avançar de maneira positiva no próximo outono." Por enquanto, as sessões de verão foram canceladas, mas há a possibilidade de que cursos sejam oferecidos on-line, acrescentou Hubbard. "Não sei o que vou fazer agora", disse Morris, que trabalha na faculdade há um ano. "Você simplesmente precisa continuar seguindo em frente." "Nós, os que estamos aqui agora, somos os que realmente acreditamos na faculdade", disse o funcionário David Gehrels à KLTV. "Conseguimos trabalhar com os alunos individualmente e realmente exercer uma influência positiva em suas vidas, e para nós isso vale o risco." O Lon Morris, localizado cerca de 48 km ao sul de Tyler, Texas, é afiliado à Igreja Metodista Unida, segundo o site da instituição. Fundada em 1854, a escola comemorou sua centésima formatura em 2011, disse o site. "Temos orgulho da nossa baixa proporção de alunos por professor, da nossa equipe atenciosa e do nosso corpo docente solidário", acrescentou o site.
|
pt
|
(CNN)The fate of two Japanese men whom ISIS kidnapped and threatened to execute was unknown Friday as the 72-hour deadline that the militant group set apparently came and went. On Tuesday, ISIS released a video threatening to kill the two men -- Kenji Goto and Haruna Yukawa -- unless Japan paid the group $200 million within 72 hours. Based on the time frame, the Japanese government estimated that the ultimatum expired at 2:50 p.m. Friday, Tokyo time (12:50 a.m. ET Friday), and scrambled to secure the men's release. Hours before the estimated deadline, an ISIS spokesman told Japanese broadcaster NHK that the group would release a statement "soon" about the hostages. That statement didn't come. When asked whether ISIS has been in negotiations with the Japanese government, the spokesman told NHK he wouldn't comment. ISIS claims the ransom amount is the same as the financial aid pledged by Japanese Prime Minister Shinzo Abe to countries affected by the militant group. Japanese officials have repeatedly stressed that their military, which is constitutionally forbidden from taking action other than for self-defense, isn't involved in the international airstrikes against ISIS positions in Syria and Iraq. The Abe pledge is for humanitarian purposes, like helping refugees, not military purposes, Japan says. But ISIS appears unswayed. In his communication with NHK, the ISIS spokesman said the group is aware of what Japan says -- and then he went on to call the Japanese infidels for fighting with the group. Tokyo faces a dire predicament. It says it's doing its best to communicate with ISIS. It wants to secure the hostages' safe release, but it won't yield to threats. Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said he was aware of reports that ISIS would soon make a statement. "We are receiving many different pieces of information, but as a government, we cannot really comment as to whether that information is authentic," he said. Caught in the middle are the two men, Goto and Yukawa. As the apparent deadline approached, Goto's mother begged for her son's life. "To all members of ISIS, Kenji is not the enemy of ISIS. Please release him," said the mother, Junko Ishido. "There is so little time left before the deadline." "I have been just crying for the last three days, filled with sadness. Words fail to describe how I feel. Kenji always has been a kind person ever since he was little. He was always saying, 'I want to save the lives of children in war zones.' " Leading Japanese news organizations have reported, citing unidentified government sources, that Goto's wife got an email in December from someone demanding $8 million to $16 million for her husband's return. The government is trying to confirm if that email came from ISIS, the reports said. If so, it could indicate the militant group is willing to accept a smaller ransom than the $200 million it had publicly demanded. But the question is what, if anything, Japan is willing to give. ISIS has a ruthless track record. It has released videos touting the killing of five Western hostages since August. Abe has called ISIS' ultimatum over the two Japanese men's lives "unacceptable" and said the international community shouldn't give in to terrorists. But he and other government officials haven't explicitly ruled out paying a ransom. Should nations just pay ISIS ransom? Some details have emerged about what spurred the two Japanese citizens to travel thousands of miles to the bloody Syrian conflict. While they had different professions, the two men knew and talked to each other, said Yukawa's friend Nobuo Kimoto. Goto, an experienced freelance journalist, made a video in October near the Turkish-Syrian border before he embarked on a perilous journey into ISIS-controlled territory. "It is my responsibility if something happens," he explained. Goto, 47, said he was determined to cover what was happening in the region. "Syrian people suffering three years and a half. It's enough," he said. "So I would like to get the story of what ISIS wants to do." Alaaeddin Al Zaim, who had worked with Goto in Syria previously, says he warned him not to enter the ISIS stronghold of Raqqa. "I tell him it's not safe for you," Al Zaim told CNN. But Goto chose to go anyway, saying, "I am not American, I am not British. I'm Japanese. I can go," Al Zaim recalled. The aims and activities in Syria of Yukawa, a 42-year-old unemployed widower, are murkier. He originally headed to the war-ravaged country early last year with the aim of gaining combat and survival experience to bolster his plans to set up a private security company, said his friend Kimoto. There, Yukawa met Goto, who gave him insights on how to survive there, Kimoto said. He also introduced him to rebel fighters, who are distinct from ISIS even though both are fighting against Syrian President Bashar al-Assad's forces. Some of the rebels talked about their need for ambulances to shuttle the wounded. That plea spurred Yukawa to start raising money for this cause after returning to Japan, according to Kimoto. "I felt a chill when he said, after returning home, (that) he felt in Syria he was really living a life," Kimoto said. "He seems to have felt satisfaction being there and living together with the locals." Yukawa went back to Syria in July, a trip that Kimoto said he didn't know about at the time. Kimoto said he had advised his friend to focus on building up his private security company. Yukawa was reportedly captured in August. Opinion: Why countries should think about paying ransoms . CNN's Will Ripley contributed to this report from Tokyo; Jethro Mullen from Hong Kong.
|
(سی این این) جمعہ کو دو جاپانی افراد کے بارے میں اطلاعات معلوم نہیں تھیں جنہیں داعش نے اغوا کر کے ہلاک کرنے کی دھمکی دی تھی، جبکہ اس جنگجو گروہ کی جانب سے دیا گیا 72 گھنٹے کا الٹی میٹم ختم ہونے کا وقت آ گیا تھا۔ منگل کو داعش نے ایک ویڈیو جاری کی تھی جس میں دو افراد کینجی گوتو اور ہارونا یوکاوا کو ہلاک کرنے کی دھمکی دی گئی تھی، جب تک کہ جاپان نے 72 گھنٹے کے اندر 200 ملین ڈالر کا تاوان نہیں دیا۔ وقت کے حساب سے، جاپانی حکومت نے تخمینہ لگایا کہ یہ الٹی میٹم جمعہ کو ٹوکیو کے وقت کے مطابق دوپہر 2 بجے 50 منٹ (جمعہ کو مشرقی وقت کے مطابق رات 12 بجے 50 منٹ) پر ختم ہو گیا، اور افراد کی رہائی کے لیے فوری طور پر کوششیں شروع کر دیں۔ تخمینہ شدہ ڈیڈ لائن سے کچھ گھنٹے قبل، داعش کے ایک ترجمان نے جاپانی نشریاتی ادارے این ایچ کے کو بتایا کہ وہ اغوا شدگان کے بارے میں "جلد" بیان جاری کرے گا۔ لیکن وہ بیان نہیں آیا۔ جب پوچھا گیا کہ کیا داعش جاپانی حکومت کے ساتھ مذاکرات کر رہا ہے تو، ترجمان نے این ایچ کے کو جواب دیا کہ وہ تبصرہ نہیں کرے گا۔ داعش کا دعویٰ ہے کہ تاوان کی رقم اسی قدر ہے جتنی مالی امداد جاپانی وزیر اعظم شنزو آبے نے اس جنگجو گروہ سے متاثرہ ممالک کو دینے کا وعدہ کیا تھا۔ جاپانی حکام بار بار زور دے چکے ہیں کہ ان کی فوج، جس پر آئینی طور پر خود دفاع کے علاوہ کسی اقدام کی ممانعت ہے، شام اور عراق میں داعش کے خلاف بین الاقوامی فضائی حملوں میں شامل نہیں ہے۔ جاپان کا کہنا ہے کہ آبے کا وعدہ بے گھر افراد کی مدد جیسے انسانی مقاصد کے لیے ہے، نہ کہ فوجی مقاصد کے لیے۔ لیکن داعش کو اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔ این ایچ کے کے ساتھ اپنے رابطے میں داعش کے ترجمان نے کہا کہ گروہ جانتا ہے کہ جاپان کیا کہہ رہا ہے، اور پھر وہ اس بات پر زور دیتا ہے کہ جاپانی لوگ داعش کے خلاف لڑ رہے ہیں۔ ٹوکیو ایک سنگین دشواری کا سامنا کر رہا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ وہ داعش کے ساتھ بات چیت کرنے کی بہترین کوشش کر رہا ہے۔ وہ اغوا شدگان کی محفوظ رہائی چاہتا ہے، لیکن وہ دھمکیوں کے سامنے نہیں جھکے گا۔ جاپانی کابینہ کے سیکرٹری یوشی ہیدے سوگا نے کہا کہ وہ اس بات کی اطلاعات سے آگاہ ہیں کہ داعش جلد ہی کوئی بیان جاری کرے گا۔ "ہمیں مختلف قسم کی بہت سی معلومات مل رہی ہیں، لیکن حکومت کی حیثیت سے ہم یہ تصدیق نہیں کر سکتے کہ یہ معلومات درست ہیں یا نہیں،" انہوں نے کہا۔ درمیان میں پھنسے ہوئے دو افراد، گوتو اور یوکاوا ہیں۔ جب ڈیڈ لائن قریب آ رہی تھی، گوتو کی ماں نے اپنے بیٹے کی جان بچانے کی التجا کی۔ "داعش کے تمام ارکان سے گزارش ہے، کینجی داعش کا دشمن نہیں ہے۔ براہ کرم اسے رہا کر دیں،" ماں جنکو ایشیدو نے کہا۔ "الٹی میٹم کے ختم ہونے میں بہت کم وقت بچا ہے۔" "میں پچھلے تین دن سے صرف روتی رہی ہوں، غم میں ڈوبی ہوئی۔ میں کیسے محسوس کر رہی ہوں، اس کی کوئی زبان تفصیل نہیں کر سکتی۔ کینجی چھوٹا ہونے سے ہی ہمیشہ مہربان شخص رہا ہے۔ وہ ہمیشہ کہتا تھا، 'میں جنگ کے زون میں بچوں کی جانیں بچانا چاہتا ہوں۔'" جاپانی نامور خبر رساں اداروں نے نامعلوم حکومتی ذرائع کے حوالے سے رپورٹ کیا ہے کہ گوتو کی بیوی کو دسمبر میں ایک ای میل موصول ہوئی تھی جس میں اس کے شوہر کی رہائی کے بدلے 8 سے 16 ملین ڈالر کا مطالبہ کیا گیا تھا۔ رپورٹس کے مطابق، حکومت یہ تصدیق کرنے کی کوشش کر رہی ہے کہ کیا یہ ای میل داعش کی جانب سے بھیجی گئی تھی۔ اگر ایسا ہے تو، اس سے یہ اشارہ مل سکتا ہے کہ جنگجو گروہ وہ 200 ملین ڈالر کے تاوان سے کم رقم قبول کرنے پر راضی ہو سکتا ہے جو اس نے عوامی طور پر مانگی تھی۔ لیکن سوال یہ ہے کہ جاپان کیا دینے کو تیار ہے، اگر کچھ دینے کو تیار ہے بھی۔ داعش کا ایک بے رحم ریکارڈ ہے۔ اس نے اگست کے بعد سے پانچ مغربی اغوا شدگان کے قتل کی ویڈیوز جاری کی ہیں۔ آبے نے دو جاپانی افراد کی زندگیوں کے بارے میں داعش کے الٹی میٹم کو "ناقابل قبول" قرار دیا ہے اور کہا ہے کہ بین الاقوامی برادری کو دہشت گردوں کے سامنے نہیں جھکنا چاہیے۔ لیکن وہ اور دیگر حکومتی عہدیداروں نے صراحتاً تاوان ادا کرنے سے انکار نہیں کیا ہے۔ کیا ممالک کو صرف داعش کو تاوان ادا کر دینا چاہیے؟ دو جاپانی شہریوں کے خونریز شامی تنازعے میں ہزاروں میل کا سفر کرنے کے پیچھے کیا وجوہات تھیں، اس بارے میں کچھ تفصیلات سامنے آئی ہیں۔ یوکاوا کے دوست نوبوو کی موتو نے کہا کہ دونوں افراد مختلف پیشے سے تعلق رکھتے تھے، لیکن وہ ایک دوسرے کو جانتے تھے اور بات چیت کرتے تھے۔ گوتو، ایک تجربہ کار فری لانس صحافی، اکتوبر میں ترکی-شام سرحد کے قریب ایک ویڈیو بنائی تھی جب وہ داعش کے کنٹرول والے علاقے میں خطرناک سفر پر نکلنے والا تھا۔ "اگر کچھ ہوتا ہے تو اس کی ذمہ داری میری ہو گی،" اس نے وضاحت کی تھی۔ 47 سالہ گوتو نے کہا کہ وہ خطے میں جو کچھ ہو رہا ہے اس کی رپورٹنگ کرنے پر اس کا عزم تھا۔ "ڈیڑھ تین سال سے شامی عوام سختیاں جھیل رہے ہیں۔ اب بس کافی ہے،" اس نے کہا۔ "میں یہ جاننا چاہتا ہوں کہ داعش کیا کرنا چاہتا ہے۔" علاء الدین الزعیم، جو پہلے شام میں گوتو کے ساتھ کام کر چکا ہے، کا کہنا ہے کہ اس نے اسے رقہ میں داعش کے مضبوط گڑھ میں داخل ہونے سے روکا تھا۔ "میں نے اسے کہا کہ تمہارے لیے وہاں جانا محفوظ نہیں ہے،" الزعیم نے سی این این کو بتایا۔ لیکن گوتو نے پھر بھی جانے کا فیصلہ کیا، اس کے الفاظ میں، "میں امریکی نہیں ہوں، نہ برطانوی ہوں۔ میں جاپانی ہوں۔ میں جا سکتا ہوں،" الزعیم نے یاد کیا۔ 42 سالہ بے روزگار اور بیوہ یوکاوا کے شام میں مقاصد اور سرگرمیاں زیادہ دھندلی ہیں۔ اس کے دوست کی موتو کا کہنا ہے کہ اس نے گزشتہ سال کے اوائل میں جنگ سے تباہ حال ملک کا رخ کیا تھا، جہاں اس کا مقصد نجی سیکورٹی کمپنی قائم کرنے کے اپنے منصوبے کو مضبوط بنانے کے لیے جنگ اور بقا کا تجربہ حاصل کرنا تھا۔ وہاں یوکاوا نے گوتو سے ملاقات ہوئی، جس نے اسے وہاں زندہ رہنے کے بارے میں رہنمائی دی، کی موتو نے کہا۔ اس نے اسے باغی جنگجوؤں سے بھی ملوایا، جو داعش سے مختلف ہیں، حالانکہ دونوں شامی صدر بشارالاسد کی افواج کے خلاف لڑ رہے ہیں۔ باغیوں میں سے کچھ نے زخمیوں کو منتقل کرنے کے لیے ایمبولینس کی ضرورت کا ذکر کیا۔ کی موتو کے مطابق، اس اپیل نے یوکاوا کو جاپان واپس آنے کے بعد اس مقصد کے لیے رقم اکٹھی کرنے پر ابھارا۔ "جب اس نے گھر واپس آ کر کہا کہ شام میں اسے محسوس ہوا کہ وہ واقعی زندگی گزار رہا ہے تو مجھے سردی محسوس ہوئی،" کی موتو نے کہا۔ "لگتا ہے کہ وہاں رہ کر اور مقامی لوگوں کے ساتھ رہ کر اسے اطمینان محسوس ہوا۔" کی موتو کا کہنا ہے کہ یوکاوا جولائی میں شام واپس گیا، اس سفر کے بارے میں اسے اس وقت علم نہیں تھا۔ کی موتو نے کہا کہ اس نے اپنے دوست کو نجی سیکورٹی کمپنی بنانے پر توجہ مرکوز کرنے کی مشورہ دی تھی۔ یوکاوا کو اگست میں گرفتار کیا گیا تھا۔ تبصرہ: ممالک کو تاوان ادا کرنے پر غور کیوں کرنا چاہیے۔ سی این این کے ول رپلے نے ٹوکیو سے، اور جیتھرو ملن نے ہانگ کانگ سے اس رپورٹ میں حصہ ڈالا۔
|
ur
|
Two days ago we heard that Dr. Sheik Umar Khan, a leading doctor from Sierra Leone specializing in viral hemorrhagic fever (VHF), had died aged 39. He contracted the Ebola virus while treating more than 100 patients and was called a "national hero" by the government. Khan's sickness added to fear and vulnerability felt by many doctors and nurses treating Ebola patients. They reasoned "if even Dr. Khan can get sick, then any of us can." Sierra Leone's health facilities were struggling to cope even before this outbreak. The country has a major shortage of doctors, nurses and infrastructure, meaning we're all working in challenging circumstances. Tracing people who have had contact with Ebola sufferers is very difficult, and made more challenging by poor roads and overcrowded housing. Amongst the wider Sierra Leone population we've seen a lot of mistrust -- many people believe that Ebola is a government myth created to steal their organs or money. Others believe that if they go to hospital they will be killed. So many hide at home and are cared for by relatives -- who then get sick themselves. Some patients have escaped from hospitals with relatives' help. During this crisis, the King's team have all faced difficult questions. The most fundamental being whether our organization should be involved in the Ebola response at all. Our work at Connaught Hospital in Freetown was not hands-on clinical care but consulting on how to strengthen the health system over the long term. Although our small team is highly qualified, we didn't really have the funding or equipment to deal with such an outbreak. But after team discussions and with senior colleagues back at King's in London we decided that as an organization we had a duty to respond and that we had the capacity to do so safely and effectively. All our staff are volunteers and this isn't what they originally signed up for -- so we gave them the option to withdraw from clinical activities if they wanted to. We were, however, fortunate to have Dr. Colin Brown on hand -- our infectious diseases adviser in the UK, who has experience with viral hemorrhagic fever. Rumors and misinformation . Within hours of the first National Ebola Taskforce meeting in Sierra Leone, the King's team was invited to join the response, advising Connaught Hospital on how to develop a preparedness plan, identify cases, set up isolation units, protect staff and dispose of medical waste. These guidelines were held up as a model for other hospitals, and we continue to act as advisers to the Health Ministry, along with groups such as Medicines Sans Frontieres, Emergency Hospital and the World Health Organization. As the King's team ran urgent training for nursing and medical staff at Connaught, suspected cases began to emerge. Rumors and misinformation were rife with a nurse having been one of the first victims. The fear amongst hospital staff was palpable. We found ourselves amongst the first responders, alongside heroic Connaught colleagues such as Sister Cecilia (Sister-in-Charge of A&E) and Dr. Modupe Cole (Consultant Physician) who did not hesitate to step forward and manage the response. Staff worked into the night to set up an expanded isolation unit and now work to provide treatment and take blood specimens. It is sweaty and exhausting work, scrubbing floors with bleach in full gowns, masks and protective clothing in the intense rainy season heat. We immediately isolate anyone who shows symptoms. They sometimes have to wait three to four days for the lab results. About a quarter of the patients who have been isolated have died at Connaught, meaning most recover or are referred for treatment elsewhere. Most health workers are still coming to work, but almost everyone is afraid. We're all aware of how much is at stake. We ask ourselves -- are we acting beyond our competency and putting ourselves at risk? Ebola is the main conversation, in government, the media and on the street. People are now starting to truly understand the scale of risk. Businesses have buckets of chlorine at the doorstep, people wear gloves and have stopped shaking hands. The population is not yet panicking though. The people of Sierra Leone have been through many challenges over the years, from war to cholera, and they remain resolute. There's no doubt that it's going to be an intense and exhausting next few months for medical staff as the outbreak continues. But, after some initial nerves, they are working together, gaining experience and confidence to help Sierra Leone to fight its latest, life-threatening challenge.
|
Dalawang araw na ang nakalipas, nakarinig kami na namatay si Dr. Sheik Umar Khan, isang nangungunang doktor mula sa Sierra Leone na dalubhasa sa viral hemorrhagic fever (VHF), noong siya ay 39 taong gulang. Nahawa siya ng Ebola virus habang nagpapagamot sa mahigit 100 pasyente at tinawag na "pambansang bayani" ng pamahalaan. Ang kaso ni Khan ay nagdagdag sa takot at kahinaan na nararamdaman ng maraming doktor at nars na nagtataguyod sa mga pasyenteng may Ebola. Ang kanilang pananaw ay, "kung kahit si Dr. Khan ay nahawa, kung gayon, anumang isa sa amin ay maaaring mahawa." Nahihirapan ang mga pasilidad sa kalusugan sa Sierra Leone na makayanan ang sitwasyon kahit bago pa man ang pagsiklab ng sakit. May malaking kakulangan ang bansa sa mga doktor, nars, at imprastraktura, na nangangahulugan na lahat tayo ay nagtatrabaho sa mahihirap na kalagayan. Napakahirap magtrace sa mga taong nakipag-ugnayan sa mga pasyenteng may Ebola, at lalong lumalala dahil sa mga mahahamak na daanan at siksikan na tirahan. Sa kabuuang populasyon ng Sierra Leone, marami ang walang tiwala—naniniwala ang marami na ang Ebola ay isang kuwentong pambihira ng gobyerno na ginawa upang magnakaw ng kanilang mga organ o pera. May iba namang naniniwala na kapag pumunta sila sa ospital, papatayin sila. Kaya marami ang nagtatago sa bahay at pinapagaling ng kanilang mga kamag-anak—na siya namang nahahawa. May ilang pasyente na kahit lumayas mula sa ospital na may tulong ng kanilang mga kamag-anak. Sa panahon ng krisis na ito, ang buong King's team ay humarap sa mahihirap na tanong. Ang pinakapangunahing tanong ay kung dapat ba talaga ang aming organisasyon na sumali sa tugon laban sa Ebola. Ang aming trabaho sa Connaught Hospital sa Freetown ay hindi direktang pangangalagang klinikal kundi pagbibigay ng payo kung paano palakasin ang sistema ng kalusugan sa mahabang panahon. Bagama't ang aming maliit na grupo ay mataas ang kwalipikasyon, wala naman talaga kaming sapat na pondo o kagamitan upang harapin ang ganitong pagsiklab. Ngunit matapos ang mga talakayan sa loob ng grupo at kasama ang mga matatandang kasamahan sa King's sa London, napagpasyahan naming bilang isang organisasyon, may tungkulin kaming tumugon at may kakayahan kaming gawin ito nang ligtas at epektibo. Lahat ng aming kawani ay boluntaryo at hindi ito ang orihinal na dahilan kung bakit sila sumali—kaya binigyan namin sila ng opsyon na umatras sa mga klinikal na gawain kung gusto nila. Gayunpaman, napalad kami na mayroon kaming si Dr. Colin Brown na handa—ang aming tagapayo sa mga sakit na nakakahawa sa UK, na may karanasan sa viral hemorrhagic fever. Mga tsismis at maling impormasyon. Sa loob lamang ng ilang oras matapos ang unang National Ebola Taskforce meeting sa Sierra Leone, imbitado ang King's team na sumali sa tugon, at nagbigay ng payo sa Connaught Hospital kung paano bumuo ng plano para sa paghahanda, matukoy ang mga kaso, magtayo ng mga isolation unit, protektahan ang mga kawani, at itapon nang maayos ang medical wastes. Ang mga alituntuning ito ay itinuring na modelo para sa ibang ospital, at patuloy kaming gumaganap bilang tagapayo sa Ministry of Health, kasama ang mga grupo tulad ng Medicines Sans Frontieres, Emergency Hospital, at World Health Organization. Habang isinasagawa ng King's team ang agarang pagsasanay sa mga nars at medikal na kawani sa Connaught, nagsimulang lumitaw ang mga suspek na kaso. Palaging may tsismis at maling impormasyon, at isa sa mga unang biktima ay isang nars. Ang takot sa loob ng ospital ay malinaw na nararamdaman. Naging bahagi kami ng mga unang tumugon, kasama ang mga bayaning kasamahan sa Connaught tulad ni Sister Cecilia (Sister-in-Charge ng A&E) at Dr. Modupe Cole (Consultant Physician) na walang pag-aalinlangan na humakbang pasulong upang pamunuan ang tugon. Ang mga kawani ay nagtrabaho hanggang hatinggabi upang magtayo ng mas malaking isolation unit at ngayon ay nagtatrabaho upang magbigay ng paggamot at kumuha ng mga dugo. Mahirap at pagod na pagod ang trabaho—nagpapakintab ng sahig gamit ang bleach, naka-full gown, mask, at protective clothing sa init ng tag-ulan. Agad naming inihihiwalay ang sinumang may sintomas. Minsan ay kailangang maghintay sila ng tatlo hanggang apat na araw para sa resulta ng laboratoryo. Halos isang-kapat ng mga pasyenteng inihiwalay ay namatay sa Connaught, na nangangahulugan na ang karamihan ay gumagaling o inirerekomenda sa ibang lugar para sa paggamot. Patuloy pa rin ang karamihan sa mga manggagamot na pumasok sa trabaho, ngunit halos lahat ay natatakot. Alam namin ang sobrang laki ng panganib. Tinatanong namin ang aming sarili—nagtatrabaho ba kami nang lampas sa aming kakayahan at naglalagay ng aming sarili sa panganib? Ang Ebola ang pangunahing usapan sa gobyerno, sa media, at sa kalsada. Nagsisimula na ngayong lubos na maunawaan ng mga tao ang sukat ng panganib. Mayroong mga timba ng chlorine sa pintuan ng mga negosyo, nagsisimula nang magsuot ng gloves ang mga tao, at huminto na sa pagbati ng kamay. Gayunpaman, wala pang pananakot ang populasyon. Dumaan na ang mga tao sa Sierra Leone sa maraming hamon sa mga nakaraang taon, mula sa digmaan hanggang sa kolera, at nananatili silang matatag. Walang duda na magiging matinding at pagod na pagod ang susunod na ilang buwan para sa mga kawani sa medisina habang patuloy ang pagsiklab ng sakit. Ngunit, matapos ang ilang paunang kabiguan, nagtutulungan sila, nakakakuha ng karanasan at tiwala upang matulungan ang Sierra Leone na harapin ang pinakabagong hamon nito na nagbabanta sa buhay.
|
tl
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.