source
stringlengths
786
6.59k
target
stringlengths
6
30k
lan
stringclasses
23 values
New Delhi (CNN)A court in India's troubled northeastern region has freed a female activist who has been on hunger strike for 14 years in protest against special powers given to the military to combat rebels, her lawyer said Friday. Irom Sharmila, 42, started her hunger strike in 2000 after 10 civilians were killed in a shooting blamed on the army in Manipur state. Sharmila -- also known as the "Iron lady of Manipur" -- has demanded the repeal of India's Armed Forces (Special Powers) Act (AFSPA) because it gives sweeping powers to the military to search properties, detain suspects without warrants and shoot on sight. Since 2000, Sharmila has been arrested 14 times for trying to kill herself, prompting authorities to force feed her under a law that makes attempted suicide illegal, her counsel Khaidem Mani told CNN. But Mani challenged the attempted suicide charge, citing the country's history of hunger strikes. Mahatma Gandhi used the same mode of protest during the nation's independence struggle, he told the sessions court in Imphal East, a district of Manipur. "I also argued that a hunger strike was no crime," he said. The magistrate ruled there was insufficient evidence to prove she was attempting to commit suicide. In doing so, he overturned a lower court's attempt to put her on trial for attempted suicide. After the court ordered her release, Sharmila resumed her hunger strike, her lawyer added. Last year, India's Vice President Hamid Ansari admitted there had been "serious complaints of misuse of the AFSPA." "This reflects poorly on the state and its agents," a statement from his office said. Meantime, Amnesty International called Sharmila's arrests "farcical," saying she should not be taken into custody again. "The judgment must end the farcical cycle of arrest and re-arrest that this brave activist has faced for so long. Authorities must not detain Irom Sharmila again but engage with the issues she is raising," said Shemeer Babu, the rights group's program director in India. Activists and non-profit organizations have repeatedly urged the Indian government to scrap the AFSPA. In 2005, a government-appointed committee recommended the law be abolished. Its recommendations remain under the government's "consideration," India's Deputy Home Minister Kiren Rijiju told the national parliament last month. Manipur is an impoverished, landlocked state in India's remote northeastern belt. For years, many Manipuri tribal communities have resisted the authority of Delhi, claiming that they have suffered neglect from the central government. This disaffection has given rise to occasional outbreaks of violence.
နယူးဒေလီ (CNN) - တိုင်းပြည်၏ လက်နက်ကိုင်တော်လှန်ရေးသမားများကို တိုက်ဖျက်ရန် တပ်မတော်ကို အထူးအာဏာပေးထားမှုကို ဆန့်ကျင်၍ ၁၄ နှစ်ကြာ ဆူပူမှုမစားတော့သည့် အမျိုးသမီးတစ်ဦးကို အိန္ဒိယ၏ ပြဿနာများရှိသော အရှေ့မြောက်ဒေသရှိ တရားရုံးက ပြီးခဲ့သည့် သောကြာနေ့က လွှတ်ပေးလိုက်ကြောင်း သူမ၏ ရှေ့နေက ပြောသည်။ ၄၂ နှစ်အရွယ် အိရုံ ရမ်းးလာသည် ၂၀၀၀ ခုနှစ်က မဏိပူရပြည်နယ်ရှိ တပ်မတော်ကို အပြစ်တင်ကာ ပြည်သူသုံးသပ်းကို သေနတ်ဖြင့် ပစ်ခတ်သတ်ဖြတ်ခံရပြီးနောက် ဆူပူမှုမစားတော့မှုကို စတင်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ မဏိပူရ၏ "သံလိုက်မိန်းကလေး" အဖြစ်လည်း လူသိများသော ရမ်းးလာသည် အိန္ဒိယ၏ လက်နက်ကိုင်တပ်ဖွဲ့များ (အထူးအာဏာများ) ဥပဒေ (AFSPA) ကို ဖျက်သိမ်းပေးရန် တောင်းဆိုခဲ့ပြီး ဤဥပဒေသည် စီးပွားပစ္စည်းများကို ရှာဖွေခြင်း၊ လိုင်စင်မလိုပဲ သံသယရှိသူများကို ဖမ်းဆီးခြင်းနှင့် မျက်မှောက်တွင် သေနတ်ပစ်ခွင့်ပြုခြင်းများကို တပ်မတော်အား ကျယ်ပြန့်စွာ အာဏာပေးထားသောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ၂၀၀၀ ခုနှစ်မှစ၍ ရမ်းးလာကို သေကြောင်းကြံစည်မှုအတွက် ၁၄ ကြိမ် ဖမ်းဆီးခဲ့ပြီး သေကြောင်းကြံစည်မှုကို တရားမဝင်ကြောင်း ဥပဒေဖြင့် အတင်းအကျပ် အစာထိုးပေးခဲ့ကြောင်း သူမ၏ ရှေ့နေ ခိုင်ဒမ် မဏိက CNN ကို ပြောပြခဲ့သည်။ သို့သော် မဏိသည် ဦးလူကြီးများ၏ ဆူပူမှုမစားတော့မှု သမိုင်းကို ကိုးကားကာ သေကြောင်းကြံစည်မှုအပေါ် စွဲချက်ကို တရားခံပြုခဲ့သည်။ မဟတ္တမဂန္ဓီသည် နိုင်ငံ၏ လွတ်လပ်ရေးတိုက်ပွဲအတွင်း ဤနည်းလမ်းကို အသုံးပြုခဲ့သည်ဟု မဏိက မဏိပူရ၏ အရှေ့အိမ်ဖလ်ရှိ စီရင်ချက်တရားရုံးသို့ ပြောကြားခဲ့သည်။ "ဆူပူမှုမစားတော့ခြင်းသည် မည်သည့် ရာဇဝတ်မှုမျှ မဟုတ်ပါဟု ကျွန်ုပ် အငြင်းပွားခဲ့ပါသည်" ဟု သူက ပြောသည်။ တရားသူကြီးသည် သူမသည် သေကြောင်းကြံစည်နေကြောင်း သက်သေအလုံအလောက် မရှိကြောင်း ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီး သေကြောင်းကြံစည်မှုအတွက် သူ့ကို စစ်ဆေးစီရင်ရန် နိမ့်ပါးသောတရားရုံး၏ ကြိုးပမ်းမှုကို ပယ်ဖျက်လိုက်သည်။ တရားရုံးက သူမကို လွှတ်ပေးပြီးနောက် ရမ်းးလာသည် ဆူပူမှုမစားတော့မှုကို ပြန်လည်စတင်ခဲ့ကြောင်း သူမ၏ ရှေ့နေက ထပ်မံပြောကြားခဲ့သည်။ ပြီးခဲ့သည့်နှစ်က အိန္ဒိယ၏ ဒုတိယသမ္မတ ဟာမစ် အန်ဆာရီသည် AFSPA ၏ "အသုံးပြုမှုဆိုင်ရာ အလွန်ပြင်းထန်သော စွပ်စွဲချက်များ" ရှိကြောင်း ဝန်ခံခဲ့သည်။ သူ၏ရုံးထုတ်ပြန်ချက်တွင် "ဤအချက်သည် နိုင်ငံနှင့် နိုင်ငံ၏ ကိုယ်စားလှယ်များအပေါ် ဆိုးရွားစွာ ရိုက်ခတ်နေသည်" ဟု ဖော်ပြထားသည်။ ထိုအချိန်တွင် အမ်နက်တီအင်တာနေရှင်နယ်က ရမ်းးလာ၏ ဖမ်းဆီးမှုများကို "ရယ်စရာ" ဟု သတ်မှတ်ကာ သူမကို ထပ်မံဖမ်းဆီးမည်မဟုတ်ကြောင်း တောင်းဆိုခဲ့သည်။ "ဤရဲရင့်သော တိုက်ပွဲဝင်သည် အချိန်ကြာမြင့်စွာ ရင်ဆိုင်နေရသော ဖမ်းဆီးခြင်းနှင့် ထပ်မံဖမ်းဆီးခြင်း၏ ရယ်စရာ စက်ဝိုင်းကို ဤဆုံးဖြတ်ချက်က အဆုံးသတ်ပေးရမည်။ အာဏာပိုင်များသည် အိရုံရမ်းးလာကို ထပ်မံဖမ်းဆီးခြင်းမပြုဘဲ သူမမော်ကွန်းတင်နေသည့် ကိစ္စရပ်များနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်သင့်ပါသည်" ဟု အိန္ဒိယရှိ အဖွဲ့၏ အစီအစဉ်ညွှန်ကြားရေးမှူး ရှီမီယာဘာဘူက ပြောကြားခဲ့သည်။ တိုက်ပွဲဝင်များနှင့် အမြတ်မယူ အဖွဲ့အစည်းများသည် AFSPA ကို ဖျက်သိမ်းရန် အိန္ဒိယအစိုးရကို ထပ်တလဲလဲ တိုက်တွန်းခဲ့ကြသည်။ ၂၀၀၅ ခုနှစ်တွင် အစိုးရက ခန့်အပ်ထားသော ကော်မတီက ဥပဒေကို ဖျက်သိမ်းရန် အကြံပြုခဲ့သည်။ အိန္ဒိယ၏ ဒုတိယ ပြည်ထောင်စုဝန်ကြီး ကိုင်ရန် ရိဂျီဂျူက ပြီးခဲ့သည့်လက အမျိုးသား
my
Amman, Jordan (CNN)For the first time since an international coalition began striking ISIS, one of its pilots has been shot down and taken captive by the Islamist extremist group. The captured F-16 pilot is Moaz al-Kasasbeh, a member of Jordan's military, according to his uncle, retired Jordanian Maj. Gen. Fahd al-Kasabeh. A source in Jordan's armed forces said that the pilot was downed carrying out a mission Wednesday around Raqqa, the militant group's de facto capital in northern Syria, according to Jordan's official PETRA news agency. "Jordan holds the terror organization and those who support it responsible for the safety of the pilot and the preservation of his life," the source said. The London-based Syrian Observatory for Human Rights had reported earlier Wednesday that ISIS had shot down an unidentified warplane near Raqqa, a city that has been a chief target in the U.S.-led military coalition's air campaign. Photos purported to be of the downed pilot appeared on an ISIS-affiliated Twitter account, images that Fahd al-Kasabeh said showed his nephew. The retired general told CNN that he'd asked Maj. Gen. Mansour S. Al Jabour, head of the Royal Jordanian Air Force, to investigate the case and take all necessary actions. Jordan part of international coalition . The international coalition has been conducting airstrike after airstrike against ISIS in Syria since September, an effort that began weeks after first going after the group in neighboring Iraq. In that period, the coalition has claimed many successful hits that have damaged the militant group. But this time, it's the coalition that has taken a hit. While the United States has been at the head of this coalition, it's relied on a number of other countries to help militarily as well as to help legitimize the effort internationally. Many nations have signed up to do so in Iraq, whose government is actively partnering with the coalition to target ISIS. But Syria has been a bit more complicated. Officials from the United States and elsewhere support moderate forces in Syria's years-long civil war trying to unseat President Bashar al-Assad, despite the fact they are both fighting against ISIS. Some Middle Eastern nations, however, have joined the United States in going after ISIS in Syria. Jordan -- which borders Syria, Iraq and Israel, and has a history of working with Washington -- has been notable among them. ISIS' grisly reputation for atrocities . One big question now becomes what ISIS does with Moaz al-Kasasbeh, now that it has him in captivity. Their track record, unfortunately, speaks for itself. The beheadings of hostages, including American journalist James Foley, was one of the things that spurred the United States to step up its fight against ISIS. Those were just some of the many atrocities blamed on the Sunni extremist group, committed during its quest to create a caliphate -- which it calls the Islamic State -- under its strict form of Sharia law. ISIS has tried to justify its raping and enslaving of women and children, not to mention mass killings of civilians, as part of its campaign to purge "nonbelievers." The Jordanian military source cited by PETRA noted ISIS' past when talking about its capture of the F-16 pilot. "It is well-known that this organization does not hide their terrorist schemes," the source said. "And they have carried out many criminal acts of destruction and killing of innocent Muslims and non-Muslims in Syria and Iraq." Journalist Hadel Ghaboun reported from Amman, Jordan, and CNN's Greg Botelho reported and wrote this story from Atlanta. CNN's Salma Abdelaziz, Mohammed Tawfeeq and Jethro Mullen contributed to this report.
ヨルダン・アンマン(CNN)国際連合がイスラム国(ISIS)に対して空爆を開始して以来、初めて、連合軍のパイロットが同過激派組織に撃墜され、拘束された。拘束されたF-16戦闘機のパイロットは、ヨルダン軍のモアズ・アル=カサスベ中尉であると、彼の叔父で退役ヨルダン陸軍少将ファード・アル=カサスベ氏が語った。ヨルダン公式通信社ペトラによると、ヨルダン軍関係者は、このパイロットが水曜日、シリア北部における過激派の事実上の首都ラッカ周辺で任務を遂行中に撃墜されたと述べた。「ヨルダンは、このテロ組織およびその支援者に対して、パイロットの安全と生命の保護を責任を持って行うよう要求する」と同関係者は語った。イギリスに拠点を置くシリア人権監視団は、同日早々に、ラッカ近郊でイスラム国が身元不明の戦闘機を撃墜したと報告していた。ラッカは、米国主導の軍事連合による空爆作戦の主な標的となっている都市である。イスラム国関連のツイッターアカウントに、撃墜されたパイロットと見られる人物の写真が投稿された。ファード・アル=カサスベ氏は、その人物が甥であると語った。退役将軍はCNNに対し、ヨルダン王立空軍のマンスール・S・アル=ジャブール少将に、この件の調査および必要なすべての措置を講じるよう要請したと述べた。ヨルダンは国際連合の一員である。国際連合は、2014年9月以降、シリアにおけるイスラム国に対して繰り返し空爆を実施しており、この取り組みは、隣国イラクでの同組織に対する攻撃を数週間実施した後に開始された。この期間、連合軍は多数の成功を報告し、過激派組織に打撃を与えたと主張している。しかし今回は、連合側が打撃を受けたことになる。米国がこの連合を主導している一方で、軍事的支援だけでなく、国際的な正当性の確保のために、他の多くの国々にも協力を求めている。イラク政府がイスラム国を標的にする連合と積極的に連携しているため、多くの国々がイラクにおける作戦に参加している。しかしシリアにおける状況はやや複雑である。米国をはじめとする各国当局は、シリアで長年にわたる内戦を繰り広げ、大統領バッシャール・アル=アサドの打倒を目指す穏健派勢力を支援している。その一方で、それらの勢力もイスラム国と戦っている。しかし、中東諸国のいくつかは、米国とともにシリアにおけるイスラム国への攻撃に参加している。シリア、イラク、イスラエルと国境を接し、長年にわたりワシントンと協力関係にあるヨルダンも、その中で特に顕著な存在である。イスラム国の残虐行為の悪名。現在の大きな疑問の一つは、イスラム国がモアズ・アル=カサスベを拘束した後、彼に対してどのような行動に出るかである。残念ながら、彼らの過去の実績は自らを物語っている。アメリカ人ジャーナリストのジェームズ・フォーリーを含む人質の首切り処刑は、米国がイスラム国に対する戦いを強化するきっかけとなった出来事の一つである。これらは、イスラム国が自らの厳格なシャリア法に基づくカリフ制国家(自らは「イスラム国」と呼称)の樹立を目指す中で犯してきた、多数の残虐行為の一部にすぎない。イスラム国は、女性や子供たちに対する強姦や奴隷化、さらには民間人に対する大量殺戮行為を、「非信者」の浄化というキャンペーンの一環として正当化しようとしている。ペトラ通信が引用したヨルダン軍関係者は、F-16パイロットの拘束について語る中で、イスラム国の過去の行動に言及した。「この組織が自らのテロ計画を隠さないことは広く知られている。彼らはシリアおよびイラクで、多数の破壊行為や、無辜のムスリムおよび非ムスリムの殺害という犯罪行為を実行してきた」と同関係者は語った。ジャーナリストのハデル・ガブーンがヨルダン・アンマンから、CNNのグレッグ・ボテロがアトランタからこの記事を報道・執筆した。CNNのサルマ・アブデラジーズ、モハメド・タウェーク、ジェスロ・マレンがこの報道に貢献した。
ja
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia threw out one count of genocide against former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic on Thursday, the court said. He still faces another count of genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica, and nine other charges related to ethnic violence during the breakup of Yugoslavia in the 1990s. He had filed a motion seeking acquittal on all 11 counts, but was successful on only one. Judges heard evidence that forces loyal to Karadzic systematically discriminated against Bosnian Muslims and Croats, but ruled the level of abuse did not amount to genocide. Srebrenica became an emblem for the dissolution of Yugoslavia -- once a multiethnic state of Serbs, Croats, Muslims and others -- into six countries during a bloody and brutal conflict in the early 1990s. The 1992-95 Bosnian conflict was the longest of the wars spawned by the breakup of Yugoslavia. Backed by the government of then-Yugoslav President Slobodan Milosevic, Bosnian Serb forces seized control of more than half the country and launched a campaign against the Muslim and Croat populations. Karadzic was removed from power in 1995, when the Dayton Accord that ended the Bosnian war barred anyone accused of war crimes from holding office. He was captured in 2008 after more than 13 years of hiding in plain sight in Belgrade. He had adopted an elaborate disguise that included long hair and a full beard, and was practicing alternative medicine in the Serbian capital. The trial began more than a year after Karadzic was captured. His former military commander, Ratko Mladic, was captured last year and is also on trial for charges including genocide. Both men would face life in prison if convicted. The court cannot impose the death penalty. Milosevic died in 2006 while on trial at The Hague.
Itinapon ng International Criminal Tribunal para sa dating Yugoslavia ang isang kasong genocide laban sa dating lider ng Bosnian Serb na si Radovan Karadzic noong Huwebes, ayon sa korte. Nakaharap pa rin siya sa isa pang kasong genocide kaugnay ng pagpatay sa halos 8,000 Muslim na lalaki at mga batang lalaki sa Srebrenica, at siyam pang iba pang mga singil na may kinalaman sa karahasan na batay sa lahi noong nagkabulag-bulagan ang Yugoslavia noong 1990s. Nagsumite siya ng isang kahilingan na siya ay iwanag sa lahat ng 11 akusasyon, ngunit matagumpay lamang siya sa isa. Nakinig ang mga hukom sa ebidensya na ang mga puwersang tapat kay Karadzic ay sistemang pinag-iiba ang mga Bosnian Muslim at Croat, ngunit pinabubuti ng hukuman na ang antas ng pang-aabuso ay hindi umabot sa antas ng genocide. Naging simbolo ang Srebrenica sa pagkabulag-bulagan ng Yugoslavia—dating isang estado na may magkakaibang lahi ng Serb, Croat, Muslim at iba pa—sa anim na bansa sa gitna ng isang marahas at brutal na giyera noong maagang bahagi ng 1990s. Ang giyera sa Bosnia noong 1992–1995 ang pinakamahabang giyera na dulot ng pagkabulag-bulagan ng Yugoslavia. Suportado ng pamahalaan ng dating pangulo ng Yugoslavia na si Slobodan Milosevic, ang mga puwersa ng Bosnian Serb ay sinakop ang higit sa kalahati ng bansa at inilunsad ang kampanya laban sa populasyon ng mga Muslim at Croat. Tinanggal si Karadzic sa kapangyarihan noong 1995, nang ipagbawal ng Dayton Accord—na nagtapos sa giyera sa Bosnia—ang sinumang akusado ng mga krimen laban sa digmaan na magtungkulin sa opisina. Nadakpan siya noong 2008, matapos magtago nang mahigit 13 taon sa harap ng mga tao sa Belgrade. Gumamit siya ng isang kumplikadong pagkukunwaring may mahabang buhok at buong balbas, at nag-ookupa ng alternatibong medisina sa kabisera ng Serbia. Nagsimula ang paglilitis higit sa isang taon matapos madakip si Karadzic. Ang kanyang dating komandante militar, si Ratko Mladic, ay nadakpan noong nakaraang taon at kasalukuyang nahaharap sa paglilitis sa mga singil kabilang ang genocide. Parehong lalapit sa habambuhay na pagkakakulong kung mapatutunayang nagkasala. Hindi kayang magpataw ng parusang kamatayan ang korte. Namatay si Milosevic noong 2006 habang naglilitis sa The Hague.
tl
(CNN)Ambitious companies that ignore the imminent rise of Virtual Assistants as the gateway to the Internet run the same risks as those that dismissed the disruptive innovations of Google in 1998. The current generation of VAs are consumer products like Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Smaller innovators like Viv Labs are pursuing a less hardware or operating system dependent architecture. In the enterprise marketplace VA capabilities feature in technologies like IBM's Watson and Amelia from IPsoft. In 2014, there has been a surge in acquisitions of related artificial intelligence technologies by all the major technology companies. Rapid advancements in the underlying technologies have also been taking place -- from neural networks to natural language processing to wearables and emotional recognition systems. The launch of the first mainstream high-impact VA is perhaps four or five years away. What will a VA do? VAs will monitor mental and physical well-being, support lifestyle goals and ambitions through suggestions, prompts, and coaching. They will alert you when friends are nearby, translate both language and culture, help you budget or even intervene when you overextend. Just like a guardian or parent, they will advise you to avoid walking down a particular road at night, or tell you to apply sunscreen based on your skin type and sun levels. Many of these technologies currently exist in relative isolation and the power of the VA will be in consolidating all these data points into an integrated user experience. This could be on your phone, your watch, in your car, and in your home. You'll be able to choose if your VA is like a butler, friend, colleague, slave, or even master. Our research collaboration, Project Virtual Assistant, with global media agency Mindshare focuses on understanding what people really want from the next generation of these services. Our research findings . We worked intensely for two months with 12 workshop participants experimenting with the latest technologies. We conducted expert interviews with leaders in the field on the technical, legal, and socio-economic possibilities and implications, and surveyed 1,000 smart phone users in the UK. One clear finding is that every organization in the world needs to prepare now for a VA-infused future that will directly impact internal efficiencies and operations and external branding and growth strategies. Preliminary results from our previous Human Cloud at Work research indicated that wearables increased productivity in the workplace by 8.5%. Participants were keen to get real-time feedback on the potential correlations between data from their bodies and productivity and performance metrics. VAs will provide the automated opportunity to gather, analyze, and make recommendations from the data from not just one but all of your wearables in real-time. Similar to a football coach, managers will have the ability to put their best employees "on the field" and make split second decisions on productivity. The VA inside the company, and our heads . Internally, VAs will transform organizational behavior, leadership, and talent management. Companies will develop branded VAs supporting organizational culture and productivity. Think of them as super-powered Intranets or enterprise portals providing voice-activated access to training, coaching, assessment, knowledge, and internal communications. Early adopter companies can strategically position themselves as VA proponents. Already 62% of UK smart phone users say they are ready to integrate VAs into their everyday work lives. Well-being programs are increasingly important in organizational culture, and VAs can help individual employees learn about boosting their productivity and reducing stress in order to reach their rofessional goals and aspirations. VAs will also operate as gateways to business intelligence within a company. Optimizing their design and functionality for the needs of each individual organization will by a key ingredient to job satisfaction, retention, loyalty, and recruitment. VA as disruptor . Another important component of the VA will be to disrupt the consumer journey. For example, at the moment firms sell branded painkillers in your local pharmacy for up to 10 times the price of generic painkillers with identical ingredients. These identical products are often right next to each other on the shelf and yet consumers, typically out of brand loyalty and emotional triggers, will buy the branded product. VAs will augment the consumer journey by filling in our behavioral 'black holes' and protecting us from simple emotional exploitations. Your head and your heart might be telling you to buy the branded product partially because of the successful impact of the brand's consumer behavior insight, but your VA will automatically reinsert rationality into your decision-making process. Organizations will need to adapt their strategies as technology succeeds in protecting customers from behavioral exploitation where regulatory bodies and self-regulating industries have failed. In 1998 Google search spawned a revolution in the digital economy and fundamentally changed the way we connect with people, products and services. VAs mark the next digital revolution and will have an even more profound impact on our organizations, everyday lives, commerce, interactions, and behaviors. Read more: How mentors make superstars . Read more: Mapping the sharing economy . Read more: Making scents of disaster .
(CNN) Những công ty tham vọng nào phớt lờ sự trỗi dậy sắp xảy ra của Trợ lý Ảo (Virtual Assistants - VA) với tư cách là cổng kết nối vào Internet sẽ phải đối mặt với những rủi ro tương tự như các công ty từng gạt bỏ những đổi mới đột phá của Google vào năm 1998. Thế hệ VA hiện tại là những sản phẩm tiêu dùng như Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Những nhà đổi mới nhỏ hơn như Viv Labs đang theo đuổi kiến trúc ít phụ thuộc vào phần cứng hay hệ điều hành. Trên thị trường doanh nghiệp, các chức năng của VA xuất hiện trong những công nghệ như Watson của IBM và Amelia từ IPsoft. Năm 2014, đã có làn sóng gia tăng các vụ mua lại các công nghệ trí tuệ nhân tạo liên quan từ tất cả các công ty công nghệ lớn. Những tiến bộ nhanh chóng cũng đang diễn ra trong các công nghệ nền tảng — từ mạng nơ-ron đến xử lý ngôn ngữ tự nhiên, thiết bị đeo được và các hệ thống nhận diện cảm xúc. Việc ra mắt trợ lý ảo đầu tiên có tác động mạnh mẽ và phổ biến rộng rãi có lẽ còn cách khoảng bốn hoặc năm năm nữa. Trợ lý ảo sẽ làm gì? VA sẽ theo dõi sức khỏe tinh thần và thể chất, hỗ trợ các mục tiêu và tham vọng lối sống thông qua các đề xuất, nhắc nhở và hướng dẫn. Chúng sẽ cảnh báo bạn khi bạn bè ở gần, dịch ngôn ngữ và cả văn hóa, giúp bạn lập ngân sách hoặc thậm chí can thiệp khi bạn chi tiêu quá mức. Giống như một người giám hộ hay cha mẹ, chúng sẽ khuyên bạn tránh đi trên một con đường cụ thể vào ban đêm, hoặc nhắc bạn thoa kem chống nắng dựa trên loại da và mức độ ánh nắng mặt trời. Nhiều công nghệ này hiện đang tồn tại riêng lẻ, và sức mạnh của VA nằm ở việc tích hợp tất cả các điểm dữ liệu này thành một trải nghiệm người dùng tổng hợp. Điều này có thể diễn ra trên điện thoại, đồng hồ, trong xe hơi và trong ngôi nhà của bạn. Bạn sẽ có thể lựa chọn xem trợ lý ảo của mình giống như một người hầu, một người bạn, một đồng nghiệp, một nô lệ, hay thậm chí là một ông chủ. Dự án hợp tác nghiên cứu của chúng tôi, Dự án Trợ lý Ảo, cùng với công ty truyền thông toàn cầu Mindshare, tập trung vào việc tìm hiểu điều mà người dùng thực sự mong muốn từ thế hệ dịch vụ tiếp theo này. Những phát hiện nghiên cứu của chúng tôi. Chúng tôi đã làm việc tích cực trong hai tháng với 12 người tham gia các buổi hội thảo, thử nghiệm các công nghệ mới nhất. Chúng tôi đã phỏng vấn các chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực này về các khả năng và hệ quả kỹ thuật, pháp lý, kinh tế - xã hội, đồng thời khảo sát 1.000 người dùng điện thoại thông minh tại Vương quốc Anh. Một kết luận rõ ràng là mọi tổ chức trên thế giới cần chuẩn bị ngay từ bây giờ cho một tương lai tràn ngập trợ lý ảo, điều này sẽ tác động trực tiếp đến hiệu quả và hoạt động nội bộ cũng như các chiến lược thương hiệu và tăng trưởng bên ngoài. Kết quả sơ bộ từ nghiên cứu trước đó của chúng tôi về Human Cloud at Work cho thấy thiết bị đeo được đã làm tăng năng suất tại nơi làm việc lên 8,5%. Những người tham gia rất mong muốn nhận được phản hồi thời gian thực về các mối tương quan tiềm năng giữa dữ liệu từ cơ thể họ và các chỉ số năng suất, hiệu suất. Trợ lý ảo sẽ tạo ra cơ hội tự động hóa để thu thập, phân tích và đưa ra các khuyến nghị từ dữ liệu không chỉ từ một mà từ tất cả các thiết bị đeo được của bạn, theo thời gian thực. Tương tự như một huấn luyện viên bóng đá, các nhà quản lý sẽ có khả năng đưa những nhân viên tốt nhất "ra sân" và đưa ra các quyết định tức thì về năng suất. Trợ lý ảo bên trong công ty, và trong đầu chúng ta. Bên trong doanh nghiệp, trợ lý ảo sẽ thay đổi hành vi tổ chức, lãnh đạo và quản lý nhân tài. Các công ty sẽ phát triển trợ lý ảo mang thương hiệu, hỗ trợ văn hóa tổ chức và năng suất. Hãy hình dung chúng như những mạng nội bộ (Intranet) hoặc cổng thông tin doanh nghiệp siêu mạnh, cung cấp khả năng truy cập bằng giọng nói đến đào tạo, hướng dẫn, đánh giá, tri thức và truyền thông nội bộ. Những công ty đi đầu có thể định vị chiến lược bản thân như những người ủng hộ trợ lý ảo. Hiện tại, đã có 62% người dùng điện thoại thông minh tại Vương quốc Anh cho biết họ sẵn sàng tích hợp trợ lý ảo vào đời sống công việc hàng ngày của mình. Các chương trình chăm sóc sức khỏe ngày càng trở nên quan trọng trong văn hóa tổ chức, và trợ lý ảo có thể giúp từng nhân viên học cách nâng cao năng suất và giảm căng thẳng để đạt được các mục tiêu và tham vọng nghề nghiệp của họ. Trợ lý ảo cũng sẽ hoạt động như cổng kết nối tới hệ thống thông tin kinh doanh trong một công ty. Tối ưu hóa thiết kế và chức năng của chúng theo nhu cầu của từng tổ chức cụ thể sẽ là yếu tố then chốt đối với sự hài lòng trong công việc, giữ chân nhân viên, lòng trung thành và thu hút nhân tài. VA như một yếu tố phá vỡ. Một thành phần quan trọng khác của trợ lý ảo là sẽ làm thay đổi hành trình tiêu dùng. Ví dụ, hiện tại các công ty bán thuốc giảm đau mang nhãn hiệu tại hiệu thuốc địa phương với giá cao gấp đến 10 lần so với thuốc giảm đau không nhãn hiệu nhưng có thành phần giống hệt. Những sản phẩm giống nhau này thường được đặt ngay cạnh nhau trên kệ hàng, thế nhưng người tiêu dùng, thường do lòng trung thành với thương hiệu và các yếu tố cảm xúc, sẽ chọn mua sản phẩm có nhãn hiệu. Trợ lý ảo sẽ bổ sung vào hành trình tiêu dùng bằng cách lấp đầy những "lỗ đen hành vi" của chúng ta và bảo vệ chúng ta khỏi những khai thác cảm xúc đơn giản. Đầu óc và trái tim bạn có thể đang thúc giục bạn mua sản phẩm có nhãn hiệu một phần vì tác động thành công của các hiểu biết về hành vi tiêu dùng từ thương hiệu đó, nhưng trợ lý ảo của bạn sẽ tự động đưa lại lý trí vào quá trình ra quyết định của bạn. Các tổ chức sẽ cần điều chỉnh chiến lược của mình khi công nghệ thành công trong việc bảo vệ khách hàng khỏi sự khai thác hành vi – nơi mà các cơ quan quản lý và các ngành tự điều tiết trước đây đã thất bại. Năm 1998, công cụ tìm kiếm Google đã tạo ra một cuộc cách mạng trong nền kinh tế số và làm thay đổi căn bản cách chúng ta kết nối với con người, sản phẩm và dịch vụ. Trợ lý ảo đánh dấu cuộc cách mạng kỹ thuật số tiếp theo và sẽ có tác động sâu sắc hơn nữa đến các tổ chức, cuộc sống hàng ngày, thương mại, tương tác và hành vi của chúng ta. Đọc thêm: Cách các cố vấn tạo nên những ngôi sao. Đọc thêm: Bản đồ kinh tế chia sẻ. Đọc thêm: Tạo mùi cho thảm họa.
vi
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
Steve Garban a démissionné jeudi du conseil d'administration de Penn State, devenant ainsi le premier membre du conseil à quitter ses fonctions après la publication d'un rapport accablant qui concluait qu'il avait participé à l'échec ayant permis à un prédateur sexuel de longue date de s'attaquer à des garçons au sein de l'université. La démission de Garban intervient après la publication la semaine dernière d'une enquête interne menée par l'ancien directeur du FBI Louis Freeh, laquelle a révélé que les dirigeants les plus haut placés de Penn State avaient fait preuve d'un « mépris total et constant » envers les victimes d'agressions sexuelles sur mineurs et avaient couvert les attaques commises par l'ancien entraîneur adjoint de football américain Jerry Sandusky. « Après avoir pris connaissance des conclusions du rapport Freeh la semaine dernière, le conseil d'administration a accepté sa responsabilité dans les échecs de gouvernance survenus sous notre mandat. Suite à la publication du rapport, vous avez également demandé à chaque membre du conseil d'évaluer individuellement la voie à suivre », a écrit Garban dans sa lettre de démission adressée à la présidente du conseil Karen Peetz. « Il est clair pour moi que ma présence au sein du conseil est devenue une distraction et un obstacle à vos efforts pour aller de l'avant et poursuivre les travaux les plus importants du conseil. » Garban était président du conseil d'administration au moment où le scandale a éclaté, et il avait déjà démissionné de ce poste après l'arrestation de Sandusky. Dans une lettre publiée sur le site internet de l'université, Peetz a indiqué qu'elle acceptait sa démission. Garban a travaillé pour l'université pendant 33 ans. Il avait été réélu pour un cinquième mandat au conseil en 2010, selon une biographie publiée en ligne. Le rapport de Freeh étend largement la responsabilité, allant du célèbre entraîneur de football américain décédé Joe Paterno aux membres du conseil d'administration de l'université, dans ce scandale. La démission de Garban constitue la dernière conséquence pour l'université, qui reste toujours sous l'examen du Département de l'Éducation et de l'Association nationale des sports universitaires (NCAA), des enquêtes qui pourraient davantage ternir sa réputation ainsi que celle de son prestigieux programme de football. Deux anciens administrateurs de l'université attendent actuellement leur procès pour leur rôle dans le scandale, et d'autres poursuites sont possibles alors que le bureau du procureur général de l'État enquête sur ce que Penn State savait ou aurait pu savoir concernant le comportement de Sandusky. Sandusky, âgé de 68 ans, a été reconnu coupable fin juin de 45 des 48 chefs d'accusation d'abus sexuel retenus contre lui, portant sur 10 victimes. Il sera condamné en septembre. L'équipe juridique de Sandusky a déclaré qu'elle fera appel des condamnations.
fr
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
Tur wisata luar negeri pertama oleh Duke dan Duchess of Cambridge—Amerika Utara—merupakan sebuah kemenangan yang tak terbantahkan. Pasangan yang masih berada dalam sorotan pernikahan mereka yang disiarkan secara global tersebut menarik kerumunan besar di seluruh Kanada dan California. Akankah tuan rumah mereka di Asia Tenggara terpikat dengan mudahnya? Berikut perkiraan terbaik saya mengenai tempat dan waktu dari momen-momen penting yang kemungkinan besar akan terjadi. Momen yang paling menyentuh hati pastinya terjadi pada awal tur di Singapura. Pada tahun 1997, Kebun Raya Singapura memberi nama anggrek dengan nama ibunda Pangeran William, Diana, dengan maksud untuk menyerahkannya saat kunjungan berikutnya—namun ia meninggal sebelum sempat melihatnya. William menyelesaikan apa yang tidak dapat Diana lakukan pada hari pertama tur, Selasa. Ia dan istrinya juga menerima penghargaan berupa anggrek yang diberi nama mereka. Tujuan berikutnya, Malaysia, akan berlangsung dengan suasana yang lebih semarak—dan semuanya tentang Catherine. Populasi yang lebih besar berarti kerumunan yang lebih besar pula, dan Komisi Tinggi Inggris melakukan segala upaya untuk membangkitkan antusiasme dengan menyiarkan melalui Twitter di mana publik bisa bertemu langsung dengan pasangan tersebut. Duchess akan menyampaikan pidato publik keduanya di sebuah rumah sakit paliatif di Kuala Lumpur. Berbicara di depan umum bukan hal yang datang secara alami bagi Catherine, tetapi jelas ia ingin menjadikan gerakan rumah sakit paliatif sebagai bagian utama dari peran publiknya: pidato publik pertamanya sebagai anggota keluarga kerajaan adalah di East Anglia's Children's Hospices, lembaga amal rumah sakit paliatif yang didukungnya di Inggris. Catherine akan merasa lebih nyaman pada malam Kamis untuk acara yang diprediksi menjadi malam paling mewah dalam tur: gaun panjang dan perhiasan lengkap untuk makan malam resmi yang diselenggarakan oleh Raja Malaysia, yang namanya—Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah—agak sulit untuk diucapkan. Untungnya bagi Duke dan Duchess, sang raja—yang pernah menempuh pendidikan di Universitas Oxford—fasih berbahasa Inggris. Dari kota menuju hutan belantara Borneo pada Sabtu, pasangan tersebut akan mengunjungi proyek konservasi di Sabah, yang direkomendasikan kepada mereka oleh Pangeran Charles, yang memiliki kecintaan terhadap lingkungan seperti putra sulungnya. Para fotografer kerajaan berharap bisa mendapatkan momen pertemuan dengan orangutan saat pasangan tersebut melewati jembatan tali yang terletak tinggi di kanopi hutan. Pada Minggu, diperkirakan akan ada sambutan meriah dari Pasifik Selatan di Kepulauan Solomon dan perjalanan dengan perahu kanu menuju surga. Setelah serangkaian kegiatan formal, Duke dan Duchess akan menginap semalam di resor mewah Tuvanipupu sebelum berangkat ke tujuan terakhir: pulau terpencil Tuvalu, tempat Ratu merupakan kepala negara dan suaminya, Pangeran Philip, dipuja sebagai dewa. Ketika kakek-nenek William mengunjungi Tuvalu, mereka diangkat di atas bahu para prajurit, menciptakan salah satu gambaran ikonik dari masa pemerintahan Ratu selama 60 tahun. Duke dan Duchess kemungkinan akan menerima perlakuan serupa saat tiba di sana minggu depan, saat mereka mengukuhkan peran mereka sebagai generasi penerus kerajaan Inggris—dan Tuvalu.
id
(CNN)Beyonce had quite the play-date set for her daughter Blue Ivy -- a baby tiger, during their trip to Thailand. The Carter-Knowles clan's glamorous visit to Thailand during the holidays is well documented on Beyonce's Instagram page, but it's a fan photo of the family posing with a baby tiger that's not sitting well with an animal rights organization and critics. The photo shows Beyonce petting the baby tiger while it's being bottle fed at the Phuket FantaSea theme park, with hubby Jay Z and Blue Ivy looking on. "Tourists like Beyoncé are often unaware of the cruelty tigers suffer for these tourist attractions," said World Animal Protection in a statement, "The tigers used for these photos are often forcibly removed from their mothers to be fed artificially by tourists. They are also crammed into tiny cages or chained to the floor for long periods." Beyonce and Jay Z aren't the first to be blasted for posing with a tiger. A recent New York State bill bans people from posing for photos while hugging, patting or touching tigers. The bill was introduced after men posing with wild cats became a trend on dating apps like Tinder and OKCupid, which even produced a Tumblr that collected photos of men posing with Tigers. Beyonce's elephant ride during the trip also came under criticism, with the organization One Green Planet reminding the singer of the "incredible amount of suffering involved in Thai elephant tourism." The PETA Foundation would like to see all tourists avoid visiting parks where animals are held in captivity. "We're sure that the Carters, like many unsuspecting tourists, would be horrified to learn that baby elephants and tigers propped up for photo ops are typically torn away from their mothers, violently beaten by trainers, and deprived of everything natural and important to them," PETA Foundation deputy general counsel Delcianna Winders said in a statement to CNN. "And the issues facing exotic animals don't stop in Thailand, of course. Roadside zoos and captive-wildlife breeders in the U.S. subject animals to the same abuses. PETA encourages all caring people to enjoy nature with their families in ways that leave captive animals out of the picture." CNN reached out to Beyonce for a statement.
(سی این این) بیونسے نے اپنی بیٹی بلو آئیوی کے لیے تھائی لینڈ کے دورے کے دوران ایک شیر کے بچے کے ساتھ کھیلنے کا انتظام کیا۔ تعطیلات کے دوران کارٹر-نولز خاندان کا تھائی لینڈ کا شاندار دورہ بیونسے کے انسٹاگرام پیج پر اچھی طرح دستاویز کیا گیا ہے، لیکن ایک مداح کی طرف سے لی گئی تصویر جس میں خاندان ایک شیر کے بچے کے ساتھ کھڑا ہے، وہ جانوروں کے حقوق کی تنظیم اور تنقید نگاروں کو پسند نہیں آئی۔ اس تصویر میں بیونسے کو فوکیٹ فینٹا سی تھیم پارک میں شیر کے بچے کو پیار کرتے ہوئے دکھایا گیا ہے جب وہ بوتل سے دودھ پی رہا ہوتا ہے، جبکہ شوہر جے زی اور بلو آئیوی دیکھ رہے ہیں۔ "سیاح جیسے بیونسے اکثر ان بے رحمی کے بارے میں ناواقف ہوتے ہیں جو شیروں کو ان سیاحتی مقامات کے لیے جھیلنی پڑتی ہے،" عالمی جانور تحفظ نے ایک بیان میں کہا، "ان تصاویر کے لیے استعمال ہونے والے شیر اکثر اپنی ماں سے زبردستی علیحدہ کر دیے جاتے ہیں تاکہ سیاحوں کے ذریعے مصنوعی طور پر انہیں دودھ پلایا جا سکے۔ انہیں چھوٹے پنجرے میں بھی ڈال دیا جاتا ہے یا لمبے عرصے تک فرش پر زنجیروں سے باندھ دیا جاتا ہے۔" بیونسے اور جے زی پہلے لوگ نہیں ہیں جنہیں شیر کے ساتھ تصویر کھنچوانے پر تنقید کا سامنا کرنا پڑا ہے۔ حال ہی میں نیو یارک ریاست میں ایک بل پیش کیا گیا جس میں لوگوں کو شیروں سے لپٹ کر، انہیں تھپتھپا کر یا چھونے کی تصاویر کھنچوانے سے روکا گیا ہے۔ اس بل کو اس وقت پیش کیا گیا جب ٹائنڈر اور اوکی کوپیڈ جیسی ڈیٹنگ ایپس پر جنگلی بلیوں کے ساتھ تصاویر کھنچوانا ایک رجحان بن گیا تھا، جس نے یہاں تک کہ شیروں کے ساتھ مردوں کی تصاویر اکٹھی کرنے کے لیے ایک ٹمبر بھی بنایا۔ اس سفر کے دوران بیونسے کی ہاتھی پر سواری پر بھی تنقید ہوئی، جس میں تنظیم ون گرین پلینٹ نے گلوکارہ کو تھائی ہاتھی سیاحت میں شامل "حیرت انگیز حد تک تکلیف" کی یاد دہانی کرائی۔ پیٹا فاؤنڈیشن تمام سیاحوں سے درخواست کرتی ہے کہ وہ ان پارکس کے دورے سے گریز کریں جہاں جانور قید میں رکھے جاتے ہیں۔ "ہمیں یقین ہے کہ کارٹرز، بے خبر سیاحوں کی طرح، اس بات پر سہم جائیں گے کہ تصاویر کے لیے استعمال ہونے والے بچے ہاتھی اور شیر عام طور پر اپنی ماں سے علیحدہ کر دیے جاتے ہیں، مربیوں کی طرف سے تشدد کا نشانہ بنائے جاتے ہیں، اور ان سے قدرتی اور ان کے لیے اہم چیزوں سے محروم رکھا جاتا ہے،" پیٹا فاؤنڈیشن کے نائب جنرل کونسل ڈیل سیانہ وائنڈرز نے سی این این کو ایک بیان میں کہا۔ "اور جنگلی جانوروں کے سامنے آنے والے مسائل صرف تھائی لینڈ تک محدود نہیں ہیں، یقیناً۔ امریکہ میں سڑک کے کنارے بنے چڑیا گھروں اور جنگلی جانوروں کے پالنے والوں کے ذریعہ جانوروں کے ساتھ وہی سلوک کیا جاتا ہے۔ پیٹا تمام محسوس کرنے والے افراد کو اپنے خاندان کے ساتھ قدرت کا لطف اٹھانے کے لیے ایسے طریقوں کی ترغیب دیتی ہے جن میں قید جانوروں کو شامل نہ کیا جائے۔" سی این این نے بیونسے سے تبصرہ کے لیے رابطہ کیا۔
ur
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia threw out one count of genocide against former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic on Thursday, the court said. He still faces another count of genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica, and nine other charges related to ethnic violence during the breakup of Yugoslavia in the 1990s. He had filed a motion seeking acquittal on all 11 counts, but was successful on only one. Judges heard evidence that forces loyal to Karadzic systematically discriminated against Bosnian Muslims and Croats, but ruled the level of abuse did not amount to genocide. Srebrenica became an emblem for the dissolution of Yugoslavia -- once a multiethnic state of Serbs, Croats, Muslims and others -- into six countries during a bloody and brutal conflict in the early 1990s. The 1992-95 Bosnian conflict was the longest of the wars spawned by the breakup of Yugoslavia. Backed by the government of then-Yugoslav President Slobodan Milosevic, Bosnian Serb forces seized control of more than half the country and launched a campaign against the Muslim and Croat populations. Karadzic was removed from power in 1995, when the Dayton Accord that ended the Bosnian war barred anyone accused of war crimes from holding office. He was captured in 2008 after more than 13 years of hiding in plain sight in Belgrade. He had adopted an elaborate disguise that included long hair and a full beard, and was practicing alternative medicine in the Serbian capital. The trial began more than a year after Karadzic was captured. His former military commander, Ratko Mladic, was captured last year and is also on trial for charges including genocide. Both men would face life in prison if convicted. The court cannot impose the death penalty. Milosevic died in 2006 while on trial at The Hague.
Eski Yugoslavya Uluslararası Ceza Mahkemesi, mahkeme tarafından yapılan açıklamaya göre, eski Boşnak Sırp lideri Radovan Karadžić'e yönelik bir soykırım suçlamasını Perşembe günü düşürdü. Karadžić, Srebrenica'da yaklaşık 8.000 Müslüman erkeğin ve çocuğun katledilmesiyle ilgili hâlâ bir soykırım suçlamasıyla karşı karşıya ve 1990'larda Yugoslavya'nın dağılması sırasında etnik şiddetle ilgili dokuz diğer suçlamayla yargılanıyor. Karadžić, tüm 11 suçlamadan beraat etmesini talep eden bir dilekçe sunmuştu, ancak yalnızca bir tanesinde başarılı oldu. Yargıçlar, Karadžić'e bağlı güçlerin sistematik olarak Boşnak Müslümanlara ve Hırvatlara karşı ayrımcılık yaptığını gösteren delilleri dinledi, ancak bu kötü muamele düzeyinin soykırım oluşturmayacak kadar yeterli olmadığını kararlaştırdı. Srebrenica, 1990'ların başlarında kanlı ve acımasız bir çatışma sırasında çok etnikli bir devlet olan Sırplar, Hırvatlar, Müslümanlar ve diğerlerinin bulunduğu Yugoslavya'nın altı ülkeye bölünmesinin sembolü haline geldi. 1992-95 Bosna Savaşı, Yugoslavya'nın dağılmasıyla ortaya çıkan savaşların en uzunu oldu. O dönemin Yugoslav cumhurbaşkanı Slobodan Milošević'in hükümetinin desteğiyle, Boşnak Sırp güçleri ülkenin yarısından fazlasını ele geçirdi ve Müslüman ve Hırvat nüfusuna karşı bir kampanya başlattı. Dayton Anlaşması, savaşın sona ermesinin ardından savaş suçlusu olmakla suçlanan herkesin görevde bulunmasını yasaklayarak, Karadžić'in 1995'te iktidardan düşmesine neden oldu. Karadžić, Belgrad'da 13 yıldan fazla görünürde saklandıktan sonra 2008'de yakalandı. Uzun saçlı ve yoğun sakallı karmaşık bir kılık değiştirme yöntemi benimsemiş ve Sırbistan'ın başkentinde alternatif tıp uyguluyordu. Karadžić'in yakalanmasından bir yıldan fazla süre sonra dava başladı. Eski askeri komutanı Ratko Mladić geçen yıl yakalandı ve soykırmda dahil olmak üzere suçlamalarla yargılanıyor. Her iki adam da suçlu bulunurlarsa ömür boyu hapse mahkûm olacaklar. Mahkeme idam cezası veremez. Milošević, Lahey'de yargılanırken 2006 yılında hayatını kaybetti.
tr
(Mental Floss) -- Remember that goofy uncle of yours who always tried to impress you by "stealing your nose" or pulling the ol' separating-his-thumb-from-his-hand move? Well, those parlor tricks are nothing compared to the appendage stunts pulled by these 10 famous people. John Wilkes Booth's neck bones . A painting of Napoleon in His Study by Jacques-Louis-David doesn't give a hint at what body part went missing. John Wilkes Booth might have been a successful assassin, but he was a largely ineffectual escape artist. Just 12 days after murdering President Abraham Lincoln, Booth was shot in the back of the neck and killed. His body was (eventually) buried in an unmarked grave at Baltimore's Green Mount Cemetery. His third, fourth, and fifth vertebrae, however, were removed during the autopsy so investigators could access the bullet. For a peek at those bits of Booth's spinal column, just check out the display at the National Museum of Health and Medicine in Washington, D.C. Einstein's brain . Before he died, über-genius Albert Einstein considered donating his body to science. Unfortunately, he never put his wishes in writing. When he passed away in 1955, Einstein's family and friends made plans to cremate him, but the pathologist who performed the autopsy, Dr. Thomas Harvey, had a different idea. Instead, he opted to remove the math man's brain and then tell the family about it. For 30-some years, Harvey had Al's gray matter tucked away in his Wichita home in two Mason jars. Naturally, Einstein's loved ones weren't thrilled when they found out, but they eventually allowed the misappropriated mind to be sliced into 240 sections and disbursed to researchers for examination. Today, many of the cerebral sections remain in scientific institutions, with the bulk held at Princeton Hospital. As for Einstein's body, that was cremated and scattered in a secret location. "Stonewall" Jackson's arm . Confederate General Thomas Jackson got his nickname by sitting astride his horse "like a stone wall" while bullets whizzed around him during the Civil War. But that kind of bravery (or foolhardiness) didn't serve him well. During the Battle of Chancellorsville, Jackson was accidentally shot in the arm by one of his own men. Said arm had to be amputated, and afterward, it was buried in the nearby Virginia town of Ellwood. Only eight days later, Stonewall was stone-cold dead of pneumonia. The rest of his body is resting in peace in Lexington, Virginia. Saint Francis Xavier's hand . Francis Xavier was a saint with a few too many fans. In the early 16th century, the Spanish missionary was sent to Asia by the king of Portugal to convert as many souls to Christianity as possible. Turns out, he was pretty good at the job. Francis Xavier became wildly popular, and after his death in 1552, so did his relics. In fact, demand out-fueled supply. Throughout several years and multiple exhumations, his body was whittled away. Today, half his left hand is in Cochin, India, while the other half is in Malacca, Malaysia. One of his arms resides in Rome, and various other cities lay claim to his internal organs. The leftovers? They went to Goa, India. Napoleon's bits and pieces . Exiled emperor Napoleon Bonaparte died on May 5, 1821. The following day, doctors conducted an autopsy, which was reportedly witnessed by many people, including a priest named Ange Vignali. Though the body was said to be largely intact at the time of the undertaking, it seems the priest took home a souvenir. In 1916, Vignali's heirs sold a collection of Napoleonic artifacts, including what they claim to be the emperor's penis. While no one knows for sure if it really is Napoleon's, uh, manhood, people have paid good money for the penis. Currently, it's in the possession of an American urologist. Oliver Cromwell's head . Oliver Cromwell, the straight-laced Puritan who usurped the English throne, wasn't exactly a wild man. His head, however, was sometimes the life of the party. Cromwell died in 1658, but two years later, the reinstated English monarchy exhumed, tried, and hanged his body, then dumped it in an unmarked grave. In addition, as a warning to would-be killers, his head was placed on a pike in Westminster Hall, where it remained for 20 years. After a subsequent stint in a small museum, it was sold in 1814 to a man named Josiah Henry Wilkinson (perhaps looking to parade it around as an exceptionally gruesome ice-breaker at parties). Such was the ironic afterlife of the Puritan until 1960, when his head was finally laid to rest in a chapel in Cambridge. E-mail to a friend . For more mental_floss articles, visit mentalfloss.com . Entire contents of this article copyright, Mental Floss LLC. All rights reserved.
(ذہنی چبانا) -- کیا آپ کو وہ مضحکہ خیز چچا یاد ہے جو ہمیشہ اپنا ناک چُرالینے یا اپنے انگوٹھے کو ہاتھ سے علیحدہ کرنے کی پرانی چال چلا کر آپ کو متاثر کرنے کی کوشش کرتا تھا؟ خُب، وہ چھوٹی چھوٹی چالیں ان دس مشہور شخصیات کے جسمانی حربوں کے مقابلے میں کچھ بھی نہیں ہیں۔ جان وِلکس بوتھ کی گردن کی ہڈیاں۔ جیکس-لوئس ڈیوڈ کی نیپولین اپنے اسٹوڈیو میں نامی پینٹنگ اس بات کا کوئی اشارہ نہیں دیتی کہ کون سا جسمانی حصہ غائب ہے۔ جان وِلکس بوتھ ایک کامیاب قاتل ہو سکتا ہے، لیکن بھاگنے میں وہ زیادہ موثر نہیں تھا۔ صدر ابراہام لنکن کے قتل کے صرف 12 دن بعد، بوتھ کو گردن کے پیچھے گولی مار کر ہلاک کر دیا گیا۔ اس کی لاش کو (آخرکار) بالٹیمور کے گرین ماؤنٹ قبرستان میں نشان والی قبر میں دفن کیا گیا۔ تاہم، اس کی تیسری، چوتھی اور پانچویں کمر کی ہڈیاں میوٹی کے دوران نکال لی گئیں تاکہ تفتیش کرنے والے گولی تک رسائی حاصل کر سکیں۔ بوتھ کی ریڑھ کی ہڈی کے ان ٹکڑوں کو دیکھنے کے لیے، واشنگٹن ڈی سی میں نیشنل میوزیم آف ہیلتھ اینڈ میڈیسن میں نمائش دیکھیں۔ آئن سٹائن کا دماغ۔ انتقال کرنے سے پہلے، سُپر جینیئس البرٹ آئن سٹائن نے اپنے جسم کو سائنس کے حوالے کرنے پر غور کیا تھا۔ افسوس کی بات یہ ہے کہ اس نے اپنی خواہشات کو کبھی لکھ کر ثابت نہیں کیا۔ جب وہ 1955 میں انتقال کر گئے، تو آئن سٹائن کے خاندان اور دوستوں نے انہیں جلانے کا منصوبہ بنایا، لیکن جس طبیب نے میوٹی کی، ڈاکٹر تھامس ہاروی کا ایک مختلف خیال تھا۔ اس کے بجائے، اس نے ریاضی دان کے دماغ کو نکال لیا اور پھر خاندان کو اس کے بارے میں بتایا۔ تیس سال تک، ہاروی کے پاس وچیٹا میں اپنے گھر میں دو میسن جارز میں 'ال' کا سفید مادہ چھپا رہا۔ قدرتی طور پر، جب آئن سٹائن کے پیاروں کو علم ہوا تو وہ خوش نہیں تھے، لیکن آخر کار انہوں نے غیر قانونی طور پر حاصل کیے گئے دماغ کو 240 حصوں میں کاٹنے اور تحقیق کے لیے ماہرین میں تقسیم کرنے کی اجازت دے دی۔ آج، بہت سے دماغی حصے سائنسی اداروں میں موجود ہیں، جن کا بیشتر حصہ پرنسٹن ہسپتال میں محفوظ ہے۔ آئن سٹائن کے جسم کے بارے میں، اسے جلا دیا گیا اور ایک راز کی جگہ پر بکھیر دیا گیا۔ "سٹون وال" جیکسن کا بازو۔ کنفیڈریٹ جنرل تھامس جیکسن کا نام اس وقت پڑا جب وہ خانہ جنگی کے دوران گولیوں کے درمیان اپنے گھوڑے پر "ایک پتھر کی دیوار کی طرح" سوار رہا۔ لیکن اس قسم کی بہادری (یا لاعلمی) اس کے لیے اچھی نہیں رہی۔ چینسیلرزویل کی لڑائی کے دوران، جیکسن کو اپنے ہی فوجیوں میں سے ایک نے غلطی سے بازو میں گولی مار دی۔ اس بازو کو کاٹ دیا گیا، اور اس کے بعد اسے ورجینیا کے قریب واقع ایلوووڈ شہر میں دفن کر دیا گیا۔ صرف آٹھ دن بعد، سٹون وال نمونیا سے بالکل مردہ ہو گیا۔ اس کا باقی جسم ورجینیا کے لیکسینگٹن میں امن کے ساتھ آرام کر رہا ہے۔ سینٹ فرانسس زیویئر کا ہاتھ۔ فرانسس زیویئر ایک ایسا مقدس تھا جس کے بہت زیادہ پرستار تھے۔ ابتدائی 16ویں صدی میں، اسپینی مبلغ کو پرتگال کے بادشاہ نے ایشیا بھیجا تاکہ جتنے ممکن ہو اتنے لوگوں کو عیسائی مذہب میں تبدیل کیا جا سکے۔ اس نے اس کام میں بہت اچھی کارکردگی دکھائی۔ فرانسس زیویئر بہت مقبول ہو گیا، اور 1552 میں اس کی موت کے بعد، اس کے باقیات بھی مقبول ہو گئے۔ درحقیقت، مانگ کی سپلائی سے زیادہ تھی۔ متعدد سالوں اور متعدد دفن کی تجدید کے دوران، اس کے جسم کو کم کر دیا گیا۔ آج، اس کا بائیں ہاتھ کا آدھا حصہ کوچی، بھارت میں ہے، جبکہ دوسرا آدھا حصہ ملکا، ملائیشیا میں ہے۔ اس کا ایک بازو روم میں موجود ہے، اور مختلف دیگر شہر اس کے اندرونی اعضا کا دعویٰ کرتے ہیں۔ باقیات؟ وہ گوا، بھارت چلے گئے۔ نیپولین کے ٹکڑے ٹکڑے۔ جلاوطن شہنشاہ نیپولین بونا پارٹ کی موت 5 مئی 1821 کو ہوئی۔ اگلے دن، ڈاکٹروں نے میوٹی کی، جس کی رپورٹ کے مطابق بہت سے لوگوں نے، بشمول ایک پادری اینج ویگنالی نے، مشاہدہ کیا۔ حالانکہ جسم کو تدفین کے وقت زیادہ تر سالم بتایا گیا تھا، لیکن لگتا ہے کہ پادری نے گھر ایک یادگاری چیز لے گیا۔ 1916 میں، ویگنالی کے وارثوں نے نیپولین کی یادگاری چیزوں کا ایک مجموعہ فروخت کیا، بشمول وہ چیز جس کا دعویٰ ہے کہ شہنشاہ کا جنسی عضو ہے۔ حالانکہ کوئی بھی یقین سے نہیں جانتا کہ یہ واقعی نیپولین کا، اُہ، مردانہ جنسی عضو ہے، لیکن لوگوں نے اس جنسی عضو کے لیے اچھی رقم ادا کی ہے۔ فی الحال، یہ ایک امریکی ماہر امراض تناسل کے پاس ہے۔ اولیور کروم ویل کا سر۔ اولیور کروم ویل، سیدھے سادے پیوریٹن جس نے انگریز تخت چھین لیا تھا، بالکل بھی ایک جنونی آدمی نہیں تھا۔ تاہم، اس کا سر کبھی کبھی پارٹی کی روح ہوتا تھا۔ کروم ویل کی موت 1658 میں ہوئی، لیکن دو سال بعد، بحال شدہ انگریزی سلطنت نے اس کی لاش کو نکالا، اس کا مقدمہ چلایا، پھانسی دی، اور پھر ایک نشان والی قبر میں پھینک دیا۔ اس کے علاوہ، ممکنہ قاتلوں کو خبردار کرنے کے طور پر، اس کا سر ویسٹ منسٹر ہال میں ایک نیزے پر لگا دیا گیا، جہاں یہ 20 سال تک رہا۔ اس کے بعد ایک چھوٹے میوزیم میں رہنے کے بعد، اسے 1814 میں جوسیا ہینری وِلکنسن نامی شخص کو فروخت کر دیا گیا (شاید اسے پارٹیوں میں انتہائی خوفناک طریقے سے تعارف کروانے کے لیے لے جانے کی خواہش سے)۔ اس طرح پیوریٹن کی طنزیہ بعد از حیات 1960 تک جاری رہی، جب اس کا سر آخرکار کیمبرج کی ایک تہ خانے میں دفن کر دیا گیا۔ دوست کو ای میل۔ مزید ذہنی چبانے والے مضامین کے لیے، mentalfloss.com وزٹ کریں۔ اس مضمون کے تمام مواد کا کاپی رائٹ، ذہنی چبانا LLC کے پاس ہے۔ تمام حقوق محفوظ ہیں۔
ur
Thailand has pardoned a Thai-born American who was sentenced last year to 2 1/2 years in prison for insulting the monarchy, his lawyer said Wednesday. Joe W. Gordon, whose Thai name is Lerpong Wichaicommart, was released Tuesday after receiving a royal pardon from the king, his lawyer said. Gordon's case is one of several that provoked criticism from human rights advocates over Thailand's controversial laws that punish defaming, insulting or threatening the royal family. U.S. authorities had also expressed concern about his imprisonment. The charge of writing and posting articles insulting the monarchy under the Southeast Asian country's lese majeste laws can yield a sentence as high as 20 years in prison in the Buddhist country, where the king is highly revered. Gordon, 54, returned to Thailand in 2010 after 30 years in the United States. He was arrested in May 2011 for posting a link on his blog to an unauthorized biography of King Bhumibol Adulyadej, according to the Asian Human Rights Commission. Gordon, who was received by U.S. Embassy officials after his release, wishes to leave Thailand immediately, his lawyer Anon Rumpa said. "The case is over, he has no more pending court case or obligatory things to do," Anon said.
ทนายความกล่าวเมื่อวันพุธว่า ประเทศไทยได้ให้อภัยชาวอเมริกันที่เกิดในไทย ซึ่งถูกตัดสินจำคุก 2 ปีครึ่งเมื่อปีที่แล้ว ข้อหาหมิ่นประมาทสถาบันกษัตริย์ โจ ดับเบิลยู โกลด์แมน ซึ่งมีชื่อไทยว่า เลิศพล วิชัยคมารท ได้รับการปล่อยตัวเมื่อวันอังคาร หลังจากได้รับพระราชทานอภัยโทษจากพระมหากษัตริย์ ทนายความกล่าว คดีของโกลด์แมนเป็นหนึ่งในหลายกรณีที่ก่อให้เกิดเสียงวิพากษ์วิจารณ์จากนักสิทธิมนุษยชนเกี่ยวกับกฎหมายอันเป็นที่ถกเถียงของไทย ซึ่งลงโทษผู้กระทำผิดในข้อหาดูหมิ่น หมิ่นประมาท หรือข่มขู่ตระกูลกษัตริย์ ทางการสหรัฐฯ ก็ได้แสดงความกังวลเกี่ยวกับการจำคุกเขาเช่นกัน ข้อหาเขียนและโพสต์บทความที่หมิ่นประมาทสถาบันกษัตริย์ภายใต้กฎหมายมาตรา 112 ของประเทศเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ อาจได้รับโทษจำคุกสูงสุดถึง 20 ปี ในประเทศพุทธที่พระมหากษัตริย์ได้รับการเคารพสูง โกลด์แมนวัย 54 ปี กลับมาประเทศไทยในปี 2010 หลังจากใช้ชีวิตในสหรัฐอเมริกามานาน 30 ปี เขาถูกจับกุมในเดือนพฤษภาคม 2011 จากการโพสต์ลิงก์ในบล็อกของเขาไปยังชีวประวัติที่ไม่ได้รับอนุญาตของพระบาทสมเด็จพระภูมิพลอดุลยเดช ตามรายงานของคณะกรรมการสิทธิมนุษยชนแห่งเอเชีย หลังจากได้รับการปล่อยตัว โกลด์แมนได้พบกับเจ้าหน้าที่สถานทูตสหรัฐฯ โดยทนายความของเขา อนันต์ รัชมา กล่าวว่า เขาต้องการเดินทางออกจากประเทศไทยทันที "คดีนี้สิ้นสุดแล้ว เขาไม่มีคดีที่ค้างอยู่ในศาลหรือหน้าที่ที่ต้องทำอีกต่อไป" อนันต์กล่าว
th
Ahead of a grand jury's decision on whether to indict a police officer in the killing of Michael Brown, Missouri has both called in the National Guard and diminished the role of the Ferguson Police Department. Missouri Gov. Jay Nixon declared a state of emergency Monday as a precaution, he said, in the event of unrest or violence. It's unknown when the grand jury will hand down a decision on whether to indict Ferguson Police Officer Darren Wilson for his fatal shooting of Brown, a teen. Prosecutors have suggested the grand jury would be done deliberating in mid- to late November. At the national level, the FBI last week issued a bulletin to law enforcement urging vigilance in the days before the Ferguson grand jury decision, according to a law enforcement official. The bulletin did not cite any specific intelligence to suggest there was any ongoing threat to officers. It was based on what had occurred during previous protests. The bulletin expressed concern over possible violence relating to Ferguson protests and warning officers to be vigilant. In addition, it also mentioned that officers should take proper precautions and be vigilant over possible hacking of their personal information, the law enforcement official said. 'Possibility of expanded unrest' Nixon said he signed the executive order because of the "possibility of expanded unrest." Nixon said people have the right to protest peacefully but that citizens and businesses must be protected from violence and damage. St. Louis Mayor Francis Slay said the governor's plan will bring National Guard troops to St. Louis County, where Ferguson is located, but he said their role is designed to be secondary to local law enforcement. As Missouri prepared to deploy the troops -- officials did not say how many -- the role of the Ferguson Police Department in the case of unrest in that city will be reduced. It's her Ferguson -- and it's not all black and white . In the event of unrest in Ferguson, that city's police will not be at the forefront of a response, Nixon said in a teleconference with reporters. The St. Louis County Police Department will lead any response, and they will be the ones coordinating with the National Guard, if needed. The governor expects the role of Ferguson officers will be to handle routine calls not related to protests or unrest. Brown, a black teen, was fatally shot by Wilson, a white police officer, on August 9. The grand jury is weighing whether to indict Wilson. Share your view from Ferguson . 'That ugliness ... cannot be repeated' "In the days immediately following Michael Brown's death, peaceful protests were marred by senseless acts of violence and destruction," the governor said last week. "That ugliness was not representative of Missouri, and it cannot be repeated," said Nixon. The state of emergency will expire in 30 days unless extended by another order. Slay said the exact positions of the National Guard troops has not been decided, but he said the troops will "not be on the front lines, confronting protesters." They will play a secondary role, he said, and will be partnered with local law enforcement anywhere they are posted. While Slay emphasized the back-up role of the National Guard, he said he agreed with the governor's decision to declare a state of emergency. The troops are needed for visibility and deterrence, Slay said. There are too many unknowns about what the grand jury decision might be and how the public may react, he said. Slay said it makes sense to be prepared in case there is violence. The governor said the goal is to keep citizens safe while protecting people's right to protest. Complete coverage on Ferguson .
Antes da decisão de um grande júri sobre se deve acusar um policial pelo assassinato de Michael Brown, o Missouri convocou a Guarda Nacional e reduziu o papel do Departamento de Polícia de Ferguson. O governador do Missouri, Jay Nixon, declarou estado de emergência na segunda-feira como medida de precaução, segundo ele, em caso de agitação ou violência. Desconhece-se quando o grande júri emitirá uma decisão sobre se deve acusar o policial de Ferguson, Darren Wilson, pelo tiroteio fatal contra Brown, um adolescente. Promotores sugeriram que o júri terminaria suas deliberações em meados ou no final de novembro. Em nível nacional, o FBI emitiu na semana passada um boletim às forças policiais instando à vigilância nos dias anteriores à decisão do grande júri em Ferguson, segundo uma autoridade policial. O boletim não citou nenhuma inteligência específica que indicasse uma ameaça em curso contra policiais. Baseou-se no que ocorreu durante protestos anteriores. O boletim expressou preocupação com possível violência relacionada aos protestos em Ferguson e advertiu os policiais a permanecerem vigilantes. Além disso, mencionou também que os policiais devem tomar precauções adequadas e estar atentos a possíveis invasões de suas informações pessoais, disse a autoridade policial. "Possibilidade de agitação ampliada" Nixon disse que assinou a ordem executiva devido à "possibilidade de agitação ampliada". Nixon afirmou que as pessoas têm o direito de protestar pacificamente, mas que cidadãos e empresas devem ser protegidos contra violência e danos. O prefeito de St. Louis, Francis Slay, disse que o plano do governador trará tropas da Guarda Nacional ao condado de St. Louis, onde Ferguson está localizada, mas afirmou que seu papel será secundário em relação às forças policiais locais. Enquanto o Missouri se preparava para destacar as tropas — as autoridades não informaram quantas — o papel do Departamento de Polícia de Ferguson no caso de agitação naquela cidade será reduzido. É Ferguson dela — e não é tudo preto no branco. Em caso de agitação em Ferguson, a polícia da cidade não estará na linha de frente da resposta, disse Nixon em uma teleconferência com jornalistas. O Departamento de Polícia do Condado de St. Louis liderará qualquer resposta e será o responsável por coordenar com a Guarda Nacional, se necessário. O governador espera que o papel dos policiais de Ferguson seja atender chamados rotineiros não relacionados a protestos ou agitação. Brown, um adolescente negro, foi mortalmente baleado por Wilson, um policial branco, em 9 de agosto. O grande júri está avaliando se deve acusar Wilson. Compartilhe sua opinião de Ferguson. "Essa feiura... não pode se repetir" "Nos dias imediatamente após a morte de Michael Brown, protestos pacíficos foram manchados por atos insensatos de violência e destruição", disse o governador na semana passada. "Essa feiura não representava o Missouri, e não pode se repetir", disse Nixon. O estado de emergência expirará em 30 dias, salvo renovação por outra ordem. Slay disse que as posições exatas das tropas da Guarda Nacional ainda não foram decididas, mas afirmou que as tropas "não estarão na linha de frente, confrontando manifestantes". Terão um papel secundário, disse ele, e estarão associadas às forças policiais locais em qualquer lugar onde forem destacadas. Embora Slay tenha enfatizado o papel de apoio da Guarda Nacional, disse que concorda com a decisão do governador de declarar estado de emergência. As tropas são necessárias para visibilidade e dissuasão, disse Slay. Há muitas incertezas sobre qual poderá ser a decisão do grande júri e como o público poderá reagir, disse ele. Slay afirmou que faz sentido estar preparado caso haja violência. O governador disse que o objetivo é manter os cidadãos seguros ao mesmo tempo em que protege o direito das pessoas de protestar. Cobertura completa sobre Ferguson.
pt
Forty years ago this Sunday, the Watergate break-in began the downward spiral of the Richard M. Nixon administration, ending with the disgraced president's resignation a little more than two years later. On the night of June 17, 1972, the Washington hotel served as a base for an illegal break-in by operatives of the Nixon re-election campaign at the offices of the Democratic National Committee, located in the Watergate office building next door. Five burglars were arrested. Rookie Washington Post reporters Bob Woodward and Carl Bernstein used leaked information from a source they dubbed "Deep Throat" in hundreds of articles about the ensuing scandal. On Thursday, personnel files of W. Mark Felt, who identified himself as "Deep Throat," were posted on the FBI's online records site called The Vault. "Deep Throat" became a part of the American lexicon. The film "All the President's Men" made famous the late-night parking garage conversations Woodward had with the mystery man. Woodward, Bernstein and Felt kept the identity of "Deep Throat" a secret until 2005, when Felt told Vanity Fair he was the source. Felt died in 2008 at age 95. On Monday, Woodward and Bernstein spoke of Felt's contribution to their coverage. "We had uncovered the story," Bernstein said at a program put on by the Post. "He did contribute key details at various points." "He gave us this assurance that we knew we were right," Bernstein added. "He confirmed these things and it eliminated a lot of doubt that I think we might have had." But Woodward said Bernstein's discovery of the bookkeeper for Nixon's re-election campaign was "the real turning point in the coverage of Watergate." The bookkeeper, Woodward said, had details of who controlled and received money. Felt, who joined the FBI in the early 1940s, was its associate director at the time of the burglary. Felt said he was unhappy with the way the administration meddled with the investigation into the break-in, which led him to divulge information to the newspaper. "I'm proud of everything that Deep Throat did," Felt, then 92, told CNN's "Larry King Live" in 2006, his first public interview on the subject. When King asked Felt whether he felt he had done anything wrong in going outside approved channels to get information out, Felt was unequivocal. "I thought I was doing the right thing," he said . Felt, who retired from the FBI in 1973, had his own legal problems. He was convicted in 1980 on conspiracy charges for authorizing government agents to break into homes without search warrants in a hunt for bombing suspects in 1972 and 1973. When the case went to trial, former President Nixon testified on Felt's behalf. Felt was eventually pardoned in 1981 by President Ronald Reagan. When asked how he would like to be remembered, Felt said, "I'd like to be remembered as a government employee who did his best to help everybody." The FBI Vault file covers Felt's personnel file from 1941 to 1978 and a 1956 investigation into an extortion threat made against Felt.
本周日是水门事件窃听案发生四十周年,这一事件开启了理查德·尼克松政府的衰落之路,并在两年多后以这位蒙羞总统的辞职告终。1972年6月17日晚,位于华盛顿的一家酒店成为尼克松连任竞选团队特工实施非法闯入行动的据点,他们潜入毗邻的水门办公大楼内的民主党全国委员会办公室。五名窃贼当场被捕。当时初出茅庐的《华盛顿邮报》记者鲍勃·伍德沃德和卡尔·伯恩斯坦在随后的丑闻报道中,依据一名他们称之为“深喉”的消息来源泄露的信息,发表了数百篇文章。上周四,自称“深喉”的W·马克·费尔特的人事档案被上传至联邦调查局名为“保险库”的在线档案网站。“深喉”由此成为美国语言文化的一部分。电影《总统班底》使伍德沃德与这位神秘人物在深夜停车场的秘密会面广为人知。伍德沃德、伯恩斯坦和费尔特一直保守“深喉”的身份秘密,直至2005年,费尔特向《名利场》杂志公开自己就是消息源。费尔特于2008年以95岁高龄去世。周一,伍德沃德和伯恩斯坦在谈及费尔特对他们报道的贡献时表示,“我们已经挖出了这个故事,”伯恩斯坦在《邮报》举办的一场活动中说,“他在多个关键时刻提供了关键细节。”“他给了我们一种确信,让我们知道自己没有错,”伯恩斯坦补充道,“他确认了这些信息,消除了我们本可能存在的许多疑虑。”但伍德沃德表示,伯恩斯坦发现尼克松连任竞选团队的记账员才是“水门事件报道真正的转折点”。伍德沃德指出,这名记账员掌握着谁控制和接收资金的具体细节。费尔特于20世纪40年代初加入联邦调查局,窃听案发生时担任该局副局长。费尔特表示,他对政府高层干预窃听案调查的做法感到不满,这促使他向报纸泄露信息。“我对‘深喉’所做的一切感到自豪,”费尔特在2006年接受美国有线电视新闻网“拉里·金现场”节目采访时说,这是他就此事首次接受公开采访。“当金问他,通过非正式渠道向外透露信息是否觉得自己做错了什么时,费尔特的回答毫不含糊:“我认为我做的是正确的事。”费尔特于1973年从联邦调查局退休,但他本人也曾陷入法律纠纷。1980年,他因在1972年和1973年授权政府特工在没有搜查令的情况下闯入民宅搜捕炸弹袭击嫌疑人,被裁定犯有共谋罪。案件审判期间,前总统尼克松曾出庭为费尔特作证。1981年,费尔特最终获得总统罗纳德·里根的赦免。当被问及希望人们如何记住自己时,费尔特说:“我希望被记住为一名尽己所能帮助所有人的政府雇员。”此次公布的联邦调查局“保险库”档案涵盖了费尔特1941年至1978年间的人事档案,以及1956年针对费尔特所受勒索威胁的一次调查记录。
zh
(CNN)Al Qaeda affiliate Jabhat al-Nusra has taken over key districts of Idlib suburbs in northwestern Syria, ousting U.S.-backed Syrian rebels from their strongholds and raising fears of their wider ascendance in northern Syria, monitors and activists say. The Islamist militant group, also known as al-Nusra Front, pushed the Syrian Revolutionary Front and the Hazm Movement out of the Idlib suburbs of Jabal al-Zawia and Jisr Alshugur, said the Syrian Observatory for Human Rights, a London-based monitoring group. One observer suggested the al-Nusra moves had taken about 70% of the territory once held by moderates. But these moderates held little sway within military circles of the rebel movement, and they had influence mostly because of their links to the U.S. Like ISIS, al-Nusra Front is trying to establish an Islamic state, though primarily in Syria. It has emerged as one of the most effective groups fighting the Syrian regime, drawing on foreign fighters with combat experience in Iraq and elsewhere. The group has claimed hundreds of attacks in several cities, including suicide bombings, and is responsible for the deaths of "numerous innocent Syrians," the U.S. State Department said. Islamist rivals in Syria find a common enemy in 'crusaders' coalition . One focal point of the al-Nusra offensive was Syrian Revolutionary Front leader Jamaal Marouf, long seen as a moderate benefiting from U.S. assistance. He appeared in an online video saying that he had decided to withdraw from Jabal al-Zawia, his hometown, to stop further loss of life and that al-Nusra had killed more Syrians than the regime. However, there were reports the two sides were considering talks and a Sharia court may be used to arbitrate if Marouf personally appeared. There were also reports of defections from moderates to al-Nusra. One activist said many fighters were pressured by their families to defect as al-Nusra was popular in their hometowns. There are concerns that al-Nusra was moving to homogenize its control of the Idlib area, where it has long been dominant, and might target a key border crossing. The Syrian Observatory for Human Rights reported that al-Nusra fighters have mobilized in the town of Sarmada, near the Turkish-Syrian border crossing of Bab Al Hawa, leading to fears they may seek to take over that key border post. CNN's Holly Yan contributed to this report.
(CNN) กลุ่มกบฏที่มีความสัมพันธ์กับอัลกออิดะห์ คือ ญับฮัตอัล-นุสเราะห์ ได้เข้ายึดครองพื้นที่สำคัญในชานเมืองอิดลิบทางตอนตะวันตกเฉียงเหนือของซีเรีย ขับไล่กลุ่มกบฏซีเรียที่ได้รับการสนับสนุนจากสหรัฐฯ ออกจากฐานที่มั่นของพวกเขา และก่อให้เกิดความกังวลต่อการขยายอำนาจอย่างกว้างขวางมากขึ้นของกลุ่มนี้ในภาคเหนือของซีเรีย ตามรายงานของผู้สังเกตการณ์และนักกิจกรรม กลุ่มญิฮาดอิสลาม ซึ่งเป็นที่รู้จักในชื่อ แนวร่วมอัล-นุสเราะห์ ได้ผลักดันกลุ่มแนวร่วมปฏิวัติซีเรีย และกลุ่มฮาซ์ม ออกจากชานเมืองอิดลิบ ได้แก่ เจบัลอัซ-ซาวิยะห์ และจิสรอชชูกูร์ ตามรายงานขององค์กรสังเกตการณ์สิทธิมนุษยชนซีเรีย ซึ่งเป็นกลุ่มเฝ้าติดตามสถานการณ์ที่ตั้งอยู่ในลอนดอน ผู้สังเกตการณ์คนหนึ่งระบุว่า การเคลื่อนไหวของอัล-นุสเราะห์ได้ยึดครองพื้นที่ไปประมาณ 70% ของดินแดนที่เคยอยู่ภายใต้การควบคุมของกลุ่มกบฏสายปานกลาง อย่างไรก็ตาม กลุ่มกบฏสายปานกลางเหล่านี้มีอิทธิพลน้อยในแวดวงทหารของขบวนการกบฏ และมีอิทธิพลส่วนใหญ่เนื่องจากการเชื่อมโยงกับสหรัฐฯ เหมือนกับกลุ่มไอเอสไอเอส กลุ่มแนวร่วมอัล-นุสเราะห์พยายามจัดตั้งรัฐอิสลาม แม้ว่าจะเน้นที่ซีเรียเป็นหลัก กลุ่มนี้ได้กลายเป็นหนึ่งในกลุ่มที่มีประสิทธิภาพสูงสุดในการต่อสู้กับรัฐบาลซีเรีย โดยดึงดูดผู้ต่อสู้จากต่างประเทศที่มีประสบการณ์รบในอิรักและพื้นที่อื่นๆ กลุ่มนี้อ้างความรับผิดชอบต่อการโจมตีหลายร้อยครั้งในหลายเมือง รวมถึงการวางระเบิดพลีชีพ และรับผิดชอบต่อการเสียชีวิตของ "ชาวซีเรียบริสุทธิ์จำนวนมาก" กระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ ระบุ กลุ่มคู่แข่งอิสลามในซีเรียพบศัตรูร่วมกันใน "พันธมิตรนักสู้สงครามครูเสด" จุดสำคัญหนึ่งของการโจมตีของอัล-นุสเราะห์คือ ญามาล มารูฟ ผู้นำกลุ่มแนวร่วมปฏิวัติซีเรีย ซึ่งถูกมองว่าเป็นกลุ่มกบฏสายปานกลางที่ได้รับความช่วยเหลือจากสหรัฐฯ มาโดยตลอด เขาปรากฏตัวในวิดีโอออนไลน์โดยระบุว่า เขาตัดสินใจถอนตัวออกจากเจบัลอัซ-ซาวิยะห์ เมืองบ้านเกิดของเขา เพื่อยุติการสูญเสียชีวิตต่อไป และอัล-นุสเราะห์ได้สังหารชาวซีเรียมากกว่าระบอบการปกครอง อย่างไรก็ตาม มีรายงานว่าทั้งสองฝ่ายกำลังพิจารณาการเจรจา และอาจใช้ศาลชารีอะห์เป็นผู้ไกล่เกลี่ย หากมารูฟปรากฏตัวด้วยตนเอง นอกจากนี้ยังมีรายงานการเปลี่ยนข้างจากกลุ่มกบฏสายปานกลางไปเข้าร่วมกับอัล-นุสเราะห์ นักกิจกรรมคนหนึ่งกล่าวว่า นักรบจำนวนมากถูกกดดันจากครอบครัวให้เปลี่ยนข้าง เนื่องจากอัล-นุสเราะห์ได้รับความนิยมในเมืองบ้านเกิดของพวกเขา มีความกังวลว่าอัล-นุสเราะห์กำลังพยายามรวมศูนย์การควบคุมพื้นที่อิดลิบ ซึ่งเป็นพื้นที่ที่กลุ่มนี้มีอิทธิพลมายาวนาน และอาจโจมตีจุดผ่านแดนที่สำคัญ องค์กรสังเกตการณ์สิทธิมนุษยชนซีเรียรายงานว่า นักรบอัล-นุสเราะห์ได้เคลื่อนกำลังไปยังเมืองซาร์มาดา ใกล้กับด่านชายแดนตุรกี-ซีเรียที่บาบอัล-ฮาวา ทำให้เกิดความหวาดกลัวว่ากลุ่มนี้อาจพยายามยึดครองจุดผ่านแดนสำคัญนี้ CNN's Holly Yan มีส่วนร่วมในการรายงานนี้
th
(CNN)Among the casualties of conflict in Crimea, the travails of a Scottish whiskey distiller have barely registered. "The sanctions are having an effect now," says Jimmy Robertson, who leads Angus Dundee in Russia, until recently one of the single-malt specialist's best markets. "Customers are having to negotiate with banks, some of which have been targeted...Everyone is watching the ruble on a daily basis to decide when to place orders." "The Russians are coming to us asking if we can help at this difficult time, asking if we can reduce prices or extend credit. We are trying to be as flexible as we can," he said. Pressure to retreat . Angus Dundee's commitment to Russia is in stark contrast to that of many western businesses in the wake of crisis in Ukraine, and the resurrection of Cold War-era tensions. The imposition of sanctions by the U.S. and the EU, which includes a ban on transactions with many individuals and companies, and Russian counter-sanctions hitting foreign imports, have placed great strain on international businesses caught in the crossfire. Giants in fields from energy to banking and car manufacturing such as Exxon, JP Morgan and BMW are reducing their presence, while major deals such as BASF's partnership with Gazprom have been put on ice. Their flight has been spurred by falling oil prices that have wiped half the value from the ruble inside a year. Companies fear the consequences of non-compliance with the western sanction regime, which is both complex and ever-changing, placing greater risk on trading with the sanctioned country. "It is an extra layer of care that companies must take," says Trevor Barton, head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC). "They have to employ risk analysts to study legislation -- and there is a lot of it from the EU, U.S., and Russia -- and check that operations are not in breach." Taking advantage . But Barton and the RBCC are keen to emphasize that the Cold War has not returned, that business between Russia and the West remains possible at this time, even advantageous. "Before this, Russia was the UK's fastest growing export market, due to the size of the market and the desire of a growing middle class with rising disposable incomes to buy Western goods," he said. "We work with the UK government and the Russian Embassy to ensure people are aware of the possibilities...Sanctions have impacted certain sectors but not all; consumer goods, services, legal advice, construction -- much of what is needed for World Cup 2018 could come from Britain." Barton sees the current tension as temporary, partly due to the value of Russia as an export market while the Eurozone remains stagnant. Such a thaw would reward companies that have withstood the pressure and remained, he predicts, as loyalty is highly prized in Russian business culture. The Washington think tank "USA Engage" has a more ambitious vision: to challenge the concept of trade sanctions that it believes hurt American businesses more than foreign political leaders. "The U.S. has been the most aggressive country for sanctioning. Since Clinton it has been almost the only tool of diplomacy with an offending country," says CEO Richard Sewaya. "The consequences fall on U.S. companies, in terms of cost of compliance, lost sales, and an altered strategic environment." USA Engage and the coalition of businesses it represents is lobbying policymakers to make sanctions hit individuals rather than companies, and in turn their U.S. trading partners. It extends this principle even to avowedly hostile regimes, such as Venezuela and Iran, on the basis that relations between businesses would not endorse political leaders. Sewaya claims there is increasing sympathy among officials for a paradigm shift. Opportunities in Iran . Iran, subject to the harshest international sanctions that have seen British banks fined billions of dollars, could also offer lucrative opportunities for foreign investors. "Iran potentially offers a large and underpenetrated market for foreign business," says Toby Iles, of the Economist intelligence Unit. "If sanctions are lifted under a long-term deal, Iran could become a strategic priority for many businesses." The opportunities are rich and diverse in an economy worth around $500 billion, Iles believes: "Early interest is coming from automotive companies, suppliers of aircraft and industrial parts, and general retail and consumer goods as well as healthcare and pharmaceutical firms, with many companies drawing up business plans for how they can distribute their goods into the market." "Peugeot and Renault have led car-manufacturers, given their past experience co-operating with the Iranian producers, Khodro and Saipa, and would like to take Iran's annual vehicle production back from around 740,000 in the 2013/14 Iranian year to the peak of 1.6 million reached in 2011." Ahead of the anticipated thaw, companies are already finding opportunities to position themselves in the new market, despite the continuing sensitivity over nuclear talks. Seeking trade with a perceived adversary may be a high wire act, but in due course there are likely to be rewards for those who hold their nerve.
(CNN) Di kalangan mangsa konflik di Crimea, penderitaan seorang pengilang wiski Scotland hampir tidak diperhatikan. "Sekatan ekonomi kini memberi kesan," kata Jimmy Robertson, yang mengetuai Angus Dundee di Rusia, pasaran terbaik bagi pakar wiski single-malt ini hingga kebelakangan ini. "Pelanggan terpaksa berunding dengan bank, sesetengahnya telah menjadi sasaran... Semua orang memantau rubel setiap hari untuk memutuskan bila perlu menempah pesanan." "Orang Rusia datang kepada kami meminta bantuan di masa sukar ini, meminta sama ada kami boleh mengurangkan harga atau memperluaskan kredit. Kami cuba sefleksibel yang boleh," katanya. Tekanan untuk berundur. Komitmen Angus Dundee terhadap Rusia jelas berbeza dengan banyak syarikat Barat selepas krisis di Ukraine, dan kebangkitan semula ketegangan era Perang Dingin. Pelaksanaan sekatan ekonomi oleh AS dan EU, termasuk larangan urus niaga dengan ramai individu dan syarikat, serta sekatan balas Rusia terhadap import asing, telah menimbulkan tekanan besar terhadap perniagaan antarabangsa yang terperangkap di tengah-tengah konflik. Gergasi dalam bidang seperti tenaga, perbankan dan pembuatan kereta seperti Exxon, JP Morgan dan BMW sedang mengurangkan kehadiran mereka, manakala perjanjian besar seperti perkongsian BASF dengan Gazprom telah ditangguhkan. Pelarian mereka didorong oleh penurunan harga minyak yang telah menghapus separuh nilai rubel dalam tempoh setahun. Syarikat khuatir terhadap akibat ketidakpatuhan dengan rejim sekatan Barat, yang kompleks dan sentiasa berubah, menyebabkan risiko lebih tinggi dalam urus niaga dengan negara yang disekat. "Ia merupakan lapisan tambahan kehati-hatian yang mesti diambil oleh syarikat," kata Trevor Barton, ketua Kamar Perdagangan Rusia-British (RBCC). "Mereka perlu mengupah penganalisis risiko untuk mengkaji undang-undang—dan terdapat banyak daripada EU, AS, dan Rusia—serta memastikan operasi tidak melanggar peraturan." Mengambil peluang. Namun Barton dan RBCC mahu menekankan bahawa Perang Dingin tidak kembali, dan perniagaan antara Rusia dan Barat masih mungkin dilakukan pada masa ini, malah menguntungkan. "Sebelum ini, Rusia merupakan pasaran eksport paling pesat berkembang bagi UK, disebabkan saiz pasaran dan kehendak kelas menengah yang semakin meningkat dengan pendapatan boleh guna yang lebih tinggi untuk membeli barangan Barat," katanya. "Kami bekerjasama dengan kerajaan UK dan Kedutaan Rusia untuk memastikan orang sedar akan peluang-peluang ini... Sekatan ekonomi telah memberi kesan kepada sektor-sektor tertentu tetapi tidak semua; barangan pengguna, perkhidmatan, nasihat guaman, pembinaan—banyak perkara yang diperlukan untuk Piala Dunia 2018 boleh datang dari Britain." Barton melihat ketegangan semasa ini sebagai sementara, sebahagiannya disebabkan nilai Rusia sebagai pasaran eksport ketika Zon Euro masih lesu. Pencairan keadaan sedemikian akan memberi ganjaran kepada syarikat yang bertahan menghadapi tekanan dan kekal, jangkanya, kerana kesetiaan sangat dihargai dalam budaya perniagaan Rusia. Pusat pemikir Washington "USA Engage" mempunyai visi yang lebih besar: mencabar konsep sekatan perdagangan yang mereka percaya lebih merugikan syarikat Amerika berbanding pemimpin politik asing. "AS merupakan negara paling agresif dalam melaksanakan sekatan ekonomi. Sejak zaman Clinton, ia hampir menjadi satu-satunya alat diplomasi terhadap negara yang bermasalah," kata Ketua Pegawai Eksekutif Richard Sewaya. "Akibatnya menimpa syarikat AS, dari segi kos pematuhan, jualan yang hilang, dan persekitaran strategik yang berubah." USA Engage dan gabungan perniagaan yang diwakilinya sedang mempengaruhi pembuat dasar supaya sekatan ekonomi hanya menyasarkan individu, bukan syarikat, dan seterusnya rakan dagang AS mereka. Mereka meluaskan prinsip ini walaupun kepada rejim yang jelas bermusuh seperti Venezuela dan Iran, dengan hujah bahawa hubungan perniagaan tidak bermaksud menyokong pemimpin politik. Sewaya mendakwa terdapat simpati yang semakin meningkat di kalangan pegawai terhadap perubahan paradigma ini. Peluang di Iran. Iran, yang menjadi sasaran sekatan ekonomi antarabangsa paling ketat sehingga menyebabkan bank-bank British didenda berbilion dolar AS, turut boleh menawarkan peluang menguntungkan kepada pelabur asing. "Iran berpotensi menawarkan pasaran besar yang belum diterokai oleh perniagaan asing," kata Toby Iles dari Unit Perisikan Economist. "Jika sekatan ekonomi dicabut di bawah perjanjian jangka panjang, Iran boleh menjadi keutamaan strategik bagi banyak syarikat." Peluangnya kaya dan pelbagai dalam ekonomi yang bernilai kira-kira $500 bilion, menurut Iles: "Minat awal datang daripada syarikat automotif, pembekal pesawat dan komponen industri, serta runcit am dan barangan pengguna, selain firma penjagaan kesihatan dan farmaseutikal, dengan banyak syarikat menyediakan rancangan perniagaan untuk bagaimana mereka boleh mengedarkan barangan mereka ke pasaran ini." "Peugeot dan Renault memimpin pengeluar kereta, memandangkan pengalaman lampau mereka bekerjasama dengan pengeluar Iran, Khodro dan Saipa, dan ingin mengembalikan pengeluaran kenderaan tahunan Iran daripada kira-kira 740,000 pada tahun Iran 2013/14 kepada puncak 1.6 juta yang dicapai pada 2011." Menjelang pencairan yang dijangka, syarikat-syarikat kini sudah mencari peluang untuk menempatkan diri di pasaran baharu ini, walaupun perbincangan nuklear masih sensitif. Mencari perdagangan dengan pihak yang dianggap musuh mungkin merupakan tindakan berisiko tinggi, tetapi pada waktunya, mereka yang tabah berkemungkinan besar akan menerima ganjaran.
ms
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
Par une journée pluvieuse dans la capitale animée de la Turquie, Ankara, les professionnels de la santé s’affairent à leurs tâches quotidiennes. Ici, une température est prise, là, un patient est transporté vers une salle d’opération, tandis que les médecins hospitaliers effectuent leurs visites. La population turque dépasse 74 millions d’habitants et continue de croître. Chaque citoyen, jeune ou âgé, aura besoin de soins médicaux à un moment donné de sa vie. La nécessité de moderniser et de construire de nouvelles infrastructures pour répondre à la demande croissante est donc très réelle – un fait bien compris par les dirigeants du pays. Le gouvernement turc a lancé en 2003 un programme de transformation du système de santé financé par des fonds publics et privés. Actuellement, 36 établissements médicaux sont en cours de développement, le projet phare étant le Campus intégré de santé Bilkent à Ankara, conçu comme un centre dédié à la science et au savoir. À son achèvement, il constituera l’un des plus grands complexes hospitaliers au monde, accueillant 1 300 médecins et le double de ce nombre en infirmiers. Bilkent comprendra également une station hôtelière et une zone de conférence. On espère fortement que l’établissement attirera un grand nombre de touristes médicaux. « C’est le plus grand projet jamais entrepris en Turquie sous l’ère républicaine », a déclaré Mehmet Ali, de Dia Developers, l’entreprise chargée de passer le projet Bilkent du stade des plans à celui de la construction. « C’est un moment historique pour nous. » À ce jour, 86 000 barres d’acier et 900 000 tonnes de béton ont été utilisés pour construire ce campus de 1,2 million de mètres carrés. Parmi les 35 millions de touristes ayant visité la Turquie en 2013, près de 200 000 sont venus pour des interventions chirurgicales, allant des traitements contre le cancer aux greffes de cheveux. Neslihan Aybar, directrice régionale pour Aecom, une entreprise d’architecture et d’ingénierie spécialisée dans les projets de santé, affirme qu’une partie de la stratégie de Bilkent consiste à s’insérer sur ce marché. « Nous avons vu un grand nombre de patients venant de l’étranger, notamment vers les établissements de santé d’Istanbul », a déclaré Aybar. Toutefois, des défis subsistent pour garantir que ces plans bien établis se concrétisent. Les étudiants en médecine de l’Université d’Ankara voisine joueront un rôle clé dans la réussite du programme de transformation. Mais le nombre de diplômés reste encore inférieur au besoin en personnel. Selon le ministre turc de la Santé, Mehmet Muezzinoglu, les autorités disposent d’un plan pour remédier à cette situation. « Actuellement, nous n’avons pas un grand nombre de professionnels de santé travaillant en Turquie », reconnaît Muezzinoglu. « (Mais) nous prévoyons de recruter des professionnels de santé hautement qualifiés, y compris des médecins et des infirmiers formés en Occident, notamment en Grèce et dans le reste de l’Europe. » Le gouvernement s’efforce de mettre en œuvre ses réformes du système de santé d’ici 2018. D’ici là, on s’attend à ce que Bilkent accueille 25 000 patients par jour. Il s’agit d’un calendrier ambitieux, compte tenu des obstacles liés au personnel et à la formation qu’il faudra surmonter. « Nous croyons fermement que nous réussirons… sur la base de notre expérience professionnelle, de notre potentiel et des infrastructures physiques que nous mettons en place », a déclaré Muezzinoglu. « D’ici la fin 2017, nous prévoyons d’atteindre 70 % de l’achèvement, et d’ici 2018, le projet sera réalisé à 100 %. »
fr
(CNN) -- Prison-issued toilet paper is what musician William Michael Dillon used to write down most of his songs, including "Black Robes and Lawyers," which has just been released on iTunes. "I was arrested for murder on August 26, 1981, for a crime I didn't commit," Dillon tells his audience as he starts strumming his guitar. "I was released on November 18, 2008. Thank you to the keepers of justice." According to Dillon, justice prevailed when he was released from prison after 27 years. He is now on the Innocence Project of Florida's list of 13 prisoners exonerated by DNA evidence. It was Dillon's life story and not his music that moved Grammy Award winning music producer Jim Tullio to invite Dillon to his Chicago studio to record the songs he wrote in prison. "I was just blown away by this story," says Tullio, who learned about Dillon's wrongful incarceration and his dream to record an album. "I just thought it was an injustice and I thought this guy deserves a break," recalls Tullio, adding that he did something he never does and reached out to Dillon. "I said whatever you bring me I am sure I can help you make it better," Tullio remembers telling Dillon during their first conversation. Not caring if he had any real talent, Tullio arranged for Dillon to spend a couple of weeks in the studio. Tullio expected to make a CD for Dillon to play while he was riding around in his truck. "I did this because I was compelled," says Tullio, "but when he came and I heard him sing I was just knocked out." Tullio says he quickly realized that Dillon's life story might attract an audience, but his voice would turn them into fans. During those recording sessions, the talk often turned to Dillon's fight, not only for his freedom but also his continuing battle for compensation. It was August 17, 1981, when James Dvorak was found murdered on a Florida beach. The beach was in an area Dillon frequented. The police questioned Dillon about the murder and eventually investigators charged him for Dvorak's death. The 27 years Dillon spent behind bars tested his will to survive. "I contemplated suicide many, many times." He says that 12 years into his life sentence, he decided to let go of the anger. It was difficult for a man who eventually learned he would be paroled in 2043, when he would be in his 80s. While in prison at Avon Park Correctional facility, Dillon helped develop a music program. He learned to play the guitar and sang with fellow inmates in a band. Music was a main focus of Dillon's when in 2006 a law clerk asked him if he had ever had his DNA tested. That test would be the key to his freedom. "In Bill Dillon's case, there was much evidence that pointed away from him having committed this crime," says Seth Miller of the Innocence Project of Florida, the group that helped secure Dillon's release. At the time of his release, Dillon's time behind bars was longer than any other person exonerated in the United States, according to the Innocence Project. Dillon assumed that when he gained his freedom he would be compensated for the time he spent in prison. "If you are releasing me from prison on DNA, for a crime I didn't commit, you should be handing me the money so I could get on with my life," says Dillon. That didn't happen and Dillon has been relying on the kindness of others. Florida has a compensation law that pays $50,000 per year to those who are classified as wrongfully incarcerated. Dillon, like almost all the Innocence Project of Florida's 13 DNA cases, doesn't qualify for the money. In order to receive compensation in Florida, an exonerated person must have "clean hands." This means the person cannot have a felony on record from before they were wrongfully imprisoned. "When I was 19 years old I got caught with a Quaalude and a joint in my pocket with nine college kids coming from a bottle club at 4 o'clock in the morning," says Dillon. Dillon believes that arrest cost him more than $1.3 million from the state. Dillon's efforts to get a claims bill passed through the Florida Legislature have been unsuccessful. Earlier this year, Bram D.E. Canter, Florida Senate Special Master, released his final report to the Senate president. Canter noted that State Attorney Norman Wolfinger wrote a letter stating he did not think DNA testing exonerated Dillon. Canter's final report also makes a reference to Brevard County Sheriff Deputy Thom Fair. Fair worked on the Dillon case. Now retired, the report notes that Fair continues to believe Dillon murdered Dvorak. In his conclusion, Canter notes that his burden of proof is a "preponderance of the evidence" and recommends that Dillon be compensated for his years in prison. The report says, "There is no physical evidence linking Dillon to the victim or the crime scene and Dillon would probably not have been found guilty with the credible evidence available to the prosecutors." As his attorneys continue to try to get his compensation bill passed by both the Florida House and Senate, Dillon continues to make music. He dreams of having the ability to make money with his music. But Dillon says he is realistic about the odds of being able to support himself in the entertainment industry. "I am hoping," says Dillon. "I would love it but I just don't know." What Dillon does know is that his first album is slated for release this summer and he is already thinking about what he is going to write about in his next musical endeavor. "I want to put the soul and feeling I have into songs of everyday life," says Dillon. "I see the world with baby eyes. I don't see the world like you see the world because I just started living in it."
(CNN) – Toilettenpapier aus der Haft war das Material, das der Musiker William Michael Dillon nutzte, um die meisten seiner Lieder zu verfassen, darunter „Black Robes and Lawyers“, das gerade auf iTunes veröffentlicht wurde. „Ich wurde am 26. August 1981 wegen Mordes verhaftet, für ein Verbrechen, das ich nicht begangen habe“, erzählt Dillon seinem Publikum, während er anfängt, seine Gitarre zu zupfen. „Ich wurde am 18. November 2008 freigelassen. Vielen Dank an die Hüter der Gerechtigkeit.“ Laut Dillon setzte sich Gerechtigkeit durch, als er nach 27 Jahren aus der Haft entlassen wurde. Er steht nun auf der Liste des Innocence Project of Florida, auf der 13 Häftlinge aufgeführt sind, die durch DNA-Beweise freigesprochen wurden. Es war Dillons Lebensgeschichte und nicht seine Musik, die den mit einem Grammy ausgezeichneten Musikproduzenten Jim Tullio dazu bewegte, Dillon in sein Studio in Chicago einzuladen, um die Lieder aufzunehmen, die er im Gefängnis geschrieben hatte. „Ich war völlig überwältigt von dieser Geschichte“, sagt Tullio, der von Dillons unrechtmäßiger Inhaftierung und seinem Traum erfuhr, ein Album aufzunehmen. „Ich fand das einfach ungerecht, und ich dachte, dieser Mann hat eine Chance verdient“, erinnert sich Tullio und fügt hinzu, dass er etwas tat, was er sonst nie tut, und Dillon kontaktierte. „Ich sagte ihm, was immer du mitbringst, ich bin sicher, dass ich dir helfen kann, es besser zu machen“, erinnert sich Tullio, wie er Dillon bei ihrem ersten Gespräch sagte. Ohne sich darum zu kümmern, ob Dillon wirklich Talent hatte, organisierte Tullio, dass Dillon einige Wochen im Studio verbringen konnte. Tullio ging davon aus, eine CD für Dillon zu produzieren, die er im Lkw hören könnte. „Ich habe das getan, weil ich dazu gedrängt wurde“, sagt Tullio, „aber als er kam und ich ihn singen hörte, war ich völlig beeindruckt.“ Tullio sagt, er erkannte schnell, dass Dillons Lebensgeschichte ein Publikum anziehen könnte, aber seine Stimme würde daraus Fans machen. Während der Aufnahmesessions drehte sich das Gespräch oft um Dillons Kampf, nicht nur um seine Freiheit, sondern auch um seinen anhaltenden Kampf um Entschädigung. Am 17. August 1981 wurde James Dvorak ermordet auf einem Strand in Florida gefunden. Der Strand lag in einem Gebiet, das Dillon häufig aufsuchte. Die Polizei befragte Dillon zum Mord und beschuldigte ihn schließlich des Todes von Dvorak. Die 27 Jahre, die Dillon hinter Gittern verbrachte, forderten seinen Überlebenswillen heraus. „Ich habe oft, sehr oft, Selbstmord in Erwägung gezogen.“ Er sagt, dass er zwölf Jahre nach seiner lebenslangen Haftstrafe beschloss, den Zorn loszulassen. Es war schwierig für einen Mann, der schließlich erfuhr, dass er erst 2043 entlassen werden würde, wenn er in seinen 80ern wäre. Während seiner Haft in der Haftanstalt Avon Park Correctional Facility half Dillon, ein Musikprogramm aufzubauen. Er lernte Gitarre spielen und sang mit Mitgefangenen in einer Band. Musik wurde zu einem zentralen Bestandteil von Dillons Leben, als 2006 ein Rechtsreferendar ihn fragte, ob er jemals seinen DNA-Test hatte machen lassen. Dieser Test würde der Schlüssel zu seiner Freiheit werden. „Im Fall von Bill Dillon gab es viele Beweise, die darauf hindeuteten, dass er dieses Verbrechen nicht begangen hatte“, sagt Seth Miller vom Innocence Project of Florida, der Gruppe, die Dillons Freilassung unterstützte. Zum Zeitpunkt seiner Freilassung war Dillons Haftzeit länger als die jedes anderen in den USA freigesprochenen Menschen, so das Innocence Project. Dillon ging davon aus, dass er bei seiner Freilassung für die Zeit, die er im Gefängnis verbracht hatte, entschädigt werden würde. „Wenn Sie mich wegen DNA-Beweisen aus dem Gefängnis entlassen, für ein Verbrechen, das ich nicht begangen habe, sollten Sie mir das Geld geben, damit ich mein Leben weiterführen kann“, sagt Dillon. Das geschah nicht, und Dillon ist auf die Großzügigkeit anderer angewiesen. Florida hat ein Entschädigungsgesetz, das 50.000 Dollar pro Jahr an Personen zahlt, die als unrechtmäßig inhaftiert eingestuft werden. Dillon, wie fast alle 13 DNA-Fälle des Innocence Project of Florida, erfüllt nicht die Voraussetzungen für diese Zahlungen. Um in Florida entschädigt zu werden, muss eine freigesprochene Person „saubere Hände“ haben. Das bedeutet, dass die Person vor der unrechtmäßigen Inhaftierung keine Straftat in ihrer Akte haben darf. „Als ich 19 Jahre alt war, wurde ich mit einem Quaalude und einem Joint in der Tasche mit neun Studenten auf dem Weg von einem Bottle-Club um vier Uhr morgens erwischt“, sagt Dillon. Dillon glaubt, dass ihm diese Verhaftung mehr als 1,3 Millionen Dollar vom Staat gekostet hat. Dillons Bemühungen, einen Entschädigungsantrag durch die Gesetzgebende Versammlung Floridas verabschieden zu lassen, waren bisher erfolglos. Anfang dieses Jahres veröffentlichte Bram D.E. Canter, Sonderbeauftragter des Senats von Florida, seinen Abschlussbericht an den Präsidenten des Senats. Canter stellte fest, dass Staatsanwalt Norman Wolfinger einen Brief geschrieben hatte, in dem er erklärte, er glaube nicht, dass die DNA-Analyse Dillon freigesprochen habe. In Caters abschließendem Bericht wird auch auf den stellvertretenden Sheriff des Brevard County, Thom Fair, Bezug genommen. Fair arbeitete an Dillons Fall. Der jetzt im Ruhestand befindliche Beamte, so heißt es im Bericht, glaubt weiterhin, dass Dillon Dvorak ermordet hat. In seinem Fazit stellt Canter fest, dass seine Beweislast die „Überzeugungskraft der Beweise“ sei, und empfiehlt, dass Dillon für seine Jahre im Gefängnis entschädigt wird. Der Bericht besagt: „Es gibt keine physischen Beweise, die Dillon mit dem Opfer oder der Tatort verbinden, und Dillon wäre mit den glaubwürdigen Beweisen, die den Staatsanwälten zur Verfügung standen, wahrscheinlich nicht für schuldig befunden worden.“ Während seine Anwälte weiter darum kämpfen, dass sein Entschädigungsantrag sowohl vom Repräsentantenhaus als auch vom Senat Floridas verabschiedet wird, macht Dillon weiter Musik. Er träumt davon, mit seiner Musik Geld verdienen zu können. Doch Dillon sagt, er sei sich der geringen Chancen bewusst, sich in der Unterhaltungsbranche selbst zu ernähren. „Ich hoffe“, sagt Dillon. „Ich würde es lieben, aber ich weiß einfach nicht.“ Was Dillon jedoch weiß, ist, dass sein erstes Album diesen Sommer veröffentlicht werden soll und er bereits darüber nachdenkt, worüber er in seinem nächsten musikalischen Projekt schreiben wird. „Ich möchte die Seele und das Gefühl, die ich habe, in Lieder über das alltägliche Leben stecken“, sagt Dillon. „Ich sehe die Welt mit den Augen eines Neugeborenen. Ich sehe die Welt nicht so wie Sie, weil ich gerade erst angefangen habe, darin zu leben.“
de
Sanaa, Yemen (CNN) -- Brief clashes erupted Saturday in Yemen between hundreds of pro- and anti-government demonstrators who staged rival rallies in the capital. The clashes, which left a small number of people injured, followed an anti-government protest Friday night in which men armed with knives attacked more than a thousand demonstrators, according to human rights groups. A group of around 700 people turned out Saturday morning at the gates of Sanaa University to give their support to the Egyptian people following the ouster of Egyptian President Hosni Mubarak, said Fuad Dahaba, a member of parliament for the opposition Islah party. The protesters also demanded change in Yemen and called for the fall of President Ali Abdullah Saleh's regime. "Yes to the revolution, no to oppression," they chanted, alongside cries of "The people are the power" and "Saleh, leave -- leave while you can." Thousands of other anti-government demonstrators began marching through Sanaa's streets to join the protest at the university. At the same time, about 400 pro-government demonstrators had been gathering at Sanaa's Tahrir Square in a festival atmosphere, chanting "No to chaos, yes to peace." Those pro-government demonstrators then walked from the square to the university gates, where their rival protesters tried to stop them from gathering in the same spot and clashes erupted, according to Faisal Al-Namsha, 32, an anti-government demonstrator. Al-Namsha said he was attacked by the government supporters, who began hitting with sticks and fists when the clashes began. Anti-government protesters, some of whom were also carrying sticks, fought back, Al-Namsha said. At least six anti-government demonstrators were hurt, he added. Security forces then stepped in and the demonstrations ended. Anti-government protests have recently spread across Yemen, inspired by the revolts that ousted the Tunisian and Egyptian presidents. The protesters Friday had initially taken to the streets of Sanaa to support Mubarak's ouster but later changed their focus to Yemen. "Yesterday Tunisia, today Egypt, tomorrow Yemen will open the prison," some chanted Friday, according to Human Rights Watch. A prominent Yemeni human rights lawyer, Khaled Al-Anesi, said he suspected pro-government demonstrators involved in the knife attacks Friday were security forces in civilian clothes, but government spokesman Tareq Shami denied that. "We did not call for any protests and those out today from both sides were expressing their opinion," he said Saturday. Al-Anesi said at least 17 people were arrested, most of them rights activists. A day after the clashes, Yemen said it is confident the military council that took over Egypt will steer the nation through the political crisis, the Yemeni official news agency reported Saturday. Yemen "expresses its respect for the choice and the will of the Egyptian people," a government official said, according to Saba news agency. Saleh has said he will not seek another term and would postpone parliamentary elections scheduled for April to allow more time for reform talks with the opposition. CNN's Gena Somra, Mohammed Jamjoom and journalist Hakim Almasmari contributed to this report.
Сана, Йемен (CNN) — Сана астанасында өкіметке қарсы және өкіметті қолдайтын бірнеше жүз демонстранттар сәрсенбі күні өзара сайыс раллилерін өткізген кезде қысқа мерзімді толқындар орын алды. Адам құқықтары топтарының айтуынша, адамдардың шағын саны жараланған толқындарға өкіметке қарсы демонстрацияның соңында пышақтары бар ер адамдар бір мыңнан астам демонстрантқа шабуыл жасаған жұма кешінің оқиғалары әкелді. Оппозициялық «Ислах» партиясының парламент мүшесі Фуад Даһаба бойынша, египеттік президент Хосни Мубарактың кеткенінен кейін мысырлық халықты қолдайтын мақсатпен шамамен 700 адам сәрсенбі күні таңертең Сана университетінің қақпасында жиналды. Демонстранттар сонымен қатар Йеменде өзгерістерді талап етті және президент Али Абдулла Сәлихтің биліктен кетуін талап етті. «Ия, революцияға, жоқ, басып салуға», — деген айқаймен қатар «Халық – бұл күш» және «Сәлих, кет, мүмкіндігің бар кезде кет» деген айқайларды айқайлап отырды. Басқа мыңдаған өкіметке қарсы демонстранттар университеттегі наразылық акциясына қосылу үшін Сана көшелерімен жүріп өтті. Осы уақытта, шамамен 400 өкіметті қолдайтын демонстранттар Сана қаласындағы Тахрир алаңында «жоқ, хаостық, ия, бейбітшілікке» деп айқайлап, мерекелік атмосферада жиналды. Осы өкіметті қолдайтын демонстранттар содан кейін алаңнан университет қақпасына жүріп келді, мұнда олардың қарсыластары олардың бір орында жиналуына кедергі жасауға тырысып, толқындар орын алды, деп айтты 32 жастағы өкіметке қарсы демонстрант Файсал Аль-Намша. Аль-Намша өкіметті қолдайтындар оны шабуылға ұшыратқанын және толқындар басталған кезде таяқтар мен қолдарымен соққанын айтты. Кейбіреулері таяқтарын да алып жүрген өкіметке қарсы демонстранттар қарсы шабуыл жасады, деп айтты Аль-Намша. Кемінде алты өкіметке қарсы демонстрант жараланғанын қосымша айтты. Содан кейін қауіпсіздік күштері араласып, демонстрациялар аяқталды. Тунис және Мысыр президенттерінің кетуіне әкелген көтерілістерден ынталанып, өкіметке қарсы наразылықтар соңғы кездері Йемен бойынша тарайды. Адам құқықтарын қорғау ұйымы «Human Rights Watch» деректеріне сәйкес, жұма күнгі демонстранттар бастапқыда Мубарактың кетуін қолдап Сана көшелеріне шыққан, бірақ кейін олардың назары Йеменге ауысты. «Кеше Тунис, бүгін Мысыр, ертең Йемен тұрманы ашады» деп кейбіреулер жұма күні айқайлап отырды. Белгілі йемендік адам құқықтарының адвокаты Халед Аль-Анеси жұма күнгі пышақпен шабуыл жасағандардың азаматтық киімдегі қауіпсіздік күштері болуы мүмкін деп шағымданды, бірақ үкіметтің өкілі Тарек Шами мұны теріске шығарды. «Біз ешқандай наразылықтарға шақырған жоқпыз және бүгін екі жақтан шыққандар өз пікірлерін білдірді», — деді ол сәрсенбі күні. Аль-Анеси кемінде 17 адам ұсталғанын, олардың көбісі – құқық қорғаушылар екенін айтты. Толқындардан кейін бір күн өткен соң, Йемен мысырда билікті қабылдаған әскери кеңестің елді саяси дағдарыстан өткізуге қабілетті екеніне сенімді екенін мемлекеттік йемендік ақпарат агенттігі сәрсенбі күні хабарлады. «Saba» жаңалық агенттігінің айтуынша, мемлекеттік қызметкер «Йемен мысыр халқының таңдауы мен ықтиярына құрметін білдіреді» деп айтты. Сәлих 2013 жылға шақтырылған парламенттік таңдауға қатыспайтынын және оппозициямен қайта құру туралы сұхбаттарға уақыт бөлу үшін сәуір айындағы таңдауға кешігу жасайтынын айтты. CNN-тің Гена Сомра, Мохаммед Джамджум және журналист Хаким Альмасмари осы хабарламаға үлес қосты.
kk
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
(CNN) Emma Watson, "Canavar"ın yeni Güzeli oldu. "Harry Potter" yıldızı, Pazartesi günü, "Güzellik ve Canavar"ın canlı çekim versiyonunda Güzeli canlandıracağını açıkladı. Disney bu haberi doğruladı. Filmin yönetmenliğini "Tanrılar ve Canavarlar", son iki "Twilight" filmiyle tanınan Bill Condon üstlenecek. İnternet Film Veritabanı'na göre, "Duvar Çiçeğinin Avantajları"nın yazarı Stephen Chbosky da senaryoya katkıda bulunacak. 1991 yapımı orijinal "Güzellik ve Canavar", En İyi Film Oscarı'na aday gösterilen ilk animasyonlu uzun metrajlı film oldu. Canavar'ı Robby Benson, Güzeli ise Paige O'Hara seslendirmişti ve "Be Our Guest" ve "Something There" gibi unutulmaz şarkıları içeriyordu. 1994 yılında Broadway müzikali haline getirilen, Disney'in Broadway'e taşınan ilk animasyon filmi oldu. Doğal olarak, internet bu haberle bir anda çılgına döndü. Ancak hayranların bir süre beklemesi gerekecek. Film, bu yılın ilerleyen dönemlerine kadar üretim sürecine girmesi bile planlanmıyor. Henüz bir vizyon tarihi açıklanmadı.
tr
(CNN)Thousands gathered in Riyadh on Friday to say farewell to Saudi Arabia's King Abdullah bin Abdulaziz al Saud, a cautious reformer who succeeded in securing broader freedoms in the conservative kingdom, but fell short in gaining greater independence for women. Abdullah died early Friday, several weeks after the state-run Saudi Press Agency said he was suffering from pneumonia and had been admitted to a hospital. The royal court didn't release an exact cause of death. He was 90. To ensure a smooth transition, the kingdom quickly appointed his 79-year-old half-brother, Salman bin Abdulaziz, to the throne. His half-brother Prince Muqrin, a decade younger, is the new crown prince. Who is Salman bin Abdulaziz? After Friday afternoon prayers at Riyadh's Imam Turki Bin Abdullah Grand Mosque, the body of Abdullah, wrapped in a pale shroud, was carried from the mosque toward a cemetery, followed by a solemn procession of Saudi men in traditional dress. He was later laid to rest after a simple, swift ceremony. Those present at the graveside -- the royals closest to the late king -- were then to move on to a royal palace, where they were to pay their respects to the new monarch. The ceremony of "al Bayaah," or pledging of allegiance to the new king, followed the funeral. Condolences and remembrances poured in from all corners of the globe. "To God we belong and indeed to him we shall return," said the homepage of the English-language Saudi newspaper Arab News. Bahrain, Jordan and the Palestinian territories, among others, declared days of mourning. The U.N. secretary-general praised Abdullah for his Arab Peace Initiative to end the Arab-Israeli conflict. U.S. Vice President Joe Biden said he would lead a delegation "in the coming days" to pay respects. "King Abdullah's life spanned from before the birth of modern Saudi Arabia through its emergence as a critical force within the global economy and a leader among Arab and Islamic nations," U.S. President Barack Obama said in a statement. Speaking to CNN's Richard Quest in Davos, Switzerland, U.S. Secretary of State John Kerry said he expects no changes in his government's relations with Saudi Arabia. "I don't anticipate anything based on the conversation we have had, no," he said. In an address to the nation -- his first televised appearance since becoming king -- Salman offered his condolences to the Saudi people. "We will, with God's will and power, adhere to the straight path this country followed since its establishment by King Abdulaziz and his sons after him, and will not deviate at all from it, since our constitution is the book of Allah (Quran) and the teachings of Prophet Mohammed," he said. He also spoke of the "desperate need" for unity and solidarity among the followers of Islam, saying Saudi Arabia would continue to promote that. He had already issued six royal decrees Friday, the Saudi Press Agency reported, including appointing Prince Mohammed bin Naif bin Abdulaziz as the deputy crown prince. Salman, who has 1.33 million followers on Twitter but follows no one, changed his Twitter handle to @KingSalman. Abdullah became king of the oil-rich nation, a key U.S. ally in the Middle East, in August 2005. But he had been running Saudi Arabia since 1996, after half-brother King Fahd's stroke. In the context of the kingdom's conservative circles, Abdullah was seen as a reformer and often came up against more hardline clerics. After ascending to the throne, Abdullah took steps toward broader freedoms and invested some of the country's vast oil wealth in large-scale education and infrastructure projects. "He was really quite (an) extraordinary figure. He was probably the most progressive and liberal-minded king of Saudi Arabia since King Faisal, which is a long time ago, in the early 1970s," CNN's Fareed Zakaria said about Abdullah, whom he described as "much loved." "I had the opportunity to meet with him once, and what you got a sense of was somebody who really was determined to move his country forward," Zakaria said. "It's a conservative country and a conservative society -- and he kept emphasizing that to me -- but he was very clear in the direction he wanted to go." However, resistance from conservative factions hindered some of his efforts, leaving many women, in particular, disappointed by a lack of progress toward greater independence. King Abdullah's legacy: 5 things to know . Under Abdullah's leadership, the country slowly squashed al Qaeda, capturing or killing its leaders in the kingdom, forcing the remnants underground and sidelining radical preachers. It also took a more prominent role in international affairs. Last year, it became the lead Arab nation in a U.S.-led coalition to eradicate the ultraradical ISIS group in Iraq and Syria. Analysts are predicting a smooth political transition despite the many challenges facing Saudi Arabia, including Iran, the rise of ISIS, the crisis in Yemen and the drop in oil prices. Saudi Arabia has 16% of the world's known oil reserves, according to the U.S. Energy Information Administration. The country is widely seen as the leader of OPEC and has a large influence on energy prices and political stability in the Middle East. "Remember, the last time the price of oil fell like this, the Soviet Union collapsed," said Zakaria. "That said, the successor is a very competent man." He added: "I don't expect any major shift, but it marks a big change, and we'll have to see what the new king is like." People we've lost in 2015 . CNN's Dana Ford, Salma Abdelaziz and Yousuf Basil contributed to this report.
(ស៊ីអេនអេន) មនុស្សរាប់ពាន់នាក់បានប្រមូលផ្តុំគ្នានៅរីយ៉ាដ៍ នៅថ្ងៃសុក្រ ដើម្បីលាលែងព្រះមហាក្សត្រអាប់ដូលៈ ប៊ីន អាប់ដូលៈអាស៊ីស អាល់ស៊្វ័ដ ដែលជាអ្នកកែទម្រង់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលបានជោគជ័យក្នុងការធានាសេរីភាពជាងមុននៅក្នុងព្រះរាជាណាចក្រដ៏អនុរក្ស ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការទទួលបានសេរីភាពច្រើនជាងមុនសម្រាប់ស្ត្រី។ អាប់ដូលៈ បានស្លាប់នៅពេលព្រឹកដំបូងនៃថ្ងៃសុក្រ ក្រោយពីមកពីរយៈពេលប៉ុន្មានសប្តាហ៍ ដែលភ្នាក់ងារសារព័ត៌មានរបស់រដ្ឋាភិបាលស៊្វ័ដ បានប្រាប់ថាព្រះអង្គបានរង់ចាំជំងឺនិយម៉ូនី ហើយត្រូវបានដាក់បញ្ចូលមន្ទីរពេទ្យ។ តុលាការព្រះរាជវាំងមិនបានប្រកាសអំពីមូលហេតុស្លាប់ដោយច្បាស់លាស់ទេ។ ព្រះអង្គមានអាយុ 90 ឆ្នាំ។ ដើម្បីធានាការផ្លាស់ប្តូរប្រកបដោយភាពរលូន ព្រះរាជាណាចក្របានតែងតាំងបងប្អូនបង្កើតម្តាយ អាយុ 79 ឆ្នាំរបស់ព្រះអង្គ សល់ម៉ាន់ ប៊ីន អាប់ដូលៈអាស៊ីស ឡើងជាស្តេច។ បងប្អូនបង្កើតម្តាយ ព្រះអង្គម៉ុករីន ដែលតូចជាងម្នាក់ទៀត 10 ឆ្នាំ គឺជាសេដ្ឋាភិបាលថ្មី។ តើសល់ម៉ាន់ ប៊ីន អាប់ដូលៈអាស៊ីស ជានរណា? បន្ទាប់ពីព្រះរាជពិធីប្រារព្ធស្លាប់នៅពេលរសៀលថ្ងៃសុក្រ នៅវិហារធំឥម៉ាម ធូរគី ប៊ីន អាប់ដូលៈ នៅរីយ៉ាដ៍ រាងកាយរបស់អាប់ដូលៈ ដែលត្រូវបានពាក់ដោយកន្សែងស្លាប់ពណ៌ស្រាល ត្រូវបានដឹកយកចេញពីវិហារទៅកាន់សុគន្ធិ ដោយតាមដោយការដើរប្រពៃណីដ៏ធ្ងន់ធ្ងររបស់បុរសស៊្វ័ដដែលពាក់សំលៀកបំពាក់ប្រពៃណី។ ព្រះអង្គត្រូវបានដាក់ក្នុងសុគន្ធិបន្ទាប់ពីពិធីប្រារព្ធស្លាប់សាមញ្ញ និងរហ័សមួយ។ អ្នកដែលនៅក្បែរកន្លែងបញ្ចុះសព—អ្នកដែលជាប់ជាមួយព្រះមហាក្សត្រដែលទើបតែស្លាប់—បន្ទាប់មកបានធ្វើដំណើរទៅកាន់ព្រះបរមរាជវាំង ដែលពួកគេនឹងបង្ហាញការគោរពដល់ព្រះមហាក្សត្រថ្មី។ ពិធី "អាល់បាយ៉ាហ៍" ឬការស្បថស្ម័គ្រស្មោះចំពោះព្រះមហាក្សត្រថ្មី បានធ្វើឡើងបន្ទាប់ពីពិធីប្រារព្ធស្លាប់។ ការសង្តែងការសោកសៅ និងការចងចាំបានហូរចូលពីគ្រប់ជ្រុងនៃពិភពលោក។ "យើងជារបស់អាល់ឡោហ៍ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងនឹងត្រឡប់ទៅរកទ្រង់វិញ" គឺជាការប្រកាសលើទំព័រដើមរបស់កាសែតអារ៉ាប់និវេសន៍ ជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ស៊្វ័ដ។ បារ៉ែន យ័រដាន និងដែនដីប៉ាឡេស្ទីន ក្នុងចំណោមអ្នកដទៃទៀត បានប្រកាសថ្ងៃសោកសៅ។ អគ្គលេខាធិការអង្គការសហប្រជាជាតិ បានសរសើរអាប់ដូលៈ សម្រាប់គម្រោងសន្តិភាពអារ៉ាប់របស់ព្រះអង្គ ដើម្បីបញ្ចប់ជម្លោះអារ៉ាប់-អ៊ីស្រាអែល។ អនុប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិក ចូ ប៊ីដិន បាននិយាយថាគាត់នឹងដឹកនាំគណៈប្រតិភូ "នៅក្នុងថ្ងៃខាងមុខ" ដើម្បីបង្ហាញការគោរព។ "ជីវិតរបស់ព្រះមហាក្សត្រអាប់ដូលៈ បានពន្លាតពីមុនការកើតឡើងនៃស៊្វ័ដសម័យទំនើប រហូតដល់ការក្លាយជាកម្លាំងសំខាន់មួយក្នុងសេដ្ឋកិច្ចពិភពលោក និងជាអ្នកដឹកនាំក្នុងចំណោមប្រទេសអារ៉ាប់ និងឥស្លាម" ប្រធានាធិបតីសហរដ្ឋអាមេរិក បារ៉ាក់ អូបាម៉ា បាននិយាយក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ។ នៅពេលនិយាយជាមួយរីឆាត ខេស្ត នៃស៊ីអេនអេន នៅដាវ៉ូស ប្រទេសស្វីស រដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសសហរដ្ឋអាមេរិក ចន ខេរី បាននិយាយថាគាត់រំពឹងថាគ្មានការផ្លាស់ប្តូរអ្វីទាំងអស់នៅក្នុងទំនាក់ទំនងរបស់រដ្ឋាភិបាលគាត់ជាមួយស៊្វ័ដទេ។ "ខ្ញុំមិនរំពឹងថាមានអ្វីផ្លាស់ប្តូរឡើយ ដោយផ្អែកលើការសន្ទនាដែលយើងធ្លាប់មាន ទេ" គាត់បាននិយាយ។ ក្នុងសុន្ទរកថាទូរទស្សន៍របស់គាត់ទៅកាន់ប្រទេស—ការបង្ហាញខ្លួនលើទូរទស្សន៍ជាលើកដំបូងរបស់គាត់ ចាប់តាំងពីក្លាយជាស្តេច—សល់ម៉ាន់ បានប្រគល់ការសោកសៅដល់ប្រជាជនស៊្វ័ដ។ "យើងនឹង ដោយសារតែព្រះចេស្ដារបស់ព្រះ និងព្រះចេស្ដារបស់ទ្រង់ បន្តតាមផ្លូវត្រង់ដែលប្រទេសនេះបានធ្វើតាមចាប់តាំងពីការបង្កើតរបស់វាដោយព្រះមហាក្សត្រអាប់ដូលៈអាស៊ីស និងកូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គក្រោយមក ហើយយើងនឹងមិនលែងចេញពីផ្លូវនោះឡើយ ព្រោះរដ្ឋធម្មនុញ្ញរបស់យើងគឺសៀវភៅរបស់អាល់ឡោហ៍ (គួររ៉ាន់) និងបង្រៀនរបស់ប្រាជ្ញាអ៊ីស្លាមមូហាម៉ាឌ៍" គាត់បាននិយាយ។ គាត់ក៏បាននិយាយអំពី "ការត្រូវការបន្ទាន់" សម្រាប់ភាពរួបរួម និងភាពសាមគ្គីរវាងអ្នកនិកាយឥស្លាម ដោយនិយាយថាស៊្វ័ដនឹងបន្តលើកកម្ពស់រឿងនោះ។ គាត់បានចេញអាជ្ញាប័ណ្ណរាជវាំងចំនួនប្រាំមួយ នៅថ្ងៃសុក្រ តាមរយៈភ្នាក់ងារសារព័ត៌មានស៊្វ័ដ រួមទាំងការតែងតាំងព្រះអង្គម៉ូហាម៉ាឌ៍ ប៊ីន ណាយហ្វ ប៊ីន អាប់ដូលៈអាស៊ីស ជាសេដ្ឋាភិបាលរង។ សល់ម៉ាន់ ដែលមានអ្នកតាមដាន 1.33 លាននាក់នៅលើ Twitter ប៉ុន្តែគ្មានអ្នកណាតាមដានទេ បានផ្ល
km
(CNN) -- Hall of Fame football linebacker Lawrence Taylor pleaded not guilty Tuesday to charges that he raped a 16-year-old girl in Rockland County, New York, a court official told CNN. The former New York Giants star was arraigned Tuesday before Rockland County Judge William K. Nelson. Taylor has been charged with third-degree rape for allegedly engaging in sexual intercourse with someone younger than 17 and third-degree patronization for allegedly paying the underage victim $300 to have sex. Taylor is free on $75,000 bail. Taylor, 51, was arrested in a Ramapo, New York, Holiday Inn room on May 6, a few hours after the alleged rape took place, authorities said at the time. Ramapo is about 30 miles northwest of New York City. Ramapo Town Supervisor Christopher St. Lawrence and Police Chief Peter Brower told reporters after the incident that the alleged victim was a runaway from the Bronx and had been brought to Ramapo by a pimp. The girl texted an uncle after she returned to New York City the next day, and the uncle notified the New York City police, prompting the arrest of Taylor and the alleged pimp, St. Lawrence said. Taylor was cooperative with authorities, he said. Taylor's attorney, Arthur Aidala, said at an earlier bail hearing: "My client did not have sex with anybody. Period. Lawrence Taylor did not rape anybody." Aidala said that "no violence, no force, no threat, no weapons" were involved in the case. He noted the rape charge against Taylor was for consensual sex with a minor and said Taylor denied it. Taylor was a 10-time all-pro linebacker for the New York Giants from 1981 to 1993 after earning All-American honors at the University of North Carolina. He played on two Super Bowl champion teams and was inducted into the Pro Football Hall of Fame, which noted that he "redefined the way the outside linebacker position was played." However, Taylor was twice suspended by the National Football League for substance abuse and battled a cocaine addiction long after retirement, resulting in several arrests and a downward spiral that he chronicled in a 2003 autobiography. After kicking drugs, he worked as a sports commentator and appeared as a contestant on ABC's "Dancing With the Stars" in 2009.
(CNN) – Ipinaglaban ni Hall of Fame football linebacker na si Lawrence Taylor ang "not guilty" sa mga singil na paggawa ng pakikipagtalik sa isang 16-taong-gulang na babae sa Rockland County, New York, ayon sa isang opisyales ng korte na sinabi sa CNN. Ang dating bituin ng New York Giants ay inaresto noong Martes sa harap ng Hukom William K. Nelson ng Rockland County. Si Taylor ay inakusahan ng third-degree rape dahil sa pagkakaroon ng pakikipagtalik sa isang menor de edad na mas bata kaysa 17 taong gulang, at third-degree patronization dahil sa pagbibigay daw ng $300 sa menor de edad na biktima upang makipagtalik. Si Taylor ay nasa kalayaan sa halagang $75,000 na bail. Ayon sa mga awtoridad, si Taylor, 51, ay inaresto sa isang silid ng Holiday Inn sa Ramapo, New York noong Mayo 6, ilang oras matapos ang sinasabing paggawa ng pakikipagtalik. Ang Ramapo ay mga 30 milya ang layo sa hilagang-kanluran ng New York City. Ayon sa Punong Tagapangasiwa ng Lungsod ng Ramapo na si Christopher St. Lawrence at Pulis Chief Peter Brower, ang sinasabing biktima ay isang tumakas na babae mula sa Bronx at dinala sa Ramapo ng isang makatwiran. Pagkatapos bumalik ang babae sa New York City kinabukasan, nag-text siya sa kanyang tiyo, at ang tiyo naman ang nag-ulat sa pulis ng New York City, na nagdulot sa pag-aresto kay Taylor at sa sinasabing makatwiran, ayon kay St. Lawrence. Sinabi niya na nakisama si Taylor sa mga awtoridad. Sa isang naunang korte para sa pagbibigay ng bail, sinabi ng abogado ni Taylor na si Arthur Aidala: "Ang aking kliyente ay hindi nakipagtalik sa sinuman. Tapos na. Si Lawrence Taylor ay hindi nanakit sa sinuman." Idinagdag ni Aidala na "walang karahasan, walang puwersa, walang banta, walang sandata" ang kasali sa kaso. Binanggit niya na ang singil sa rape laban kay Taylor ay dahil sa pakikipagtalik na may pahintulot ng isang menor de edad at sinabi niyang itinanggi ito ni Taylor. Si Taylor ay sampung beses na napili bilang all-pro linebacker para sa New York Giants mula 1981 hanggang 1993 matapos manalo ng All-American honors sa University of North Carolina. Naging bahagi siya ng dalawang Super Bowl champion teams at pinasok sa Pro Football Hall of Fame, na nagtala na siya ang "nagbago sa paraan ng paglalaro sa posisyon ng outside linebacker." Gayunpaman, dalawang beses na pinahinto ng National Football League si Taylor dahil sa pag-abuso sa droga at lumaban sa cocaine addiction matapos ang kanyang pagreretiro, na nagresulta sa maraming pag-aresto at pagbagsak na kanyang isinulat sa kanyang awtobiograpiya noong 2003. Matapos makuha ang droga, nagtrabaho siya bilang sports commentator at lumabas bilang kalahok sa ABC's "Dancing With the Stars" noong 2009.
tl
By the big smiles, warm hugs and loud cries of ululation, the video seems to show a joyous celebration. An Egyptian prosecutor looked at the same footage and saw something very different: a "satanic ceremony" with images that are "shameful, regrettable and anger God." However it is characterized, the event has landed eight men in jail for three years, an Egyptian court ruled Saturday. The men will face three years of probation upon their release, according to Egypt's state-run Ahram Online. It's all because of a roughly 1-minute video set upon a Nile riverboat. It shows several well-dressed men, one of which pulls out a ring and slips it on another man's finger. The two had a brief kiss, then hug -- all as others on the boat cry out happily around them. There's a cake with two men's picture on it. "May your night be filled with pomp and ceremony," one man says. The video went viral after posting online. In early September, the suspects were detained as part of an investigation ordered by Prosecutor-General Hisham Barakat for allegedly broadcasting footage that "violates public decency." The prosecutor's office accused the men of "debauchery" and "undermining public morals" for their part in what it described as a same-sex wedding. The prosecutor's statement claims the event took place in April, but was only recently posted as an act of revenge against one of the men filmed in the video. Very soon after, on September 8, Egypt's forensic authority announced that seven of the arrested men had been physically inspected and were determined to be "not gay," according to another Ahram Online story. The authority's spokesman, Hisham Abdel-Hamid, said the inspection found that they "have never had sex with other men." The eighth suspect -- who was an alleged groom in the video -- didn't show up for a physical inspection, according to the report. A man in the video has denied, in an interview with privately owned Rotana Masriya TV, that it depicted a marriage between the two men. Rather, he claimed that he was holding a birthday party for a friend and gave him a silver ring as a gift. There are no laws explicitly against same-sex relations in Egypt. Still, other laws -- such as those against "shameless public acts" -- have been used in recent years to arrest and prosecute gay men in recent years, Ahram Online notes. The eight men in this case, for instance, were convicted on charges of "debauchery." In September, a judicial source told Ahram that six men were arrested and soon thereafter sentenced to two years in jail with labor for "committing debauchery" after an apartment raid. Four men were sentenced to prison in April for similar morality charges. And in 2001, Egypt arrested more than 50 men in a raid on a gay nightclub on the Queen riverboat.
Podle velkých úsměvů, teplých objetí a hlasitých výkřiků radosti se video zdá ukazovat radostné oslavy. Egyptský státní zástupce se na stejný záběr podíval a viděl něco velmi odlišného: „satanistickou ceremonii“ s obrazy, které jsou „hanbou, litujíhodné a rozzuří Boha“. Jakkoli je událost charakterizována, osm mužů bylo podle rozsudku egyptského soudu v sobotu odsouzeno ke třem letům vězení. Po propuštění budou muset absolvovat tříletý podmínečný trest, uvádí egyptský státní server Ahram Online. Vše se odehrálo kolem zhruba jednominutového videa natočeného na lodním výletě po Nilu. Video zachycuje několik elegantně oblečených mužů, z nichž jeden vytáhne prsten a nasadí jej na prst jiného muže. Ti dva si vymění krátký polibek a poté se objímají, zatímco ostatní na lodi kolem nich nadšeně vykřikují. Je tam dort s obrázky dvou mužů. „Ať je vaše noc plná slávy a slavnosti,“ říká jeden z mužů. Video se stalo virálním poté, co bylo zveřejněno na internetu. Na začátku září byli podezřelí zadrženi v rámci vyšetřování nařízeného generálním státním zástupcem Hishamem Barakatem za údajné šíření záběrů, které „porušují veřejnou mravnost“. Státní zástupce muže obvinil z „rozmařilosti“ a „podkopávání veřejné mravnosti“ za jejich účast na tom, co označil za homosexuální svatbu. Ve svém prohlášení státní zástupce uvádí, že událost se odehrála v dubnu, ale byla zveřejněna teprve nedávno jako pomsta jednomu z mužů zachycených ve videu. Velmi brzy poté, 8. září, oznámila egyptská soudní lékařská instituce, že sedm z zatčených mužů bylo fyzicky prohlíženo a bylo zjištěno, že „nejsou gayové“, uvádí další článek serveru Ahram Online. Mluvčí instituce Hisham Abdel-Hamid uvedl, že prohlídka zjistila, že „nikdy neměli sex s jinými muži“. Osmý podezřelý – který byl ve videu údajným ženichem – se podle zprávy na fyzickou prohlídku neukázal. Muž ve videu v rozhovoru pro soukromou televizi Rotana Masriya popřel, že by šlo o svatbu dvou mužů. Tvrdil, že uspořádal narozeninovou oslavu pro přítele a dal mu stříbrný prsten jako dárek. V Egyptě neexistují zákony výslovně zakazující homosexuální vztahy. Přesto v posledních letech byly použity jiné zákony – například proti „bezcenným veřejným činům“ – k zatýkání a stíhání homosexuálních mužů, uvádí Ahram Online. Osm mužů v tomto případě bylo například odsouzeno za „rozmařilost“. V září soudní zdroj sdělil serveru Ahram, že šest mužů bylo zatčeno a krátce nato odsouzeno ke dvěma letům vězení s prací za „spáchání rozmařilosti“ po razii v bytě. V dubnu bylo odsouzeno do vězení čtyři muži pro podobná obvinění z mravnosti. A v roce 2001 Egypt zatklo při razii v gay klubu na říční lodi Queen více než 50 mužů.
cs
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
(CNN) Si Emma Watson ang bagong Belle sa "Beast." Ipinahayag ng bituin ng "Harry Potter" noong Lunes na siya ang napiling gumanap bilang Belle sa pelikulang live-action na bersyon ng "Beauty and the Beast." Kinumpirma ng Disney ang balitang ito. Ang pelikula ay ididirek ni Bill Condon ("Gods and Monsters," huling dalawang pelikula ng "Twilight"). Ayon sa Internet Movie Database, si Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") ay magkakaroon ng papel sa pagsulat ng iskrip. Ang orihinal na "Beauty and the Beast," noong 1991, ang unang animated na pelikula na inihalal para sa Oscar bilang Pinakamahusay na Pelikula. Kasama rito ang boses nina Robby Benson bilang ang Beast at Paige O'Hara bilang Belle, at kasama rito ang mga alaalang kantang "Be Our Guest" at "Something There." Naging musical ito sa Broadway noong 1994, ang unang animated na pelikula ng Disney na nagawa ang paglipat sa Broadway. Natural lamang, sumabog ang Internet sa balitang ito. Gayunpaman, kailangang maghintay nang matagal ang mga tagahanga. Ang pelikula ay hindi pa nga nakatakda magsimulang ipagawa hanggang sa huli ng taong ito. Wala pang inanunsyong petsa ng paglabas.
tl
By the big smiles, warm hugs and loud cries of ululation, the video seems to show a joyous celebration. An Egyptian prosecutor looked at the same footage and saw something very different: a "satanic ceremony" with images that are "shameful, regrettable and anger God." However it is characterized, the event has landed eight men in jail for three years, an Egyptian court ruled Saturday. The men will face three years of probation upon their release, according to Egypt's state-run Ahram Online. It's all because of a roughly 1-minute video set upon a Nile riverboat. It shows several well-dressed men, one of which pulls out a ring and slips it on another man's finger. The two had a brief kiss, then hug -- all as others on the boat cry out happily around them. There's a cake with two men's picture on it. "May your night be filled with pomp and ceremony," one man says. The video went viral after posting online. In early September, the suspects were detained as part of an investigation ordered by Prosecutor-General Hisham Barakat for allegedly broadcasting footage that "violates public decency." The prosecutor's office accused the men of "debauchery" and "undermining public morals" for their part in what it described as a same-sex wedding. The prosecutor's statement claims the event took place in April, but was only recently posted as an act of revenge against one of the men filmed in the video. Very soon after, on September 8, Egypt's forensic authority announced that seven of the arrested men had been physically inspected and were determined to be "not gay," according to another Ahram Online story. The authority's spokesman, Hisham Abdel-Hamid, said the inspection found that they "have never had sex with other men." The eighth suspect -- who was an alleged groom in the video -- didn't show up for a physical inspection, according to the report. A man in the video has denied, in an interview with privately owned Rotana Masriya TV, that it depicted a marriage between the two men. Rather, he claimed that he was holding a birthday party for a friend and gave him a silver ring as a gift. There are no laws explicitly against same-sex relations in Egypt. Still, other laws -- such as those against "shameless public acts" -- have been used in recent years to arrest and prosecute gay men in recent years, Ahram Online notes. The eight men in this case, for instance, were convicted on charges of "debauchery." In September, a judicial source told Ahram that six men were arrested and soon thereafter sentenced to two years in jail with labor for "committing debauchery" after an apartment raid. Four men were sentenced to prison in April for similar morality charges. And in 2001, Egypt arrested more than 50 men in a raid on a gay nightclub on the Queen riverboat.
Sa pamamagitan ng malalaking ngiti, mainit na yakap, at malalakas na sigaw ng paghihimig, tila nagpapakita ang video ng isang masayang pagdiriwang. Ngunit ang isang tagapagpatupad ng batas sa Ehipto ay nakita ang ganitong klase ng larawan bilang isang "demonyong seremonya" na may mga imahe na "nakakahiya, kahihinatnan at nagpapagalit sa Diyos." Gayunman kung paano ito ilarawan, ang pangyayaring ito ay nagdulot na walong lalaki ay mapasok sa kulungan nang tatlong taon, ayon sa hatol ng isang hukuman sa Ehipto noong Sabado. Ang mga lalaki ay haharap sa tatlong taong pagsubok matapos silang mapalaya, ayon sa Ahram Online na pinapatakbo ng estado ng Ehipto. Ang lahat ay dahil sa isang video na humigit-kumulang isang minuto ang tagal, na nakuha sa isang barko sa Ilog Nile. Ipinapakita nito ang ilang maayos na naka-ayos na lalaki, kung saan isa sa kanila ay kumuha ng isang singsing at isinuot ito sa daliri ng isa pang lalaki. Ang dalawa ay naghalikan nang maikli, saka nagyakapan—habang ang iba sa loob ng barko ay masayang naghihimig sa paligid nila. May isang cake na may larawan ng dalawang lalaki. "Sana'y puno ang inyong gabi ng kasayahan at seremonya," sabi ng isang lalaki. Kumalat nang malawakan ang video matapos ilagay ito sa internet. Noong unang bahagi ng Setyembre, ang mga suspek ay dinakip bilang bahagi ng imbestigasyon na iniutos ni Prosecutor-General Hisham Barakat dahil sa pagpapalaganap ng footage na "lumalabag sa publikong kagandahang-asal." Ang tanggapan ng tagapagpatupad ng batas ay pinagbintangan ang mga lalaki ng "kawalang-puri" at "pagwasak sa publikong moralidad" dahil sa kanilang papel sa kung ano ang inilarawan nitong isang kasal ng magkaparehong kasarian. Ang pahayag ng tagapagpatupad ng batas ay nagsasaad na ang pangyayari ay naganap noong Abril, ngunit kamakailan lamang nailathala bilang ganti laban sa isa sa mga lalaking nakuhanan sa video. Napakabilis matapos iyon, noong Setyembre 8, inihayag ng forensik na awtoridad ng Ehipto na pitong lalaki sa mga dinakip ay pinagdaanan ng pisikal na pagsusuri at natukoy na "hindi bakla," ayon sa isa pang ulat ng Ahram Online. Ayon sa tagapagsalita ng awtoridad na si Hisham Abdel-Hamid, ang pagsusuri ay nagpakita na "hindi sila kailanman nakipagtalik sa ibang lalaki." Ang ikawalong suspek—na kilala bilang isang posibleng groom sa video—ay hindi pumunta para sa pisikal na pagsusuri, ayon sa ulat. Isang lalaki sa video ay nagbangon, sa isang panayam sa pribadong Rotana Masriya TV, na hindi ito nagpapakita ng pag-aasawa ng dalawang lalaki. Sa halip, sinabi niya na nagtanghal siya ng isang birthday party para sa isang kaibigan at nagbigay ng isang pilak na singsing bilang regalo. Walang mga batas na direktang labag sa relasyong magkaparehong kasarian sa Ehipto. Gayunpaman, ang iba pang mga batas—tulad ng mga laban sa "mga walang-hiyang gawaing publiko"—ay ginamit sa mga kamakailang taon upang dakpin at parusahan ang mga bakla, ayon sa Ahram Online. Halimbawa, ang walong lalaki sa kaso na ito ay nahatulan dahil sa "kawalang-puri." Noong Setyembre, isang pinagmulan mula sa korte ang nagsabi sa Ahram na anim na lalaki ay dinakip at agad na hinatulan ng dalawang taong pagkakakulong kasama ang paggawa dahil sa "paggawa ng kawalang-puri" matapos ang isang raid sa isang apartment. Apat na lalaki ang hinatulan ng pagkakakulong noong Abril dahil sa katulad na mga singil laban sa moralidad. At noong 2001, dinakip ng Ehipto ang mahigit sa 50 lalaki matapos ang isang raid sa isang bakla na nightclub sa barkong Queen.
tl
The Transportation Security Administration said Friday it has started the process of firing 25 of its agents and suspending 19 others for not following screening procedures. The 44 employees all worked in a checked-baggage screening room in Terminal B of Newark's Liberty International Airport, TSA spokesman David Castelveter told CNN in a written statement. In November and December of 2011, they were caught on surveillance cameras not following proper screening protocols, an agency internal investigation revealed. After passengers check their bags, TSA screeners are supposed to search the luggage with electronic scanners and open some bags by hand. In this case, the employees allegedly didn't follow procedures on about 250 bags during the two months, the agency said. All bags did receive some screening, however. The punishment marks the largest removal and suspension of TSA officers in the agency's history, and part of a larger internal crackdown on improper behavior by TSA agents. "Accountability is an important aspect of our work and we take appropriate action with any employee who does not follow our procedures or engages in misconduct," Castelveter said. In June, the same investigation prompted the agency to fire eight checked-baggage screeners at Newark for violating TSA procedures, including some of them for sleeping on the job. That same month, 43 TSA workers in Fort Myers, Florida, were disciplined for not performing additional screening on random passengers and carry-on bags. At Boston's Logan Airport, 20 checked-baggage screeners were punished in August for reading newspapers or talking on the phone when they were supposed to be screening bags, or for not reporting the misconduct, a spokesperson told CNN at the time. And last year, 36 checked-bag screeners in Hawaii were fired after they were caught on a security camera in 2010 ignoring procedures, including putting bag inspection notices in bags without actually inspecting them, an inspector general's report said. TSA screeners put inspection notices in bags they didn't inspect . TSA reprimands bag screeners over job performance at Boston airport . Speedier trip through airport security could come within a decade . TSA behavior detection officers will be retrained after profiling complaints .
美国运输安全管理局(TSA)周五表示,已开始对25名未遵守安检程序的安检人员启动解雇程序,并暂停另外19人的职务。TSA发言人大卫·卡斯特维特在一份书面声明中告诉美国有线电视新闻网(CNN),这44名员工均在纽瓦克自由国际机场B航站楼的托运行李安检室工作。该机构内部调查发现,在2011年11月和12月期间,监控录像显示这些员工未遵守正确的安检规程。按照规定,乘客托运行李后,TSA安检员应使用电子扫描设备对行李进行检查,并对部分行李进行人工开箱检查。该机构表示,这些员工在两个月内涉嫌对约250件行李未按规定程序操作。不过,所有行李确实都接受了某种程度的检查。此次处罚是TSA历史上规模最大的一次对安检人员的解雇和停职行动,也是该机构针对安检人员不当行为开展更大范围内部整顿的一部分。卡斯特维特表示:“问责制是我们工作的重要组成部分,对于任何未遵守程序或存在不当行为的员工,我们都会采取适当措施。” 2012年6月,同一项调查促使该机构解雇了纽瓦克机场8名违反TSA规程的托运行李安检员,其中包括部分员工在岗睡觉的情况。同月,佛罗里达州迈尔斯堡的43名TSA工作人员因未对随机选取的乘客及其随身行李进行额外检查而受到处分。当时一位发言人告诉CNN,2012年8月,波士顿洛根机场的20名托运行李安检员因在应进行安检时阅读报纸或接听电话,或未报告他人不当行为而受到处罚。此外,根据监察长报告,2010年夏威夷的36名托运行李安检员被监控录像拍到无视安检规程,包括在未实际检查行李的情况下将检查通知单放入行李中,随后遭到解雇。TSA安检员将检查通知单放入未经检查的行李中。TSA因工作表现问题对波士顿机场的行李安检员进行处分。未来十年内机场安检可能更加便捷。在遭到种族歧视投诉后,TSA行为检测官员将接受重新培训。
zh
(CNN) -- The diminutive Derartu Tulu -- she stands only 1.56 meters (5 feet 2 inches) tall -- is one of, if not the greatest-ever female runners, the only woman ever to have won a long-distance gold at two separate Olympics. Two Olympic 10,000-meter victories have made Tulu an Ethiopian icon. Born, like so many great athletes, in the highlands of Ethiopia, a member of the Oromo tribe, she grew up tending cattle on the family farm, and was not even aware that she was an especially fast runner until she started taking part in athletics competitions in her teens. She won the World Junior 10,000 meters title in 1990, and at the 1991 World Championships in Tokyo, won her semifinal heat in an Ethiopian national record of 31 minutes 45.95 seconds. In the final, however, she came a disappointing eighth, leading many pundits to dismiss her chances of success at the following year's Barcelona Olympics. They couldn't have been more wrong. In one of the most thrilling 10,000-meter races of all time Tulu overtook South Africa's Elana Meyer just before the bell, running the final lap in 64 seconds to win by 30 meters, in the process becoming the first ever black African woman to win Olympic gold. The race over, she waited at the line for Meyer, a white south African, the two women embracing before joining hands and setting off on an emotional lap of honor together draped in their respective national flags, a gesture that seemed to symbolize hope for a new Africa. Defending her title four years later in Atlanta she could only manage fourth place. Triumphant return . At the 2000 Sydney Games, however, she made a triumphant return, overtaking her compatriot Gete Wami at the bell and sprinting the final 400 meters in an astounding 60 seconds to win in 30 minutes 17.49 seconds, a new African and Olympic record. Her victory made her the first woman ever to win two Olympic long-distance gold medals, and cemented her place as an Ethiopian national icon alongside fellow running legend Haile Gebreselassie (Addis Ababa city council subsequently named a school in her honor). In addition to her two Olympic titles Tulu has won a World Championship gold medal (2001), three World Cross Country titles and the London Marathon (2000). Although her mantle has, in recent years, passed to Britain's Paul Radcliffe, her place in the pantheon of athletic greats remains assured. She has a six year-old daughter, Tsion.
(সিএনএন) -- ক্ষুদ্রাকৃতি দেরারতু তুলু—যাঁর উচ্চতা মাত্র ১.৫৬ মিটার (৫ ফুট ২ ইঞ্চি)—তিনি একজন অতুলনীয় মহিলা ধাবিকা, এবং একমাত্র মহিলা যিনি দুটি আলাদা অলিম্পিকে দীর্ঘদূরত্বের স্বর্ণপদক জিতেছেন। দুটি অলিম্পিকে ১০,০০০ মিটার দৌড়ে বিজয়ী হয়ে তুলু একজন ইথিওপীয় আইকনে পরিণত হয়েছেন। ইথিওপিয়ার মালভূমিতে জন্মগ্রহণ করেছিলেন, যেমন অনেক মহান ক্রীড়াবিদের জন্মস্থান, এবং তিনি ওরোমো উপজাতিভুক্ত ছিলেন। পারিবারিক খামারে গরু চরাতে চরাতে তাঁর বড় হওয়া। কিশোরী বয়সে তিনি যতক্ষণ না ধাবন প্রতিযোগিতায় অংশ নেন, ততক্ষণ পর্যন্ত তিনি জানতেন না যে তিনি একজন বিশেষভাবে দ্রুতগামী দৌড়বিদ। ১৯৯০ সালে তিনি বিশ্ব জুনিয়র ১০,০০০ মিটার শিরোপা জিতেন, এবং ১৯৯১ সালে টোকিওতে অনুষ্ঠিত বিশ্ব চ্যাম্পিয়নশিপে তিনি ইথিওপিয়ান জাতীয় রেকর্ড ৩১ মিনিট ৪৫.৯৫ সেকেন্ডে সেমিফাইনাল হিট জিতেন। তবে চূড়ান্ত প্রতিযোগিতায় তিনি হতাশাজনক অষ্টম স্থান অধিকার করেন, যার ফলে অনেক বিশেষজ্ঞ পরের বছর বার্সেলোনা অলিম্পিকে তাঁর সাফল্যের সম্ভাবনা নাকচ করে দেন। তাঁরা আরও ভুল হতে পারত না। সবচেয়ে উত্তেজনাপূর্ণ ১০,০০০ মিটার দৌড়গুলির মধ্যে একটিতে তুলু ঘণ্টার ঠিক আগে দক্ষিণ আফ্রিকার এলানা মেয়ারকে ছাড়িয়ে যান এবং শেষ প্রদক্ষিণে ৬৪ সেকেন্ডে দৌড়ে ৩০ মিটার এগিয়ে জয়ী হন, এবং এই প্রক্রিয়ায় তিনি প্রথম কৃষ্ণাঙ্গ আফ্রিকান মহিলা হয়ে ওঠেন যিনি অলিম্পিক স্বর্ণপদক জিতেছেন। দৌড় শেষে, তিনি রেখার কাছে মেয়ারের জন্য অপেক্ষা করেন, যিনি একজন সাদাকাপড় পরা দক্ষিণ আফ্রিকান, এবং দুই মহিলা জড়িয়ে ধরেন এবং তারপর হাত ধরাধরি করে তাদের জাতীয় পতাকা গায়ে জড়িয়ে আবেগঘন সম্মানের প্রদক্ষিণ শুরু করেন, এই আচরণটি নতুন আফ্রিকার আশার প্রতীক হিসেবে মনে হয়েছিল। চার বছর পর আটলান্টাতে তাঁর শিরোপা রক্ষার চেষ্টায় তিনি মাত্র চতুর্থ স্থান অধিকার করতে পারেন। বিজয়ী প্রত্যাবর্তন। তবে ২০০০ সালের সিডনি গেমসে তিনি বিজয়ী প্রত্যাবর্তন করেন, ঘণ্টার ঠিক আগে তাঁর সহকর্মী গেটে ওয়ামিকে ছাড়িয়ে গিয়ে শেষ ৪০০ মিটার অবিশ্বাস্য ৬০ সেকেন্ডে দৌড়ে ৩০ মিনিট ১৭.৪৯ সেকেন্ডে জয়ী হন, যা নতুন আফ্রিকান এবং অলিম্পিক রেকর্ড ছিল। তাঁর এই বিজয় তাঁকে দুটি অলিম্পিক দীর্ঘদূরত্বের স্বর্ণপদক জয়ী করে তোলে, এবং তাঁকে হাইলে গেব্রেসেলাসির মতো একজন মহান দৌড়বিদের পাশে ইথিওপিয়ার জাতীয় আইকন হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করে (পরবর্তীকালে আদ্দিস আবাবা সিটি কাউন্সিল তাঁর সম্মানে একটি স্কুলের নামকরণ করে)। তাঁর দুটি অলিম্পিক শিরোপার পাশাপাশি তুলু একটি বিশ্ব চ্যাম্পিয়নশিপ স্বর্ণপদক (২০০১), তিনটি বিশ্ব ক্রস কান্ট্রি শিরোপা এবং লন্ডন ম্যারাথন (২০০০) জিতেছেন। যদিও সম্প্রতি তাঁর অবস্থান ব্রিটেনের পল র‍্যাডক্লিফের কাছে হারিয়েছে, তবুও মহান ক্রীড়াবিদদের প্যানথিয়নে তাঁর স্থান নিশ্চিত রয়েছে। তাঁর একটি ছয় বছরের মেয়ে আছে, যার নাম তিসিওন।
bn
(CNN) -- The mother of missing Alabama teen Natalee Holloway talked to the family of a murdered Peruvian woman whose case may be linked to her daughter's, the Peruvian family told CNN's sister network In Session. Beth Holloway gave the Flores family her "sincere, sincere condolences" when they spoke for the first time Wednesday, Enrique Flores told In Session's Jean Casarez. Flores' sister Stephany was killed May 30. Joran van der Sloot, who is being held in connection with the killing, was twice arrested but never charged in the disappearance of Natalee Holloway in 2005. Beth Holloway told Enrique Flores she hoped his family would not go through what her family had suffered, he said. The Flores family had earlier spoken to Dave Holloway, Natalee's father. They told CNN's "Larry King Live" on Wednesday they hoped the eventual trial of van der Sloot can ease their pain and that of the Holloway family. "I think the pain they are feeling, it's very hard," Enrique Flores said from Lima, Peru, where 21-year-old Stephany was killed. "We saw the body of our sister. They don't have the body of their daughter." Van der Sloot, a 22-year-old Dutch citizen, was arrested twice in Aruba in connection with Holloway's disappearance but released for lack of evidence. Holloway's body has never been found. Van der Sloot has stated to Peruvian police that he wants to talk to Aruban officials about the Holloway case, Aruban Attorney General Robert F. Pietersz said Wednesday. "I am not worried. I trust the justice in Peru. So, we are just waiting for the judgment," said Stephany's sister-in-law Carolina Jorge. "We are praying that this case (will bring closure) ... for us and ... for Natalee's family, too." Dave Holloway met with Aruban authorities on the Caribbean island Tuesday and told CNN he believes progress is being made in the investigation. He declined to elaborate further. Aruba also will have to wait to see what information may be contained in a laptop computer Peruvian authorities confiscated when they arrested van der Sloot, Aruban prosecutor Peter Blanken said. The FBI will obtain that information from Peru and then share it with Aruban investigators, Blanken said. Authorities in Aruba say they do not know whether the computer contains any information that may help in the Holloway case. Van der Sloot has told authorities he attacked Flores on May 30 after she read an e-mail on his computer connected with the Holloway case. He said he was in Peru for a poker tournament and met Flores while gambling. Police have said they think van der Sloot killed Flores to steal money she won. No trial start date has been set in the case, but a hearing is scheduled for next week, when van der Sloot will give his first statements before a judge. Flores' brother told Larry King that he's already heard enough. "(Van der Sloot) keeps telling so many lies and each time he is changing his version," Flores said. "He just killed her. ... He took money from her. He took ... her car. ... I mean, he sounds like a serial killer."
(ซีเอ็นเอ็น) — แม่ของวัยรุ่นหญิงชาวอลาบามา นาทลี ฮอลโลเวย์ ที่สูญหาย ได้พูดคุยกับครอบครัวของหญิงสาวชาวเปรูที่ถูกฆาตกรรม ซึ่งคดีดังกล่าวอาจมีความเชื่อมโยงกับคดีของลูกสาวเธอ ครอบครัวเปรูเปิดเผยกับเครือข่ายพี่น้องของซีเอ็นเอ็น คือ In Session บีท ฮอลโลเวย์ กล่าวกับครอบครัวฟลอเรสโดยส่ง "ความเสียใจอย่างแท้จริง อย่างแท้จริง" ให้กับพวกเขา หลังจากที่ทั้งสองครอบครัวพูดคุยกันเป็นครั้งแรกเมื่อวันพุธ เอนริเก ฟลอเรส กล่าวกับฌอง คาซาร์เรซ จาก In Session น้องสาวของเขานามว่า สเตฟานี ถูกสังหารเมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม โกรัน ฟาน เดอร์ สโลต ซึ่งถูกควบคุมตัวเกี่ยวข้องกับการฆาตกรรมนี้ เคยถูกจับกุมสองครั้ง แต่ไม่เคยถูกตั้งข้อหาในคดีการหายตัวไปของนาทลี ฮอลโลเวย์ในปี 2005 บีท ฮอลโลเวย์ กล่าวกับเอนริเก ฟลอเรสว่า เธอหวังว่าครอบครัวของเขาจะไม่ต้องเผชิญกับสิ่งที่ครอบครัวเธอต้องทุกข์ทรมาน ฟลอเรสกล่าว ก่อนหน้านี้ ครอบครัวฟลอเรสได้พูดคุยกับเดฟ ฮอลโลเวย์ บิดาของนาทลี พวกเขาบอกกับรายการ "Larry King Live" ของซีเอ็นเอ็น เมื่อวันพุธว่า พวกเขามีความหวังว่าการพิจารณาคดีของฟาน เดอร์ สโลตในอนาคตจะช่วยบรรเทาความเจ็บปวดของพวกเขาและครอบครัวฮอลโลเวย์ได้ "ผมคิดว่าความเจ็บปวดที่พวกเขารู้สึกนั้นยากมาก" เอนริเก ฟลอเรสกล่าวจากลิมา ประเทศเปรู ที่ซึ่งสเตฟานี อายุ 21 ปี ถูกสังหาร "เราได้เห็นศพของน้องสาวเรา แต่พวกเขากลับไม่มีศพของลูกสาวตัวเอง" ฟาน เดอร์ สโลต ชายชาวดัตช์อายุ 22 ปี ถูกจับกุมสองครั้งในอารูบาเกี่ยวกับการหายตัวไปของฮอลโลเวย์ แต่ถูกปล่อยตัวเนื่องจากไม่มีหลักฐานเพียงพอ ศพของฮอลโลเวย์ไม่เคยถูกพบ ฟาน เดอร์ สโลต ได้แจ้งกับตำรวจเปรูว่า เขาต้องการพูดคุยกับเจ้าหน้าที่อารูบาเกี่ยวกับคดีฮอลโลเวย์ โรเบิร์ต เอฟ. พีเตอร์ซ์ อัยการสูงสุดของอารูบา กล่าวเมื่อวันพุธ "ฉันไม่กังวล ฉันเชื่อมั่นในกระบวนการยุติธรรมของเปรู ดังนั้นเราจึงแค่รอคำตัดสิน" คาร์โลลินา ฮอร์เก ภรรยาของสเตฟานีกล่าว "เราอธิษฐานว่าคดีนี้จะนำมาซึ่งความกระจ่าง... สำหรับเรา และ... สำหรับครอบครัวของนาทลีด้วย" เดฟ ฮอลโลเวย์ ได้พบกับเจ้าหน้าที่อารูบาบนเกาะในทะเลแคริบเบียนเมื่อวันอังคาร และบอกกับซีเอ็นเอ็นว่า เขาเชื่อว่ามีความคืบหน้าในคดีสอบสวน แต่เขาปฏิเสธที่จะให้รายละเอียดเพิ่มเติม อารูบายังต้องรอคอยว่า ข้อมูลใดที่อาจมีอยู่ในคอมพิวเตอร์แล็ปท็อปเครื่องหนึ่งที่เจ้าหน้าที่เปรูยึดได้ขณะจับกุมฟาน เดอร์ สโลต ปีเตอร์ บลังเกน อัยการของอารูบา กล่าว สำนักงานสอบสวนกลางสหรัฐ (เอฟบีไอ) จะขอรับข้อมูลดังกล่าวจากเปรู แล้วจึงแบ่งปันกับเจ้าหน้าที่สอบสวนของอารูบา บลังเกนกล่าว เจ้าหน้าที่ในอารูบาระบุว่า ขณะนี้ยังไม่ทราบว่า คอมพิวเตอร์เครื่องดังกล่าวมีข้อมูลใดที่อาจช่วยในคดีฮอลโลเวย์หรือไม่ ฟาน เดอร์ สโลต แจ้งเจ้าหน้าที่ว่า เขาทำร้ายฟลอเรสเมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม หลังจากเธออ่านอีเมลในคอมพิวเตอร์ของเขาที่เกี่ยวข้องกับคดีฮอลโลเวย์ เขาอ้างว่า เดินทางไปเปรูเพื่อร่วมการแข่งขันโป๊กเกอร์ และพบกับฟลอเรสขณะเล่นการพนัน เจ้าหน้าที่ตำรวจกล่าวว่า พวกเขาเชื่อว่าฟาน เดอร์ สโลต ฆ่าฟลอเรสเพื่อขโมยเงินที่เธอได้รับมา ยังไม่มีการกำหนดวันเริ่มต้นการพิจารณาคดี แต่มีการนัดพิจารณาในสัปดาห์หน้า ซึ่งฟาน เดอร์ สโลต จะให้ถ้อยแถลงต่อหน้าผู้พิพากษาเป็นครั้งแรก พี่ชายของฟลอเรสบอกกับแลร์รี คิงว่า เขาได้ยินเพียงพอแล้ว "เขายังคงพูดโกหกอยู่ตลอด และเปลี่ยนเรื่องราวทุกครั้งที่พูด" ฟลอเรสกล่าว "เขาแค่สังหารเธอ... เขาเอาเงินเธอไป เขาเอา... รถของเธอไป... ฉันหมายถึง เขาน่าจะเป็นฆาตกรต่อเนื่อง"
th
(CNN)A Czech archeology team in Egypt has uncovered an intriguing find: the tomb of a previously unknown queen. The discovery was made in an Old Kingdom necropolis southwest of Cairo in Abusir, home to the pyramid of Pharaoh Neferefre, who ruled 4,500 years ago. The tomb was found in Neferefre's funeral complex, and it's believed that the queen was Neferefre's wife. In a statement to the Agence France-Presse, Egypt's Antiquities Minister Mamdouh el-Damaty called the queen Khentakawess III, noting that this is the "first time we have discovered the name of this queen who had been unknown before the discovery of her tomb." The tomb, which one official said dated back to the middle of the 5th Dynasty (2994-2345 BC), had an inscription that indicates its owner was the "king's wife." Archaeologists also found roughly 30 utensils made from limestone and copper. "This discovery will help us shed light on certain unknown aspects of the Fifth Dynasty, which along with the Fourth Dynasty, witnessed the construction of the first pyramids," el-Damaty told the AFP. The expedition was led by the Czech Institute of Egyptology, which is affiliated with Charles University in Prague. The team's leader, Miroslav Barta, said in a statement that their newest find is just more proof of how ripe the Abusir site is for further research. "This is another significant discovery in the last few years (that) have repeatedly confirmed that the Abusir necropolis provides a number of unique sources for the reconstruction of major epochs of ancient Egyptian history," Barta said.
(CNN) Český archeologický tým v Egyptě objevil zajímavý nález: hrob dosud neznámé královny. Nález byl učiněn v hrobové zóně staroegyptského starověku jihozápadně od Káhiry v Abúsíru, kde stojí pyramidy faraona Neferefreta, který vládl před 4 500 lety. Hrob byl nalezen v rámci pohřebního komplexu Neferefreta a předpokládá se, že královna byla jeho manželkou. Ministr egyptských starožitností Mamdouh el-Damaty uvedl ve vyjádření pro agenturu Agence France-Presse, že královnu pojmenoval Khentakawess III, a dodal, že se jedná o „poprvé, kdy jsme zjistili jméno této královny, která byla neznámá až do objevení jejího hrobu.“ Hrob, jehož stáří určil jeden úředník do období poloviny 5. dynastie (2494–2345 př. n. l.), obsahoval nápis, který uvádí, že jeho majitelkou byla „faraonova manželka“. Archeologové rovněž objevili zhruba 30 nádob z vápence a mědi. „Tento objev nám pomůže osvětlit určité dosud neznámé aspekty páté dynastie, která spolu se čtvrtou dynastií zažila výstavbu prvních pyramid,“ řekl el-Damaty agentuře AFP. Expedici vedl Český egyptologický ústav připojený k Univerzitě Karlově v Praze. Vedoucí týmu Miroslav Barta uvedl ve vyjádření, že jejich nejnovější nález je pouze dalším důkazem toho, jak je lokalita Abúsír vhodná pro další výzkum. „Jedná se o další významný objev za posledních několik let, který opakovaně potvrzuje, že hrobová zóna v Abúsíru poskytuje celou řadu jedinečných pramenů pro rekonstrukci významných epoch starověké egyptské historie,“ uvedl Barta.
cs
KABUL, Afghanistan (CNN) -- Shivering in pain and calling for her mother, Shamsia's hands shake uncontrollably, her eyes swollen shut and her skin peeling from terrible acid burns. Shamsia and Atifa remain determined to get their education despite the attacks. The 19-year-old was heading to school along with her 16-year-old sister, Atifa, in Kandahar, Afghanistan. It was a warm November morning last year and their only anxiety was being late for class. "We saw two men up ahead staring at us. One was standing off and the other one was on their motorcycle. I wanted to go but there was a black object in his hand and he took it out," Atifa says. The girls thought it was a water pistol. Watch acid attack in Afghanistan » . "He grabbed my arm and asked, 'Will you be going to school anymore?' He then threw acid on my sister and threw acid on me," Shamsia says. They weren't the only ones attacked that day. Several other teachers and students were targeted on their way to Meir Weis Mena School in Kandahar, the nation's third-largest city and one where the Taliban have long been influential. Atifa was burned so badly that her red scarf melted onto her dark brown hair. Parents were so frightened that many students were kept at home for weeks afterward. It's not the first time girls in Afghanistan have been targeted for attending school. The Taliban have been responsible for dozens of attacks on girls' schools and female teachers, but even they condemned this attack. Kandahar was the headquarters for the Taliban during its five-year rule of Afghanistan and was home to Taliban Supreme Leader Mullah Omar. During that time, girls were forbidden to attend school. If they tried to get an education, they risked beatings by the religious police, or worse. Parents and family members were threatened, and sometimes killed, for allowing their girls the chance to be educated. Since the fall of the Taliban in 2001, the Afghan government has tried to extend access to education, with some success. About 6 million children attend schools throughout the country, 2 million of whom are girls, according to government figures. The case of Shamsia and Atifa gained national and international attention. See how you can help . "A real man would never throw acid on the face of a little girl, a real man wouldn't even want to make a little girl unhappy," Afghan President Hamid Karzai said shortly after the attack. "Beside it being a cowardly act, it is an un-Islamic act." Laura Bush, the first lady of the United States at the time who advocated for the education of girls in Afghanistan, called the attacks a "cowardly and shameful" act. "My heart goes out to the victims and their families as they recover from this cruel attack," she said. A few weeks after the attacks, the story took a strange turn. The governor of Kandahar announced that 10 men had been arrested and some had confessed. But none was seen until a video made by Afghan Intelligence was released by the Interior Ministry, and aired on Afghan State Television in late December. One of the accused, Jalil, said in the video that a major in the ISI, or Pakistani intelligence unit, approached him and offered him the equivalent of $2,000 for each attack. "He told me I will give 200,000 Pakistani rupees for a teacher's death, 500,000 for burning a school, and 100,000 for throwing acid on a schoolgirl," Jalil said, seeming frightened and agitated as he looked into the camera. He said the major gave him a letter for the Pakistani Consulate in Kandahar, where he received the money. But President Karzai seemed intent on defusing any tensions with Pakistan stirred by the release of the video. During a news conference earlier this month in Kabul with Pakistani President Asif Ali Zardari, Karzai said that in this case, Pakistan displayed real cooperation to find the culprit. In the past, Karzai has often accused Pakistani officials of being involved in terrorism in Afghanistan and supporting the Taliban. "For the first time, we had a very sincere and brotherly approach to the issue, which is of satisfaction to us and I hope we can succeed together," Karzai said. Pakistani officials tell CNN that the claims about the consulate's involvement are "hogwash." For once, the attacks have not set off tit-for-tat accusations between the Afghan and Pakistani governments, as both countries deal with the extremists working to keep girls from getting an education. None of the men who appeared on the video has had his day in court. The victims have their own ideas for justice. "Their punishment should be that they should have acid thrown on their faces in front of me. Just like they threw acid on me, we should throw acid on them," Shamsia says. But her greatest revenge, she says, is an education. When asked if she would stop attending school, Shamsia was quick with her response. "Why wouldn't I want to come to school? I want our country to persevere. I have to do something for my country, I must go to school."
KABUL, Afghanistan (CNN) – Rùng mình vì đau đớn và gọi mẹ, tay Shamsia run lên vì đau, mắt sưng kín và da tróc ra do những vết bỏng axit khủng khiếp. Shamsia và Atifa vẫn kiên quyết theo đuổi việc học dù bị tấn công. Cô gái 19 tuổi này đang trên đường đến trường cùng người em gái 16 tuổi, Atifa, tại Kandahar, Afghanistan. Đó là một buổi sáng tháng Mười Một ấm áp năm ngoái và nỗi lo duy nhất của họ là đến lớp muộn. "Chúng tôi thấy hai người đàn ông phía trước đang nhìn chằm chằm vào chúng tôi. Một người đứng tách ra, người kia ngồi trên xe máy. Tôi muốn đi nhưng thấy trong tay anh ta có một vật màu đen và anh ta rút nó ra," Atifa kể. Hai cô gái nghĩ đó là súng phun nước. "Anh ta túm lấy tay tôi và hỏi: 'Cô còn định đi học nữa không?' Rồi anh ta hắt axit vào em gái tôi và hắt axit vào tôi," Shamsia nói. Họ không phải là những người duy nhất bị tấn công hôm đó. Một số giáo viên và học sinh khác cũng bị nhắm mục tiêu trên đường đến Trường Meir Weis Mena ở Kandahar, thành phố lớn thứ ba của đất nước, nơi Taliban từ lâu đã có ảnh hưởng mạnh. Atifa bị bỏng nặng đến mức chiếc khăn quàng màu đỏ tan chảy dính vào mái tóc nâu sẫm. Các bậc phụ huynh quá sợ hãi đến mức nhiều học sinh bị giữ ở nhà hàng tuần sau đó. Đây không phải là lần đầu tiên các cô gái Afghanistan bị nhắm mục tiêu vì đi học. Taliban đã gây ra hàng chục vụ tấn công vào các trường nữ sinh và giáo viên nữ, nhưng ngay cả họ cũng lên án vụ tấn công này. Kandahar từng là trụ sở của Taliban trong suốt thời gian tổ chức này cai trị Afghanistan trong 5 năm, và là nơi ở của thủ lĩnh tối cao Taliban Mullah Omar. Trong thời gian đó, các bé gái bị cấm đến trường. Nếu cố gắng học hành, họ phải đối mặt nguy cơ bị cảnh sát tôn giáo đánh đập, hoặc tệ hơn. Các bậc cha mẹ và thành viên gia đình bị đe dọa, và đôi khi bị giết, vì cho phép con gái mình được học hành. Kể từ khi Taliban sụp đổ năm 2001, chính phủ Afghanistan đã cố gắng mở rộng quyền tiếp cận giáo dục, với một số thành công. Theo số liệu của chính phủ, khoảng 6 triệu trẻ em đang đi học trên cả nước, trong đó có 2 triệu là nữ. Vụ việc của Shamsia và Atifa đã thu hút sự chú ý trên phạm vi quốc gia và quốc tế. Xem cách bạn có thể giúp. "Một người đàn ông thực sự sẽ không bao giờ hắt axit vào mặt một cô bé, một người đàn ông thực sự thậm chí sẽ không muốn làm một cô bé buồn," Tổng thống Afghanistan Hamid Karzai nói ngay sau vụ tấn công. "Ngoài việc là hành động hèn nhát, đây còn là hành động phi Hồi giáo." Laura Bush, Đệ nhất Phu nhân Hoa Kỳ lúc đó, người vận động cho việc giáo dục nữ sinh tại Afghanistan, gọi các vụ tấn công là hành động "hèn nhát và đáng xấu hổ." "Tôi rất cảm thông với các nạn nhân và gia đình họ khi họ đang hồi phục sau vụ tấn công tàn bạo này," bà nói. Một vài tuần sau các vụ tấn công, câu chuyện bất ngờ rẽ theo hướng kỳ lạ. Thống đốc Kandahar thông báo rằng 10 người đàn ông đã bị bắt và một số người đã thú nhận. Nhưng không ai được nhìn thấy cho đến khi Bộ Nội vụ công bố một đoạn video do Cơ quan Tình báo Afghanistan thực hiện, được phát trên Truyền hình Nhà nước Afghanistan vào cuối tháng Mười Hai. Một trong những người bị buộc tội, Jalil, nói trong video rằng một sĩ quan cấp đại tá thuộc ISI, hay đơn vị tình báo Pakistan, tiếp cận ông và đề nghị trả 2.000 đô la Mỹ cho mỗi vụ tấn công. "Anh ta nói với tôi rằng anh ta sẽ trả 200.000 rupee Pakistan nếu giết được một giáo viên, 500.000 nếu đốt trường học, và 100.000 nếu hắt axit vào một nữ sinh," Jalil nói, vẻ sợ hãi và bồn chồn khi nhìn vào máy quay. Ông nói viên đại tá đã đưa cho ông một lá thư gửi Lãnh sự quán Pakistan tại Kandahar, nơi ông nhận tiền. Nhưng Tổng thống Karzai dường như cố gắng làm dịu căng thẳng với Pakistan do việc công bố đoạn video gây ra. Trong một cuộc họp báo đầu tháng này tại Kabul cùng với Tổng thống Pakistan Asif Ali Zardari, Karzai nói rằng trong trường hợp này, Pakistan đã thể hiện sự hợp tác thực sự để tìm ra thủ phạm. Trước đây, Karzai thường xuyên cáo buộc các quan chức Pakistan liên quan đến khủng bố tại Afghanistan và hỗ trợ Taliban. "Lần đầu tiên, chúng tôi đã có cách tiếp cận vấn đề rất chân thành và anh em, điều này làm chúng tôi hài lòng và tôi hy vọng chúng ta có thể cùng thành công," Karzai nói. Các quan chức Pakistan nói với CNN rằng những cáo buộc về sự liên quan của lãnh sự quán là "vô lý." Lần này, các vụ tấn công không làm bùng phát những lời buộc tội trả đũa giữa chính phủ Afghanistan và Pakistan, khi cả hai nước đều đang đối phó với các phần tử cực đoan tìm cách ngăn cản việc nữ sinh được học hành. Không một người đàn ông nào xuất hiện trong đoạn video đã được xét xử tại tòa. Các nạn nhân có những suy nghĩ riêng về công lý. "Hình phạt dành cho chúng là chúng nên bị hắt axit vào mặt trước mặt tôi. Cũng như chúng đã hắt axit vào tôi, chúng tôi cũng nên hắt axit vào chúng," Shamsia nói. Nhưng sự trả thù lớn nhất của cô, cô nói, là việc được học hành. Khi được hỏi liệu cô có định ngừng đi học không, Shamsia trả lời ngay lập tức. "Tại sao tôi lại không muốn đến trường? Tôi muốn đất nước chúng tôi tồn tại và phát triển. Tôi phải làm điều gì đó cho đất nước mình, tôi nhất định phải đi học."
vi
(CNN) -- Despite online security concerns, the number of Americans who use mobile devices to access financial services is growing fast, according to new data from comScore. In the fourth quarter of 2010, almost 30 million Americans accessed their bank, credit card or brokerage accounts from a cell phone or tablet, up 54% from the same quarter a year earlier. Here's how that growth breaks down for the three primary mobile banking channels (note that some people use more than one): . Smartphone/tablet app: 10.8 million users, 120% increase . Mobile web browser: 18.6 million users, 58% increase . SMS text messaging: 8.1 million users, 35% increase . Nearly half of those surveyed say they primarily access financial services online via a desktop or laptop computer; but 26% said they primarily use mobile services for banking. Only 10% of respondents primarily do their banking in person at a branch, and only 4% primarily handle their banking via voice calls. New services that help people avoid trips to the bank or ATM may be helping boost the popularity of mobile financial apps. For instance, many major banks now offer smartphone apps that allow you to make a deposit by taking a picture of the front and back of the check. Why don't more people access mobile financial services? comScore found some interesting differences between smartphone users and the nearly three-fourths of U.S. mobile users who own feature phones (simpler phones that are the next step down from smartphones). The biggest obstacle to using mobile financial services is simple habit or preference: 53% of smartphone owners and 45% of feature phone owners reported, "I prefer to conduct my transactions online from a fixed device." Intriguingly, a quarter of smartphone users reported, "Accessing my account through my cell phone is too slow." Yet only 9% of feature phone users had the same complaint, even though feature phones typically rely on slower wireless data networks and have browsers that are more limited and harder to navigate. Roughly a third of both groups reported concerns about mobile security -- and there is reason for concern. In October, Banking Info Security reported that even though computer-based internet access to banking probably poses more security risks, most banks now have a decade or more of experience with managing those risks. In contrast, most banks have less experience with mobile services and their attendant risks, and so the risks are amplified by what the banks simply haven't learned yet. Last fall, the Wall Street Journal reported that several banks were rushing to fix security holes in their mobile apps, mostly regarding how the apps were storing data on cell phones. In general, if you are using a mobile financial services app, it's a good idea not to save your password in the app. Also, it's more secure to use the app over your wireless carrier's network, rather than on an open Wi-Fi network. And, of course, remember to lock your phone with a security code or pattern. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
(CNN) – Trotz Bedenken hinsichtlich der Online-Sicherheit nimmt die Zahl der Amerikaner, die mobile Geräte nutzen, um auf Finanzdienstleistungen zuzugreifen, laut neuen Daten von comScore stark zu. Im vierten Quartal 2010 nutzten fast 30 Millionen Amerikaner ihr Handy oder Tablet, um auf ihr Bank-, Kreditkarten- oder Brokerkonto zuzugreifen – ein Anstieg um 54 % gegenüber dem gleichen Quartal des Vorjahres. So verteilt sich dieses Wachstum auf die drei wichtigsten Kanäle des mobilen Bankwesens (beachten Sie, dass einige Personen mehr als einen Kanal nutzen): . Smartphone/Tablet-App: 10,8 Millionen Nutzer, Zunahme um 120 % . Mobiles Webbrowser: 18,6 Millionen Nutzer, Zunahme um 58 % . SMS-Textnachrichten: 8,1 Millionen Nutzer, Zunahme um 35 % . Fast die Hälfte der Befragten gab an, Finanzdienstleistungen vor allem über einen Desktop- oder Laptop-Computer online zu nutzen; 26 % erklärten jedoch, sie nutzten mobile Dienste hauptsächlich für Bankgeschäfte. Nur 10 % der Befragten erledigten ihre Bankgeschäfte vorrangig persönlich in einer Filiale, und lediglich 4 % nutzten hauptsächlich Telefonanrufe für ihre Bankgeschäfte. Neue Dienste, die Menschen helfen, Fahrten zur Bank oder zum Geldautomaten zu vermeiden, könnten zur wachsenden Beliebtheit mobiler Finanz-Apps beitragen. So bieten beispielsweise viele große Banken heute Smartphone-Apps an, mit denen Sie eine Einzahlung tätigen können, indem Sie ein Foto der Vorder- und Rückseite des Schecks machen. Warum nutzen nicht mehr Menschen mobile Finanzdienste? comScore fand einige interessante Unterschiede zwischen Smartphone-Nutzern und den knapp drei Vierteln der US-Handynutzer, die über Funktionshandys verfügen (einfachere Handys, die eine Stufe unter Smartphones liegen). Das größte Hindernis für die Nutzung mobiler Finanzdienste ist schlicht Gewohnheit oder Vorliebe: 53 % der Smartphone-Besitzer und 45 % der Besitzer von Funktionshandys gaben an: „Ich bevorzuge es, meine Transaktionen online über ein festes Gerät abzuwickeln.“ Interessanterweise berichteten ein Viertel der Smartphone-Nutzer: „Der Zugriff auf mein Konto über mein Handy ist zu langsam.“ Nur 9 % der Nutzer von Funktionshandys äußerten dieselbe Beschwerde, obwohl Funktionshandys typischerweise auf langsamere Mobilfunkdatennetze angewiesen sind und über Browser verfügen, die eingeschränkter und schwerer zu bedienen sind. Etwa ein Drittel beider Gruppen äußerte Bedenken hinsichtlich der Sicherheit im mobilen Bereich – und dafür gibt es auch Gründe. Im Oktober berichtete Banking Info Security, dass der computerbasierte Internetzugang zu Bankdienstleistungen vermutlich größere Sicherheitsrisiken birgt, die meisten Banken jedoch bereits über eine zehnjährige oder längere Erfahrung in der Risikobewältigung verfügen. Im Gegensatz dazu haben die meisten Banken weniger Erfahrung mit mobilen Diensten und den damit verbundenen Risiken, wodurch die Risiken durch das erhöht werden, was die Banken noch nicht gelernt haben. Im vergangenen Herbst berichtete die Wall Street Journal, dass mehrere Banken sich beeilten, Sicherheitslücken in ihren mobilen Apps zu schließen, hauptsächlich im Hinblick darauf, wie die Apps Daten auf Handys speichern. Im Allgemeinen ist es ratsam, beim Gebrauch einer mobilen Finanz-App das Passwort nicht in der App zu speichern. Außerdem ist es sicherer, die App über das Netzwerk Ihres Mobilfunkanbieters zu nutzen, anstatt über ein offenes WLAN-Netzwerk. Und natürlich sollten Sie Ihr Handy stets mit einem Sicherheitscode oder Muster sperren. Die in diesem Beitrag geäußerten Meinungen sind ausschließlich die von Amy Gahran.
de
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
Steve Garban hat am Donnerstag sein Amt im Kuratorium der Penn State University niedergelegt und ist damit das erste Mitglied des Gremiums, das zurückgetreten ist, nachdem ein vernichtender Bericht veröffentlicht wurde, dem zufolge das Kuratorium zu den Versäumnissen beigetragen hatte, die es einem langjährigen Sexualstraftäter ermöglichten, Jungen an der Universität Opfer von Missbrauch zu werden. Garpans Rücktritt erfolgte eine Woche nach der Veröffentlichung einer internen Untersuchung unter Leitung des ehemaligen FBI-Direktors Louis Freeh, in der festgestellt wurde, dass der einflussreichste Führungskopf der Penn State University ein „völliges und konsequentes Desinteresse“ gegenüber den Opfern von Kindesmissbrauch gezeigt und Angriffe des ehemaligen Assistenztrainers der Football-Mannschaft, Jerry Sandusky, vertuscht habe. „Nachdem ich die Ergebnisse des Freeh-Berichts letzte Woche verarbeitet habe, hat das Kuratorium die Verantwortung für die Versäumnisse in der Unternehmensführung übernommen, die während unserer Amtszeit stattgefunden haben. Nach Veröffentlichung des Berichts haben Sie außerdem jedes Mitglied des Kuratoriums gebeten, seinen persönlichen weiteren Weg zu überdenken“, schrieb Garban in seinem Rücktrittsschreiben an die Vorsitzende des Kuratoriums, Karen Peetz. „Mir ist klar geworden, dass meine Anwesenheit im Kuratorium nun eine Ablenkung und ein Hindernis für Ihre Bemühungen darstellt, voranzuschreiten und die wichtigsten Aufgaben des Kuratoriums fortzusetzen.“ Garban war zum Zeitpunkt des Skandals Vorsitzender des Kuratoriums und trat nach der Verhaftung von Sandusky von diesem Posten zurück. In einem auf der Website der Universität veröffentlichten Schreiben erklärte Peetz, sie habe den Rücktritt angenommen. Garban arbeitete 33 Jahre lang für die Universität. Laut einer online veröffentlichten Biografie wurde er 2010 für eine fünfte Amtszeit im Kuratorium wiedergewählt. Der Freeh-Bericht zog einen weiten Kreis der Schuldzuweisung, der vom verstorbenen berühmten Football-Trainer Joe Paterno bis hin zu den Kuratoriumsmitgliedern reichte. Garpans Rücktritt ist die jüngste Folge für die Universität, die weiterhin unter Beobachtung des Bildungsministeriums und der National Collegiate Athletic Association (NCAA) steht – Ermittlungen, die ihren Ruf und den ihres renommierten Football-Programms weiter beschädigen könnten. Zwei ehemalige Universitätsverwalter warten auf ihren Prozess wegen ihrer Rolle im Skandal, und weitere Anklagen sind möglich, da das Büro des Generalstaatsanwalts des Bundesstaates untersucht, was die Penn State University über Sanduskys Verhalten gewusst haben könnte. Sandusky, 68, wurde Ende Juni in 45 von 48 Anklagepunkten wegen sexuellen Missbrauchs schuldig gesprochen, die zehn Opfer betrafen. Die Strafzumessung erfolgt im September. Sanduskys Rechtsteam hat angekündigt, gegen die Verurteilungen Berufung einzulegen.
de
At least 11 suspected al Qaeda militants were killed in Yemen's southern province of Abyan in clashes that erupted Tuesday night and continued for at least 14 hours, according to officials and local residents. A senior security official in Abyan said that government troops shelled militants' hideouts to force them out of Abyan. "The province turned into a gathering point for terror militants over the last five months. Fighters continue to arrive to Abyan from everywhere," said the security official, who is not authorized to talk to media. He added, "Clashes with the militants were strong over the last four days -- and troops will not step down until the entire province is back in the hands of the government." Eyewitnesses in the area confirmed that at least four of the killed were foreign fighters, one of them from Saudi Arabia. "Because clashes were in the middle of the town, the bodies of foreigners laid on the roads for hours," said Abdullah Abu Kareem, a local in Zinjibar. Security officials in Abyan told CNN that at least 65 foreign fighters were killed in Abyan since May. "They started entering the province in large numbers two months ago. Before that, nearly all of the al Qaeda fighters here were Yemeni," added Abu Kareem. A senior defense ministry official confirmed that foreigners were among the killed over the last week but said the they are in small numbers compared to the Yemeni fighters. Eyewitnesses told CNN that clashes took place on main roads and destroyed property. Yemen's security has been a worry for the international community for years, and has increased even more after the political stalemate in the country eased communication between terror networks in Yemen. "Al Qaeda can still be dealt with in Yemen. It is not a great danger yet. However, if this file is not resolved soon, then al Qaeda could be a threat to not only Yemen but the entire region," said Mohammed Abulahoum, the president of the opposition Justice and Building party. Ansaar Sharia, an extremist militant group with links to al Qaeda, took over large areas in Abyan province last May after government forces evacuated hundreds of troops from their original posts. More than 100,000 residents left the province months ago and are living in shelters in neighboring Aden and Lahj provinces.
Nejméně 11 podezřelých bojovníků al-Káidy bylo zabito ve střetech, které vypukly v úterý večer a trvaly nejméně 14 hodin, ve jižním jemenském provincii Abján, informovali úřady a místní obyvatelé. Vyšší bezpečnostní úředník z Abjánu uvedl, že vládní jednotky ostřelovaly úkryty militantů, aby je donutily opustit Abján. „Provincie se za posledních pět měsíců změnila v centrum shromažďování teroristických militantů. Bojovníci stále přicházejí do Abjánu odsud i odtud,“ řekl bezpečnostní úředník, který nemá oprávnění mluvit s médii. Dodal: „Střety s militanty byly poslední čtyři dny intenzivní – a jednotky nepoleví, dokud celá provincie nebude opět ve vládě rukou.“ Místní svědci potvrdili, že mezi mrtvými byli alespoň čtyři zahraniční bojovníci, z nichž jeden pocházel ze Saúdské Arábie. „Protože střety probíhaly uprostřed města, těla zahraničních bojovníků ležela hodiny na silnicích,“ řekl Abdullah Abu Kareem, místní obyvatel Zindžibáru. Bezpečnostní úředníci z Abjánu sdělili CNN, že od května bylo v Abjánu zabito nejméně 65 zahraničních bojovníků. „Začali do provincie proudit velkými skupinami před dvěma měsíci. Předtím byli téměř všichni bojovníci al-Káidy zdejší Jemenci,“ dodal Abu Kareem. Vyšší úředník ministerstva obrany potvrdil, že mezi mrtvými byli i cizinci, ale uvedl, že jejich počet je ve srovnání s jemenskými bojovníky malý. Místní svědci řekli CNN, že střety se odehrávaly na hlavních silnicích a způsobily škody na majetku. Bezpečnostní situace v Jemenu je již léta zdrojem obav mezinárodního společenství a tyto obavy ještě vzrostly poté, co politická patová situace v zemi usnadnila komunikaci mezi teroristickými sítěmi v Jemenu. „S al-Káidou v Jemenu ještě lze vypořádat. Zatím není velkým nebezpečím. Pokud však tato záležitost nebude brzy vyřešena, může se al-Káida stát hrozbou nejen pro Jemen, ale pro celou oblast,“ řekl Mohammed Abulahoum, předseda opoziční strany Spravedlnost a výstavba. Extrémistická militantní skupina Ansár Šaría, která má spojení s al-Káidou, převzala v květnu minulého roku kontrolu nad velkými částmi provincie Abján poté, co vládní jednotky evakuovaly stovky vojáků ze svých původních stanovišť. Více než 100 000 obyvatel opustilo provincii před několika měsíci a žije nyní v přístřeších v sousedních provinciích Aden a Lahdž.
cs
(CNN)Deflategate is not just a bunch of hot air, the NFL said Friday. The league said the Super Bowl-bound New England Patriots used footballs that didn't meet league specifications in the first half of the AFC championship game last Sunday. "While the evidence thus far supports the conclusion that footballs that were under-inflated were used by the Patriots in the first half, the footballs were properly inflated for the second half and confirmed at the conclusion of the game to have remained properly inflated," the NFL's statement said. The statement said the NFL wants to know "specifically whether any noncompliance was the result of deliberate action. We have not made any judgments on these points and will not do so until we have concluded our investigation and considered all of the relevant evidence." Forty interviews have been conducted, the NFL said, but it didn't say whether investigators had talked to star quarterback Tom Brady or coach Bill Belichick. Brady, the central figure in the controversy, said Thursday that nobody from the NFL had talked to him. He and the coach said they don't know how the balls became under-inflated. Internet reacts to Brady's press conference . Patriots Chairman and CEO Robert Kraft said the NFL spent three days talking to Patriots employees, but he didn't specify whether Brady or Belichick were interviewed. "During the three days they were here, we provided access to every full- and part-time employee the league's representatives requested to speak with and produced every communication device that they requested to search," Kraft said in a statement, his first about the the flap dubbed Deflategate. What the heck is Deflategate? Eleven of the 12 game balls the Patriots provided were under-inflated by about 2 pounds per square inch each, ESPN reported. Regulation pressure is 12.5-13.5 psi. A ball with lower inflation is supposedly easier to grip and may give the passer a competitive advantage. NFL Executive Vice President Jeff Pash and Ted Wells of the law firm Paul, Weiss are leading the investigation, the statement said, and Renaissance Associates, an investigatory firm, has been hired to assist in reviewing electronic and video information. The investigation started "promptly on Sunday night," the statement said, " and so far has included 40 interviews with "Patriots personnel, game officials, and third parties with relevant information and expertise." The inquiry started after Indianapolis Colts linebacker D'Qwell Jackson intercepted a Brady pass in the first half. The Patriots beat the Colts 45-7. According to Newsday, he took the ball to his team's equipment staff, which then informed head coach Chuck Pagano, who told general manager Ryan Grigson, who told NFL director of football operations Mike Kensil, who told the officials on the field. However, on Thursday at Pro Bowl practice, Jackson said he didn't say he thought the ball was flat. "I made a great play on a great player, and I wanted to keep it as a souvenir," Jackson said in an interview with CNN affiliate KNXV. "So I handed it off. "The next thing I know I'm in the middle of Deflategate, so I don't know how that happened, and I was just doing my job, and I seem to be in the middle of everything. But I've got a ton of respect for that organization, New England. They outright beat us hands down and that's pretty much all I can say about it." The Patriots will face the Seattle Seahawks in Super Bowl XLIX on February 1 in Phoenix, Arizona. Opinion: Throw the Patriots out of the Super Bowl . CNN's Jillian Martin contributed to this report.
(CNN) ဒီဇန်ဘာလ ၂၆ ရက်နေ့တွင် NFL က လေထုံးဖောက်သည့် အမှုသည် လေပူပူ အကြောင်းပြချက်များထက် ပို၍ အရေးကြီးကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ လီဂ်က အလုပ်ရှုပ်စေသည့် နယူးအင်းဂလန်း ပက်ထရီယိုးတ်များသည် မနေ့က တနင်္ဂနွေနေ့က AFC ချန်ပီယံ ပွဲစဉ်၏ ပထမကာလတွင် လီဂ်၏ စံသတ်မှတ်ချက်များနှင့် မကိုက်ညီသည့် ဘောလုံးများကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ "ယခုအထိ ရရှိသော အထောက်အထားများအရ ပထမကာလတွင် ပက်ထရီယိုးတ်များက လေပိုင်းလျော့နည်းသော ဘောလုံးများကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ညွှန်ပြနေသော်လည်း ဒုတိယကာလတွင် ဘောလုံးများသည် ပုံမှန်လေပိုင်းဖြင့် ဖြည့်သွင်းထားပြီး ပွဲအပြီးတွင် ထပ်မံစစ်ဆေးကာ ပုံမှန်လေပိုင်းရှိကြောင်း အတည်ပြုခဲ့ပါသည်" ဟု NFL ၏ ထုတ်ပြန်ချက်တွင် ဖော်ပြထားသည်။ ထုတ်ပြန်ချက်တွင် လီဂ်က "အထူးသဖြင့် စည်းမျဉ်းများကို မလိုက်နာမှုများသည် ရည်ရွယ်ချက်ရှိရာမှ ဖြစ်ပေါ်ခြင်းလားဆိုသည်ကို သိရှိလိုပါသည်။ ဤအချက်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် အချုပ်အခြာ ဆုံးဖြတ်ချက်များ မပြုလုပ်သေးပါ။ စုံစမ်းစစ်ဆေးမှုကို ပြီးစီးပြီး သက်ဆိုင်ရာ အထောက်အထားများအားလုံးကို စိစစ်ပြီးမှသာ ဆုံးဖြတ်မည်ဖြစ်သည်" ဟု ဖော်ပြထားသည်။ စုံစမ်းစစ်ဆေးရေးအဖွဲ့က လူ ၄၀ ကို အင်တာဗျူးမေးမြန်းခဲ့ပြီးဖြစ်ကြောင်း NFL က ပြောကြားခဲ့သော်လည်း စူပါစတား ကွင်းလယ်လူ Tom Brady နှင့် ကွင်းထိန်း မာစတာ Bill Belichick တို့နှင့် စုံစမ်းစစ်ဆေးသူများ တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့ပါကုန်ကြောင်း မဖော်ပြခဲ့ပါ။ ဤအကြပ်အတည်းတွင် အဓိကအခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်နေသည့် Brady က သူနှင့် အင်တာဗျူးမေးမြန်းရန် NFL မှ လူမည်သူမျှ မလာရောက်ခဲ့ကြောင်း ကြာသပတေးနေ့က ပြောကြားခဲ့သည်။ သူနှင့် ကွင်းထိန်းမာစတာက ဘောလုံးများသည် လေပိုင်းလျော့နည်းသွားပုံကို မသိကြောင်း ပြောကြားခဲ့ကြသည်။ Brady ၏ သတင်းစာရှင်းလင်းပွဲအပေါ် အင်တာနက်တွင် တုံ့ပြန်မှုများရှိခဲ့သည်။ ပက်ထရီယိုးတ်များ၏ ဥက္ကဌနှင့် CEO Robert Kraft က NFL သည် ပက်ထရီယိုးတ်များ၏ ဝန်ထမ်းများနှင့် သုံးရက်ကြာ စကားပြောခဲ့ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သော်လည်း Brady သို့မဟုတ် Belichick တို့နှင့် တွေ့ဆုံမေးမြန်းခဲ့ပါကုန်ကြောင်း မဖော်ပြခဲ့ပါ။ "သုံးရက်ကြာ သူတို့ရှိနေစဉ်အတွင်း လီဂ်ကိုယ်စားလှယ်များက စကားပြောလိုသည့် အပြည့်အဝနှင့် ကာလအကန့်အသတ်ဖြင့် အလုပ်လုပ်သော ဝန်ထမ်းအားလုံးနှင့် ဆက်သွယ်ပေးခဲ့ပြီး သူတို့တောင်းဆိုသည့် ဆက်သွယ်ရေးကိရိယာများအားလုံးကို ရှာဖွေစစ်ဆေးရန် ပေးအပ်ခဲ့ပါသည်" ဟု Kraft က ထုတ်ပြန်ချက်တွင် ဖော်ပြခဲ့သည်။ ဤထုတ်ပြန်ချက်သည် "Deflategate" ဟု အမည်တပ်ထားသော အကြပ်အတည်းနှင့် ပတ်သက်၍ သူ၏ ပထမဆုံး ထုတ်ပြန်ချက်ဖြစ်သည်။ Deflategate ဆိုတာ ဘာလဲ။ ESPN က ပက်ထရီယိုးတ်များမှ ပေးအပ်ထားသော ပွဲစဉ်ဘောလုံး ၁၂ လုံးထဲမှ ၁၁ လုံးသည် စတုရန်းလက်မလျှင် ပေါင် ၂ ခန့် လေပိုင်းလျော့နည်းနေကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ စံသတ်မှတ်ချက်အရ လေပိုင်းသည် ၁၂.၅ မှ ၁၃.၅ psi ဖြစ်သည်။ လေပိုင်းနည်းသော ဘောလုံးသည် ကိုင်ရလွယ်ပြီး ဘောပို့သူအတွက် အားသာချက်ရှိနိုင်သည်ဟု ယူဆကြသည်။ ထုတ်ပြန်ချက်တွင် အားကစားလီဂ် ဒုတိယဥက္ကဌ Jeff Pash နှင့် ဥပဒေရုံး Paul, Weiss မှ Ted Wells တို့သည် စုံစမ်းစစ်ဆေးမှုကို ဦးဆောင်နေကြောင်း ဖော်ပြထားပြီး Renaissance Associates ဟုခေါ်သော စုံစမ်းစစ်ဆေးရေးကုမ္ပဏီကို အီလက်ထရွန်နစ်နှင့် ဗီဒီယိုအချက်အလက်များကို ပြန်လည်စစ်ဆေးရန် ငှားရမ်းထားကြောင်း ဖော်ပြထားသည်။ စုံစမ်းစစ်ဆေးမှုကို "တနင်္ဂနွေနေ့ညနေ ချက်ချင်းစတင်ခဲ့ပြီး" ယခုအထိ ပက်ထရီယိုးတ်ဝန်ထမ်းများ၊ ပွဲစဉ်တာဝန်ရှိသူမျ
my
More than half of all teens and young adults say they have been bullied or harassed online, according to the results of a new poll on Internet behavior. In an Associated Press/MTV poll, 56 percent of respondents, who were between 14 and 24 years old, said they had "experienced abuse" through digital media. That's up from 50 percent in a similar 2009 survey. Some of the most common forms of harassment include posting something online that's not true, writing things online that are "mean" and sharing texts or other messages that were meant to stay private, according to the results. And while the ability to stay anonymous online is often cited as a reason why digital bullying can get so bad, survey respondents said that, more often than not, that's not the case. "Most say the perpetrators of the bad behavior are people they know very well," the survey reads. One out of three resopndents also said they've taken part in so-called "sexting," which includes sending and receiving nude photos or video or sexually charged text. Seventy-one percent of them said that "sexting" is a problem for Web users their age. Ten percent of respondents who said they'd exchanged sexual messages said they'd done so with people they only know online -- a steep drop from the 29 percent who said they'd done so in 2009. If there's a bright spot, it's that more respondents this year said they recognize online bullying as a problem than did two years ago and more said they'd intervene if they saw it happening. Fifty-six percent said they would likely intervene if they saw someone being harassed online, compared with 47 percent in 2009. The survey is part of MTV's "A Thin LIne," campaign, a multiyear effort to stamp out digital abuse. "The campaign is built on the understanding that there's a 'thin line' between what may begin as a harmless joke and something that could end up having a serious impact on you or someone else," MTV writes on the campaign's website. "We know no generation has ever had to deal with this, so we want to partner with you to help figure it out." The survey results were based on interviews of 1,355 teens and young adults conducted between August 18-31. It has a margin of error of 3.8 percent.
ຫຼາຍກວ່າເຄິ່ງໜຶ່ງຂອງວັຍລຸ້ນ ແລະ ຄົນໜຸ່ມສາວກ່າວວ່າພວກເຂົາຖືກກະທຳຮ້າຍ ຫຼື ຖືກລ່ວງລະເມີດທາງອອນໄລນ໌, ຕາມຜົນການສຳຫຼວດໃໝ່ກ່ຽວກັບພຶດຕິກຳການໃຊ້ອິນເຕີເນັດ. ໃນການສຳຫຼວດຂອງສະຫະປະຊາຊາດ/MTV, 56 ເປີເຊັນຂອງຜູ້ທີ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນ, ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸລະຫວ່າງ 14 ຫາ 24 ປີ, ກ່າວວ່າພວກເຂົາໄດ້ "ປະສົບກັບການກະທຳຮ້າຍ" ຜ່ານສື່ດິຈິຕອລ. ຕົວເລກນີ້ເພີ່ມຂຶ້ນຈາກ 50 ເປີເຊັນໃນການສຳຫຼວດທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນປີ 2009. ຮູບແບບການກະທຳຮ້າຍທີ່ພົບເຫັນບໍ່ຫຼາຍກໍໜ້ອຍລວມມີການໂພດຂໍ້ມູນທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນອອນໄລນ໌, ການຂຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ "ຮ້າຍ" ຢູ່ໃນອອນໄລນ໌, ແລະ ການແບ່ງປັນຂໍ້ຄວາມ ຫຼື ຂໍ້ມູນອື່ນໆທີ່ຄວນຈະຢູ່ໃນຄວາມເປັນສ່ວນຕົວ, ຕາມຜົນການສຳຫຼວດ. ແລະ ໃນຂະນະທີ່ຄວາມສາມາດໃນການຢູ່ຢ່າງລັບຊື່ໃນອອນໄລນ໌ມັກຖືກກ່າວເຖິງເປັນເຫດຜົນທີ່ການກະທຳຮ້າຍດ້ວຍດິຈິຕອລສາມາດກາຍເປັນບັນຫາຮ້າຍແຮງໄດ້, ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຂໍ້ມູນໃນການສຳຫຼວດກ່າວວ່າ, ໃນຫຼາຍໆຄັ້ງ, ສະຖານະການນັ້ນກໍບໍ່ແມ່ນແບບນັ້ນ. "ສ່ວນໃຫຍ່ກ່າວວ່າຜູ້ກະທຳການກະທຳຮ້າຍເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຄົນທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຈັກດີຫຼາຍ," ການສຳຫຼວດກ່າວ. ຜູ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນ 1 ໃນ 3 ຍັງກ່າວອີກວ່າພວກເຂົາໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ "ການສົ່ງຂໍ້ຄວາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເພດ" (sexting), ລວມທັງການສົ່ງ ແລະ ຮັບຮູບຖ່າຍ ຫຼື ວິດີໂອເປືອຍ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມທີ່ມີເນື້ອໃນກ່ຽວກັບເພດ. 71 ເປີເຊັນຂອງພວກເຂົາກ່າວວ່າ "ການສົ່ງຂໍ້ຄວາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເພດ" ແມ່ນບັນຫາສຳລັບຜູ້ໃຊ້ເວັບໄຊທ໌ທີ່ມີອາຍຸຄືກັນກັບພວກເຂົາ. 10 ເປີເຊັນຂອງຜູ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນທີ່ກ່າວວ່າພວກເຂົາໄດ້ແລກປ່ຽນຂໍ້ຄວາມທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບເພດ ກ່າວວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດແບບນັ້ນກັບຄົນທີ່ພວກເຂົາຮູ້ຈັກພຽງແຕ່ໃນອອນໄລນ໌ - ເຊິ່ງຫຼຸດລົງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກ 29 ເປີເຊັນທີ່ກ່າວວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດແບບນັ້ນໃນປີ 2009. ຖ້າຈະມີຈຸດໃດໜຶ່ງທີ່ເບິ່ງດີ, ນັ້ນກໍຄືມີຜູ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນຫຼາຍຂຶ້ນກວ່າເກົ່າໃນປີນີ້ທີ່ກ່າວວ່າພວກເຂົາຮັບຮູ້ວ່າການກະທຳຮ້າຍທາງອອນໄລນ໌ເປັນບັນຫາ ແລະ ມີຫຼາຍຄົນກ່າວວ່າພວກເຂົາຈະເຂົ້າໄປແກ້ໄຂຖ້າພວກເຂົາເຫັນມັນເກີດຂຶ້ນ. 56 ເປີເຊັນກ່າວວ່າພວກເຂົາມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະເຂົ້າໄປແກ້ໄຂຖ້າພວກເຂົາເຫັນໃຜຄົນໜຶ່ງຖືກກະທຳຮ້າຍໃນອອນໄລນ໌, ຕ່າງຈາກ 47 ເປີເຊັນໃນປີ 2009. ຜົນການສຳຫຼວດນີ້ເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງການເຄື່ອນໄຫວ "A Thin Line" ຂອງ MTV, ເຊິ່ງເປັນຄວາມພະຍາຍາມຫຼາຍປີເພື່ອກຳຈັດການກະທຳຮ້າຍທາງດິຈິຕອລ. "ການເຄື່ອນໄຫວນີ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍອີງໃສ່ຄວາມເຂົ້າໃຈວ່າມີ 'ເສັ້ນແຖບບາງໆ' ລະຫວ່າງສິ່ງທີ່ອາດຈະເລີ່ມຕົ້ນຈາກການຫຼິ້ນກົດ ແລະ ສິ່ງໜຶ່ງທີ່ອາດຈະມີຜົນກະທົບຢ່າງຮ້າຍແຮງຕໍ່ເຈົ້າ ຫຼື ຄົນອື່ນ," MTV ຂຽນໄວ້ໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງການເຄື່ອນໄຫວ. "ພວກເຮົາຮູ້ວ່າບໍ່ມີຊຸກລຸ້ນໃດເຄີຍຕ້ອງຮັບມືກັບເລື່ອງນີ້ມາກ່ອນ, ສະນັ້ນພວກເຮົາຕ້ອງການເຮັດວຽກຮ່ວມກັບເຈົ້າເພື່ອຊ່ວຍຊອກຫາວິທີແກ້ໄຂ." ຜົນການສຳຫຼວດອີງໃສ່ການສຳພາດຜູ້ໃຫ້ຂໍ້ມູນຈຳນວນ 1,355 ຄົນທີ່ເປັນວັຍລຸ້ນ ແລະ ຄົນໜຸ່ມສາວ ລະຫວ່າງວັນທີ 18 ຫາ 31 ສິງຫາ. ມັນມີຂອບເຂດຄວາມຜິດພາດ 3.8 ເປີເຊັນ.
lo
Sen. Rand Paul, a fierce critic of the National Security Agency's domestic surveillance programs, will oppose the NSA reform bill in the Senate in large part because it includes an extension of the Patriot Act, a senior Paul aide said Friday. Known as the USA Freedom Act and proposed by Sen. Patrick Leahy, D-Vermont, the bill bans bulk collection of Americans' phone records by placing narrower limitations on government searches. Read the bill's text | Supporters . The legislation also extends the Patriot Act's sunset from June 2015 to December 2017. The Senate will vote probably next Tuesday whether to take up and begin debate on the bill. It's unclear if they'll have the votes to move forward, but with Paul's opposition, it will make it that much tougher to clear that procedural hurdle. Paul "strongly favors reforming the NSA" and while he may have been expected to support the current bill, a senior aide said the Kentucky Republican won't back the legislation. "Due to significant problems with the bill, at this point he will oppose the Leahy bill," the aide told CNN. The aide pointed out the extension of the Patriot Act as a key issue, but declined to name other "significant problems." Obama, Congress working on changes to NSA . The aide said that if the Patriot Act provision were dropped from the bill and if some of the reforms were strengthened, Paul would be more likely to support it. The bill's Republican sponsors include Republican Sen. Mike Lee of Utah, Ted Cruz of Texas, and Dean Heller of Nevada. Democratic sponsors include Sen. Ed Markey of Massachusetts, Richard Blumenthal of Connecticut and Dick Durbin of Illinois, among others. NSA reform efforts began in earnest after former contractor Edward Snowden revealed the scope of the agency's domestic spying program last year. Paul earlier this year filed a lawsuit against the government over its phone metadata collection effort, but the lawsuit was eventually put on hold.
سینیٹر رینڈ پال، جو قومی سلامتی ایجنسی کے ملکی نگرانی کے پروگراموں کے شدید تنقیدی ہیں، سینیٹ میں این ایس اے کی اصلاحات کے بل کی مخالفت کریں گے، خاص طور پر اس لیے کیونکہ اس میں پیٹریئٹ ایکٹ کی توسیع شامل ہے، جیسا کہ جمعہ کو ایک سینئر پال اسسٹنٹ نے کہا۔ جسے یو ایس اے فریڈم ایکٹ کے نام سے جانا جاتا ہے اور جسے ورمونٹ کے ڈیموکریٹ سینیٹر پیٹرک لیہی نے تجویز کیا ہے، یہ بل حکومتی تلاشوں پر محدود پابندیاں عائد کرتے ہوئے امریکیوں کے فون ریکارڈز کے بُلک کلیکشن پر پابندی عائد کرتا ہے۔ بل کا متن پڑھیں | حامی۔ اس قانون سازی میں جون 2015 سے دسمبر 2017 تک پیٹریئٹ ایکٹ کے سنسیٹ کی توسیع بھی شامل ہے۔ سینیٹ احتمالاً اگلے منگل کو اس بل پر غور کرنے اور بحث کا آغاز کرنے کے بارے میں ووٹ دے گا۔ یہ واضح نہیں ہے کہ آیا ان کے پاس آگے بڑھنے کے لیے ووٹس ہوں گے، لیکن پال کی مخالفت کی وجہ سے اس طریقہ کار کی رکاوٹ کو عبور کرنا اور بھی مشکل ہو جائے گا۔ پال "این ایس اے کی اصلاح کے شدید حامی ہیں" اور حالانکہ ان سے توقع کی جا سکتی تھی کہ وہ موجودہ بل کی حمایت کریں گے، ایک سینئر اسسٹنٹ کے مطابق کینٹکی کے ریپبلکن اس قانون سازی کی حمایت نہیں کریں گے۔ "بل میں موجود نمایاں مسائل کی وجہ سے، اس وقت وہ لیہی بل کی مخالفت کریں گے،" اسسٹنٹ نے سی این این کو بتایا۔ اسسٹنٹ نے پیٹریئٹ ایکٹ کی توسیع کو ایک اہم مسئلہ قرار دیا، لیکن دیگر "نمایاں مسائل" کی نشاندہی کرنے سے انکار کر دیا۔ اوباما، کانگریس این ایس اے کی تبدیلیوں پر کام کر رہے ہیں۔ اسسٹنٹ نے کہا کہ اگر بل سے پیٹریئٹ ایکٹ کی شق خارج کر دی جائے اور اگر کچھ اصلاحات کو مزید مضبوط کیا جائے، تو پال کے بل کی حمایت کا امکان زیادہ ہو گا۔ بل کے ریپبلکن حامیوں میں یوٹا کے سینیٹر مائیک لی، ٹیکساس کے ٹیڈ کروز اور نیواڈا کے ڈین ہیلر شامل ہیں۔ ڈیموکریٹ حامیوں میں میساچوسٹس کے سینیٹر ایڈ میری، کنیکٹیکٹ کے رچرڈ بلومینتھل اور الینوائے کے ڈک ڈربن سمیت دیگر شامل ہیں۔ این ایس اے کی اصلاحات کی کوششوں کا آغاز سنجیدگی سے اس وقت ہوا جب سابق کنٹریکٹر ایڈورڈ اسنوڈن نے گزشتہ سال ایجنسی کے ملکی جاسوسی پروگرام کے دائرہ کار کو بے نقاب کیا تھا۔ پال نے اس سال کے اوائل میں حکومت کے خلاف اس کی فون میٹا ڈیٹا کے اکٹھا کرنے کے حوالے سے مقدمہ دائر کیا تھا، لیکن آخر کار مقدمہ معطل کر دیا گیا۔
ur
The Illinois Senate passed a measure Thursday to legalize same-sex marriage, voting 34-21. The state House will consider it next. Gov. Pat Quinn, a Democrat, has indicated he would sign the bill. Illinois would be the 10th state, plus the District of Columbia, to legalize same-sex marriage, according to Lambda Legal, a gay rights organization. Three other states are considering similar legalization, said Camilla Taylor, marriage project director for Lambda Legal. A bill has passed the Rhode Island House and been sent to the Senate. A proposal has been introduced in the Hawaii legislature, and another is expected in Delaware, Taylor said. Activists hail watershed moment in gay rights movement . Five states, including Illinois, have civil union laws, according to Lambda Legal and the National Conference of State Legislatures. The others are Hawaii, Delaware, New Jersey and Rhode Island. The groups list four states as having some type of domestic-partnership recognition: California, Oregon, Nevada and Wisconsin. Lambda Legal lists Colorado as recognizing designated beneficiary agreements. Twenty-nine states have constitutional provisions banning same-sex marriage, the National Conference of State Legislatures says. Polls show that legalizing same-sex marriage is gaining support across the country.
ইলিনয়ের সিনেট বুধবার সমকামী বিবাহ বৈধ করার জন্য একটি প্রস্তাব পাশ করে, যাতে ৩৪-২১ ভোট পড়ে। এরপর এই প্রস্তাবটি রাজ্যের হাউসে বিবেচনার জন্য পাঠানো হবে। ডেমোক্র্যাট গভর্নর প্যাট কুইন ইঙ্গিত দিয়েছেন যে তিনি এই বিলটি স্বাক্ষর করবেন। গে অধিকার সংস্থা ল্যাম্বডা লিগ্যালের মতে, এটি করার ফলে ইলিনয় ডিস্ট্রিক্ট অফ কলাম্বিয়াসহ সমকামী বিবাহ বৈধকরণের ক্ষেত্রে দশম রাজ্যে পরিণত হবে। ল্যাম্বডা লিগ্যালের ম্যারেজ প্রজেক্ট ডিরেক্টর ক্যামিলা টেলর বলেন, আরও তিনটি রাজ্য একই ধরনের বৈধকরণ নিয়ে বিবেচনা করছে। রোড আইল্যান্ডের হাউসে একটি বিল পাশ হয়েছে এবং এটি সিনেটে পাঠানো হয়েছে। হাওয়াইয়ের আইনসভায় একটি প্রস্তাব উপস্থাপন করা হয়েছে এবং ডেলাওয়্যারে আরেকটি প্রস্তাব আসার সম্ভাবনা রয়েছে, টেলর বলেন। গে অধিকার আন্দোলনের ক্ষেত্রে এটি একটি জলসাঁকো মুহূর্ত বলে কর্মীরা মনে করছেন। ল্যাম্বডা লিগ্যাল এবং ন্যাশনাল কনফারেন্স অফ স্টেট লেজিসলেচারের মতে, পাঁচটি রাজ্য, ইলিনয়সহ, সিভিল ইউনিয়ন আইন রয়েছে। অন্যগুলি হল হাওয়াই, ডেলাওয়্যার, নিউ জার্সি এবং রোড আইল্যান্ড। ক্যালিফোর্নিয়া, ওরেগন, নেভাডা এবং উইসকনসিন—এই চারটি রাজ্যকে তারা ঘরোয়া অংশীদারিত্ব স্বীকৃতির ধরনের মধ্যে তালিকাভুক্ত করে। ল্যাম্বডা লিগ্যাল কলোরাডোকে নির্দিষ্ট উত্তরাধিকারী চুক্তি স্বীকৃতির জন্য তালিকাভুক্ত করে। ন্যাশনাল কনফারেন্স অফ স্টেট লেজিসলেচার বলেছে যে ২৯টি রাজ্যে সমকামী বিবাহ নিষিদ্ধ করার জন্য সাংবিধানিক বিধান রয়েছে। জনমত সমীক্ষা দেখায় যে সমগ্র দেশ জুড়ে সমকামী বিবাহ বৈধকরণের পক্ষে সমর্থন বাড়ছে।
bn
(CNN) -- Hall of Fame football linebacker Lawrence Taylor pleaded not guilty Tuesday to charges that he raped a 16-year-old girl in Rockland County, New York, a court official told CNN. The former New York Giants star was arraigned Tuesday before Rockland County Judge William K. Nelson. Taylor has been charged with third-degree rape for allegedly engaging in sexual intercourse with someone younger than 17 and third-degree patronization for allegedly paying the underage victim $300 to have sex. Taylor is free on $75,000 bail. Taylor, 51, was arrested in a Ramapo, New York, Holiday Inn room on May 6, a few hours after the alleged rape took place, authorities said at the time. Ramapo is about 30 miles northwest of New York City. Ramapo Town Supervisor Christopher St. Lawrence and Police Chief Peter Brower told reporters after the incident that the alleged victim was a runaway from the Bronx and had been brought to Ramapo by a pimp. The girl texted an uncle after she returned to New York City the next day, and the uncle notified the New York City police, prompting the arrest of Taylor and the alleged pimp, St. Lawrence said. Taylor was cooperative with authorities, he said. Taylor's attorney, Arthur Aidala, said at an earlier bail hearing: "My client did not have sex with anybody. Period. Lawrence Taylor did not rape anybody." Aidala said that "no violence, no force, no threat, no weapons" were involved in the case. He noted the rape charge against Taylor was for consensual sex with a minor and said Taylor denied it. Taylor was a 10-time all-pro linebacker for the New York Giants from 1981 to 1993 after earning All-American honors at the University of North Carolina. He played on two Super Bowl champion teams and was inducted into the Pro Football Hall of Fame, which noted that he "redefined the way the outside linebacker position was played." However, Taylor was twice suspended by the National Football League for substance abuse and battled a cocaine addiction long after retirement, resulting in several arrests and a downward spiral that he chronicled in a 2003 autobiography. After kicking drugs, he worked as a sports commentator and appeared as a contestant on ABC's "Dancing With the Stars" in 2009.
(CNN) — 명예의 전당 풋볼 라인배커 로렌스 테일러가 뉴욕 주 록랜드 카운티에서 16세 소녀를 강간한 혐의로 기소된 것에 대해 화요일 무죄를 주장했다고 법원 관계자가 CNN에 밝혔다. 전 뉴욕 자이언츠 스타 선수는 화요일 록랜드 카운티 윌리엄 K. 넬슨 판사 앞에서 기소 절차를 받았다. 테일러는 만 17세 미만의 사람과 성관계를 맺은 혐의로 제3도 강간죄, 미성년 피해자에게 300달러를 지불하고 성관계를 한 혐의로 제3도 매춘 알선죄에 각각 기소되었다. 테일러는 7만 5천 달러의 보석금을 내고 석방된 상태다. 당국은 테일러가 51세인 그가 5월 6일 뉴욕 라마포 소재 홀리데이 인 객실에서 체포되었다고 밝혔으며, 이는 강간 혐의 사건 발생 수 시간 후였다. 라마포는 뉴욕 시에서 북서쪽 약 30마일 떨어진 곳에 위치한다. 라마포 마을장 크리스토퍼 세인트 로렌스와 경찰서장 피터 브라워는 사건 후 기자들에게 피해 소녀가 브롱크스 출신의 가출 청소년이며 매춘조직원에 의해 라마포로 데려와졌다고 말했다. 세인트 로렌스에 따르면 소녀는 다음 날 뉴욕 시로 돌아온 후 삼촌에게 문자를 보내고, 삼촌이 뉴욕 시 경찰에 신고하여 테일러와 매춘조직원 용의자가 체포되었다고 전했다. 그는 테일러가 당국에 협조적이었다고 말했다. 테일러의 변호사 아서 아이달라는 이전 보석 심리에서 "제 의뢰인은 누구와도 성관계를 하지 않았습니다. 끝입니다. 로렌스 테일러는 누구를 강간하지 않았습니다."라고 말했다. 아이달라는 "폭력, 강제, 위협, 무기 사용 등이 이 사건에 전혀 개입되지 않았다"고 밝혔다. 그는 테일러에 대한 강간 혐의가 미성년자와의 동의하에 이루어진 성관계에 해당하며, 테일러는 이를 부인한다고 말했다. 테일러는 노스캐롤라이나 대학교에서 올아메리칸 영예를 얻은 후 1981년부터 1993년까지 뉴욕 자이언츠 소속으로 10차례 올프로 라인배커로 활약했다. 그는 두 차례 슈퍼볼 우승팀에 소속되었으며 프로 풋볼 명예의 전당에 헌액되었으며, 명예의 전당은 그가 "외부 라인배커 포지션의 플레이 방식을 재정의했다"고 평가했다. 그러나 테일러는 과거 두 차례 내셔널 풋볼 리그(NFL)로부터 약물 남용 혐의로 징계를 받았으며 은퇴 후 오랜 기간 코카인 중독과 싸웠고, 이로 인해 여러 차례 체포되며 하강하는 삶을 살았으며, 이 모든 과정을 2003년 자서전에 기록했다. 이후 마약을 끊고 스포츠 해설가로 활동했으며, 2009년 ABC 방송의 '댄싱 위드 더 스타즈' 프로그램에 참가한 바 있다.
ko
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
Quasiment tout le personnel du plus ancien établissement universitaire de deux ans au Texas a été mis en congé technique mercredi matin en raison de « difficultés financières et de trésorerie », selon une lettre envoyée par l'établissement à son personnel et obtenue par CNN. Lon Morris College, un établissement privé confessionnel situé à Jacksonville, au Texas, comptant un peu plus de 1 000 étudiants, a informé ses employés que, à l'exception d'un groupe central de 11 personnes, l'ensemble du personnel serait mis en congé technique indéfiniment. Environ 100 employés figurent sur la liste de paie de l'école, selon des médias locaux. « Étant donné l'insuffisance du flux de trésorerie, l'établissement ne peut plus employer de personnel et ne peut plus non plus autoriser les employés à continuer de travailler, même à titre bénévole ou non rémunéré », a indiqué une lettre envoyée au personnel de Lon Morris par la directrice des ressources humaines, Carolyn Nanni. La filiale de CNN, KETK : les employés de Lon Morris College licenciés par courriel. Avant l'annonce de mercredi, le personnel n'avait pas été payé pendant trois périodes de paie, selon des déclarations de membres du personnel. « Que cela arrive... c'est vraiment douloureux. Nous n'avons pas été payés depuis environ trois mois », a déclaré à CNN lors d'un entretien téléphonique Eric Morris, entraîneur de la ligne défensive de football américain de Lon Morris. « En tant qu'entraîneurs, nous faisons cela parce que nous aimons ça. Nous le faisons pour les élèves. Nous l'avons fait sans argent. Ce sont les élèves qui perdront le plus », a-t-il ajouté. La lettre adressée au personnel indique également que les prestations de soins de santé des employés « seront résiliées à court terme en raison du non-paiement des primes ». Quant aux employés qui vivent sur le campus, ils ont « 10 jours pour quitter les lieux », précise la lettre. Le président de Lon Morris, Miles McCall, a présenté sa démission officielle par courrier électronique, effective jeudi, selon la filiale locale KLTV. « Il s'agit simplement d'un congé technique, personne n'a été licencié », a déclaré le porte-parole du collège, Dave Hubbard, lors d'un entretien avec KLTV. « C'est simplement une période d'arrêt destinée à permettre les efforts de réorganisation afin que nous puissions être fructueux et reprendre sur une base positive l'automne prochain. » Pour l'instant, les sessions estivales ont été annulées, mais il est possible que des cours soient proposés en ligne à la place, a ajouté Hubbard. « Je ne sais pas ce que je vais faire maintenant », a déclaré Morris, qui enseigne dans cet établissement depuis un an. « Il faut simplement continuer d'avancer. » « Ceux d'entre nous qui sommes ici maintenant, ce sont ceux qui croyons vraiment en ce collège », a déclaré à KLTV l'employé David Gehrels. « Nous avons pu travailler avec les élèves individuellement et exercer une influence positive dans leurs vies, et pour nous, cela vaut le risque. » Lon Morris, situé à environ 30 miles au sud de Tyler, au Texas, est affilié à l'Église méthodiste unie, selon le site internet de l'établissement. Fondée en 1854, l'école a célébré son 100e diplôme en 2011, indique le site. « Nous sommes fiers de notre faible ratio élèves-enseignants, de notre personnel attentionné et de notre corps professoral solidaire », ajoute le site.
fr
(CNN) -- The mother of one of the American service members killed in a military stress clinic shooting in Baghdad said Wednesday she harbors "mixed emotions" toward the attacker who killed her son. Pfc. Michael E. Yates Jr. was one of five service members shot to death at a stress clinic in Baghdad, Iraq. "I feel for him, but at the same time I am very angry at him," said Shawna Machlinski, mother of slain 19-year-old Pfc. Michael E. Yates Jr. Sgt. John M. Russell has been charged with five counts of murder in the killing. Yates of Federalsburg, Maryland, was one of the five service members slain Monday. "I think he [Russell] needed help and couldn't get it fast enough because you have to wait on everything with the Army," said Machlinski, referring to the alleged shooter and the problems the stress clinic addresses. She and Yates' stepfather, Richard Van Blargan Jr., spoke with reporters Wednesday in Maryland. "As much as I have a lot of anger towards him, I also have some sympathy because I know he must have been going through a lot, as well," Machlinski said of Russell. While she said that "doesn't excuse" the shooter's actions, "I believe that if he would've gotten the help that he was there to get, maybe sooner, or got more help and other people recognized the signs, because there are signs, and you don't have to be a rocket scientist to figure those signs out." "We're not sure as to what happened over there," Van Blargan said. Speaking about Yates, he said, "We do know that he was at the stress clinic. Like quite a few other military people, they've all dealt with the stress the best way they could. He was due to go back to his unit today, until this unfortunate event." Van Blargan said he didn't know much about the shooting suspect. "He was probably under a lot of stress as well. Quite a bit more from my understanding," Van Blargan said of the shooting suspect. "He has friends and family, extended families that will miss him dearly." Van Blargan said Yates told Machlinski in a phone call on Mother's Day that Yates had met the suspected shooter, saying he was a "very nice guy" and "could deal with him" but that the man had "some major issues." "He was out there on the branch hoping for somebody to help him," Van Blargan said. Van Blargan said Yates -- who was a father himself -- is going to be missed. "He was a good man, a good father. He took care of his responsibilities. He was very honorable. He was a good son. He treated everyone with respect and he just wanted respect back," Van Blargan said. Machlinski said her son told her in the Mother's Day phone call that the clinic program he attended "was kind of stupid because he had to color and do arts and crafts and cut and paste." But Machlinski said her son knew he had to complete the program so he could go back to his base. "He was one of the lucky ones that understood that he needed help," Van Blargan said.
(সিএনএন) — বাগদাদে একটি সামরিক চাপ চিকিৎসাকেন্দ্রে সংঘটিত গুলিতে নিহত একজন আমেরিকান সেনাসদস্যের মা বুধবার তার ছেলেকে হত্যা করা আক্রমণকারীর প্রতি "মিশ্র অনুভূতি" পোষণ করছেন বলে জানিয়েছেন। ইরাকের বাগদাদে একটি চাপ চিকিৎসাকেন্দ্রে প্রাইভেট ফার্স্ট ক্লাস মাইকেল ই. ইয়েটস জুনিয়র সহ পাঁচজন সেনাসদস্য গুলিতে নিহত হন। "আমি তার প্রতি অনুভূতি অনুভব করি, কিন্তু একই সঙ্গে আমি তার প্রতি খুব রাগান্বিত," নিহত ১৯ বছর বয়সী প্রাইভেট ফার্স্ট ক্লাস মাইকেল ই. ইয়েটস জুনিয়রের মা শোনা ম্যাকলিনস্কি বলেন। সিপাহী জন এম. রাসেলকে হত্যাকাণ্ডের পাঁচটি অভিযোগে অভিযুক্ত করা হয়েছে। ম্যারিল্যান্ডের ফেডারালসবার্গের ইয়েটস সোমবার নিহত পাঁচজন সেনাসদস্যের মধ্যে একজন ছিলেন। "আমার মনে হয় তিনি [রাসেল] সাহায্য চেয়েছিলেন কিন্তু দ্রুত পাননি, কারণ সেনাবাহিনীতে সবকিছুর জন্য অপেক্ষা করতে হয়," ম্যাকলিনস্কি বলেন, যিনি অভিযুক্ত গুলিকারী এবং চাপ চিকিৎসাকেন্দ্রের সমস্যাগুলির কথা উল্লেখ করেন। তিনি এবং ইয়েটসের সৎ বাবা রিচার্ড ভ্যান ব্লারগান জুনিয়র বুধবার ম্যারিল্যান্ডে সাংবাদিকদের সাথে কথা বলেন। "আমার তার প্রতি যতটা রাগ আছে, ততটাই আমার তার প্রতি সহানুভূতি আছে কারণ আমি জানি তিনি নিজেও অনেক কিছু নিয়ে লড়াই করছিলেন," ম্যাকলিনস্কি রাসেলের কথা বলেন। তিনি বলেন, যদিও এটি গুলিকারীর কাজকে "অজুহাত করে না", "আমি বিশ্বাস করি যদি তাকে যে সাহায্য পেতে এসেছিলেন তা তিনি আগে পেতেন, অথবা আরও বেশি সাহায্য পেতেন এবং অন্যরা লক্ষণগুলি চিনতে পারতেন, কারণ লক্ষণগুলি আছে, এবং সেগুলি বোঝার জন্য রকেট বিজ্ঞানী হওয়া জরুরি নয়।" "আমরা নিশ্চিত নই যে সেখানে কী ঘটেছিল," ভ্যান ব্লারগান বলেন। ইয়েটসের কথা বলতে গিয়ে তিনি বলেন, "আমরা জানি যে তিনি চাপ চিকিৎসাকেন্দ্রে ছিলেন। অন্য অনেক সামরিক কর্মীদের মতো, তারা সবাই চাপের সাথে সামাল দেওয়ার চেষ্টা করেছিলেন। আজ তার তার ইউনিটে ফিরে যাওয়ার কথা ছিল, এই দুর্ভাগ্যজনক ঘটনা না ঘটা পর্যন্ত।" ভ্যান ব্লারগান বলেন যে তিনি গুলি চালানো সন্দেহভাজন সম্পর্কে খুব বেশি কিছু জানেন না। "তিনিও সম্ভবত অনেক চাপের মধ্যে ছিলেন। আমার বোঝামতে তার চেয়েও বেশি," গুলি চালানো সন্দেহভাজন সম্পর্কে ভ্যান ব্লারগান বলেন। "তার বন্ধু ও পরিবার, সম্প্রসারিত পরিবার আছে, যারা তাকে অত্যন্ত মিস করবে।" ভ্যান ব্লারগান বলেন যে মাদার্স ডের একটি ফোন কলে ইয়েটস ম্যাকলিনস্কিকে বলেছিলেন যে তিনি সন্দেহভাজন গুলিকারীকে দেখেছেন, যাকে তিনি একজন "খুব ভালো মানুষ" এবং "তার সাথে কাজ চালানো যেতে পারে" বলে মনে করেছিলেন, কিন্তু সেই ব্যক্তির "কিছু গুরুতর সমস্যা" ছিল। "তিনি সাহায্য পাওয়ার আশায় সেখানে ছিলেন," ভ্যান ব্লারগান বলেন। ভ্যান ব্লারগান বলেন যে ইয়েটস—যিনি নিজেও একজন পিতা ছিলেন—তাকে অনেকে মিস করবে। "তিনি ছিলেন একজন ভালো মানুষ, একজন ভালো পিতা। তিনি তার দায়িত্বগুলি পালন করতেন। তিনি খুব সম্মানজনক ছিলেন। তিনি ছিলেন একজন ভালো ছেলে। তিনি সবার সাথে সম্মানের সাথে আচরণ করতেন এবং শুধুমাত্র পারস্পরিক সম্মান চেয়েছিলেন," ভ্যান ব্লারগান বলেন। ম্যাকলিনস্কি বলেন যে মাদার্স ডের ফোন কলে তার ছেলে তাকে বলেছিল যে তিনি যে ক্লিনিক প্রোগ্রামে অংশ নিয়েছিলেন তা "একটু বোকামির মতো ছিল কারণ তাকে রঙ করতে হতো এবং শিল্পকর্ম করতে হতো এবং কাটা-আঠা লাগানো করতে হতো।" কিন্তু ম্যাকলিনস্কি বলেন যে তার ছেলে জানত যে তাকে প্রোগ্রামটি সম্পন্ন করতে হবে যাতে সে তার ঘাঁটিতে ফিরে যেতে পারে। "তারা সেই সৌভাগ্যবানদের মধ্যে একজন ছিলেন যারা বুঝতে পেরেছিল যে তার সাহায্যের প্রয়োজন," ভ্যান ব্লারগান বলেন।
bn
City dwellers will soon be able to make greener travel choices just by looking at their smartphone. The CO2GO smartphone app automatically detects whether its owner is traveling by rail, car or bus and calculates the emissions using an advanced algorithm. The app has been designed by MIT's SENSEable City Lab and they expect it to be available for download by the summer. They say the technology will also turn citizens into walking sensors, collecting detailed information about how people use cities. "We're in the middle of this kind of technology revolution," says director Carlo Ratti. "Data allows you to make better decisions, either if you are the mayor or if you are the citizen." Thanks to smartphone technologies and embedded sensors on everyday objects, a wealth of real-time information can today be tracked, harnessed and shared with citizens instantly, helping urban people adapt their behavior and make better choices, says Ratti. In a nutshell, "hacking" the city's data can help its inhabitants to be greener. It can also help city planners make better choices for the future, they say. Capturing urban information -- figures on energy use, mobility, food and water consumption -- will allow planners to run simulations of potential scenarios and start asking "what if" questions. They say visualization will help them to deal with pressing problems like mass urbanization, aging infrastructure and carbon emissions. "It's the capacity to play 'SimCity' for real," says James Moore, senior vice president for National Community Planning and Urban Design at architecture firm HDR, referring to the popular computer game. "You can figure out what the algorithms are and then you can begin to say, 'Well, if you want to add 100,000 people over the next 10 years, what's the optimal way to do it?'" More from Road to Rio: 'Living' buildings could inhale city carbon emissions . Moving toward models that show possible alternative scenarios can help avoid planning mistakes and optimize decisions about the ideal size and density level of a city, says Emma Stewart, senior manager for sustainability at technology group Autodesk. "Ultimately that's the challenge here -- to figure out how many people, per square foot, per resource, to achieve a certain quality of life, that's the ultimate algorithm," she adds. There are already many groups that have started incorporating data visualizations and cloud-based simulations -- which offer users access to sophisticated tools from anywhere in the world -- as tools that could help tackle urban problems. In Bangalore, India, the Next Generation Infrastructure Lab, a division of policy research organization CSTEP, has been exploring and building simulations to imagine different kinds of urban scenarios over a long period of time. The group has also been holding gaming workshops where interactive simulations help decision makers and users understand the implications of different energy choices, such as usage of solar power over coal or oil. The goal of such workshops is to come up with the ideal sustainable mix that will cover India's energy needs for the following years, organizers say. Gabriel Harp, research manager for Technology Horizons at Silicon Valley-based Institute for the Future (IFTF) says such moves are important because they allow city planners, decision makers and citizens to come together at an early stage to find solutions at different urban problems. "In particular, having conversations between the designers and the users of the system can be very important," adds Harp, who prior to joining IFTF worked with CSTEP in India. Floods, heat, migration: How extreme weather will transform cities . In Madrid, Spain, the "In The Air" project aims to make citizens more aware about pollution levels by using real time data provided by the city's authorities. The researchers have developed different interfaces to communicate the data, such as a web-based application that shows pollution levels and their evolution over time. They're also interested in bringing the information into the public space -- for example, fitting the outside of buildings with large digital screens to reflect a certain color depending on the level of pollution, or developing small portable gadgets that show pollution levels nearby. Nerea Calvillo, creator of "In The Air," says the project aims to increase the public knowledge of an invisible urban ecosystem. It also wants "to generate awareness of the high levels of some of the components that exist in our cities and, finally, to enhance personal engagement of citizens that would end up in decision making and political action." Can we afford eco-cities? Ratti says that technology can radically change the way people interact with the urban environment and could allow them to get more engaged in decisions about where they live -- a key part of shaping environmentally friendly cities in the future. "Building and managing cities have always been bottom-up collaborative processes -- some of this changed in the last couple of centuries with a top-down approach from city planners and decision-makers," he adds. "Technology (will) allow us to return to (that in) the future in a way."
ประชาชนในเมืองจะสามารถเลือกเดินทางอย่างเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมได้ง่ายขึ้นเพียงแค่มองไปที่สมาร์ทโฟนของตนเอง แอปพลิเคชันมือถือ CO2GO สามารถตรวจจับโดยอัตโนมัติว่าผู้ใช้กำลังเดินทางด้วยรถไฟ รถยนต์ หรือรถโดยสารประจำทาง และคำนวณปริมาณการปล่อยก๊าซคาร์บอนไดออกไซด์โดยใช้อัลกอริทึมขั้นสูง แอปพลิเคชันนี้ได้รับการออกแบบโดย SENSEable City Lab ของสถาบันเทคโนโลยีแมสซาชูเซตส์ (MIT) และคาดว่าจะสามารถดาวน์โหลดได้ภายในฤดูร้อนนี้ ทีมงานระบุว่าเทคโนโลยีดังกล่าวจะเปลี่ยนประชาชนให้กลายเป็นเซ็นเซอร์เคลื่อนที่ ที่สามารถรวบรวมข้อมูลละเอียดเกี่ยวกับการใช้งานเมืองของผู้คนได้ “เรากำลังอยู่ท่ามกลางการปฏิวัติด้านเทคโนโลยีประเภทนี้” คาร์โล ราตติ ผู้อำนวยการกล่าว “ข้อมูลช่วยให้คุณตัดสินใจได้ดีขึ้น ไม่ว่าคุณจะเป็นนายกเทศมนตรีหรือเป็นพลเมืองธรรมดา” ราตติกล่าวว่า ด้วยเทคโนโลยีสมาร์ทโฟนและเซ็นเซอร์ที่ฝังอยู่ในวัตถุประจำวัน ข้อมูลจำนวนมากในเวลาจริงสามารถติดตาม ใช้ประโยชน์ และแบ่งปันให้กับประชาชนได้ทันที ช่วยให้ผู้คนในเมืองปรับเปลี่ยนพฤติกรรมและตัดสินใจได้ดีขึ้น โดยสรุป การ “แฮก” ข้อมูลของเมืองสามารถช่วยให้ผู้อยู่อาศัยดำเนินชีวิตอย่างเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมมากขึ้น และยังสามารถช่วยนักวางแผนเมืองในการตัดสินใจเพื่ออนาคตได้อีกด้วย พวกเขาชี้ว่า การเก็บข้อมูลเมือง—ตัวเลขเกี่ยวกับการใช้พลังงาน การเดินทาง การบริโภคอาหารและน้ำ—จะช่วยให้นักวางแผนสามารถจำลองสถานการณ์ต่างๆ ที่อาจเกิดขึ้น และเริ่มตั้งคำถามในลักษณะ “ถ้าหาก” ได้ พวกเขากล่าวว่า การแสดงผลข้อมูลด้วยภาพจะช่วยให้จัดการกับปัญหาที่เร่งด่วน เช่น การเติบโตของเมืองอย่างรวดเร็ว โครงสร้างพื้นฐานที่เสื่อมโทรม และการปล่อยก๊าซคาร์บอนได้ “มันคือความสามารถในการเล่น 'SimCity' ในชีวิตจริง” เจมส์ มัวร์ รองประธานอาวุโสฝ่ายการวางแผนชุมชนแห่งชาติและออกแบบเมืองของบริษัทสถาปัตยกรรม HDR กล่าว โดยอ้างถึงเกมคอมพิวเตอร์ยอดนิยม “คุณสามารถเข้าใจอัลกอริทึมต่างๆ ได้ แล้วเริ่มถามว่า ‘ถ้าคุณต้องการเพิ่มประชากร 100,000 คนในอีก 10 ปีข้างหน้า วิธีที่เหมาะสมที่สุดคืออะไร?’” จากบทความชุด Road to Rio: อาคาร 'มีชีวิต' อาจดูดซับคาร์บอนในเมืองได้ การเปลี่ยนไปใช้โมเดลที่แสดงสถานการณ์ทางเลือกที่เป็นไปได้สามารถช่วยหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการวางแผน และเพิ่มประสิทธิภาพในการตัดสินใจเกี่ยวกับขนาดและความหนาแน่นที่เหมาะสมของเมือง ตามคำกล่าวของเอ็มมา สจ๊วต ผู้จัดการอาวุโสฝ่ายความยั่งยืนของกลุ่มเทคโนโลยี Autodesk “ในท้ายที่สุด นี่คือความท้าทายที่แท้จริง—การหาคำตอบว่า ต้องใช้จำนวนคนต่อพื้นที่หนึ่งตารางฟุต ต่อทรัพยากรหนึ่งหน่วย เท่าใด จึงจะได้คุณภาพชีวิตในระดับหนึ่ง นั่นคืออัลกอริทึมขั้นสุดท้าย” เธอกล่าวเสริม มีหลายกลุ่มที่เริ่มนำการนำเสนอข้อมูลในรูปแบบภาพและแบบจำลองจำลองผ่านระบบคลาวด์—ซึ่งเปิดโอกาสให้ผู้ใช้เข้าถึงเครื่องมือขั้นสูงจากทุกที่ทั่วโลก—มาใช้เป็นเครื่องมือช่วยแก้ปัญหาเมืองแล้ว ที่เมืองบังกาลอร์ ประเทศอินเดีย ห้องปฏิบัติการโครงสร้างพื้นฐานรุ่นต่อไป (Next Generation Infrastructure Lab) ซึ่งเป็นหน่วยงานหนึ่งขององค์กรวิจัยนโยบาย CSTEP ได้ศึกษาและสร้างแบบจำลองจำลองเพื่อจินตนาการถึงสถานการณ์เมืองต่างๆ ในระยะยาว กลุ่มนี้ยังจัดเวิร์กช็อปในรูปแบบเกม ซึ่งการจำลองแบบโต้ตอบช่วยให้ผู้ตัดสินใจและผู้ใช้งานเข้าใจผลกระทบของการเลือกใช้พลังงานรูปแบบต่างๆ เช่น การใช้พลังงานแสงอาทิตย์แทนถ่านหินหรือน้ำมัน ผู้จัดงานกล่าวว่า เป้าหมายของเวิร์กช็อปเหล่านี้คือการหาสัดส่วนที่เหมาะสมและยั่งยืนที่สุด ซึ่งจะสามารถตอบสนองความต้องการพลังงานของอินเดียในช่วงปีต่อๆ ไป กาเบรียล ฮาร์ป ผู้จัดการฝ่ายวิจัย Technology Horizons ที่สถาบันเพื่ออนาคต (IFTF) ซึ่งตั้งอยู่ที่ซิลิคอนแวลลีย์ กล่าวว่า การดำเนินการเช่นนี้มีความสำคัญ เพราะช่วยให้นักวางแผนเมือง ผู้ตัดสินใจ และประชาชนสามารถมาร่วมกันหาทางแก้ไขปัญหาต่างๆ ในเมืองตั้งแต่ระยะเริ่มต้น “โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การพูดคุยระหว่างผู้ออกแบบและผู้ใช้งานระบบมีความสำคัญอย่างมาก” ฮาร์ป ซึ่งก่อนหน้าที่จะร่วมงานกับ IFTF เคยทำงานกับ CSTEP ที่อินเดีย กล่าวเสริม น้ำท่วม ความร้อน การอพยพ: สภาพอากาศสุดขั้วจะเปลี่ยนแปลงเมืองอย่างไร ที่มาดริด ประเทศสเปน โครงการ "In The Air" มีเป้าหมายเพื่อให้ประชาชนตระหนักถึงระดับมลพิษมากขึ้น โดยใช้ข้อมูลแบบเรียลไทม์ที่ได้รับจากหน่วยงานท้องถิ่น นักวิจัยได้พัฒนาอินเทอร์เฟซต่างๆ เพื่อสื่อสารข้อมูล เช่น แอปพลิเคชันบนเว็บที่แสดงระดับมลพิษและแนวโน้มการเปลี่ยนแปลงในช่วงเวลาต่างๆ พวกเขายังสนใจที่จะนำข้อมูลเหล่านี้เข้าสู่พื้นที่สาธารณะ เช่น การติดตั้งหน้าจอดิจิทัลขนาดใหญ่ภายนอกอาคารเพื่อแสดงสีต่างๆ ตามระดับมลพิษ หรือการพัฒนาอุปกรณ์ขนาดเล็กแบบพกพาที่แสดงระดับมลพิษในบริเวณใกล้เคียง เนเรอา คัลวิโย ผู้สร้างโครงการ "In The Air" กล่าวว่า โครงการนี้มีเป้าหมายเพื่อเพิ่มความรู้ของประชาชนเกี่ยวกับระบบนิเวศเมืองที่มองไม่เห็น และต้องการ “สร้างความตระหนักเกี่ยวกับระดับสูงของสารบางชนิดที่มีอยู่ในเมืองของเรา และในที่สุด เพื่อเพิ่มการมีส่วนร่วมของประชาชน ซึ่งจะนำไปสู่การตัดสินใจและการดำเนินการทางการเมือง” เมืองสีเขียว: เราสามารถจ่ายได้หรือไม่? ราตติกล่าวว่า เทคโนโลยีสามารถเปลี่ยนวิธีที่ผู้คนมีปฏิสัมพันธ์กับสิ่งแวดล้อมในเมืองได้อย่างสิ้นเชิง และอาจช่วยให้พวกเขาเข้ามามีส่วนร่วมในการตัดสินใจเกี่ยวกับที่อยู่อาศัยของตนเองมากขึ้น—ซึ่งเป็นองค์ประกอบสำคัญในการสร้างเมืองที่เป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมในอนาคต “การสร้างและบริหารจัดการเมืองมักเป็นกระบวนการร่วมมือจากล่างขึ้นบนเสมอมา—แต่สิ่งนี้เปลี่ยนไปในช่วงสองสามศตวรรษที่ผ่านมา ด้วยแนวทางจากบนลงล่างของนักวางแผนเมืองและผู้ตัดสินใจ” เขากล่าวเสริม “เทคโนโลยี (จะ) ทำให้เราสามารถกลับไปสู่แนวทางนั้นในอนาคตได้อีกครั้ง”
th
(CNN) -- Eman al-Obeidy, who grabbed the world's attention this spring when she accused Moammar Gadhafi's security forces of gang raping her, has been forced back to Libya, which she had fled in fear. Qatari authorities took her and her parents from a hotel in Doha, the capital, and forced them onto a military plane that left Qatar early Thursday and landed in rebel-held Benghazi. Al-Obeidy, who has gone into hiding in the city, said the Qataris beat and handcuffed her before forcing her onto the plane. Al-Obeidy told a journalist that officials in the Transitional National Council had pressured the Qataris to expel her. Hours before her deportation, Obeidy told CNN that armed guards had been posted outside her room, preventing the UNHCR representative from assisting her. The Qataris deported her despite repeated requests from U.N. High Commissioner for Refugees and unnamed third parties, a UNHCR official told CNN. "Forcibly returning a refugee who survived gang rape not only violates international law, but is cruel and could trigger further trauma," said Bill Frelick, refugee program director at Human Rights Watch. "All eyes are now on the authorities in eastern Libya, who should allow al-Obeidy to leave the country." Human Rights Watch called on the Transitional National Council to allow al-Obeidy to leave the country immediately. HRW added that an NTC spokesman had told the group that she was free to travel domestically and abroad. Al-Obeidy received worldwide attention on March 26 when she burst into the Rixos Hotel in Tripoli while international journalists staying there were having breakfast. She told reporters she had been taken from a checkpoint east of Tripoli and held against her will for two days while being beaten and raped by 15 men. She later fled Libya to Tunisia with the help of two defecting Gadhafi army officers and their families. French diplomats drove her from the border and handed her off to rebel officials -- members of the Transitional National Council -- who organized her flight to Qatar. She was in Qatar awaiting resettlement as a refugee when she was deported. The Office of the U.N. High Commissioner for Refugees had prepared papers for her departure from Qatar to begin a new life. But her deportation to Benghazi puts her in a city that remains unstable. A bomb detonated Wednesday night outside the Tibesti Hotel in Benghazi, which has housed foreign journalists, aid workers and foreign officials since the Libyan conflict began. CNN spoke by phone with al-Obeidy from Benghazi, where she had gone into hiding. She said that, besides beating her and forcing her onto the plane, the Qataris had taken everything from her and her parents, including cell phones, her laptop, and money. In Washington, State Department deputy spokesman Mark Toner said Thursday that the department is "very concerned" about al-Obeidy's safety and had communicated with her. He said officials were working with international organizations to make sure she is safe and finds asylum in "a third country." A number of nongovernmental organizations said they were making efforts to get al-Obeidy out of Benghazi to a destination in Europe in the next few days. After arriving in Qatar, al-Obeidy made public statements saying the Transitional National Council -- the Libyan rebel leadership -- was using her. The council denied that, but her presence in Qatar appears to have become an embarrassment to the organization. Qatar's government is allied with the rebels. The UNHCR said it was seeking an explanation from Qatari authorities for al-Obeidy's deportation. An official at the Qatari Embassy in Washington asked CNN to e-mail questions about the deportation, but did not respond to them. CNN's Khalil Abdallah and Tim Lister and Journalist Sherif Elhelwa contributed to this report.
(ซีเอ็นเอ็น) — เอมาน อัล-โอไบดี ผู้ซึ่งดึงความสนใจจากทั่วโลกในช่วงฤดูใบไม้ผลินี้ หลังจากกล่าวหาว่าเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยของมูอัมมาร์ กัดดาฟี ข่มขืนเธอเป็นหมู่คณะ ได้ถูกบังคับให้กลับไปยังลิเบีย ซึ่งเธอกำลังหลบหนีด้วยความหวาดกลัว เจ้าหน้าที่จากกาตาร์ได้พาเธอและพ่อแม่ของเธอออกจากโรงแรมในโดฮา เมืองหลวง และบังคับให้ขึ้นเครื่องบินทหารลำหนึ่ง ซึ่งออกเดินทางจากกาตาร์ในช่วงเช้ามืดวันพฤหัสบดี และลงจอดที่เบงกาซี ซึ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของกลุ่มกบฏ อัล-โอไบดี ซึ่งได้หลบซ่อนตัวอยู่ในเมืองดังกล่าว กล่าวว่า เจ้าหน้าที่กาตาร์ทำร้ายร่างกายและใส่กุญแจมือเธอ ก่อนบังคับให้ขึ้นเครื่องบิน อัล-โอไบดีบอกกับนักข่าวว่า เจ้าหน้าที่ในคณะชาติชั่วคราว (Transitional National Council) ได้กดดันให้กาตาร์ส่งตัวเธอออกนอกประเทศ ก่อนการเนรเทศไม่กี่ชั่วโมง อัล-โอไบดีบอกกับซีเอ็นเอ็นว่า มีเจ้าหน้าที่ติดอาวุธเฝ้าอยู่ด้านนอกห้องของเธอ ทำให้ตัวแทนจากสำนักงานข้าลี้ภัยแห่งสหประชาชาติ (UNHCR) ไม่สามารถเข้าช่วยเหลือเธอได้ ทางการกาตาร์ได้เนรเทศเธอ ทั้งที่มีคำร้องขอซ้ำแล้วซ้ำเล่าจากข้าหลวงใหญ่ผู้ลี้ภัยแห่งสหประชาชาติและบุคคลที่สามที่ไม่เปิดเผยชื่อ ผู้นำฝ่ายข้าลี้ภัยของ UNHCR กล่าวกับซีเอ็นเอ็น "การส่งกลับผู้ลี้ภัยที่รอดชีวิตจากการข่มขืนเป็นหมู่คณะโดยบังคับ ไม่เพียงแต่ละเมิดกฎหมายระหว่างประเทศ แต่ยังโหดร้ายและอาจก่อให้เกิดความบอบช้ำทางจิตใจเพิ่มเติม" บิล ฟรีลิก ผู้อำนวยการโครงการข้าลี้ภัยของเฮิร์ริเทจวอตช์ กล่าว "ตอนนี้ทุกสายตาจับจ้องไปที่เจ้าหน้าที่ในลิเบียตะวันออก ซึ่งควรอนุญาตให้อัล-โอไบดีเดินทางออกจากประเทศ" เฮิร์ริเทจวอตช์เรียกร้องให้คณะชาติชั่วคราวอนุญาตให้อัล-โอไบดีเดินทางออกจากประเทศทันที ทาง HRW ยังระบุด้วยว่า โฆษกของ NTC ได้แจ้งกับกลุ่มว่า เธอมีอิสระในการเดินทางทั้งภายในประเทศและต่างประเทศ อัล-โอไบดีได้รับความสนใจจากทั่วโลกเมื่อวันที่ 26 มีนาคม หลังจากเธอพุ่งเข้าไปในโรงแรมริกซอสในกรุงตูรีโปลี ขณะที่นักข่าวต่างชาติที่พักอยู่ที่นั่นกำลังรับประทานอาหารเช้า เธอบอกกับผู้สื่อข่าวว่า เธอถูกจับตัวจากด่านตรวจทางตะวันออกของตูรีโปลี และถูกกักขังไว้โดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นเวลาสองวัน ระหว่างนั้นถูกทำร้ายร่างกายและถูกข่มขืนโดยชาย 15 คน ต่อมาเธอได้หลบหนีออกจากลิเบียไปยังตูนิเซีย ด้วยความช่วยเหลือจากเจ้าหน้าที่กองทัพกัดดาฟีสองนายซึ่งหันมาฝ่ายตรงข้าม พร้อมครอบครัวของพวกเขา นักการทูตฝรั่งเศสได้ขับรถพาเธอจากชายแดน และส่งตัวเธอให้กับเจ้าหน้าที่กบฏ ซึ่งเป็นสมาชิกของคณะชาติชั่วคราว ผู้จัดการเที่ยวบินให้เธอไปยังกาตาร์ เธออยู่ที่กาตาร์ รอการตั้งถิ่นฐานใหม่ในฐานะผู้ลี้ภัย จนกระทั่งถูกเนรเทศ สำนักงานข้าหลวงใหญ่ผู้ลี้ภัยแห่งสหประชาชาติได้จัดเตรียมเอกสารเพื่อการเดินทางออกจากกาตาร์ของเธอ เพื่อเริ่มต้นชีวิตใหม่ แต่การเนรเทศไปยังเบงกาซีทำให้เธออยู่ในเมืองที่ยังคงไม่มั่นคง เมื่อคืนวันพุธ มีระเบิดระเบิดขึ้นด้านนอกโรงแรมทิเบสติในเบงกาซี ซึ่งตั้งแต่เริ่มความขัดแย้งในลิเบียเป็นต้นมา ได้ให้ที่พักแก่ผู้สื่อข่าวต่างชาติ นักการช่วยเหลือ และเจ้าหน้าที่ต่างประเทศ ซีเอ็นเอ็นได้พูดคุยกับอัล-โอไบดีทางโทรศัพท์จากเบงกาซี ซึ่งเธอได้ซ่อนตัวอยู่ เธอกล่าวว่า นอกจากการทำร้ายร่างกายและบังคับให้ขึ้นเครื่องบิน เจ้าหน้าที่กาตาร์ยังยึดของทุกอย่างจากเธอและพ่อแม่ของเธอ รวมถึงโทรศัพท์มือถือ แล็ปท็อป และเงิน ที่กรุงวอชิงตัน โฆษกช่วยของกระทรวงการต่างประเทศ มาร์ก โทเนอร์ กล่าวในวันพฤหัสบดีว่า กระทรวงฯ "กังวลอย่างมาก" เกี่ยวกับความปลอดภัยของอัล-โอไบดี และได้ติดต่อกับเธอ เขากล่าวว่า เจ้าหน้าที่กำลังทำงานร่วมกับองค์กรระหว่างประเทศเพื่อให้แน่ใจว่าเธอปลอดภัย และสามารถได้รับที่พักพิงใน "ประเทศที่สาม" องค์กรไม่แสวงหากำไรหลายแห่งกล่าวว่า กำลังพยายามพาอัล-โอไบดีออกจากเบงกาซีไปยังจุดหมายปลายทางในยุโรปภายในไม่กี่วันข้างหน้า หลังจากมาถึงกาตาร์ อัล-โอไบดีได้ให้สัมภาษณ์เปิดเผยกล่าวว่า คณะชาติชั่วคราว ซึ่งเป็นผู้นำกลุ่มกบฏลิเบีย กำลังใช้เธอเป็นเครื่องมือ คณะดังกล่าวปฏิเสธเรื่องนี้ แต่การปรากฏตัวของเธอในกาตาร์ดูเหมือนจะกลายเป็นเรื่องน่าอับอายสำหรับองค์กรดังกล่าว รัฐบาลกาตาร์เป็นพันธมิตรกับกลุ่มกบฏ UNHCR กล่าวว่า กำลังขอคำชี้แจงจากเจ้าหน้าที่กาตาร์เกี่ยวกับการเนรเทศอัล-โอไบดี เจ้าหน้าที่สถานทูตกาตาร์ในวอชิงตันขอให้ซีเอ็นเอ็นส่งคำถามทางอีเมล แต่ไม่ได้ตอบกลับคำถามเหล่านั้น ข่าวชิ้นนี้มีการมีส่วนร่วมจากคัลลิล อาบดัลเลาะห์และทิม ไลสเตอร์ของซีเอ็นเอ็น และนักข่าวเชรีฟ เอลเฮลวา
th
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
(CNN) 엠마 왓슨이 새로운 '미녀와 야수'의 벨이 된다. '해리 포터' 시리즈의 주연배우인 엠마 왓슨은 월요일, 자신이 실사 영화 '미녀와 야수'에서 벨 역을 맡게 되었다고 밝혔다. 디즈니 측은 이 소식을 확인했다. 이 영화는 빌 콘던('신들과 괴물들', '트와일라잇' 시리즈 마지막 두 편)이 감독을 맡을 예정이며, 인터넷 무비 데이터베이스(IMDb)에 따르면 스티븐 추보스키('벽에 부딪힌 소년의 모든 것')가 각본 작업에 참여할 예정이다. 1991년작 원작 애니메이션 '미녀와 야수'는 최우수 작품상 아카데미상을 후보에 오른 첫 번째 애니메이션 장편 영화였다. 야수 역에는 로비 벤슨, 벨 역에는 페이지 오하라의 목소리가 더해졌으며, "Be Our Guest"와 "Something There" 같은 기억에 남는 곡들이 포함되었다. 이후 이 작품은 1994년 브로드웨이 뮤지컬로 각색되었으며, 디즈니 애니메이션 중 브로드웨이 무대에 오른 첫 번째 작품이 되었다. 자연스럽게 인터넷은 이 소식에 열광했다. 하지만 팬들은 다소 기다려야 할 전망이다. 영화는 올해 말이 되어서야 제작에 들어갈 예정이며, 개봉일은 아직 발표되지 않았다.
ko
The United States believes one of its armed helicopters was shot down over Afghanistan on Wednesday, killing both crew members on board, a U.S. military official said. NATO's International Security Assistance Force issued a statement saying that two ISAF members died "following a helicopter crash in eastern Afghanistan today." "The cause of the crash is currently under investigation," ISAF said. "... At this time it is too early to speculate on the cause of the incident." Operational reporting indicates there were no civilian casualties or damage to civilian property, ISAF said. "It is likely that the helo today was brought down due to enemy small arms and RPG fire," the U.S. military official said. The chopper was a U.S. Army OH-58 Kiowa Warrior reconnaissance helicopter. It went down over Ghazni province. In an e-mail, the Taliban claimed responsibility for downing the helicopter, saying a rocket was used. "After the rocket hit it, the helicopter came down and took fire," said the e-mail, sent by Taliban spokesman Zabiullah Mujahid.
Бір әскери вертолеттің 2013 жылғы 5 қыркүйекте Ауғанстанда түсірілгендігіне және борттағы екі әскери қызметкердің қаза тапқанына Құрама Штаттар сенеді, деп хабарлады АҚШ әскери қызметкері. НАТО-ның Халықаралық Қауіпсіздікті Қамтамасыз Ету Күші (НАТО ХҚҚЕК) Ауғанстанның шығысында бүгін вертолеттің құлауы нәтижесінде екі НАТО ХҚҚЕК мүшесінің қаза тапқаны туралы мәлімдеме жариялады. «Құлаудың себебі қазіргі уақытта тергеуде», — деп хабарлады НАТО ХҚҚЕК. «... Бұл оқиғаның себебі туралы әзірге болжам жасау тым ерте». НАТО ХҚҚЕК вертолеттің құлауы нәтижесінде азаматтық адамдар қаза таппаған және азаматтық мүлікке зиян келтірілмегені туралы оперативті хабарламалар бар екенін айтты. «Бүгінгі вертолеттің, мүмкін, дұшпан жағының кіші калибрлі қаруы мен қолдан атылатын гранатометтен атылған оттан құлағаны мүмкін», — деді АҚШ әскери қызметкері. Бұл вертолет АҚШ Әскери-ауа күштерінің OH-58 Kiowa Warrior разведка вертолеті болды. Ол Ғазни провинциясы аумағында құлады. Талибан тарапынан электрондық хат арқылы вертолетті түсіргені үшін жауапкершілікті өз мойнына алды, оның құрамында зеңбірек қолданылғаны айтылды. «Зеңбірек тиген соң вертолет құлады да, от асты», — деді Талибанның өкілі Зәбиулла Мұхәжжирдің жіберген электрондық хатында.
kk
WASHINGTON (CNN) -- Cancer was once assumed to be a death sentence because the disease was often incurable, but a new survey suggests the crisis for many today is paying for available treatments. High cost-sharing, caps on insurance benefits and policy limitations raise treament costs for people with insurance. "It is a big surprise that 20 percent of people with health insurance can't afford to have the cancer therapy they need to save their lives," said John Seffrin of the American Cancer Society. The survey, jointly conducted by ACS and the Kaiser Family Foundation, includes 20 profiles of cancer patients and their struggles to find affordable medical coverage. The report was presented at a news conference Thursday, the same day U.S. Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg had surgery for pancreatic cancer in New York. Ten-year-old Taylor Wilhite's leukemia means cancer in her bones and blood. The cost of treatment and medicine since last March is now approaching the lifetime limit of $1 million from her father's family health insurance plan. Fifty-eight-year-old Jamie Drzewicki is in remission from breast cancer after treatment and surgery. But she's unable to pay endless bills left over when her $100,000 insurance policy ran out. She said the stress from that debt could kill her if she let it. "I can't go on with the fear that I'm gonna get cancer again, and have this stress every day, and I have to let it go, and try to pay what I can," she said. Seffrin, who has led the American Cancer Society for 17 years, said it is troubling that money, not medical science, may keep the disease a top concern for society. "We can now begin to talk about eliminating cancer as a major public health problem in the United States early in this new century. If we can pay for it," he said. The survey, based in part on requests for financial assistance received by the American Cancer Society, found several consistent factors facing those who otherwise had medical insurance. They include high cost-sharing, where the cancer patient is responsible for some of the expense; caps on insurance benefits that are far lower than what today's cancer treatments can cost; and limitations on policies when an employee becomes too sick to work. The report did not make recommendations, but Seffrin said the study of cancer patients should underscore the need for health care reform.
ВАШИНГТОН (CNN) – Раньше рак қатерді өлім жазасы деп санайтын, өйткені бұл ауру жиі дәріленбейтін болды, бірақ жаңа сауалнама бүгінгі күні көптеген адамдар үшін қолжетімді емдеу түрлерін төлеу – нағыз дағдарыс екенін көрсетеді. Жоғары үлестік төлемдер, сақтандыру бойынша төлемдердің шектеулері мен саясат шектеулері сақтандыруға ие адамдар үшін емдеу құнын көтереді. «Денсаулық сақтандыруға ие адамдардың 20 пайызы өз өмірін құтқару үшін қажетті ракқа қарсы терапияны алудың қаржысын төлеп алмайтыны – бұл үлкен таңғалыс», – деді Американдық рак қатерге қарсы қоғамның өкілі Джон Сефрин. Бұл сауалнаманы ACS пен Кайзер отбасылық қоры бірлесіп жүргізді және онда рак қатері бар 20 науқастың, сондай-ақ олардың медициналық қамтамасыз етудің қолжетімді түрін табу үшін күресі көрсетілген. Есепті бүгін хабар тарату кезінде ұсынды, дәл осы күні АҚШ-тың Жоғарғы сотының төрағасы Рут Бейдер Гинзбург Нью-Йоркте ұйқы безі ракына қарсы ампутация жасатты. Он жасар Тейлор Уилхайттің лейкозы оның сүйектері мен қанында рак қатерінің болуын білдіреді. Өткен наурыздан бергі емдеу мен дәрілердің құны әкесінің отбасылық сақтандыру жоспары бойынша бір миллион долларға дейінгі өмір бойына арналған шектеуге жақындап келеді. Емдеуден және ампутациядан кейін 58 жастағы Джейми Држевицки емделді, бірақ оның жүз мың долларлық сақтандыру саясаты біткеннен кейін қалған шексіз есептерді төлей алмайды. Ол бұл қарыздың стресі оны өлтіруі мүмкін, егер ол оған икемделсе. «Мен қайтадан рак қатеріне шалдығуым мүмкін деген қорқынышпен, әр күні бұл стресті сезініп, әрі мүмкіндігімше төлеп отыруым керек деп, оған икемделе алмаймын», – деді ол. 17 жыл бойы Американдық рак қатерге қарсы қоғамды басқарып келе жатқан Сефрин ақша, медициналық ғылым емес, ауруды қоғам үшін негізгі мәселе ретінде сақтап тұрғаны қайғылы екенін айтты. «Біз бұл жаңа ғасырдың басында рак қатерін Америкада қоғамдық денсаулық мәселесі ретінде жою туралы сөйлеуге бастай аламыз. Егер біз оның қаржысын төлей алсақ», – деді ол. Американдық рак қатерге қарсы қоғамға ақшалай көмек сұрауларға негізделген сауалнама басқа жағынан медициналық сақтандыруға ие болса да, кездесетін бірнеше тұрақты факторларды анықтады. Оларға рак қатері бар науқастың жеке шығынына жауапкершілік алуымен байланысты жоғары үлестік төлемдер; қазіргі заманғы рак қатеріне қарсы емдеу құнынан едәуір төмен болатын сақтандыру төлемдерінің шектеулері; жұмысшының жұмыс істеуге жарамсыз дәрежеде ауырған кезде саясат шектеулері жатады. Есепте ұсыныстар жасалмады, бірақ Сефрин рак қатері бар науқастар туралы зерттеу денсаулық сақтандыруды қайта құру қажеттілігін айқындайтынын айтты.
kk
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
In una giornata piovosa nella vivace capitale turca, Ankara, gli operatori sanitari sono intenti nelle loro attività quotidiane. Qui si misura la temperatura, là un paziente viene portato in sala operatoria, mentre i medici ospedalieri proseguono i loro giri di visita. La popolazione della Turchia supera i 74 milioni ed è in crescita. Ogni cittadino, giovane o anziano che sia, avrà bisogno di cure mediche in qualche momento della vita. La necessità di aggiornare e costruire nuove strutture per far fronte alla crescente domanda è quindi molto concreta, un fatto ben noto ai leader del paese. Il governo turco ha avviato nel 2003 un programma di trasformazione sanitaria finanziato con fondi pubblici e privati. Attualmente sono in corso di sviluppo 36 strutture mediche, con il gigantesco Campus Sanitario Integrato di Bilkent ad Ankara individuato come progetto pilota, un luogo dedicato alla scienza e alla conoscenza. Al termine dei lavori, sarà uno dei complessi ospedalieri più grandi al mondo, con 1.300 medici e il doppio dei loro numeri in infermieri. Bilkent includerà anche un resort alberghiero e una zona conferenze. Si nutrono grandi speranze che la struttura riesca ad accogliere un elevato numero di turisti medici. "Questo è il più grande progetto mai intrapreso dalla Turchia nell'era repubblicana", ha dichiarato Mehmet Ali di Dia Developers, la società di sviluppo incaricata di portare avanti Bilkent dalla fase progettuale a quella costruttiva. "È un momento storico per noi". Finora, per costruire il campus di 1,2 milioni di metri quadrati, sono stati utilizzati 86.000 ferri di armatura e 900.000 tonnellate di cemento. Nel 2013, dei 35 milioni di turisti che hanno visitato la Turchia, quasi 200.000 sono arrivati per sottoporsi a interventi chirurgici, dai trattamenti contro il cancro ai trapianti di capelli. Neslihan Aybar, direttore regionale di Aecom, un'azienda di architettura e ingegneria specializzata in progetti sanitari, afferma che parte della strategia di Bilkent è quella di sfruttare questo mercato. "Abbiamo visto molti pazienti provenienti dall'estero recarsi soprattutto alle strutture sanitarie di Istanbul", ha detto Aybar. Tuttavia, permangono sfide nel garantire che questi progetti ben pianificati si realizzino effettivamente. Gli studenti di medicina dell'Università di Ankara, situata nelle vicinanze, saranno fondamentali per il successo del programma di trasformazione. Ma il numero di laureati rimane ancora inferiore rispetto al fabbisogno di personale. Secondo il ministro della Salute turco, Mehmet Muezzinoglu, le autorità hanno un piano per affrontare questo problema. "Al momento non abbiamo un numero elevato di professionisti sanitari che lavorano in Turchia", ammette Muezzinoglu. "(Ma) abbiamo intenzione di reclutare professionisti sanitari altamente qualificati, compresi medici e infermieri formati in Occidente, specialmente in Grecia e nell'Europa più ampia". Il governo sta spingendo per attuare le riforme sanitarie entro il 2018. Entro tale data, si prevede che Bilkent sarà in grado di assistere 25.000 pazienti al giorno. Si tratta di un calendario ambizioso, considerando gli ostacoli legati al personale e alla formazione che devono essere superati. "Siamo fermamente convinti che avremo successo... sulla base della nostra esperienza professionale, del nostro potenziale e delle infrastrutture fisiche che stiamo realizzando", ha dichiarato Muezzinoglu. "Entro la fine del 2017 prevediamo di completarlo al 70% e nel 2018 sarà realizzato al 100%".
it
Paris, France -- A bomb threat that led authorities to use sniffer dogs to inspect the Eiffel Tower and surrounding areas Tuesday turned out to have been a hoax, CNN affiliate BFM-TV reported, citing police. The police press office said the telephone threat was reported at 8:20 p.m. and was treated as a routine occurrence; the tower was inspected to determine whether the threat was real. A telephoned bomb threat also led authorities to briefly evacuate the St. Michel metro station, police said, according to BFM-TV. It was reopened within 30 minutes. Some 2,000 people had been in the area of the Eiffel Tower and the park in which it sits when the evacuation was ordered, police said, according to BFM-TV. Briefly evacuated were a number a nearby apartment buildings and businesses, according to news reports. "One person on the scene said the police came by and said there was a problem and they had to leave the area quickly, and that's what they did," CNN's Jim Bittermann reported. A taxi driver said he drove to the tower two tourists who were planning to eat at the Jules Verne Restaurant, where they had made reservations two months ago, but they were turned back by police. More than 100 cameras -- more than a third of which are infrared for nighttime surveillance -- are located on the monument, according to the tower's website. It also includes a network of sprinklers, and more than 150 extinguishers. A water pipe from the ground feeds hydrants on the first two floors; the top floor's hydrants get water from pressurized water tanks. The 324-meter-high (1,063-foot-high) tower is usually open from 9:30 a.m. until 11 p.m. in September. It was built for the Universal Exhibition of 1889, and was intended to last for 20 years, according to the tower's website. But it was saved by the advent of wireless telegraphy -- and its use as a platform for antennae. It currently holds 120 antennae. The tower weighs 10,100 tons and is held together by 2.5 million rivets. CNN's Pat Thompson contributed to this story.
Париж, Франция – Екінші күні Эйфель мұнарасын және маңындағы аймақты иттермен тексеруге әкелген бомба туралы қауіп-қатер туралы хабарлау полицияның деректеріне сілтеме жасай отырып, CNN-нің серіктесі BFM-TV тарапынан жасалған жалған болып шықты. Полицияның баспасөз қызметі бұл телефон арқылы түскен қауіп-қатерді 20:20-де хабарлағанын және оны әдеттегі оқиға ретінде қарастырғанын айтты; мұнараны тексеру қауіп-қатердің шынайылығын анықтау үшін жүргізілді. BFM-TV хабарлауынша, полиция тарапынан басқа да бір телефон арқылы бомба туралы қауіп-қатер хабарланғаннан кейін Сент-Мишель метрополитен станциясы уақытша босатылды. Ол 30 минуттан кейін қайтадан ашылды. BFM-TV хабарлауынша, полиция эвакуация бұйрығы берілген кезде Эйфель мұнарасы және оның орналасқан парк аймағында шамамен 2000 адам болды. Хабарлау бойынша, жақын арадағы бірнеше тұрғын үйлер мен кәсіпорындар да уақытша босатылды. «Орында болған бір адам полиция келіп, мәселе бар деп, аймақты жедел тастау керек екенін айтқанын және олар дәл солай жасағанын айтты», – деді CNN-нің Джим Биттерманн. Бір такси жүргізушісі екі туристі екі ай бұрын брондаған Жюль Верн мейрамханасында тамақтанбақшы болғаны үшін мұнараға жеткізгенін, бірақ полиция оларды кері қайтарғанын айтты. Мұнараның ресми сайтында көрсетілгендей, монументте 100-ден астам камера орнатылған, оның үштен бірінен астамы түнгі бақылау үшін инфрақызыл сәулелерді пайдаланады. Сонымен қатар, бұл жерде су себу жүйесі мен 150-ден астам өртсөндіргіш бар. Жерден келетін су құбыры бірінші және екінші қабаттағы гидранттарды қамтамасыз етеді; ал үшінші қабаттағы гидранттар қысымды су резервуарларынан су алады. 324 метр (1063 фут) биіктіктегі мұнара әдетте қыркүйекте таңғы 9:30-дан түнгі 11:00-ге дейін ашық болады. Мұның ресми сайтында айтылғандай, ол 1889 жылғы Жалпы көрмесіне арнап салынған және бастапқыда 20 жыл ғана тұруы көзделген. Бірақ радиотелеграфтың пайда болуы және антенналар орнату платформасы ретінде пайдаланылуы арқылы сақталып қалды. Қазір оның үстінде 120 антенна орнатылған. Мұнараның салмағы 10 100 тонна, ал оны 2,5 миллион шұбат бекітіп тұрады. Бұл хабарламаға CNN-нің Пэт Томпсон үлес қосты.
kk
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
水曜日の午前中、テキサス州で最も歴史のある2年制大学のスタッフのほぼ全員が、「財政的および流動性の困難」のため一時解雇された。これは同大学がスタッフに送った書簡で明らかにされたもので、CNNが入手した。テキサス州ジャクソンビルにある学生数1,000人強の宗教系私立校ロン・モリス大学は、11人のコアグループを除き、すべての職員を無期限の一時解雇にすると従業員に通知した。地元の報道局によると、同校には約100人の従業員がいる。「現金の流れが不十分なため、大学は職員を雇用し続けることができず、『ボランティア』や無給での勤務も従業員に継続させることはできません」と、人事部長のキャロリン・ナニがロン・モリスのスタッフに送った書簡には記されている。CNN系列局KETKによると、ロン・モリス大学の職員は電子メールで解雇された。水曜日の発表前、スタッフは3回分の給与が支払われていなかったという。ロン・モリス大学のディフェンスラインフットボールコーチであるエリック・モリス氏は、CNNとの電話インタビューで「こんなことになるとは…本当に心が傷つきます。3か月間給料をもらっていません」と語った。「私たちはコーチングスタッフとして、この仕事が好きだからやっています。生徒たちのためです。お金をもらわずにやってきました。生徒たちが最も損をするでしょう」と彼は付け加えた。スタッフ宛ての書簡では、従業員の医療保険の給付も「保険料の未払いのため、近い将来打ち切りとなる」と述べられている。また、キャンパス内に住んでいる従業員は「10日以内に退去しなければならない」と書簡は付け加えている。地元の系列局KLTVによると、ロン・モリス大学の学長マイルズ・マッコール氏は木曜日付で正式に辞表をメールで提出した。「これは単なる一時解雇であり、誰も解雇されてはいません」と大学の広報担当者デイブ・ハバード氏はKLTVとのインタビューで語った。「これは再編成作業を行うための一時的な休止であり、来秋に前向きな形で再び活動を開始できるようにするためのものです。」ハバード氏によると、当面の夏期講座は中止されたが、オンラインでの授業提供の可能性はあるという。「これからどうすればいいのか、正直わかりません」と、同大学で1年間コーチを務めたモリス氏は語った。「ただ前に進み続けるしかないんです。」「ここに残っている私たちこそが本当にこの大学を信じている人たちです」と従業員のデイビッド・ゲーレルス氏はKLTVに語った。「私たちは生徒一人ひとりと直接関わり、彼らの人生に前向きな影響を与えることができました。私たちにとって、それがリスクを冒す価値があるのです。」ロン・モリス大学は、同校のウェブサイトによると、テキサス州タイラーから南へ約30マイルの地点にあり、アメリカ福音ルーテル教会に所属している。1854年に創立された同校は、2011年に100回目の卒業式を挙行したとウェブサイトは述べている。「私たちは、少人数制の教育、思いやりのあるスタッフ、支援的な教員陣に誇りを持っています」とウェブサイトは付け加えている。
ja
Heavy rains threatened to inundate sections of the central and southern Plains Tuesday -- a day after a suspected tornado from the same slow-moving system touched down in south-central Texas. The National Weather Service has issued a flash flood watch for sections of Texas, Louisiana, Oklahoma and Arkansas. Severe thunderstorms are forecast across much of the same area. By Wednesday morning, accumulations up to 10 inches of rain are expected in northeast Texas and southeast Oklahoma, up to 8 inches in southwest Arkansas, with 4 to 5 inches being common across the rest of the watch area, forecasters said. Severe weather raked the heart of Texas Monday evening, with a suspected tornado touching down near Natalia, a town of about 1,400 residents. The Medina County, Texas, Sheriff's Office said it received more than 300 calls about damages or injuries. Charlie's Ice House, a bar in Devine, was in shambles after winds barreled through, ripping off its roof. "It happened so fast and everyone was getting away from the doors ... and then it was over," said co-owner Marilyn Banks, adding that none of the 20 to 25 people inside suffered much more than a few scratches. Authorities, though, are "in rescue mode" searching for a motorcycle rider who is unaccounted for since the system came through, said Lawrence Trevino, San Antonio's emergency manager who is assisting neighboring counties in the response. He said that some injuries have been reported, but there are no known deaths after the strong winds damaged about six homes. Joanne Ortiz said she saw what appeared to be three funnel clouds from her home in Devine. "At first we were fascinated by it. But once we saw two of them, we thought, where do we go?" said Ortiz, who lives in a one-story manufactured home on a 3-acre lot. In Bexar County, which includes San Antonio, Fire Marshall's Office spokeswoman Laura Jesse said there "are reports of damage to one home in southwest Bexar County" but otherwise the impact appears to be limited. "This is a rural area, so it's not that populated," Jesse said. In Hurst, located in the Dallas-Forth Worth area, high winds ripped the awning off a strip mall, CNN affiliate KTVT-TV reported. The unsettled weather pattern brought snow to the western United States over the weekend and more was forecast for Tuesday. The city of Flagstaff was still digging out of 10 to 14 inches of snow, which prompted school closings in the city. The city of Prescott received 8 to 12 inches. iReport: Are you there? Send us your weather photos . Brandon Neuman of Flagstaff produced a time-lapse video of about a foot of snow falling on his backyard deck in seven hours. "The other day it was 65 degrees, next day it is snowing, so it's been crazy," Neuman said. "It killed a lot of people's travel plans because the highways are a mess." But in eastern parts of the country, balmy conditions prevailed, with temperatures well above average from Texas and the Midwest all the way to the East Coast.
Chuvas fortes ameaçavam inundar partes das planícies central e sul na terça-feira — um dia após um possível tornado, proveniente do mesmo sistema lento, tocar o solo no centro-sul do Texas. O Serviço Meteorológico Nacional emitiu um alerta de enchente repentina para áreas do Texas, Louisiana, Oklahoma e Arkansas. Tempestades severas estão previstas para grande parte da mesma região. Até a manhã de quarta-feira, espera-se acumulados de até 25 centímetros de chuva no nordeste do Texas e sudeste de Oklahoma, até 20 centímetros no sudoeste do Arkansas, com 10 a 13 centímetros sendo comuns no restante da área sob alerta, disseram os meteorologistas. O clima severo atingiu o centro do Texas na noite de segunda-feira, com um possível tornado tocando o solo perto de Natalia, uma cidade com cerca de 1.400 habitantes. O Departamento do Xerife do Condado de Medina, Texas, informou ter recebido mais de 300 chamados sobre danos ou feridos. O bar Charlie's Ice House, em Devine, ficou em ruínas após ventos fortes arrancarem seu telhado. "Aconteceu tão rápido e todos estavam se afastando das portas... e então acabou", disse a coproprietária Marilyn Banks, acrescentando que nenhuma das 20 a 25 pessoas no interior sofreu mais do que alguns arranhões. As autoridades, no entanto, estão "em modo de resgate", procurando por um motociclista que está desaparecido desde que o sistema passou, disse Lawrence Trevino, gerente de emergências de San Antonio, que está auxiliando condados vizinhos na resposta. Ele afirmou que alguns feridos foram relatados, mas não há mortes conhecidas após os fortes ventos terem danificado cerca de seis casas. Joanne Ortiz disse ter visto o que pareciam ser três nuvens funil de sua casa em Devine. "No início ficamos fascinados com aquilo. Mas quando vimos duas delas, pensamos: para onde vamos?", disse Ortiz, que mora em uma casa pré-fabricada de um andar em um terreno de 1,2 hectare. No Condado de Bexar, que inclui San Antonio, a porta-voz do Gabinete do Chefe de Bombeiros, Laura Jesse, disse que "há relatos de danos a uma casa no sudoeste do Condado de Bexar", mas, fora isso, o impacto parece limitado. "Esta é uma área rural, então não é muito povoada", disse Jesse. Em Hurst, localizada na região de Dallas-Fort Worth, ventos fortes arrancaram a cobertura de um centro comercial, informou a afiliada da CNN KTVT-TV. O padrão climático instável trouxe neve ao oeste dos Estados Unidos no fim de semana e mais neve era esperada para terça-feira. A cidade de Flagstaff ainda estava se recuperando de 25 a 35 centímetros de neve, o que levou ao fechamento de escolas na cidade. A cidade de Prescott recebeu entre 20 e 30 centímetros. iReport: Você está aí? Envie-nos suas fotos do tempo. Brandon Neuman, de Flagstaff, produziu um vídeo com lapso de tempo mostrando cerca de 30 centímetros de neve caindo no deque de seu quintal em sete horas. "No outro dia estava 18 graus, no dia seguinte está nevando, então tem sido louco", disse Neuman. "Estragou muitos planos de viagem porque as rodovias estão um caos." Mas nas regiões orientais do país, as condições amenas predominaram, com temperaturas bem acima da média, do Texas e Meio-Oeste até a Costa Leste.
pt
Jerusalem (CNN)President Barack Obama and U.S. officials were completely blindsided by the announcement that Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu will come to Washington to address a joint session of Congress this spring -- a move that's rattled the White House and diplomatic officials. The announcement from House Speaker John Boehner's office this week came after several high-level interactions between U.S. and Israeli officials, including a phone call between Obama and Netanyahu and a multi-hour meeting between Secretary of State John Kerry and Israeli Ambassador Ron Dermer, a senior administration official told CNN. Netanyahu's snub has once again soured relations between the two world leaders, but U.S. officials insist the tensions won't affect U.S. support for Israel. The Boehner announcement came just over a week after Obama spoke over the phone with Netanyahu and urged him not to lobby in favor of new Iran sanctions, "asking for some space," a senior administration official said. But the hawkish Israeli Prime Minister has a track record of supporting tougher sanctions against Iran and he's expected to make that case when he addresses Congress in March. Obama and other world leaders negotiating with Iran over its nuclear program have firmly argued against a sanctions bill from Congress, which they say would unravel a delicate international coalition and tank negotiations. "We asked the Israelis in private and public to sit tight and the President made clear if a deal wasn't reached he would be the first in line advocating for more sanctions," the official said. That's what makes Netanyahu's decision to address Congress a "pretty big deal," the official added. And just a day before Boehner's announcement, Kerry met for several hours with Dermer, who reportedly coordinated the visit between Republican congressional leadership and Netanyahu. But, still, there was no word of a Netanyahu visit to Washington. "Is this a smart way for them to manage the relationship?" a source close to Kerry said. "The bilateral relationship is unshakable, but playing politics with that relationship could blunt Secretary Kerry's enthusiasm for being Israel's primary defender." While U.S. and Israeli officials insist publicly that the relationship has "never been stronger" -- and by most measures it remains very strong -- Netanyahu's address to Congress is just the latest in a string of diplomatic debacles that each time have sunk relations between the two leaders and their staff to new lows. Netanyahu's continued expansion of Jewish settlements in East Jerusalem has angered U.S. officials, prompting one senior White House official to call Netanyhau a "chickenshit" in an October article in The Atlantic that brought private tensions to light. Obama's phone call with Netanyahu and Kerry's meeting with Dermer just before the announcement give the snub a more personal veneer. Kerry had made more than 50 calls in the preceding month to world leaders on the hot topics of Israeli-Palestinian relations, such as Palestinian attempts to gain statehood through international organizations, the source said, adding that Kerry's "patience is not infinite." The in-your-face move from Netanyahu's camp comes at a time when Israel needs American support on the international stage, with Palestinians making a full-court press to obtain statehood unilaterally through international institutions. Another senior U.S. official said the Israeli breach of protocol and diplomatic courtesy takes a toll on U.S. officials working strenuously to support Israel on the international stage. "They come to us with a lot of requests, but don't have the courtesy of telling us? That is what tipped it for us," the official said. But again, the "core aspects of the relationship and commitment remain intact," the official said. The snub may not sway the U.S.'s broad commitment to Israel's security and to supporting Israel in the international arena, but Netanyahu will feel the repercussions when he comes to Washington in March without a ticket to the White House. The White House announced that Obama won't meet with Netanyahu during his visit because of the proximity to Israeli elections. Netanyahu will address Congress just 12 days before the elections. He had asked to push back his visit by nearly a month. U.S. officials aren't the only ones taken aback. Former Israeli President Shimon Peres, while refusing to directly criticize Netanyahu, conceded "there are rules and norms (about) how two countries have to behave." "In that case, I think the rules created differences, and all of us have to look -- including our prime minister -- to go back to the basic rules and respect," Peres said in an interview in Davos, Switzerland, on Saturday. It would come as no surprise that Netanyahu's opponents in the election are harsher. His former finance minister and current competitor in the March election, Yair Lapid, said Saturday that Netanyahu "is destroying our strategic relations with the United States for an election speech." Yet ahead of the elections, Netanyahu's visit may be a boon for him and his party in Israel as he plays himself up as the best protector of Israel's security, of which a relationship with the United States is a key factor. "Is that the relationship they want to have?" the senior administration official said. "The last thing we want to do is hurt Israel, but if he is able to stiff the U.S. President like that and we still offer him a meeting -- that invites him and anyone else to do that over and over." CNN's Richard Quest contributed to this report.
ဂျေရုဆလင် (CNN) - ဣသရေလဝန်ကြီးချုပ် ဘင်ဂျမင် နေတန်ယာဟုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုုု
my
Washington (CNN) -- Investigators so far have failed to turn up any evidence that terrorism was involved in the September 3 crash of a UPS cargo plane in Dubai, a U.S. government official told CNN Tuesday. White House counterterrorism chief John Brennan told CNN Sunday that the United States was "looking very carefully" at that crash -- in which the two pilots were killed -- to see if it could be related to the recent terror threat involving cargo aircraft. The Boeing 747 -- operated by UPS -- went down in Dubai, where one of two toner cartridge bombs was recovered just seven weeks later. The other was recovered on a plane in the U.K. But as investigators in the United States and the United Arab Emirates continue to explore the cause of the crash, they say that at this time, there is no evidence of terrorism. Government investigators have reviewed the cargo plane's manifest, a U.S. government source said. The official said that there were "a few -- not many, but a few -- packages (on the UPS plane) that originated in Yemen." "However, they (investigators) have a basic idea of what part of the plane the fire started and these were nowhere near there," said the official, who spoke on condition of anonymity because he was not authorized to discuss the investigation. Also, officials in the United Arab Emirates have said -- and a U.S. official confirmed -- that the plane's cockpit voice recorder has been examined and nothing on it indicates an explosion. Explosions have distinctive sound signatures, and that would have been recorded on the device, the official said. The UAE said it has "eliminated the possibility of an onboard explosion, following a detailed onsite investigation of the wreckage." U.S. authorities aren't going that far, saying only that the investigation is continuing. The official noted that a fire caused by an incendiary device, rather than an explosive device, would not have been recorded by the plane's cockpit voice recorder. About 45 minutes after UPS Flight 6 departed Dubai International Airport for Cologne, Germany, the crew declared an emergency due to smoke in the cockpit. They requested a return to Dubai, but shortly before the plane got to the airport, it crashed. The cause of the fire is unknown, one official said. One thing investigators are looking at is lithium batteries, which are known to have been on the flight. Even if the lithium batteries were not the source of the fire, they could have made it worse if they were burned.
វ៉ាស៊ីនតោន (CNN) — ការស៊ើបអង្កេតរហូតមកដល់ពេលនេះ មិនទាន់រកឃើញភស្តុតាងណាមួយដែលបញ្ជាក់ថាការបាញ់ធ្លាក់យន្តហោះផ្ទុកទំនិញរបស់ UPS នៅឌូបៃកាលពីថ្ងៃទី ៣ ខែកញ្ញា មានភ្ជាប់ទាក់ទងនឹងភេរវកម្មនោះទេ យោងតាមប្រភពមួយរបស់រដ្ឋាភិបាលអាមេរិកបានប្រាប់ CNN នៅថ្ងៃអង្គារ។ ប្រធានការប្រយុទ្ធប្រឆាំងភេរវកម្មនៅអាគារសាធារណៈ លោក John Brennan បានប្រាប់ CNN នៅថ្ងៃអាទិត្យថា សហរដ្ឋអាមេរិកកំពុង «កំពុងសិក្សាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់» ចំពោះការធ្លាក់យន្តហោះនោះ — ដែលបានសម្លាប់អ្នកបើកយន្តហោះទាំងពីរ — ដើម្បីមើលថាតើវាអាចទាក់ទងនឹងការគំរាមកំហែងភេរវកម្មថ្មីៗដែលពាក់ព័ន្ធនឹងយន្តហោះផ្ទុកទំនិញដែរឬទេ។ យន្តហោះ Boeing 747 — ដែលដំណើរការដោយ UPS — បានធ្លាក់នៅឌូបៃ ដែលគេបានសង្គ្រោះគ្រាប់បែកថូន័រមួយក្នុងចំនោមពីរ ក្រោយមកប្រហែល ៧ សប្តាហ៍។ គ្រាប់បែកមួយទៀតត្រូវបានសង្គ្រោះនៅលើយន្តហោះមួយនៅចក្រភពអង់គ្លេស។ ប៉ុន្តែ ក្នុងពេលដែលអ្នកស៊ើបអង្កេតនៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងសហរដ្ឋអារ៉ាប់រួម បន្តសិក្សាស្វែងរកមូលហេតុនៃការធ្លាក់យន្តហោះនេះ ពួកគេបាននិយាយថា នៅពេលនេះ គ្មានភស្តុតាងណាមួយអំពីភេរវកម្មទេ។ អ្នកស៊ើបអង្កេតរដ្ឋាភិបាលបានពិនិត្យមើលបញ្ជីទំនិញដែលផ្ទុកលើយន្តហោះ យោងតាមប្រភពមួយរបស់រដ្ឋាភិបាលអាមេរិក។ ប្រភពនោះបាននិយាយថា មាន «មួយចំនួនតិច — មិនច្រើនទេ ប៉ុន្តែមានមួយចំនួនតិចៗ» នៃវេចខ្ចប់ (នៅលើយន្តហោះ UPS) ដែលបានចាប់ផ្តើមពីអ៊ែម៉ែន»។ «ទោះជាយ៉ាងណា ពួកគេ (អ្នកស៊ើបអង្កេត) មានគំនិតមូលដ្ឋានមួយអំពីផ្នែកណានៃយន្តហោះដែលភ្លើងចាប់ផ្តើម ហើយវេចខ្ចប់ទាំងនោះមិនបាននៅក្បែរទីកន្លែងនោះទេ» ប្រភពនោះបាននិយាយ ដោយសុំមិនបញ្ចេញឈ្មោះ ពីព្រោះគាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឱ្យនិយាយអំពីការស៊ើបអង្កេតនោះទេ។ លើសពីនេះ ប្រភពនៅសហរដ្ឋអារ៉ាប់រួមបាននិយាយ — ហើយប្រភពអាមេរិកបានបញ្ជាក់ — ថា កំណត់ត្រាសំឡេងកាប៊ីនបានត្រូវបានពិនិត្យ ហើយគ្មានអ្វីនៅលើនោះបង្ហាញពីការផ្ទះ្លះទេ។ ការផ្ទះ្លះមានសញ្ញាសំឡេងពិសេសរបស់វា ហើយវាគួរតែត្រូវបានកត់ត្រាទុកនៅលើឧបករណ៍នោះ ប្រភពនោះបាននិយាយ។ សហរដ្ឋអារ៉ាប់រួមបាននិយាយថា ខ្លួនបាន «កាត់បន្ថយនូវសាក្ការៈនៃការផ្ទះ្លះនៅលើយន្តហោះ បន្ទាប់ពីការស៊ើបអង្កេតនៅទីកន្លែងកើតហេតុយ៉ាងលម្អិត»។ អាជ្ញាធរអាមេរិកមិនទៅដល់កម្រិតនោះទេ ដោយគ្រាន់តែនិយាយថា ការស៊ើបអង្កេតនៅតែបន្តទៀត។ ប្រភពនោះបានបញ្ជាក់ថា ភ្លើងដែលបណ្តាលមកពីឧបករណ៍ដុត ជាជាងឧបករណ៍ផ្ទះ្លះ មិនត្រូវបានកត់ត្រាដោយកំណត់ត្រាសំឡេងកាប៊ីននោះទេ។ ប្រហែល ៤៥ នាទីបន្ទាប់ពីយន្តហោះ UPS លើកទី ៦ បានចាកចេញពី អាកាសយានដ្ឋានអន្តរជាតិឌូបៃ ទៅកាន់កូឡុង ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ក្រុមបើកបរបានប្រកាសអាសន្នដោយសារមានផ្សែងនៅក្នុងកាប៊ីន។ ពួកគេបានស្នើសុំត្រឡប់ទៅឌូបៃវិញ ប៉ុន្តែមុនពេលយន្តហោះទៅដល់អាកាសយានដ្ឋាន វាបានធ្លាក់។ មូលហេតុនៃអគ្គីភ័យគឺមិនទាន់ដឹងនៅឡើយ ប្រភពម្នាក់បាននិយាយ។ អ្វីមួយដែលអ្នកស៊ើបអង្កេតកំពុងសិក្សាគឺថ្មឡីចូម ដែលគេដឹងថាត្រូវបានផ្ទុកនៅលើយន្តហោះនោះ។ ទោះបីជាថ្មឡីចូមទាំងនោះមិនមែនជាមូលហេតុនៃអគ្គិភ័យក៏ដោយ ក៏វាអាចធ្វើឱ្យអាក្រក់ជាងមុនប្រសិនបើវាត្រូវបានដុតក៏ដោយ។
km
(CNN)Among the casualties of conflict in Crimea, the travails of a Scottish whiskey distiller have barely registered. "The sanctions are having an effect now," says Jimmy Robertson, who leads Angus Dundee in Russia, until recently one of the single-malt specialist's best markets. "Customers are having to negotiate with banks, some of which have been targeted...Everyone is watching the ruble on a daily basis to decide when to place orders." "The Russians are coming to us asking if we can help at this difficult time, asking if we can reduce prices or extend credit. We are trying to be as flexible as we can," he said. Pressure to retreat . Angus Dundee's commitment to Russia is in stark contrast to that of many western businesses in the wake of crisis in Ukraine, and the resurrection of Cold War-era tensions. The imposition of sanctions by the U.S. and the EU, which includes a ban on transactions with many individuals and companies, and Russian counter-sanctions hitting foreign imports, have placed great strain on international businesses caught in the crossfire. Giants in fields from energy to banking and car manufacturing such as Exxon, JP Morgan and BMW are reducing their presence, while major deals such as BASF's partnership with Gazprom have been put on ice. Their flight has been spurred by falling oil prices that have wiped half the value from the ruble inside a year. Companies fear the consequences of non-compliance with the western sanction regime, which is both complex and ever-changing, placing greater risk on trading with the sanctioned country. "It is an extra layer of care that companies must take," says Trevor Barton, head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC). "They have to employ risk analysts to study legislation -- and there is a lot of it from the EU, U.S., and Russia -- and check that operations are not in breach." Taking advantage . But Barton and the RBCC are keen to emphasize that the Cold War has not returned, that business between Russia and the West remains possible at this time, even advantageous. "Before this, Russia was the UK's fastest growing export market, due to the size of the market and the desire of a growing middle class with rising disposable incomes to buy Western goods," he said. "We work with the UK government and the Russian Embassy to ensure people are aware of the possibilities...Sanctions have impacted certain sectors but not all; consumer goods, services, legal advice, construction -- much of what is needed for World Cup 2018 could come from Britain." Barton sees the current tension as temporary, partly due to the value of Russia as an export market while the Eurozone remains stagnant. Such a thaw would reward companies that have withstood the pressure and remained, he predicts, as loyalty is highly prized in Russian business culture. The Washington think tank "USA Engage" has a more ambitious vision: to challenge the concept of trade sanctions that it believes hurt American businesses more than foreign political leaders. "The U.S. has been the most aggressive country for sanctioning. Since Clinton it has been almost the only tool of diplomacy with an offending country," says CEO Richard Sewaya. "The consequences fall on U.S. companies, in terms of cost of compliance, lost sales, and an altered strategic environment." USA Engage and the coalition of businesses it represents is lobbying policymakers to make sanctions hit individuals rather than companies, and in turn their U.S. trading partners. It extends this principle even to avowedly hostile regimes, such as Venezuela and Iran, on the basis that relations between businesses would not endorse political leaders. Sewaya claims there is increasing sympathy among officials for a paradigm shift. Opportunities in Iran . Iran, subject to the harshest international sanctions that have seen British banks fined billions of dollars, could also offer lucrative opportunities for foreign investors. "Iran potentially offers a large and underpenetrated market for foreign business," says Toby Iles, of the Economist intelligence Unit. "If sanctions are lifted under a long-term deal, Iran could become a strategic priority for many businesses." The opportunities are rich and diverse in an economy worth around $500 billion, Iles believes: "Early interest is coming from automotive companies, suppliers of aircraft and industrial parts, and general retail and consumer goods as well as healthcare and pharmaceutical firms, with many companies drawing up business plans for how they can distribute their goods into the market." "Peugeot and Renault have led car-manufacturers, given their past experience co-operating with the Iranian producers, Khodro and Saipa, and would like to take Iran's annual vehicle production back from around 740,000 in the 2013/14 Iranian year to the peak of 1.6 million reached in 2011." Ahead of the anticipated thaw, companies are already finding opportunities to position themselves in the new market, despite the continuing sensitivity over nuclear talks. Seeking trade with a perceived adversary may be a high wire act, but in due course there are likely to be rewards for those who hold their nerve.
(سي إن إن) من بين الخسائر الناجمة عن الصراع في شبه جزيرة القرم، لم تُسجَّل معاناة شركة اسكتلندية لتقطير الويسكي إلا بشكل ضئيل. يقول جيمي روبرتسون، الذي يدير شركة أنغوس دندي في روسيا، إحدى أفضل الأسواق الفردية للويسكي أحادي التقطير حتى وقت قريب: "العقوبات بدأت تُحدث أثرًا الآن. العملاء مضطرون إلى التفاوض مع البنوك، وبعض هذه البنوك مستهدفة... الجميع يراقب قيمة الروبل يوميًا لاتخاذ قرار بشأن توقيت تقديم الطلبات." وأضاف: "الروس يأتون إلينا ويسألون إن كنا نستطيع مساعدتهم في هذا الوقت الصعب، ويطلبون منا تخفيض الأسعار أو منحهم ائتمانًا. نحن نبذل قصارى جهدنا لنكون مرنين قدر الإمكان." الضغط للانسحاب. تُعد التزامات شركة أنغوس دندي تجاه روسيا مختلفة تمامًا عن مواقف العديد من الشركات الغربية بعد الأزمة في أوكرانيا، وعودانة التوترات التي تشبه حقبة الحرب الباردة. إذ فرضت الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي عقوبات تشمل حظر التعاملات مع العديد من الأفراد والشركات، في حين ردت روسيا بعقوبات مضادة تستهدف الواردات الأجنبية، ما خلق ضغطًا كبيرًا على الشركات الدولية العالقة في هذا الصراع. وتقوم شركات كبرى في مجالات الطاقة والخدمات المصرفية وصناعة السيارات، مثل إكسون وجي بي مورغان وبي إم دبليو، بخفض وجودها، في حين تم تجميد صفقات كبرى مثل شراكة باسف مع جازبروم. وسرّع في هذا الانسحاب تراجع أسعار النفط، الذي أدى إلى فقدان الروبل نصف قيمته خلال عام. وتخشى الشركات من عواقب عدم الامتثال لنظام العقوبات الغربية، الذي يُعد معقدًا ومتغيرًا باستمرار، ما يزيد من مخاطر التعامل التجاري مع الدولة الخاضعة للعقوبات. يقول تريفور بارتون، رئيس الغرفة الروسية البريطانية للتجارة (RBCC): "إنها طبقة إضافية من الاحتياط يجب أن تأخذها الشركات بعين الاعتبار. يجب أن توظف محللين للمخاطر لدراسة التشريعات - وهناك الكثير منها من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وروسيا - والتحقق من أن العمليات لا تنتهك هذه القواعد." الاستفادة من الفرصة. لكن بارتون والغرفة الروسية البريطانية للتجارة يحرصان على التأكيد على أن الحرب الباردة لم تعد، وأن من الممكن مواصلة العمل التجاري بين روسيا والغرب في الوقت الحالي، بل وقد يكون مفيدًا. وقال: "قبل هذا، كانت روسيا أسرع أسواق التصدير نموًا في المملكة المتحدة، نظرًا لحجم السوق والرغبة المتزايدة لدى الطبقة الوسطى، التي تتمتع بدخل متاح أعلى، في شراء السلع الغربية. نحن نعمل مع الحكومة البريطانية والسفارة الروسية لضمان وعي الناس بإمكانات التعاون... لقد أثرت العقوبات على قطاعات معينة، لكن ليس على جميعها؛ السلع الاستهلاكية، الخدمات، الاستشارات القانونية، الإنشاءات — الكثير مما يُحتاج لبطولة كأس العالم 2018 يمكن أن يأتي من بريطانيا." ويرى بارتون أن التوتر الحالي مؤقت جزئيًا بسبب أهمية روسيا كسوق تصدير في وقت تبقى فيه منطقة اليورو راكدة. ويتوقع أن يُكافأ في النهاية الشركات التي صمدت أمام الضغوط وظلت موجودة، لأن الولاء يُقدَّر عاليًا في الثقافة التجارية الروسية. لدى مركز الأبحاث في واشنطن "USA Engage" رؤية أكثر طموحًا: وهي التصدي لمفهوم العقوبات التجارية التي يعتقد أنها تضر بالشركات الأمريكية أكثر من قادة الدول الأجنبية. يقول الرئيس التنفيذي ريتشارد سوايا: "كانت الولايات المتحدة الدولة الأكثر تشددًا في فرض العقوبات. منذ عهد كلينتون، أصبحت العقوبات تقريبًا الأداة الوحيدة للدبلوماسية مع أي دولة مخالفة." ويضيف: "العواقب تقع على عاتق الشركات الأمريكية، من حيث تكاليف الامتثال، والخسائر في المبيعات، وتغير البيئة الاستراتيجية." وتشن منظمة "USA Engage" والتحالف الذي تمثله من الشركات ضغوطًا على صناع القرار لتحويل العقوبات نحو استهداف الأفراد بدلاً من الشركات، وبالتالي شركاء الولايات المتحدة التجاريين. وتمتد هذه المبدأ حتى إلى الأنظمة العدائية صراحةً مثل فنزويلا وإيران، على أساس أن العلاقات التجارية لا تعني تأييد القادة السياسيين. ويؤكد سوايا أن هناك تزايدًا في التفهم بين المسؤولين تجاه تغيير هذا النموذج. فرص في إيران. قد تقدم إيران، التي تتعرض لأقسى العقوبات الدولية التي أدت إلى تغريم البنوك البريطانية مليارات الدولارات، فرصًا مربحة للمستثمرين الأجانب. يقول توبي آيلز من وحدة استخبارات الإيكونوميست: "تملك إيران إمكانات سوق كبيرة وغير مستغلة نسبيًا أمام الأعمال الأجنبية. وإذا رُفعت العقوبات في إطار اتفاق طويل الأمد، فقد تصبح إيران أولوية استراتيجية لكثير من الشركات." وبحسب آيلز، فإن الفرص في اقتصاد تبلغ قيمته نحو 500 مليار دولار واسعة ومتنوعة: "تظهر اهتمامات مبكرة من شركات صناعة السيارات، وموردي الطائرات والأجزاء الصناعية، وشركات البيع بالتجزئة والسلع الاستهلاكية، إضافة إلى شركات الرعاية الصحية والأدوية، حيث تقوم العديد من الشركات حاليًا بإعداد خطط عمل لكيفية توزيع منتجاتها في السوق." ويضيف: "تقود شركتا بيجو ورينو شركات صناعة السيارات، نظرًا لخبرتهما السابقة في التعاون مع المنتجين الإيرانيين خودرو وسايبا، وترغبان في رفع إنتاج المركبات السنوي في إيران من نحو 740 ألف وحدة في السنة الإيرانية 2013/2014 إلى ذروته البالغة 1.6 مليون مركبة التي تم تحقيقها في عام 2011." ورغم الحساسية المستمرة في مفاوضات البرنامج النووي، فإن الشركات تستفيد من الوقت الحالي للتحضير لدخول السوق الجديدة. وقد يكون السعي للتجارة مع خصم مُدرَك فعلًا بمثابة تنقل على حبل مشدود، لكن من المرجح أن يُكافأ أولئك الذين يثبتون صبرهم في الوقت المناسب.
ar
In the space of just 48 hours last week, Turkey went from calling the PYD -- the Kurds defending the Syrian border town of Kobani -- a terrorist group to opening up an arms corridor from Iraq to aid its fight against ISIS. That dramatic change in policy, along with growing collaboration between the United States and the PYD (the armed wing of the Democratic Union Party), could tip a month-long battle against ISIS militants in favor of the Kurds. It could also, finally, pave the way for a resolution between Turkey and the Kurdish Worker's Party (PKK), which has waged a three-decade insurgency against the Turkish state. This would remove a major irritant in the coalition's strategy in Syria. Turkish leaders in Ankara resisted domestic and international pressure to aid the PYD for a month while Kobani became the focal point of the operation against ISIS. Turkey's Kurds took to the streets to demonstrate against what they saw as the government's refusal to protect their kin next door. In reaction to President Erdogan's indifference to the prospect of the massacre of Kurds at the hands of the Islamic State, the PKK's imprisoned leader, Abdullah Ocalan, said that if the town fell he would end the peace negotiations with Ankara that have been in progress since 2012. With help arriving from the Iraqi Kurdish Peshmerga and the United States, the prospect of losing Kobani is no longer imminent. The Turkish government can breathe a sigh of relief, but not for long. Washington's decision to help the PYD militarily marks the emergence of a new alliance at a time when Turkey has already been unnerved by the recent diplomatic boost the group has received in the West. In response to the growing Islamic State threat, the PKK, the Peshmerga, and the PYD have established a united Kurdish front, with the PYD militants coming to the aid of Peshmerga fighters and halting the jihadi group's advance into the autonomous region of northern Iraq. PYD forces helped thousands of Yazidis escape from the western part of the region as ISIS attacked, making the group the West's best hope for on-the-ground troops and winning it positive reviews in the Western media. Since the PKK started its assault against the Islamic State in northern Iraq, there has been a lot of talk in Western capitals about removing it from the terror list. The U.S. move to openly ally with the PYD only adds to Turkey's fears. But if Turkey's leaders manage to look beyond their long-running Kurdish phobia, they could turn the PYD-U.S. dialogue to their advantage. The PKK, with its new international legitimacy and the alliance the United States forged with its Syrian offshoot, is unlikely to put these gains at risk by resuming violence against Turkey. For Turkey, the Kurdish issue is more than a domestic security problem; its concern over Kurdish autonomy in northern Syria has diminished its room for maneuver and has kept it from playing an effective role both in the anti-Assad and the anti-Islamic State coalition. Turkey has already been marginalized in regional affairs due to other foreign policy miscalculations, and it cannot afford to miss out on a seat at the table on Syria because of its reservations about the PYD. Turkey shares a long border with Syria, hosts 1.6 million Syrian refugees, and has historical ties to Syria's ethnic and sectarian communities. Home to well-established Salafi networks, Turkey is one of the countries most vulnerable to attacks by the Islamic State. It is thus in Ankara's interest to treat the peace process with the PKK more urgently so that it can attend to these pressing matters. Nevertheless, Turkey's policies still prioritize undercutting the Kurds over any other concern. Its policies are largely to blame for the Syrian Kurds' failure to join the Western backed Syrian opposition, and it has been dragging its feet to join the U.S.-led coalition against the Islamic State because it views ISIS as an effective fighting force not just against the Assad regime, but also against the PYD. A U.S.-PYD-Turkish partnership, however, could work toward the removal of the Assad regime, which Ankara says is its top priority in Syria. Turkey has criticized the U.S.-led coalition for prioritizing the removal of ISIS without addressing the root cause of the problem: the regime in Damascus. The United States, however, could engage the PYD in pursuing both objectives. With the right push from Washington and Ankara, the Syrian Kurds, with their secular bent and effective fighting force, could become part of the ground force that the West so desperately needs in Syria. The United States has taken a positive step in reconsidering its approach vis-à-vis the PYD. At a time when the lingering Kurdish issue has caused Turkey to become marginalized in the fight against ISIS, both the PKK and Ankara would be well-served if they took steps to advance the stalled peace process. Let's hope the U.S. and Turkish decisions to help the PYD are more than tactical moves.READ MORE: Meet America's newest allies, Syria's KurdsREAD MORE: Peshmerga fighters 'to enter Kobani soon'
先週のわずか48時間のうちに、トルコはシリア国境の町コバニを守るクルド人組織PYDをテロ組織と呼んでいた立場から、イラク経由でPYDに武器を供給するルートを開くまでに方針を急転換した。この劇的な政策変更に加え、米国とPYD(民主連合党の武装組織)の協力が高まっていることにより、これまで1カ月にわたり続いていたISIS武装勢力との戦いがクルド人側に有利に傾く可能性がある。また、これはついに、30年にわたってトルコ政府と対立してきたクルド労働者党(PKK)との間で解決への道を開くことにもなりかねず、シリアにおける連合軍戦略の大きな障害を取り除くことにもなるだろう。トルコ政府は、コバニがISIS対抗作戦の焦点となる中、1カ月間、国内および国際的なPYD支援圧力を跳ね除け続けてきた。トルコ国内のクルド人は、隣国にいる同胞の保護を政府が拒んでいるとみなして、抗議デモを繰り広げた。イスラム国によるクルド人の虐殺の可能性に対してエルドアン大統領が無関心であることに反発し、獄中にいるPKK指導者アブドゥッラー・オジャランは、もしこの町が陥落すれば、2012年から続いてきたトルコ政府との和平交渉を打ち切ると述べた。イラクのクルド人武装組織ペシュメールガと米国の支援が届いたことで、もはやコバニの喪失は差し迫った脅威ではなくなった。トルコ政府は安堵の息をつけるが、その安堵も長くは続かないだろう。米国がPYDを軍事的に支援するという決定は、トルコがすでに西側諸国におけるこの組織の外交的評価の高まりに不安を感じていた時期に、新たな同盟関係の出現を示している。イスラム国による脅威が高まる中、PKK、ペシュメールガ、PYDは統一されたクルド戦線を形成し、PYDの武装勢力がペシュメールガを支援して、ジハード主義勢力のイラク北部自治地域への進攻を阻止した。ISISの攻撃に際して、PYDの部隊は地域西部から何千人ものヤジディ派の人々の脱出を助け、西側諸国にとって地上部隊として最も有望な存在となり、欧米メディアからも高い評価を受けた。PKKがイラク北部でISISに対する攻勢を開始して以来、西側諸国の首都では、PKKをテロリスト指定リストから外すべきだという議論が盛んになっている。米国がPYDと公然と同盟関係を結んだことは、トルコの懸念をさらに増幅させている。しかし、トルコの指導者たちが長年のクルド人への恐怖心を乗り越えれば、PYDと米国の対話を自国の利益に転じることも可能である。PKKは新たな国際的正当性を獲得し、そのシリア支部との米国の同盟によって、こうした成果を危険にさらすような形でトルコに対して再び暴力を再開するとは考えにくい。トルコにとってクルド問題は国内治安問題以上のものである。シリア北部におけるクルド人の自治に対する懸念は、トルコの外交的選択肢を狭め、アサド政権打倒およびイスラム国対抗連合の双方において、トルコが効果的な役割を果たせない原因となっている。トルコは他の外交政策の誤算によってすでに地域情勢から孤立しつつあり、PYDに対する懸念が原因でシリア問題における席を逃す余裕はない。トルコはシリアと長い国境を接し、160万人のシリア難民を受け入れており、シリアの民族・宗派的コミュニティとの歴史的つながりを持っている。また、確立されたサラフィー派ネットワークの拠点でもあるため、イスラム国による攻撃を受けるリスクが特に高い国の一つである。したがって、アンカラにとって、PKKとの和平プロセスをより緊急に取り組むことが、こうした緊急課題に対処する上で重要なのである。にもかかわらず、トルコの政策は依然として、他のあらゆる関心事よりもクルド人勢力の弱体化を優先している。トルコの政策が原因で、シリアのクルド人は西側支援のシリア反体制勢力に加わることができず、また、トルコはイスラム国に対する米主導連合への参加を腰を引いている。これは、ISISをアサド政権と戦う有効な戦闘勢力であるだけでなく、PYDに対抗する勢力とも見なしているからである。しかし、米国・PYD・トルコの連携によって、アンカラがシリアにおける最優先課題としているアサド政権の打倒を達成する道も開ける可能性がある。トルコは、米主導連合がダマスカスの政権という根本原因に取り組まず、イスラム国の排除を優先していることに対して批判を強めてきた。しかし米国は、PYDを活用してこの二つの目標を同時に追求できるだろう。ワシントンとアンカラの適切な後押しによって、世俗的傾向を持ち、効果的な戦闘力を備えたシリアのクルド人は、西側がシリアで切実に必要としている地上部隊の一部となることができる。米国はPYDに対する姿勢を再考するという前向きな一歩を踏み出した。今や、長引くクルド問題がトルコをISISとの戦いから孤立させている状況において、PKKもアンカラも、停滞している和平プロセスを前進させる措置を講じることが双方にとって有益である。米国とトルコがPYDを支援する決断が、単なる戦術的動きにとどまらず、より持続的な成果をもたらすことを願いたい。続きを読む:アメリカの新たな同盟相手、シリアのクルド人とは?続きを読む:ペシュメールガ部隊、「間もなくコバニに進入」
ja
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
(Ini Rumah Tua) -- Terdapat berbagai jenis tomato yang tersedia, masing-masing berbeza daripada yang lain dari segi rasa, saiz, bentuk dan masa pematangan buah. "Hanya ada dua perkara yang wang tidak boleh beli. Cinta sejati dan tomato yang ditanam di rumah," kata penulis lagu Guy Clark. Apabila menentukan jenis yang hendak ditanam, pilih varieti yang telah terbukti tumbuh baik di kawasan anda. Bercakaplah dengan jiran dan rujuk perkhidmatan penyeluaran tempatan untuk mengetahui varieti kegemaran setempat. Dan, jika anda seorang penanam pemula, pilih sekurang-kurangnya beberapa varieti yang dikenal pasti sebagai pemenang All-America Selections. Kumpulan bukan keuntungan ini menguji varieti baru di seluruh negara dan hanya memberi penghargaan kepada yang mempunyai pertumbuhan dan rasa yang cemerlang. Logo mereka terdapat bersama huraian pokok dalam kebanyakan katalog. Adalah sentiasa baik untuk mencuba beberapa pokok daripada pelbagai varieti bagi menentukan jenis tomato yang paling sesuai untuk taman dan selera anda. Malah, menanam pelbagai varieti merupakan sejenis insurans – penyakit yang menyerang satu varieti mungkin tidak menjejaskan yang lain. Berikut adalah kualiti yang perlu dipertimbangkan apabila memilih tomato untuk taman anda: . Asas penanaman . Mulakan dengan pokok yang sihat. Sama ada ditanam sendiri atau dibeli dari kedai, pokok harus pendek dan tegap (6 hingga 10 inci tinggi). Elakkan pokok yang berbunga atau berbuah. Anda akan membayar lebih mahal untuk pokok dalam pasu 4 inci individu, tetapi biasanya mereka mempunyai sistem akar yang lebih besar berbanding yang ditanam dalam pek sel. Akibatnya, mereka akan tumbuh lebih cepat selepas dipindahkan. Pilih lokasi yang sesuai . Tomato tumbuh paling baik di bawah cahaya matahari penuh (sekurang-kurangnya 8 jam sehari) dan tanah yang mempunyai saliran baik serta kaya dengan bahan organik. Campurkan beberapa inci kompos atau baja kandang yang telah reput ke dalam 6 inci lapisan atas tanah sebelum menanam. Jika ujian tanah menunjukkan pH di bawah 6.0, tambah kapur. Ini Old House: Menguji tanah . Cara menanam . Tanam pokok di taman selepas bahaya salji berlalu dan apabila suhu tanah berada di atas 60 darjah Fahrenheit. (Penanam yang berpengalaman kadangkala menanam lebih awal dan melindungi pokok daripada sejuk dan salji.) Jarakkan pokok sejauh 1 ½ hingga 3 kaki antara satu sama lain (lebih rapat untuk varieti penentu, yang tumbuh kurang merebak). Jarak yang lebih luas memastikan peredaran udara yang baik, yang mengurangkan risiko penyakit. Tanam anak benih lebih dalam daripada kedudukan asalnya dalam pasu, supaya daun paling bawah berada sedikit di atas paras tanah. Akar akan tumbuh di sepanjang batang yang ditanam, menghasilkan pokok yang lebih kuat. Dan, jangan lupa menyiram anak benih yang baru ditanam. Kebanyakan pakar mencadangkan baja diberikan semasa penanaman. Tetapi gunakan baja dengan sederhana. Dalam hal ini, kurang lebih baik kerana terlalu banyak baja nitrogen menyebabkan pokok tumbuh subur tetapi menghasilkan sedikit tomato. Cadangan daripada Perkhidmatan Penyeluaran Universiti Clemson adalah agak standard: Tuangkan kira-kira 1 pint larutan baja permulaan (2 sudu besar baja 10-10-10 atau 5-10-5 setiap gelen air) di sekeliling setiap pokok. Ini Old House: Penjagaan rumput organik . Sokong pokok . Pancangkan atau sangkutkan pokok tidak tentu (yang membentuk batang panjang) pada masa pemindahan. Ini mengekalkan sulur dan tomato daripada terkena tanah supaya buah menjadi lebih besar, lebih bersih dan kurang cenderung reput. Pokok yang disokong juga lebih mudah dijaga dan tomato lebih mudah dituai. Kaedah yang paling biasa ialah menyokong setiap pokok dengan satu pancang kukuh, setinggi 6 hingga 8 kaki dan setebal sekurang-kurangnya 1 inci. Tanam pancang ke dalam tanah, kira-kira 4 inci dari pokok. Apabila pokok membesar, ikat batangnya ke pancang menggunakan pengikat tomato komersial, jalur kain lembut atau stoking panty lama. Biarkan sedikit keendahan pada ikatan. Idea umum dengan pancangan ialah menghadkan sulur kepada beberapa batang utama, yang memerlukan pemangkasan berkala. Menyokong tomato dalam silinder dawai atau sangkar juga popular. Kaedah ini memerlukan lebih banyak kerja pada peringkat awal, tetapi tidak perlu memangkas atau melatih pokok. Beri penjagaan rapi . Tomato bukan tanaman yang boleh ditanam dan dilupakan begitu sahaja. Periksa kelembapan tanah dan beri pokok 1 hingga 1 ½ inci air setiap minggu, jika hujan tidak mencukupi. Elakkan memercikkan air ke atas daun. Kira-kira sebulan selepas penanaman – apabila tanah benar-benar telah panas – letakkan lapisan mulsa organik setebal 3 hingga 4 inci, seperti jerami bebas rumpai. Jika mulsa diletakkan terlalu awal, tanah akan kekal sejuk, menyebabkan penangguhan hasil. Ini Old House: Menutup tanah dengan mulsa di kebun tomato . Jika pokok dipancangkan, secara berkala cubit dan buang anak tunas kecil yang tumbuh di antara cabang berdaun dan batang utama. Jangan gunakan pisau kerana boleh menyebarkan penyakit. Beri semua pokok suntikan semasa musim tumbuh dengan menggunakan baja 5-10-5 atau 5-10-10 mengikut arahan pada pembungkusan. Masa terbaik untuk membaja ialah apabila buah berukuran sebiji bola golf dan sekali lagi apabila tomato pertama masak. Dan bercakap tentang kematangan, petik tomato apabila ia keras dan warnanya lengkap. Rasai sebiji semasa masih hangat daripada cahaya matahari dan anda akan faham mengapa tomato menduduki tempat pertama dalam kalangan penanam rumah. Dapatkan 2 Isu Percubaan Percuma . HAK CIPTA © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
ms
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
(СNN) Эмма Уотсон стала новой Белль в «Чудовище». Звезда «Гарри Поттера» в понедельник сообщила, что её выбрали на роль Белль в экранизации «Красавицы и чудовища» в живых декорациях. Новость подтвердила компания Disney. Фильмом будет руководить Билл Кондон («Боги и чудовища», последние две картины серии «Сумерки»). Согласно базе данных интернет-кино, Стивен Чбоски («Преимущества быть стеной») примет участие в написании сценария. Оригинальный мультфильм «Красавица и чудовище» 1991 года стал первым анимационным фильмом, номинированным на «Оскар» за лучший фильм. В нём Робби Бенсон озвучивал Чудовище, а Пейдж О’Хара — Белль, а также включены запоминающиеся песни «Будьте нашим гостем» и «Что-то есть». В 1994 году он был адаптирован в бродвейский мюзикл — первый из анимационных фильмов Disney, перешедший на Бродвей. Естественно, интернет взорвался от этой новости. Однако поклонникам придётся подождать. Фильм даже не запланирован к началу производства до конца этого года. Дата выхода пока не объявлена.
ru
The U.S. intelligence community now believes two key terrorist operatives targeted by the United States in the opening night of attacks in Syria are still alive and could be actively plotting, multiple officials tell CNN. The operatives are key members of Khorasan Group, the al Qaeda affiliate entrenched in Syria that the United States has declared poses a great risk to American national security. One official with direct knowledge of the latest U.S. assessment said the working assumption now is that both Muhsin al-Fadhli, the leader of the group, and David Drugeon, a French jihadist and key member, who is believed to be a skilled bomb-maker, are alive. The United States does not know with certainty if they are injured. An intelligence analyst with knowledge of the intelligence tells CNN "its 99.5% certain" they are alive. There had been scattered press reports about the fate of both men. But until now the United States had not indicated this strongly that it believes both men survived or left before a barrage of 47 U.S. Navy Tomahawk missiles on September 22 on several suspected Khorasan sites in Syria. Officials said news reports on Khorasan Group before the strikes may have had an impact on the effectiveness of striking the group. Drugeon is believed to be heavily involved in facilitating the movement of fighters back and forth from Europe, and in planning attacks in Europe. His name has not been widely disclosed by the United States. Like al-Fadhli and the rest of the Khorasan Group, U.S. officials say Drugeon has ties to the core al Qaeda group in Pakistan and is believed to have come to Syria from Pakistan in the last two years. U.S. officials said he is believed to be one of the key bomb-makers in the group and may have been actively involved with creating easily concealed bombs that led to increased security measures at overseas airports this past summer. U.S. intelligence officials said it's possible he may still be living in Syria. The United States is tracking a number of al Qaeda leaders believed to have moved into Syria, some having transited Iran to get there. Al Qaeda in Yemen's master bomb-maker, Ibrahim Al Asiri, is believed to have shared techniques and technology with Khorasan. One of the targets during the U.S. attack this fall was a bomb-making facility. Another U.S. official told CNN about a month ago there were communications intercepts suggesting the militants were discussing the possibility of Al Asiri traveling to Aleppo, Syria, to offer direct assistance to Khorasan and the Al Nusra Front, a related jihadist group. What's the difference between ISIS, al-Nusra and the Khorasan Group? U.S. officials believe Al Asiri did not take the risk of traveling to Syria and would not do so because of the presence of U.S. reconnaissance and surveillance over Syria and the stepped up airstrikes. It is not clear to what extent those intercepts were verified as representing Al Asiri's views. U.S. officials have said recently they believe the missile attacks against Khorasan did not destroy the group and that it still poses an imminent threat to the United States because of its ability to make bombs that are not readily detected by airport screening technology. The recently retired director of the National Counterterrorism Center, Matthew Olsen, said the threat from the group is still significant. "This group was in a position to train without any sort of interference, they were able to recruit operatives. We saw that they were looking to test explosives. So they were in the advanced stages of plotting. And again they had both intent and that capability that put them nearing an execution phase of an attack," Olsen told CNN"s Jim Sciutto. "I don't think there's any realistic likelihood that some limited airstrikes even just for a period of time will degrade that threat altogether. Those individuals, they're hardened, seasoned veterans, and they've got an ability to operate pretty freely in Syria. So I think it's unlikely that threat's altogether been eliminated." The United States has not acknowledged striking against the Khorasan Group since that first night in September.
米情報当局は、シリアでの攻撃初夜に米国が標的にした2人の主要なテロ容疑者が依然として生存しており、活動的に陰謀を企てている可能性があると考えるようになった。複数の当局者がCNNに語ったところによると、この2人はシリアに定着しているアルカーイダの関連組織「ハラサン・グループ」の中心メンバーであり、米国は同グループが米国の国家安保にとって重大な脅威であると宣言している。米国の最新評価について直接知るある当局者によれば、現在の見通しとして、グループの指導者ムフシン・アル=ファドリと、フランス人ジハード主義者で、巧みな爆弾製造技術を持つとされるキーメンバーのデイビッド・ドルジョンが生きていると仮定している。米国は2人が負傷しているかどうかを確実に把握していない。情報に詳しいあるアナリストはCNNに対し、「99.5%の確実性で」2人は生きていると語った。両者の運命については断続的な報道がなされていたが、米国が今回ほど強く、2人が2014年9月22日にシリアの複数のハラサン関連施設に対して発射された47発の米海軍トマホークミサイルによる攻撃の前に生存または脱出していたと明言したことはこれまでなかった。当局者らは、攻撃前のハラサン・グループに関する報道が、攻撃の効果に影響を与えた可能性があると述べている。 ドルジョンは、戦闘員の欧州との往復移動を支援することや、欧州での攻撃計画に関与しているとされている。米国は彼の名前を広く公表してこなかった。アル=ファドリとハラサン・グループの他のメンバーと同様に、ドルジョンもパキスタンに本拠を置くアルカーイダ中枢組織とつながりがあり、過去2年間でパキスタンからシリアに来たとされている。米当局は、彼がグループ内でも中心的な爆弾製造担当者の一人と見なし、昨年夏に海外空港での警備強化につながった、探知されにくい爆弾の開発に積極的に関与していた可能性があるとみている。米情報当局は、彼が今もシリアに住んでいる可能性があると述べている。 米国は、シリアに移動したとされる複数のアルカーイダ指導者を追跡している。中にはイランを経由してシリアに入った者もいる。イエメンのアルカーイダに所属する名うての爆弾製造担当者イブラヒム・アル=アシーリは、ハラサン・グループと技術やノウハウを共有したとされている。昨秋の米軍攻撃の標的の一つは、爆弾製造施設だった。別の米当局者は約1か月前、武装勢力がアル=アシーリがシリアのアレッポに赴き、ハラサンおよび関連するジハード組織であるアル=ヌスラ戦線に直接支援を行う可能性について協議しているとの通信傍受情報があったとCNNに語った。 ISIS(イスラム国)とアル=ヌスラ、そしてハラサン・グループの違いは何なのか。米当局は、アル=アシーリがシリアへの渡航リスクを冒さず、米国の偵察・監視活動および強化された空爆の存在から、渡航しないだろうと判断している。こうした通信傍受がどの程度までアル=アシーリ自身の見解を反映しているのかは不明である。 米情報当局は最近、ハラサン・グループに対するミサイル攻撃がグループを壊滅させたわけではないとみなし、同グループは空港の検査技術では容易に発見できない爆弾を製造できる能力を持つため、依然として米国に対して差し迫った脅威であると述べている。先ごろ国家テロ対策センター(NCTC)の理事長を退任したマシュー・オルセン氏は、このグループからの脅威は依然として重大だと語った。「このグループは、何の妨害も受けずに訓練できる立場にあり、工作員のリクルートも可能でした。爆発物の試験を行おうとしていることも把握しています。つまり、陰謀の段階としてはかなり先に進んでいたのです。彼らには攻撃を実行に移す段階に近づく意図と能力の両方があったのです」と、オルセン氏はCNNのジム・シャットゥーに語った。「限定的な空爆が、一時的であれ、この脅威を完全に低下させることは現実的にあり得ないと考えます。彼らは鍛え抜かれたベテランであり、シリアでは比較的自由に活動できる能力を持っています。したがって、この脅威が完全に排除されたとは到底思えません。」 米国は、9月の初夜以降、ハラサン・グループに対して攻撃を行ったことを公に認めていない。
ja
KABUL, Afghanistan (CNN) -- Shivering in pain and calling for her mother, Shamsia's hands shake uncontrollably, her eyes swollen shut and her skin peeling from terrible acid burns. Shamsia and Atifa remain determined to get their education despite the attacks. The 19-year-old was heading to school along with her 16-year-old sister, Atifa, in Kandahar, Afghanistan. It was a warm November morning last year and their only anxiety was being late for class. "We saw two men up ahead staring at us. One was standing off and the other one was on their motorcycle. I wanted to go but there was a black object in his hand and he took it out," Atifa says. The girls thought it was a water pistol. Watch acid attack in Afghanistan » . "He grabbed my arm and asked, 'Will you be going to school anymore?' He then threw acid on my sister and threw acid on me," Shamsia says. They weren't the only ones attacked that day. Several other teachers and students were targeted on their way to Meir Weis Mena School in Kandahar, the nation's third-largest city and one where the Taliban have long been influential. Atifa was burned so badly that her red scarf melted onto her dark brown hair. Parents were so frightened that many students were kept at home for weeks afterward. It's not the first time girls in Afghanistan have been targeted for attending school. The Taliban have been responsible for dozens of attacks on girls' schools and female teachers, but even they condemned this attack. Kandahar was the headquarters for the Taliban during its five-year rule of Afghanistan and was home to Taliban Supreme Leader Mullah Omar. During that time, girls were forbidden to attend school. If they tried to get an education, they risked beatings by the religious police, or worse. Parents and family members were threatened, and sometimes killed, for allowing their girls the chance to be educated. Since the fall of the Taliban in 2001, the Afghan government has tried to extend access to education, with some success. About 6 million children attend schools throughout the country, 2 million of whom are girls, according to government figures. The case of Shamsia and Atifa gained national and international attention. See how you can help . "A real man would never throw acid on the face of a little girl, a real man wouldn't even want to make a little girl unhappy," Afghan President Hamid Karzai said shortly after the attack. "Beside it being a cowardly act, it is an un-Islamic act." Laura Bush, the first lady of the United States at the time who advocated for the education of girls in Afghanistan, called the attacks a "cowardly and shameful" act. "My heart goes out to the victims and their families as they recover from this cruel attack," she said. A few weeks after the attacks, the story took a strange turn. The governor of Kandahar announced that 10 men had been arrested and some had confessed. But none was seen until a video made by Afghan Intelligence was released by the Interior Ministry, and aired on Afghan State Television in late December. One of the accused, Jalil, said in the video that a major in the ISI, or Pakistani intelligence unit, approached him and offered him the equivalent of $2,000 for each attack. "He told me I will give 200,000 Pakistani rupees for a teacher's death, 500,000 for burning a school, and 100,000 for throwing acid on a schoolgirl," Jalil said, seeming frightened and agitated as he looked into the camera. He said the major gave him a letter for the Pakistani Consulate in Kandahar, where he received the money. But President Karzai seemed intent on defusing any tensions with Pakistan stirred by the release of the video. During a news conference earlier this month in Kabul with Pakistani President Asif Ali Zardari, Karzai said that in this case, Pakistan displayed real cooperation to find the culprit. In the past, Karzai has often accused Pakistani officials of being involved in terrorism in Afghanistan and supporting the Taliban. "For the first time, we had a very sincere and brotherly approach to the issue, which is of satisfaction to us and I hope we can succeed together," Karzai said. Pakistani officials tell CNN that the claims about the consulate's involvement are "hogwash." For once, the attacks have not set off tit-for-tat accusations between the Afghan and Pakistani governments, as both countries deal with the extremists working to keep girls from getting an education. None of the men who appeared on the video has had his day in court. The victims have their own ideas for justice. "Their punishment should be that they should have acid thrown on their faces in front of me. Just like they threw acid on me, we should throw acid on them," Shamsia says. But her greatest revenge, she says, is an education. When asked if she would stop attending school, Shamsia was quick with her response. "Why wouldn't I want to come to school? I want our country to persevere. I have to do something for my country, I must go to school."
カブール(CNN)— 激しい痛みに震えながら母親を呼ぶシャムシアの手は震え続け、目は腫れ上がって閉じており、ひどい酸による火傷で皮膚がむけていた。酸による攻撃を受けたにもかかわらず、シャムシアとアティファは教育を受け続ける決意を固めている。19歳のシャムシアは、16歳の妹アティファとともにアフガニスタンのカンダハールで学校に向かっていた。昨年の暖かい11月の朝、彼女たちが心配していたのは授業に遅れることだけだった。「前方に2人の男が私たちをじっと見つめていたのを見ました。1人は立っていて、もう1人はバイクに乗っていました。私は立ち去ろうと思いましたが、彼の手には黒い何かがあり、それを取り出したのです」とアティファは語る。少女たちはそれが水鉄砲だと思った。「私の腕をつかんで『これからも学校に行くのか?』と尋ね、それから姉に酸をかけ、私にも酸をかけました」とシャムシアは言う。その日、彼女たちだけが攻撃されたわけではない。カンダハール—国内第3の都市であり、タリバンが長年にわたり影響力を持つ地域—のマイル・ワイズ・メナ学校に向かう途中、他の何人かの教師や生徒も標的にされた。アティファはひどくやけどを負い、赤いスカーフが濃い茶色の髪に溶けついてしまった。親たちは非常に恐れ、その後数週間にわたり多くの生徒が家に閉じこもった。アフガニスタンの少女たちが学校に通うために標的にされたのはこれが初めてではない。タリバンはこれまで、女子学校や女性教師に対する数十件の攻撃を仕掛けてきたが、この攻撃に関しては彼ら自身も非難した。カンダハールは、タリバンがアフガニスタンを5年間にわたり支配していた際の本拠地であり、タリバン最高指導者ムラー・ウマルの拠点でもあった。当時、女子は学校に通うことが禁じられていた。教育を受けようとした場合、宗教警察による殴打、あるいはそれ以上の危険にさらされた。少女たちに教育の機会を与えた親や家族は脅され、時には殺害された。2001年のタリバン政権崩壊以降、アフガニスタン政府は教育へのアクセス拡大を目指し、ある程度の成功を収めている。政府の統計によると、全国で約600万人の子どもが学校に通っており、そのうち200万人が女子である。シャムシアとアティファのケースは、国内および国際的に注目を集めた。支援方法はこちら。攻撃直後、アフガニスタンのハミド・カルザイ大統領は「真の男なら小さな少女の顔に酸をかけるなど決してしない。小さな少女を悲しませようとも思わない」と述べ、「卑劣な行為であるだけでなく、イスラム的でない行為でもある」と非難した。当時、アフガニスタンの女子教育を推進していたアメリカのローラ・ブッシュ第一夫人も、この攻撃を「卑劣で恥ずべき行為」と呼んだ。「この残酷な攻撃から回復している被害者とその家族に、心からの思いを寄せます」と彼女は語った。攻撃から数週間後、事件は奇妙な方向に進展した。カンダハール州知事が10人の男が逮捕され、一部が自白したと発表した。しかし、アフガニスタン情報機関が作成したビデオが内務省によって公開され、12月下旬にアフガニスタン国営テレビで放送されるまで、誰もその姿を見ることはなかった。告発された男の一人、ジャリルはビデオの中で、パキスタンの諜報機関ISIの中佐が彼に接触し、攻撃1件あたり2,000ドル相当の報酬を提示したと語った。「教師を殺せば20万パキスタン・ルピー、学校を燃やせば50万、女子生徒に酸をかけたら10万を支払うと言われました」と、カメラを見つめながら明らかに恐れと動揺を見せながらジャリルは語った。彼は中佐からカンダハールのパキスタン領事館に持参する手紙を受け取り、そこでお金をもらったと述べた。しかし、カルザイ大統領は、このビデオ公開によって生じたパキスタンとの緊張関係を和らげようとした。今月、カブールでパキスタンのアシフ・アリ・ザルダリ大統領との記者会見で、カルザイ大統領は「この件に関して、パキスタンは容疑者の特定に真剣に協力した」と述べた。過去にカルザイ大統領は、パキスタン当局がアフガニスタンでのテロ行為に関与し、タリバンを支援していると度々非難してきた。「今回、初めて非常に誠実で兄弟的な対応があり、私たちにとって満足できるものでした。今後も共に成功できると願っています」とカルザイは語った。パキスタン当局はCNNに対し、領事館の関与に関する主張は「でたらめだ」と述べている。今回ばかりは、両国政府の間で報復的な非難合戦が起きることはなかった。両国とも、女子の教育を妨げようと活動する過激派に対処しなければならないからだ。ビデオに登場した男たちの誰も、裁判にかけられてはいない。被害者たちは、それぞれの正義の形を持っている。「彼らの罰は、私の前で彼らの顔に酸をかけることです。彼らが私に酸をかけたように、私たちも彼らに酸をかけるべきです」とシャムシアは言う。しかし彼女にとって最大の復讐は、教育を受けることだと語る。学校に通うのをやめたいかと尋ねられたとき、シャムシアは即座に答えた。「どうして学校に来たくないと思うのですか?私は我が国の継続を望んでいます。私は我が国のために何かをしなければなりません。だから、私は学校に行かなければならないのです。」
ja
(CNN) -- An airliner vanishes over the waters of a Southeast Asia ocean. There's no distress call, no wreckage, nothing but water and questions. So far, the story of AirAsia Flight QZ8501 sounds remarkably similar to that of Malaysia Airlines MH370, which remains missing nearly 10 months after it disappeared from radar screens on a flight between Kuala Lumpur, Malaysia, and Beijing. But it isn't, analysts say. Here are four ways the two incidents appear to differ: . 1. There's not anywhere near as much intrigue. When MH370 disappeared, the plane's identifying transponders appeared to be intentionally shut off, its pilots stopped making radio transmissions and the airliner made a mysterious turn before possibly traveling for hours until all traces vanished. Concerns over hijackings and terror permeated that case, but so far they haven't come up in the AirAsia case. "In this case you had normal communications with the pilot, a line of weather that appeared to be pretty difficult, severe, and he was asking to climb as high as he could to get out of it," said Peter Goelz, an aviation expert and former National Transportation Safety Board official. What role did weather play? 2. The water is much shallower and a commonly used shipping channel, making wreckage easier to find. The area where MH370 is believed to have gone down features extraordinarily deep water. It's also relatively mysterious -- the seabed had never been charted in some places, making getting a fix on the plane's pingers very difficult. In the AirAsia case, if the plane went down in the water, it likely rests in no more than a few hundred feet of heavily traveled ocean, making the task of locating and recovering it much simpler, analysts say. 3. Airlines and governments have learned a lot since MH370. In the hours after the Malaysia Airlines jetliner vanished in March, confusion reigned. When officials spoke at all, the information was often contradictory or confusing, and families of passengers and crew complained about how they were treated. In this case, both government and airline officials appear to be striking a more appropriate tone. Families of AirAsia flight passengers given support through the 'nightmare' AirAsia CEO Tony Fernandes tweeted that his "only thought" was the passengers and crew and pledged to do "whatever we can." Malaysian Defense Minister Hishammuddin Hussein also tweeted his support: "I will be there with you," he said. And the search appears to be getting off to a more efficient start. Indonesian officials quickly posted a search plan, indicating ships from its navy, as well as assets from Malaysia, Singapore and Australia, were being called to help. CNN's Will Ripley said the way Fernandes is handling the crisis is notable. "What he's doing is something that Malaysia Airlines did not do in the initial hours, the initial days and weeks, which is being very transparent, acknowledging this is a terrible situation," Ripley said. Goelz agreed. "In this case, it appears as though the airline and the authorities are in sync, and they really are putting the families first, which is the way to do it." 4. We almost certainly won't be searching for this plane in 10 months. With a more precise fix on where the plane was when it lost contact, a smaller search area and shallower seas, the airliner almost certainly will be much easier to find, said Steven Wallace, former director of the Federal Aviation Administration's Office of Accident Investigations. It's "very unlikely that we're going to see anything remotely close to what we saw with Malaysia 370," he said. "It will not surprise me if this airplane is found in the next 12 hours of daylight, because they know to a fairly high degree of certainty where it was, the water is 150 feet deep as opposed to 10- or 20,000 feet deep in the Indian Ocean."
(CNN) – Sebuah pesawat terbang lenyap di atas perairan lautan Asia Tenggara. Tiada panggilan kecemasan, tiada serpihan, hanya air dan soalan-soalan. Sejauh ini, kisah Penerbangan AirAsia QZ8501 kedengaran sangat mirip dengan kes Malaysia Airlines MH370, yang masih hilang hampir 10 bulan selepas menghilang dari skrin radar dalam penerbangan antara Kuala Lumpur, Malaysia, dan Beijing. Namun, menurut penganalisis, situasinya tidak sama. Berikut adalah empat perbezaan utama antara kedua-dua insiden ini: 1. Ketegangan yang jauh lebih rendah. Apabila MH370 hilang, transponder pengenal pasti pesawat itu kelihatan dimatikan secara sengaja, juruterbangnya berhenti membuat transmisi radio, dan pesawat itu membuat pusingan misteri sebelum mungkin terbang selama beberapa jam sehingga semua jejaknya lenyap. Kebimbangan mengenai pembajakan dan keganasan mewarnai kes itu, tetapi sejauh ini kebimbangan sedemikian tidak muncul dalam kes AirAsia. "Dalam kes ini, anda mempunyai komunikasi biasa dengan juruterbang, satu barisan cuaca yang kelihatan agak sukar dan teruk, dan dia meminta untuk naik setinggi mungkin untuk keluar daripadanya," kata Peter Goelz, pakar penerbangan dan bekas pegawai National Transportation Safety Board. Apakah peranan cuaca? 2. Kedalaman air jauh lebih cetek dan merupakan laluan pelayaran yang kerap digunakan, menjadikan pencarian serpihan lebih mudah. Kawasan tempat MH370 dipercayai jatuh mempunyai kedalaman air yang sangat luar biasa. Ia juga agak misteri – dasar laut tidak pernah dipetakan di sesetengah tempat, menyukarkan usaha mengesan isyarat ping pesawat itu. Dalam kes AirAsia, jika pesawat itu jatuh di laut, ia kemungkinan besar terletak pada kedalaman hanya beberapa ratus kaki di kawasan laut yang kerap dilalui, menjadikan tugas mengesan dan mengangkatnya jauh lebih mudah, menurut penganalisis. 3. Syarikat penerbangan dan kerajaan telah banyak belajar sejak insiden MH370. Dalam jam-jam selepas pesawat Malaysia Airlines itu hilang pada bulan Mac, kekeliruan bermaharajalela. Apabila pejabat membuat kenyataan, maklumat yang diberikan sering bercanggah atau membingungkan, dan keluarga penumpang serta anak kapal mengadu tentang cara mereka diperlakukan. Dalam kes ini, pejabat kerajaan dan syarikat penerbangan kelihatan mengambil nada yang lebih sesuai. Keluarga penumpang penerbangan AirAsia diberi sokongan melalui 'mimpi ngeri' itu. CEO AirAsia Tony Fernandes memuat naik tweet bahawa "fikiran saya hanya tertumpu kepada penumpang dan anak kapal" dan berikrar akan "melakukan apa sahaja yang termampu." Menteri Pertahanan Malaysia, Hishammuddin Hussein juga memuat naik sokongannya: "Saya akan berada bersama anda," katanya. Dan usaha mencari kelihatan bermula dengan lebih efisien. Pejabat Indonesia segera mengumumkan rancangan pencarian, dengan kapal angkatan laut mereka serta aset dari Malaysia, Singapura dan Australia dipanggil untuk membantu. Will Ripley dari CNN berkata cara Fernandes mengendalikan krisis ini adalah sesuatu yang perlu diperhatikan. "Apa yang dia lakukan adalah sesuatu yang tidak dilakukan oleh Malaysia Airlines pada jam-jam awal, hari-hari awal dan minggu-minggu awal, iaitu bersikap sangat telus, mengakui bahawa ini adalah situasi yang teruk," kata Ripley. Goelz bersetuju. "Dalam kes ini, kelihatan seolah-olah syarikat penerbangan dan pihak berkuasa berada seiring, dan mereka benar-benar mendahulukan keluarga, dan inilah cara yang sepatutnya." 4. Hampir pasti kita tidak akan mencari pesawat ini selama 10 bulan lagi. Dengan kedudukan yang lebih tepat mengenai lokasi pesawat ketika kehilangan hubungan, kawasan pencarian yang lebih kecil, dan kedalaman laut yang cetek, pesawat ini hampir pasti jauh lebih mudah ditemui, kata Steven Wallace, bekas pengarah Pejabat Siasatan Kemalangan Pentadbiran Penerbangan Persekutuan. Ia "amat tidak berkemungkinan kita akan melihat sesuatu yang hampir sama seperti yang kita lihat dengan Malaysia 370," katanya. "Tidak mengejutkan saya jika pesawat ini ditemui dalam 12 jam siang yang akan datang, kerana mereka tahu dengan tahap keyakinan yang tinggi di mana pesawat itu berada, kedalaman air hanya 150 kaki berbanding 10,000 atau 20,000 kaki di Lautan Hindi."
ms
Those who have been following the recent soap opera at the University of Virginia may think that it has to do with the blundering dismissal of the president, Teresa Sullivan, and her subsequent re-engagement by the Board of Visitors under instruction by the governor of the state to put their house in order or resign. In fact, the heart of the drama is not about the president. Nor is it about the board. Rather, it is about the principle stakeholders of the University of Virginia and American higher education in general. Those who recall the campus disruptions protesting the Vietnam War will remember a slogan of the time, "power to the people." It was meant to be a challenge of the "rulers" by the "masses." In 2012 in Charlottesville, Virginia, we see a similar confrontation. But in place of chanting "Close the university," on this occasion the students, faculty and others assembled on the quad claimed the right to open the university as their own and called for the right to select their own leader -- their own president. In the Vietnam era, the students and faculty saw the university as an alien complicit in "the war," something to be overthrown. In today's story, the students and faculty are saying that they are the university, an entity to be protected from a seemingly intrusive force: the Board of Visitors. These campus constituents who are sometimes called "members of the academy" or "the university community" had the benefit of Sullivan's leadership for only two years, a period traditionally considered far too brief for any group to develop strong feelings of loyalty and attachment. It was not Sullivan personally they were invested in but rather what she represented. They were offended at being neither consulted nor appropriately informed when she was dispatched without due process or even a persuasive bill of particulars. It was the crime of insult. By ignoring the faculty and students, the board showed a disregard for their standing, and that is perceived as a critical act of rudeness. The issue comes down to participatory democracy. Sullivan is the icon of the encounter. When the president was furtively fired without a legitimate process, we witnessed a back-of-the-hand slap by Marie Antoinette. The rehiring of the president after a special emergency meeting of the board is a victory for the president, of course, but more significant, it is a victory for the concept of a governance system in which all parties who have a genuine interest in the maintenance of the university are given an opportunity to play their part, to express their thinking and have it inform the future of their institution. What we see here is the reaffirmation of a social contract that has been in place at a great university devised and established by Thomas Jefferson in 1819. In life, substance matters, and it does so equally on campus, in business or in government. But process is also important. How things are done reflect our values. Process becomes substance. In the case at the University of Virginia, the leader of the board, Helen Dragas, was exposed as having disregarded "the way we do things." This is no small matter at an institution like the University of Virginia, with its defining student Honor Code. The action of the board was a gaffe and a blunder. Dragas miscalculated how a slight can inspire a protest movement. I cannot help to think how ironic it is that this battle has two women in opposition, Sullivan and Dragas. Would this have been possible before the passage of Title IX in 1972, a major contributor in articulating the women's movement? Many lessons will be drawn, articles written, perhaps even a book worth reading about one of the most consequential academic battles of 2012. Gender equity is far from complete on college campuses, but it has made a good start. In this case, the fact that the media have not made much about the women in the showdown demonstrates how far we have come in contemporary America. Twenty-five years ago, this would have been called a catfight. Today, it is merely a political battle.
关注弗吉尼亚大学近期风波的人,可能会认为事件的核心在于校方草率地解除了校长特蕾莎·沙利文的职务,随后州长责令校董会整顿内部或辞职,校董会才在紧急情况下重新聘回沙利文。事实上,这场戏剧性事件的真正焦点并非校长本人,也非校董会。其核心在于弗吉尼亚大学以及美国高等教育体系中的主要利益相关方。那些还记得当年校园内抗议越南战争引发的骚动的人,会想起当时的一句口号:“把权力交给人民。”这原本是“大众”对“统治者”的挑战。2012年,在弗吉尼亚州夏洛茨维尔,我们看到了类似的对抗。但这一次,学生们、教职员工和其他人士聚集在校园广场上,不再高喊“关闭大学”,而是主张有权将大学向自己开放,并要求拥有选择自己领导人——即自己校长——的权利。在越战时期,学生和教师将大学视为参与“战争”的异己力量,是需要推翻的对象;而在今天的故事中,学生和教职员工宣称他们本身就是大学,是一个需要受到保护、免受看似外来干预力量——校董会——侵犯的实体。这些有时被称为“学术界成员”或“大学社群”的校园成员,仅仅在沙利文的领导下度过了两年时间,而这一时期通常被认为太短,不足以让任何群体形成强烈的忠诚与归属感。他们所维护的并非沙利文个人,而是她所代表的意义。当她在缺乏正当程序甚至没有明确具体理由的情况下被突然解职时,他们既未被咨询,也未得到适当通知,这令他们深感冒犯。这是一种侮辱性的行为。校董会无视教职员工和学生的存在,显示出对他们地位的漠视,而这种行为被视为一种严重的无礼之举。问题的实质归结为参与式民主。沙利文成为这一冲突的象征。当校长在缺乏正当程序的情况下被秘密解职时,我们仿佛目睹了玛丽·安托瓦内特式轻蔑的一记耳光。而校董会召开特别紧急会议后重新聘任校长,这固然是校长个人的胜利,但更重要的是,这是治理理念的胜利:即所有真正关心大学存续的各方都应有机会参与其中,表达意见,并影响其机构的未来。我们在此看到的,是对一项社会契约的重新确认——这项契约由托马斯·杰斐逊于1819年设计并建立在一所伟大大学的基础之上。在生活中,实质内容至关重要,无论是在校园、商业还是政府中皆是如此。但程序同样重要。做事的方式反映了我们的价值观。程序本身即成为实质。在弗吉尼亚大学的案例中,校董会主席海伦·德拉加斯暴露了她对“我们一贯的做法”的漠视。在弗吉尼亚大学这样一所拥有明确学生荣誉准则的机构中,这绝非小事。校董会的行动是一次失策和错误。德拉加斯误判了轻率行为可能激起抗议运动的后果。我不禁想到,这场斗争由两位女性——沙利文与德拉加斯——对立展开,是多么具有讽刺意味。在1972年《教育法第九条》通过之前,这种情况是否可能发生?正是该法案极大地推动了妇女运动的发展。这场2012年最具影响力的学术斗争将引发诸多反思,催生大量文章,甚至可能成就一本值得一读的著作。性别平等在大学校园中远未彻底实现,但已取得良好开端。在此案例中,媒体并未过分强调两位女性之间的对峙,这恰恰表明当代美国社会已取得了多大的进步。二十五年前,这或许会被称作“女人间的撕扯”;而今天,它仅仅被视为一场政治斗争。
zh
(CNN)During the 2004 presidential election, I spent time near Canton, Ohio, trying to turn out votes for John Kerry. I visited neighborhoods around the struggling Rust Belt town, knocking on doors and repeating a campaign-prepared script about Senator Kerry's plans to put the middle class back on track. The voters scoffed at me, surveying their decaying porches with the decaying economy all around them. They blamed trade deals, especially the North American Free Trade Agreement (NAFTA) for the loss of good manufacturing jobs in the area, and laws giving steel and auto plants the chance to move jobs overseas. One after another, each voter reminded me that both parties supported the crappy NAFTA deal that got us into this mess. How could we trust any of them to get us out? A decade later, just after the 20th anniversary of NAFTA, President Obama is marking the disastrous legacy of free trade policies by working with Republicans to push for even more bad trade deals that would benefit big businesses at the expense of America's economy and workers. President Obama has outlined an ambitious agenda to help the middle class. But his eagerness to find some area of compromise with Republicans in the form of trade policy risks undermining all his other plans. "I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but fair," President Obama said in his State of the Union address on Tuesday night as Republicans stood and applauded while Democrats rightly stayed in their seats. Trade promotion authority is a new synonym for "fast-track authority" which would give the president authority to negotiate international trade agreements on his own. Congress could veto such deals, but could not amend or filibuster them. Fast-track trade authority removes important checks and balances not only in our legislative process but in our economy as a whole. This is a bad idea for two reasons. In recent history, trade deals enacted by Washington have been bad for American workers and our economy. President Obama and Republicans promote trade deals as good for economic growth and job creation. "Ninety-five percent of the world's customers live outside our borders, and we can't close ourselves off from those opportunities," President Obama said. However, government data analyzed by the nonprofit Public Citizen shows that under two decades of fast-track trade agreements, U.S. trade deficits have gotten worse -- increasing by over 440%. Nearly 5 million U.S. jobs -- 1 in 4 manufacturing jobs in America -- have been lost since fast-track deals like NAFTA and related agreements. While President Obama has emphasized that he wants to reduce income inequality, numerous studies say such trade deals have contributed to the rise in income inequality. In fact, wages in the United States have remained mostly stagnant, adjusted for inflation, since the mid-1970s — when fast-track trade authority was first enacted -- even though worker productivity has doubled in the same period. All of this suggests we need more scrutiny on these trade deals, not less. Given the evidence of the destruction of previous trade deals, we need giant caution signs, speed bumps and roadblocks -- not a fast track. The other problem with fast-track trade authority is that it allows our trade negotiators to unilaterally undermine democratically passed legislation. For instance, the Trans-Pacific Partnership, an 11-nation deal championed by both President Obama and top Republicans in Congress, is not really about trade. Of the partnership's 29 chapters, only five address trade issues. The other chapters do things like create new monopoly patent extensions for pharmaceutical companies that would raise medicine prices for average Americans, and create a right for foreign firms to import food to the U.S. exempt from our current food safety standards. The Trans-Pacific Partnership would even restrict certain "buy local" and "buy American" initiatives -- in other words, preventing American consumers from protesting the trade deal with their own votes and wallets. I should add that this is what watchdogs think is in the Trans-Pacific Partnership deal -- because of document leaks. We don't know for sure, because while 600 private corporations have been involved in negotiating the terms of the trade deal behind closed doors, even Congress won't get to see the terms of the deal until after it's signed. That's why many Democrats oppose the deal, and similarly disastrous trade deals like it. If more crummy job-killing trade bills are what comes from bipartisanship, I would rather take more bitter acrimony.
(CNN) ຄືນນັ້ນໃນຊ່ວງເລືອກຕັ້ງປະທານາທິບໍດີປີ 2004, ຂ້ອຍໄດ້ໃຊ້ເວລາຢູ່ໃກ້ກັບເມືອງຄັນຕົນ, ລັດໂອຮາໂຍ, ເພື່ອພະຍາຍາມຊຸກຍູ້ໃຫ້ຄົນອອກມາລົງຄະແນນສຽງໃຫ້ໂຈນ ເຄີຣີ. ຂ້ອຍໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມບັນດາເຂດຊຸມຊົນອ້ອມຮອບເມືອງແຄບຊາຍເສດຖະກິດທີ່ກຳລັງດິ້ນຮົນ, ເຄື່ອນໄຫວຈາກປະຕູໜຶ່ງໄປອີກປະຕູໜຶ່ງ ແລະ ອ່ານຄຳຖະແຫຼງການທີ່ຖືກກຽມໄວ້ໂດຍທີມງານໂຄສະນາກ່ຽວກັບແຜນການຂອງທ່ານ ເຄີຣີ ທີ່ຈະນຳເອົາຊັ້ນກາງກັບຄືນມາ. ຜູ້ມີສິດລົງຄະແນນສຽງຕ່າງຫົວຂີ້ເຫຍີ້ຍຂ້ອຍ, ເບິ່ງເຫັນເຄື່ອງໜ້າເຮືອນຂອງເຂົາເຈົ້າທີ່ກຳລັງພຸພົງລົງ ແລະ ເສດຖະກິດທີ່ກຳລັງຕົກຕ່ຳຢູ່ອ້ອມຮອບ. ເຂົາເຈົ້າໂທດຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າ, ໂດຍສະເພາະຂໍ້ຕົກລົງການຄ້າເສລີອາເມລິກາເຫນືອ (NAFTA) ສຳລັບການສູນເສຍວຽກງານຜະລິດທີ່ດີໃນເຂດນີ້, ແລະ ກົດໝາຍທີ່ເປີດໂອກາດໃຫ້ໂຮງງານເຫຼັກ ແລະ ໂຮງງານຜະລິດລົດຍົນຍ້າຍວຽກງານໄປຕ່າງປະເທດ. ຜູ້ມີສິດລົງຄະແນນສຽງຄົນແລ້ວຄົນເລົ່າເຕືອນຂ້ອຍວ່າ ທັງສອງພັກໄດ້ສະໜັບສະໜູນຂໍ້ຕົກລົງ NAFTA ທີ່ບໍ່ດີນັ້ນ ທີ່ໄດ້ນຳພາພວກເຂົາເຈົ້າມາສູ່ສະຖານະການນີ້. ຈະໃຫ້ເຮົາໄວ້ໃຈໃຜໃນພວກເຂົາເຈົ້າເພື່ອນຳພວກເຮົາອອກຈາກສະຖານະການນີ້ໄດ້ແນວໃດ? ສິບປີຕໍ່ມາ, ພຽງຫຼັງຈາກງານຄົບຮອບ 20 ປີຂອງຂໍ້ຕົກລົງ NAFTA, ປະທານາທິບໍດີ ໂອບາມາ ກໍກຳລັງເຮັດໃຫ້ມໍລະດົກທີ່ເສີຍຫາຍຈາກນະໂຍບາຍການຄ້າເສລີກາຍເປັນຄວາມຈິງ ໂດຍການຮ່ວມມືກັບພັກລິພັບບິກັນເພື່ອກົດດັນໃຫ້ມີຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າທີ່ບໍ່ດີອີກຫຼາຍຂຶ້ນ ເຊິ່ງຈະເຮັດໃຫ້ທຸລະກິດໃຫຍ່ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ ແຕ່ເຮັດໃຫ້ເສດຖະກິດ ແລະ ພະນັກງານຂອງອາເມລິກາເສຍຫາຍ. ປະທານາທິບໍດີ ໂອບາມາ ໄດ້ກຳນົດແຜນການທີ່ກ້າຫານເພື່ອຊ່ວຍຊັ້ນກາງ. ແຕ່ຄວາມພ້ອມຂອງທ່ານໃນການຊອກຫາຈຸດຮ່ວມກັນກັບພັກລິພັບບິກັນ ໃນຮູບແບບນະໂຍບາຍການຄ້າ ອາດຈະເຮັດໃຫ້ແຜນການອື່ນໆທັງໝົດຂອງທ່ານລົ້ມເຫລວ. “ຂ້ອຍຂໍຮ້ອງໃຫ້ທັງສອງພັກໃຫ້ຂ້ອຍມີອຳນາດການສົ່ງເສີມການຄ້າ ເພື່ອປ້ອງກັນພະນັກງານອາເມລິການ, ພ້ອມກັບຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າໃໝ່ທີ່ແຂງແຮງຈາກເອເຊຍ ໄປເອີຣົບ ທີ່ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເສລີ ແຕ່ຍັງຍຸຕິທຳອີກດ້ວຍ,” ປະທານາທິບໍດີ ໂອບາມາ ໄດ້ກ່າວໃນຂະນະທີ່ໃຫ້ຄຳປາໄສສະພາບການຂອງຊາດໃນຄືນວັນອັງຄານ ໃນຂະນະທີ່ພັກລິພັບບິກັນລຸກຂຶ້ນແລະກະແຈ້ງໃນຂະນະທີ່ພັກເດໂມແຄຣັດຍັງຄົງນັ່ງຢູ່ໃນບ່ອນນັ່ງຂອງຕົນຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ອຳນາດການສົ່ງເສີມການຄ້າ ແມ່ນຊື່ໃໝ່ໜຶ່ງສຳລັບ “ອຳນາດດຳເນີນງານຢ່າງໄວວາ” ທີ່ຈະໃຫ້ປະທານາທິບໍດີມີອຳນາດໃນການເຈລະຈາຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າສາກົນດ້ວຍຕົນເອງ. ສະພາສາມາດປະຕິເສດຂໍ້ຕົກລົງດັ່ງກ່າວໄດ້, ແຕ່ບໍ່ສາມາດແກ້ໄຂ ຫຼື ຂັດຂວາງການລົງຄະແນນສຽງໄດ້. ອຳນາດດຳເນີນງານການຄ້າຢ່າງໄວວາ ຈະເອົາອອກເງື່ອນໄຂການກວດກາ ແລະ ຖ່ວງດຸນທີ່ສຳຄັນບໍ່ພຽງແຕ່ໃນຂະບວນການນິຕິບັນຍັດຂອງເຮົາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງລວມເຖິງເສດຖະກິດຂອງເຮົາທັງໝົດ. ນີ້ແມ່ນຄວາມຄິດທີ່ບໍ່ດີສຳລັບສອງເຫດຜົນ. ໃນປະຫວັດສາດບັນດາຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າທີ່ຖືກອອກມາໂດຍວ້າຊິງຕັນ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພະນັກງານອາເມລິກາ ແລະ ເສດຖະກິດຂອງເຮົາເສຍຫາຍ. ປະທານາທິບໍດີ ໂອບາມາ ແລະ ພັກລິພັບບິກັນ ສົ່ງເສີມຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າເປັນສິ່ງທີ່ດີສຳລັບການຂະຫຍາຍຕົວດ້ານເສດຖະກິດ ແລະ ການສ້າງວຽກງານ. “ເກົ້າສິບຫ້າເປີເຊັນຂອງລູກຄ້າທົ່ວໂລກຢູ່ນອກແດນອານາເຂດຂອງເຮົາ, ແລະ ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດປິດຕົວເຮົາເອງອອກຈາກໂອກາດເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້,” ປະທານາທິບໍດີ ໂອບາມາ ໄດ້ກ່າວ. ແຕ່ຂໍ້ມູນຈາກລັດຖະບານທີ່ຖືກວິເຄາະໂດຍອົງກອນທີ່ບໍ່ຫວັງຜົນກຳໄລ Public Citizen ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ໃນໄລຍະສອງທົດສະວັດຂອງຂໍ້ຕົກລົງການຄ້າຢ່າງໄວວາ, ຄວາມຂາດດຸນດ້ານການຄ້າຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ ກໍກາຍເປັນຫຍັງຍິ່ງຂຶ້ນ – ເພີ່ມຂຶ້ນຫຼາຍກວ່າ 440%. ວຽກງານຂອງສະຫະລັດເກືອບ 5 ລ້ານວຽກງານ – ຫນຶ່ງໃນສີ່ຂອງວຽກງານຜະລິດໃນອາເມລິກາ – ໄດ້ສູນເສຍໄປນັບຕັ້ງແຕ່ຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າຢ່າງໄວວາເຊັ່ນ NAFTA ແລະ ຂໍ້ຕົກລົງອື່ນໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ໃນຂະນະທີ່ປະທານາທິບໍດີ ໂອບາມາ ໄດ້ເນັ້ນໜັກວ່າ ທ່ານຕ້ອງການຫຼຸດຜ່ອນຄວາມບໍ່ສະເໝີພາບດ້ານລາຍຮັບ, ການສຶກສາຈຳນວນຫຼາຍກ່າວວ່າ ຂໍ້ຕົກລົງດ້ານການຄ້າດັ່ງກ່າວ ໄດ້ມີສ່ວນຮ່ວມໃນການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງຄວາມບໍ່ສະເໝີພາບດ້ານລາຍຮັບ. ເພີ່ມເຕີມ, ເງິນເດືອນໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ ໄດ້ຢູ່ໃນລະດັບຄົງທີ່ສ່ວນໃຫຍ່ ພ້ອມກັບການປັບຕົວຕາມອັດຕາເງິນເຟີ້ ນັບຕັ້ງແຕ່ກາງຊຸມປ
lo
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
Steve Garban ha rassegnato le dimissioni giovedì dal Consiglio di Amministrazione della Penn State, diventando il primo membro del consiglio a lasciare l'incarico dopo la pubblicazione di un rapporto severo che ha rilevato come il consiglio stesso abbia contribuito al fallimento che ha permesso a un predatore sessuale recidivo di abusare di ragazzi all'interno dell'università. Le dimissioni di Garban seguono la pubblicazione la scorsa settimana di una revisione interna condotta dall'ex direttore dell'FBI Louis Freeh, secondo cui il leader più influente della Penn State ha mostrato un "completo e costante disinteresse" per le vittime di abusi sessuali su minori e ha insabbiato gli attacchi commessi dall'ex allenatore della squadra di football Jerry Sandusky. "Dopo aver preso atto delle conclusioni del rapporto Freeh la scorsa settimana, il Consiglio di Amministrazione ha accettato la responsabilità per i fallimenti nella governance avvenuti durante il nostro mandato. Dopo la pubblicazione del rapporto, hai anche chiesto a ciascun membro del Consiglio di valutare il proprio percorso futuro", ha scritto Garban nella lettera di dimissioni indirizzata alla presidente del consiglio Karen Peetz. "È chiaro per me che la mia presenza nel Consiglio è diventata una distrazione e un ostacolo ai tuoi sforzi per andare avanti e proseguire il lavoro più importante del Consiglio." Garban era presidente del Consiglio di Amministrazione quando lo scandalo è emerso ed era già stato sostituito dopo l'arresto di Sandusky. In una lettera pubblicata sul sito web dell'università, Peetz ha dichiarato di aver accettato le dimissioni. Garban ha lavorato per l'università per 33 anni ed è stato rieletto per il suo quinto mandato nel 2010, secondo una biografia disponibile online. Il rapporto di Freeh ha esteso ampiamente la responsabilità, coinvolgendo dal defunto famoso allenatore di football Joe Paterno ai membri del consiglio di amministrazione, nello scandalo. Le dimissioni di Garban rappresentano l'ultimo episodio delle conseguenze per l'università, che è ancora sotto esame da parte del Dipartimento dell'Istruzione e della National Collegiate Athletic Association (NCAA), indagini che potrebbero ulteriormente danneggiare la sua reputazione e quella del suo prestigioso programma di football. Due ex dirigenti universitari attendono il processo per il loro ruolo nello scandalo, e ulteriori accuse sono possibili mentre l'Ufficio del Procuratore Generale dello Stato indaga su ciò che la Penn State potrebbe aver saputo sul comportamento di Sandusky. Sandusky, 68 anni, è stato condannato a fine giugno per 45 dei 48 capi d'accusa di abusi sessuali a lui contestati, riguardanti 10 vittime. La sentenza sarà emessa a settembre. Il team legale di Sandusky ha dichiarato che farà ricorso contro le condanne.
it
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
(Cette vieille maison) -- Il existe d'innombrables variétés de tomates, chacune différant des autres par le goût, la taille, la forme et le temps de maturation du fruit. « Il n’y a que deux choses que l’argent ne peut pas acheter. C’est l’amour vrai et les tomates cultivées soi-même », dit le parolier Guy Clark. Lorsque vous choisissez ce que vous allez cultiver, optez pour des variétés dont on sait qu’elles donnent de bons résultats dans votre région. Parlez à vos voisins et renseignez-vous auprès de votre service de vulgarisation agricole pour connaître les variétés locales favorites. Et si vous êtes un jardinier débutant, choisissez au moins quelques variétés ayant reçu le prix All-America Selections. Ce groupe à but non lucratif teste de nouvelles variétés partout dans le pays et ne décerne son prix qu’aux variétés offrant une croissance et une saveur exceptionnelles. Leur logo figure dans la description des plantes de la plupart des catalogues. Il est toujours bon d’expérimenter avec quelques plants de plusieurs variétés afin de déterminer les tomates idéales pour votre jardin et votre palais. En outre, cultiver différentes variétés constitue une sorte d’assurance : une maladie qui frappe une variété risque de ne pas affecter les autres. Voici les critères à prendre en compte lors du choix des tomates pour votre jardin : . Bases de la culture . Commencez par des plants sains. Que vous les ayez cultivés vous-même ou achetés en magasin, les plants doivent être courts et trapus (de 15 à 25 cm de haut). Évitez les plants ayant déjà des fleurs ou des fruits. Vous paierez plus cher les plants vendus en pots individuels de 10 cm, mais ils ont généralement un système racinaire plus développé que ceux vendus en godets multiples. Par conséquent, ils pousseront plus rapidement après la transplantation. Choisissez un bon emplacement . Les tomates poussent mieux en plein soleil (au moins 8 heures par jour) et dans un sol bien drainé, riche en matière organique. Incorporez quelques centimètres de compost ou de fumier décomposé dans les 15 cm supérieurs du sol avant la plantation. Si un test du sol révèle un pH inférieur à 6, ajoutez de la chaux. Cette vieille maison : Tester le sol . Plantez correctement . Mettez les plants en terre après le risque de gel et lorsque la température du sol est supérieure à 15,5 °C. (Certains jardiniers expérimentés plantent parfois plus tôt et protègent les plants contre le froid et le gel.) Espacez les plants de 45 cm à 90 cm (plus rapprochés pour les variétés déterminées, qui s’étalent moins). Un espacement large assure une bonne circulation de l’air, ce qui réduit les risques de maladies. Plantez les jeunes plants plus profondément qu’ils ne l’étaient dans leurs pots, de sorte que les feuilles les plus basses soient juste au-dessus du niveau du sol. Des racines se formeront le long de la tige enterrée, ce qui produira des plants plus vigoureux. Et n’oubliez pas d’arroser les jeunes plants juste après la plantation. La plupart des experts recommandent d’appliquer un engrais au moment de la plantation. Mais n’en abusez pas. Dans ce cas, moins c’est mieux, car un excès d’engrais azoté entraîne des tiges vigoureuses mais peu de tomates. La recommandation de l’extension de l’Université de Clemson est assez courante : versez environ un demi-litre de solution de départ (2 cuillères à soupe d’engrais 10-10-10 ou 5-10-5 par gallon d’eau) autour de chaque plant. Cette vieille maison : Entretien biologique de la pelouse . Soutenez les plants . Paillez ou mettez en cage les plants indéterminés (ceux qui développent de longues tiges) au moment de la transplantation. Cela maintient les tiges et les tomates hors du sol, ce qui permet d’obtenir des fruits plus gros, plus propres et moins sujets à la pourriture. Les plants soutenus sont également plus faciles à entretenir et les tomates plus faciles à récolter. La méthode la plus courante consiste à soutenir chaque plant avec un tuteur solide, haut de 1,80 à 2,40 m et d’au moins 2,5 cm d’épaisseur. Enfoncez le tuteur dans le sol, à environ 10 cm du plant. Au fur et à mesure que le plant grandit, attachez ses tiges au tuteur à l’aide de liens spéciaux pour tomates, de bandes de tissu souple ou de bas de pantalon usagés. Laissez un peu de jeu autour des tiges. L’idée générale avec le tuteurage est de limiter les tiges à deux ou trois tiges principales, ce qui nécessite une taille régulière. Le soutien des tomates à l’aide de cylindres ou de cages en fil de fer est également populaire. Cette méthode demande plus de travail au départ, mais elle n’exige ni taille ni dressage du plant. . Offrez-leur des soins attentionnés . Les tomates ne sont pas un de ces légumes que l’on peut planter et oublier. Vérifiez l’humidité du sol et arrosez les plants d’1 à 2,5 cm d’eau par semaine, s’il ne pleut pas. Essayez d’éviter d’arroser les feuilles. Environ un mois après la plantation — une fois que le sol est bien réchauffé — appliquez une couche de 7 à 10 cm de paillis organique, comme de la paille sans mauvaises herbes. Si vous appliquez le paillis trop tôt, le sol restera frais, ce qui retardera la récolte. Cette vieille maison : Pailler un potager de tomates . Si les plants sont tuteurés, pincez régulièrement les petites gourmands qui apparaissent entre les branches feuillues et les tiges principales. N’utilisez pas de couteau, car cela peut propager des maladies. Donnez à tous les plants un coup de pouce pendant la saison de croissance en appliquant un engrais 5-10-5 ou 5-10-10 selon les instructions du fabricant. Les meilleurs moments pour fertiliser sont lorsque les fruits atteignent la taille d’une balle de golf, puis à nouveau lorsque les premières tomates sont mûres. Et en parlant de maturité, cueillez les tomates lorsqu’elles sont fermes et entièrement colorées. Goûtez-en une pendant qu’elle est encore chaude du soleil, et vous comprendrez pourquoi les tomates arrivent en tête du classement auprès des jardiniers amateurs. Obtenez 2 numéros d’essai gratuits DROITS D’AUTEUR © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
fr
(CNN) -- Federal authorities are using words uttered by the co-founder of a radical Islamic group to charge him with threats against the creators of "South Park." A criminal complaint alleging the communication of threats was filed in Virginia late last week against Jesse Curtis Morton, also known as Younus Abdullah Mohammad. A senior law enforcement source Thursday told CNN, which interviewed Morton in 2009, that the suspect is believed to be in Morocco, where he maintains Islampolicy.com, an English-language website propagating pro al Qaeda views. That website is a successor to Revolutionmuslim.com. Morton, a former resident of Brooklyn, New York, is the second person charged in the "South Park" case. In February, Zachary Adam Chesser, 21, who admitted to posting online threats, was sentenced to 25 years in prison. Chesser, a Muslim convert, encouraged violent jihadists to attack "South Park" writers for an episode that depicted the Prophet Mohammed in a bear suit, court documents said. Chesser posted online messages that included the writers' home addresses and urged online readers to "pay them a visit," the documents said. In an affidavit accompanying the recent complaint against Morton, FBI special agent Paula R. Menges said Morton, co-founder of the group called Revolution Muslim, worked with Chesser on a "clarification statement" after Chesser's postings. The pair made website postings that were -- despite their claims -- threats, Menges said. The agent also contends the statement contained pages of justification under Islamic law for the death of those who insult Islam or defame its prophet. Revolution Muslim's 2008 co-founders, Yousef al-Khattab and Morton, were both interviewed by CNN's Drew Griffin in October 2009. In the interview Morton, a convert to Islam and one-time follower of the Grateful Dead, defended the September 11, 2001, terrorist attacks and argued that further attacks on Americans were justified. He told Griffin he did not encourage violence on U.S. soil. The government affidavit cites the CNN interview. "We're commanded to terrorize the disbelievers," Morton told Griffin. "The Quran says very clearly in the Arabic language ... this means 'terrorize them.' It's a command from Allah." Morton said he did not define terrorism as killing innocent civilians. "I define terrorism as making them fearful, so that they think twice before they go rape your mother or kill your brother or go into your land and try to steal your resources." Efforts by CNN Thursday to reach Morton were unsuccessful. The senior law enforcement source told CNN's Paul Cruickshank if Morton crosses into U.S. jurisdiction or into a country with extradition treaty with United States, he will be arrested. Morocco and the United States do not have a bilateral extradition treaty, according to the Congressional Research Service. The source said the complaint was linked to the Chesser case and that Morton's activities were a concern to U.S. counterterrorism agencies. Revolutionmuslim.com was the subject of a CNN investigation for its radical rhetoric supporting "jihad" against the West and praising al Qaeda leader Osama bin Laden. Its organizers insisted they acted within the law and seek to protect Islam. In April 2010, Revolutionmuslim.com posted an entry that included a warning to "South Park" creators Trey Parker and Matt Stone that they risked violent retribution after the 200th episode of the cartoon series included a satirical discussion about whether an image of the prophet could be shown. In the end, he was portrayed disguised in a bear suit. "We have to warn Matt and Trey that what they are doing is stupid," the posting on Revolutionmuslim.com says, "and they will probably wind up like Theo Van Gogh for airing this show. This is not a threat, but a warning of the reality of what will likely happen to them." Dutch filmmaker Theo van Gogh was stabbed to death on a street in Amsterdam, Netherlands, by an Islamic extremist in 2004. He became the target of radical Muslims after releasing a short film about oppression of Islamic women in Europe. Revolutionmuslim.com last spring said despite the provocative post, the site was calling simply for protest, not violence. Chesser and Morton "purported to deny" that they were inciting violence, according to the FBI agent's affidavit, but said "our position remains that it is likely the creators of 'South Park' will indeed end up like Theo Van Gogh." In December 2010, Revolutionmuslim.com co-founder al-Khattab told CNN the defunct website became a "bug light for Muslim misfits." And he said he regretted that his message was taken by some as a justification to attack civilians. "It was an idiotic thing, looking back on things now," al-Khattab told Griffin. Morton in 2009 told CNN that "Americans will always be a target -- and a legitimate target -- until America changes its nature in the international arena." CNN's Drew Griffin, Paul Cruickshank and Tim Lister contributed to this report.
(ซีเอ็นเอ็น) — เจ้าหน้าที่ระดับรัฐบาลกลางใช้ถ้อยคำที่ผู้ร่วมก่อตั้งกลุ่มอิสลามหัวรุนแรงคนหนึ่งกล่าวไว้ เพื่อตั้งข้อกล่าวหาว่าเขาขู่กรรโชกผู้สร้างรายการ "เซาท์พาร์ก" คำร้องเรียนทางอาญาว่าด้วยการสื่อสารข้อความข่มขู่ได้ถูกยื่นในรัฐเวอร์จิเนียเมื่อปลายสัปดาห์ที่แล้วต่อเจสซี เคอร์ติส มอร์ตัน ซึ่งรู้จักกันในชื่อ ยูนุส อาบดุลเลาะห์ โมฮัมหมัด แหล่งข่าวระดับสูงของหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายกล่าวกับซีเอ็นเอ็นเมื่อวันพฤหัสบดี โดยซีเอ็นเอ็นเคยสัมภาษณ์มอร์ตันในปี 2009 ว่าเชื่อว่าผู้ต้องสงสัยอยู่ในโมร็อกโก ซึ่งเขารักษาเว็บไซต์ Islampolicy.com เว็บไซต์ภาษาอังกฤษที่เผยแพร่มุมมองสนับสนุนอัลกออิดะห์ ซึ่งเว็บไซต์นี้เป็นผู้สืบทอดจาก Revolutionmuslim.com มอร์ตัน อดีตผู้พำนักในบรุกลิน รัฐนิวยอร์ก เป็นบุคคลที่สองที่ถูกตั้งข้อกล่าวหาในคดี "เซาท์พาร์ก" ในเดือนกุมภาพันธ์ แซคคารี อดัม เชสเซอร์ อายุ 21 ปี ซึ่งยอมรับว่าโพสต์ข้อความข่มขู่ทางออนไลน์ ถูกตัดสินจำคุก 25 ปี เชสเซอร์ ผู้เปลี่ยนมานับถือศาสนาอิสลาม สนับสนุนให้ผู้ก่อการร้ายหัวรุนแรงโจมตีนักเขียน "เซาท์พาร์ก" เนื่องจากตอนหนึ่งของรายการที่แสดงภาพศาสดามูฮัมหมัดในชุดหมี ตามเอกสารของศาลระบุ เชสเซอร์โพสต์ข้อความออนไลน์ที่รวมถึงที่อยู่บ้านของนักเขียน และเรียกร้องให้ผู้อ่านออนไลน์ "ไปเยี่ยมพวกเขา" เอกสารระบุเช่นนี้ ในคำให้การเท็จที่แนบมากับคำร้องเรียนล่าสุดต่อมอร์ตัน เจ้าหน้าที่พิเศษของเอฟบีไอ พอล่า อาร์. เมนเกส ระบุว่า มอร์ตัน ผู้ร่วมก่อตั้งกลุ่มเรฟโวลูชันมุสลิม ทำงานร่วมกับเชสเซอร์ในการจัดทำ "แถลงการณ์ชี้แจง" หลังจากที่เชสเซอร์โพสต์ข้อความดังกล่าว ทั้งคู่ได้โพสต์ข้อความบนเว็บไซต์ ซึ่งแม้จะอ้างว่าไม่ใช่การข่มขู่ แต่กลับถือเป็นการข่มขู่ เจนเกสกล่าว เจ้าหน้าที่ยังยืนยันว่า แถลงการณ์ดังกล่าวมีเนื้อหายาวหลายหน้าที่อ้างเหตุผลตามกฎหมายอิสลามเพื่อสนับสนุนการสังหารผู้ที่ดูหมิ่นอิสลามหรือหมิ่นประมาทศาสดา ผู้ร่วมก่อตั้งเว็บไซต์เรฟโวลูชันมุสลิมในปี 2008 คือ ยูเซฟ อัล-คอตทับ และมอร์ตัน ทั้งสองได้รับการสัมภาษณ์โดยเดรูว์ กริฟฟิน ของซีเอ็นเอ็น ในเดือนตุลาคม 2009 ในการสัมภาษณ์ มอร์ตัน ผู้เปลี่ยนมานับถืออิสลามและเคยเป็นผู้ติดตามวงกริฟฟินเดด ได้ปกป้องการโจมตีก่อการร้ายเมื่อวันที่ 11 กันยายน 2001 และโต้แย้งว่าการโจมตีอเมริกันเพิ่มเติมเป็นสิ่งที่ชอบธรรม เขาบอกกับกริฟฟินว่าเขาไม่ได้สนับสนุนการใช้ความรุนแรงบนดินแดนสหรัฐฯ "เราได้รับคำสั่งให้สร้างความหวาดกลัวแก่ผู้ปฏิเสธศรัทธา" มอร์ตันบอกกับกริฟฟิน "กุรอานระบุอย่างชัดเจนในภาษาอาหรับ... คำว่า 'สร้างความหวาดกลัว' มันคือคำสั่งจากอัลเลาะห์" มอร์ตันกล่าวว่าเขาไม่ได้ให้คำจำกัดความว่าการก่อการร้ายคือการฆ่าพลเรือนที่บริสุทธิ์ "ฉันให้คำจำกัดความว่าการก่อการร้ายคือการสร้างความหวาดกลัวให้พวกเขา จนพวกเขาต้องคิดทบทวนก่อนจะไปข่มขืนแม่ของคุณหรือฆ่าน้องชายของคุณ หรือไปในแผ่นดินของคุณเพื่อขโมยทรัพยากรของคุณ" เมื่อวันพฤหัสบดี ซีเอ็นเอ็นพยายามติดต่อมอร์ตันแต่ไม่สำเร็จ แหล่งข่าวระดับสูงของหน่วยงานบังคับใช้กฎหมายกล่าวกับพอล ครูอิกชองก์ ของซีเอ็นเอ็นว่า หากมอร์ตันเข้าสู่เขตอำนาจของสหรัฐฯ หรือเข้าสู่ประเทศที่มีสนธิสัญญาส่งผู้ร้ายข้ามแดนกับสหรัฐฯ เขาจะถูกจับกุม โมร็อกโกและสหรัฐฯ ไม่มีสนธิสัญญาส่งผู้ร้ายข้ามแดนทวิภาคี ตามข้อมูลจากบริการวิจัยของรัฐสภา แหล่งข่าวกล่าวว่าคำร้องเรียนนี้เชื่อมโยงกับคดีของเชสเซอร์ และกิจกรรมของมอร์ตันเป็นที่น่ากังวลของหน่วยงานต่อต้านการก่อการร้ายของสหรัฐฯ Revolutionmuslim.com เป็นเป้าหมายของการสืบสวนของซีเอ็นเอ็น เนื่องจากวาทกรรมหัวรุนแรงที่สนับสนุน "ญิฮาด" ต่อตะวันตก และยกย่องผู้นำอัลกออิดะห์ โอซามะ บิน ลาเดน ผู้จัดการเว็บไซต์ยืนยันว่าพวกเขากระทำภายในกรอบกฎหมาย และมีจุดประสงค์เพื่อปกป้องอิสลาม ในเดือนเมษายน 2010 Revolutionmuslim.com ได้โพสต์ข้อความที่รวมถึงคำเตือนต่อผู้สร้าง "เซาท์พาร์ก" เทรย์ พาร์กเกอร์ และแมตต์ สโตน ว่าพวกเขากำลังเสี่ยงต่อการถูกลงโทษด้วยความรุนแรง หลังจากตอนที่ 200 ของซีรีส์การ์ตูนได้รวมการพูดคุยเชิงเสียดสีเกี่ยวกับการจะแสดงภาพของศาสดาหรือไม่ ท้ายที่สุด ตัวละครนั้นถูกแสดงในชุดหมี "เราต้องเตือนแมตต์และเทรย์ว่าสิ่งที่พวกคุณทำนั้นโง่เง่า" ข้อความบน Revolutionmuslim.com ระบุ "และพวกคุณอาจจบชีวิตเหมือนทีโอ แวน โคห์ จากการออกอากาศรายการนี้ นี่ไม่ใช่การข่มขู่ แต่เป็นการเตือนถึงความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นกับพวกคุณ" ทีโอ แวน โคห์ ผู้กำกับชาวเนเธอร์แลนด์ ถูกแทงเสียชีวิตบนถนนในอัมสเตอร์ดัม ประเทศเนเธอร์แลนด์ โดยผู้ก่อการร้ายอิสลามในปี 2004 เขาถูกเป้าหมายจากมุสลิมหัวรุนแรงหลังจากปล่อยภาพยนตร์สั้นเกี่ยวกับการกดขี่ผู้หญิงมุสลิมในยุโรป เมื่อฤดูใบไม้ผลิปีที่แล้ว Revolutionmuslim.com ระบุว่า แม้ข้อความจะยั่วยุ แต่เว็บไซต์ก็เพียงเรียกร้องให้มีการประท้วง ไม่ใช่ความรุนแรง เชสเซอร์และมอร์ตัน "อ้างว่าปฏิเสธ" ว่าพวกเขาไม่ได้ยุยงให้เกิดความรุนแรง แต่กล่าวว่า "จุดยืนของเราคือ ผู้สร้าง 'เซาท์พาร์ก' น่าจะจบชีวิตเหมือนทีโอ แวน โคห์" ในเดือนธันวาคม 2010 อัล-คอตทับ ผู้ร่วมก่อตั้ง Revolutionmuslim.com บอกกับซีเอ็นเอ็นว่าเว็บไซต์ที่ปิดตัวไปแล้วนั้นกลายเป็น "แสงดักแมลงสำหรับมุสลิมที่ผิดแผก" และเขากล่าวว่าเสียใจที่ข้อความของเขาถูกบางคนตีความว่าเป็นการให้เหตุผลในการโจมตีพลเรือน "มันเป็นสิ่งโง่เง่า เมื่อมองย้อนกลับไปในตอนนี้" อัล-คอตทับบอกกับกริฟฟิน มอร์ตันในปี 2009 บอกกับซีเอ็นเอ็นว่า "ชาวอเมริกันจะยังคงเป็นเป้าหมาย — และเป็นเป้าหมายที่ชอบธรรม — จนกว่าอเมริกาจะเปลี่ยนแปลงลักษณะของตนเองในเวทีนานาชาติ" เดรูว์ กริฟฟิน พอล ครูอิกชองก์ และทิม ไลสเตอร์ ของซีเอ็นเอ็น มีส่วนร่วมในการรายงานข่าวนี้
th
Vladimir Putin delivered a lump of coal in the Kremlin's stocking this year when he announced Thursday that he has canceled holiday vacations for members of the government. Russia's President delivered the bad news at a December 25 meeting he convened of his government, but for those thinking that his timing was merely the diabolical twist of a maniacal scrooge, Christmas is celebrated in Russia on January 7, the traditional date in the Eastern Orthodox Church. "The Government and its various structures cannot afford such extensive holidays, at least not this year," Putin told government ministers in a speech broadcast on state television. "You know what I am talking about." He was talking about Russia's battered economy. "We have been making efforts to change the structure of our economy, to refine it and make it more innovative ... quite a lot has been done in this direction," he said. "However, recent events show that this is not enough." It was a change in tone from just a week ago, when Putin largely blamed the West for Russia's woes, even suggesting a U.S.-Saudi conspiracy theory to bring down oil prices at his annual press conference. At Thursday's meeting, however, the President admitted at least some fault . "The difficulties we have come across are not only of an external type. They are not only due to some sanctions or limitations caused by the global market situation -- they are also the result of our own shortcomings that have piled up over the years."
វ៉ី​ឡាឌី​មៀរ ពូទីន បានផ្តល់ថ្មកំដៅមួយដុំដល់អាវខាងក្រោយរបស់ក្រេមលីន កាលពីថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ នៅពេលដែលគាត់បានប្រកាសថា គាត់បានលុបចោលការកំសាន្តបុណ្យចូលឆ្នាំសម្រាប់សមាជិករដ្ឋាភិបាល។ ប្រធានាធិបតីរុស្ស៊ី បានប្រកាសព័ត៌មានអាក្រក់នេះក្នុងការប្រជុំមួយនៅថ្ងៃទី២៥ ខែធ្នូ ដែលគាត់បានអញ្ជើញរដ្ឋាភិបាលរបស់គាត់មកប្រជុំ ប៉ុន្តែសម្រាប់អ្នកដែលគិតថា ការជ្រើសរើសពេលវេលារបស់គាត់គ្រាន់តែជាការផ្លាស់ប្តូរដ៏អាក្រក់របស់មនុស្សម្នាក់ដែលចូលចិត្តធ្វើអាក្រក់ប៉ុណ្ណោះ បុណ្យណូអែលត្រូវបានប្រារព្ធធ្វើនៅរុស្ស៊ីនៅថ្ងៃទី៧ ខែមករា ដែលជាថ្ងៃប្រពៃណីនៃពិធីបុណ្យនៅក្នុងសាសនាគ្រិស្តនិកាយអូរតូដុកស៍ខាងកើត។ «រដ្ឋាភិបាល និងរចនាសម្ព័ន្ធផ្សេងៗរបស់វា មិនអាចទទួលយកវិស្សមកាលយូរបែបនេះបានទេ យ៉ាងហោចណាស់មិនមែនក្នុងឆ្នាំនេះទេ» ពូទីន បានប្រាប់រដ្ឋមន្ត្រីរដ្ឋាភិបាលក្នុងសុន្ទរកថាដែលបានផ្សាយតាមទូរទស្សន៍រដ្ឋា។ «អ្នកដឹងថាខ្ញុំកំពុងនិយាយអំពីអ្វី»។ គាត់កំពុងនិយាយអំពីសេដ្ឋកិច្ចរបស់រុស្ស៊ីដែលខូចខាត។ «យើងបានខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីផ្លាស់ប្តូររចនាសម្ព័ន្ធសេដ្ឋកិច្ចរបស់យើង ដើម្បីកែលម្អវា និងធ្វើឱ្យវាកាន់តែមានភាពច្នៃប្រឌិត... យើងបានធ្វើរឿងជាច្រើនក្នុងទិសដៅនេះ» គាត់បាននិយាយ។ «ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មីៗបានបង្ហាញថា វាមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ»។ វាជាការផ្លាស់ប្តូរសម្លេងពីរយៈពេលមួយសប្តាហ៍មុន នៅពេលដែលពូទីន បានដាក់ទោសលើលោកខាងលិចចំពោះបញ្ហារបស់រុស្ស៊ី ដោយបានស្នើរទ្រឹស្តីអំពីការរៀបចំផែនការរវាងសហរដ្ឋអាមេរិក និងសោអ៊ីដអារ៉ាប់ ដើម្បីធ្លាក់ថ្លៃប្រេងក្នុងការប្រជុំសារព័ត៌មានប្រចាំឆ្នាំរបស់គាត់។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ក្នុងការប្រជុំនៅថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ ប្រធានាធិបតីបានទទួលស្គាល់ថា គាត់មានទោសយ៉ាងហោចណាស់មួយចំនួន។ «ការលំបាកដែលយើងបានជួបប្រទះ មិនមែនគ្រាន់តែជាប្រភេទខាងក្រៅប៉ុណ្ណោះទេ។ វាមិនមែនគ្រាន់តែដោយសារតែការដាក់ទណ្ឌកម្ម ឬការកំណត់ដោយស្ថានភាពទីផ្សារពិភពលោកនោះទេ វាក៏ជាផលវិបាកនៃការខ្វះខាតរបស់យើងផ្ទាល់ដែលបានបង្កើតឡើងជាច្រើនឆ្នាំមកនេះផងដែរ»។
km
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
(سي إن إن) إيما واتسون هي بيل الجديدة في فيلم "الوحش". كشفت نجمة سلسلة "هاري بوتر"، يوم الاثنين، أنها ستؤدي دور بيل في النسخة الحية من فيلم "جميلة والوحش". وقد أكدت ديزني الخبر. وسيتولى بيل كوندون (فيلمي "الآلهة والوحوش" و"الشفق" الأخيرين) إخراج الفيلم. وبحسب موقع قاعدة بيانات الأفلام على الإنترنت، فإن ستيفن شبوسكي (كاتب فيلم "مزايا أن تكون منبوذاً") سيشارك في كتابة السيناريو. وفاز الفيلم الأصلي "جميلة والوحش"، الصادر عام 1991، بترشيحه كأول فيلم كرتون متحرك لجائزة الأوسكار لأفضل فيلم. وقد جسّد فيه روبي بينسون دور الوحش وبيج أوهارا دور بيل، وضم الأغنيتين الشهيرتين "كن ضيفنا" و"شيء ما هناك". وتم تحويله إلى مسرحية موسيقية على خشبة برودواي عام 1994، لتكون أول أفلام ديزني الكرتونية التي تنتقل إلى المسرح. وبطبيعة الحال، أثار الخبر ضجة هائلة على الإنترنت. لكن المعجبين سينتظرون فترة طويلة، إذ لم يُحدد موعد بدء إنتاج الفيلم حتى وقت لاحق من هذا العام، ولم يُعلن عن موعد عرضه بعد.
ar
(CNN) -- Hall of Fame football linebacker Lawrence Taylor pleaded not guilty Tuesday to charges that he raped a 16-year-old girl in Rockland County, New York, a court official told CNN. The former New York Giants star was arraigned Tuesday before Rockland County Judge William K. Nelson. Taylor has been charged with third-degree rape for allegedly engaging in sexual intercourse with someone younger than 17 and third-degree patronization for allegedly paying the underage victim $300 to have sex. Taylor is free on $75,000 bail. Taylor, 51, was arrested in a Ramapo, New York, Holiday Inn room on May 6, a few hours after the alleged rape took place, authorities said at the time. Ramapo is about 30 miles northwest of New York City. Ramapo Town Supervisor Christopher St. Lawrence and Police Chief Peter Brower told reporters after the incident that the alleged victim was a runaway from the Bronx and had been brought to Ramapo by a pimp. The girl texted an uncle after she returned to New York City the next day, and the uncle notified the New York City police, prompting the arrest of Taylor and the alleged pimp, St. Lawrence said. Taylor was cooperative with authorities, he said. Taylor's attorney, Arthur Aidala, said at an earlier bail hearing: "My client did not have sex with anybody. Period. Lawrence Taylor did not rape anybody." Aidala said that "no violence, no force, no threat, no weapons" were involved in the case. He noted the rape charge against Taylor was for consensual sex with a minor and said Taylor denied it. Taylor was a 10-time all-pro linebacker for the New York Giants from 1981 to 1993 after earning All-American honors at the University of North Carolina. He played on two Super Bowl champion teams and was inducted into the Pro Football Hall of Fame, which noted that he "redefined the way the outside linebacker position was played." However, Taylor was twice suspended by the National Football League for substance abuse and battled a cocaine addiction long after retirement, resulting in several arrests and a downward spiral that he chronicled in a 2003 autobiography. After kicking drugs, he worked as a sports commentator and appeared as a contestant on ABC's "Dancing With the Stars" in 2009.
(СNN) — Бывший футболист, член Зала славы, лайнбекер Лоуренс Тейлор во вторник в суде в округе Рокленд, штат Нью-Йорк, заявил о своей невиновности по обвинениям в изнасиловании 16-летней девушки, сообщил представитель суда CNN. Бывшая звезда «Нью-Йорк Джайентс» была допрошена во вторник перед судьей округа Рокленд Уильямом К. Нельсоном. Тейлору предъявлены обвинения в изнасиловании в третьей степени за предполагаемый половой акт с лицом младше 17 лет, а также в посещении проститутки в третьей степени за предполагаемую оплату несовершеннолетней жертве 300 долларов за секс. Тейлор находится на свободе под залог в размере 75 000 долларов. По словам властей, 51-летний Тейлор был арестован 6 мая в номере отеля Holiday Inn в Рамапо, штат Нью-Йорк, спустя несколько часов после предполагаемого изнасилования. Рамапо находится примерно в 30 милях к северо-западу от Нью-Йорка. Глава города Рамапо Кристофер Сент-Лоуренс и начальник полиции Питер Бауэр рассказали журналистам после инцидента, что предполагаемая жертва была сбежавшей из Бронкса девочкой, которую в Рамапо привел сутенер. Девушка отправила сообщение дяде, когда вернулась в Нью-Йорк на следующий день, и дядя сообщил об этом в полицию Нью-Йорка, что привело к аресту Тейлора и предполагаемого сутенера, сказал Сент-Лоуренс. Тейлор сотрудничал с властями, добавил он. Адвокат Тейлора Артур Айдала на предыдущем слушании по вопросу о залоге заявил: «Мой клиент ни с кем не занимался сексом. Точка. Лоуренс Тейлор никого не изнасиловал». Айдала отметил, что в этом деле «не было ни насилия, ни силы, ни угроз, ни оружия». Он подчеркнул, что обвинение в изнасиловании касается согласного секса с несовершеннолетней и что Тейлор это отрицает. Тейлор был десятикратным участником команды всех звезд в качестве лайнбекера «Нью-Йорк Джайентс» с 1981 по 1993 год после того, как получил звание лучшего игрока университета Северной Каролины. Он играл в составе двух команд-победительниц Суперкубка и был принят в Зал славы профессионального футбола, где отметили, что он «переопределил способ игры на позиции внешнего лайнбекера». Однако Тейлор дважды отстранялся Национальной футбольной лигой за употребление запрещенных веществ и долгое время после завершения карьеры боролся с зависимостью от кокаина, что привело к нескольким арестам и постепенному упадку, который он описал в своей автобиографии 2003 года. После избавления от зависимости он работал спортивным комментатором и участвовал в телешоу ABC «Танцы со звездами» в 2009 году.
ru
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
Tuscaloosa, Alabama (CNN) — Edificios derribados, árboles caídos y enormes montones de escombros se extendían por amplias zonas del sur el jueves, tras el paso de tornados destructivos y fuertes tormentas por la región. En total, la cifra de muertos provocada por la ola de tormentas intensas que azotó el miércoles y la madrugada del jueves superó las 280 personas en seis estados. Solo en Tuscaloosa, al menos 36 personas perdieron la vida. Las autoridades se apresuraron a evaluar los daños. Médicos trataron a cientos de heridos. Y residentes aturdidos deambulaban por las calles, relatando terribles historias de destrucción y supervivencia. Empleados se refugiaron en una sala de descanso sin ventanas en una farmacia CVS de Tuscaloosa mientras se acercaba un tornado y un estruendo ensordecedor llenaba el aire, dijo Michael Zutell, gerente de la tienda. Una madre con un bebé en brazos entró corriendo justo antes de que el remolino impactara. "El vidrio se rompía. La mujer con el bebé gritaba. Parte del techo falso cayó y las cajas volaban", dijo. Nadie dentro de la tienda resultó herido, afirmó Zutell. "Es desconcertante pensar que saliste ileso". La enfermera Rachel Mulder dijo que ella y su esposo resistieron la tormenta en la bañera de su apartamento en el segundo piso en Duncanville, Alabama. Tras el paso del tornado, solo su baño seguía en pie. "Mi esposo andaba caminando, buscando sobrevivientes y me llamó y dijo... 'Ven aquí, alguien está muriendo'. Así que agarré mi botiquín de primeros auxilios y bajé corriendo las escaleras para tratar de ayudarla", recordó. "Intenté detener la hemorragia y salvarla, pero ella estaba dando sus últimas respiraciones". Bill Dutton encontró el cuerpo de su suegra a cientos de yardas del lugar donde estaba su casa en Pleasant Grove, Alabama, que fue arrasada hasta los cimientos. "Lo último que dijo por teléfono fue que se estaba refugiando en un armario", dijo. Reba Self buscó desesperadamente a su madre tras un tornado que destrozó su casa en Ringgold, Georgia. "Gritaba llamándola: 'Respóndeme, mamá — por favor, mamá, respóndeme'. No oía nada. Resultó que ella había salido de la casa y fue hasta la puerta del sótano, y me preguntó si estaba bien". Ahora, intentan hacer lo mejor posible en esta situación. "Me río de ella porque está en la casa con una escoba, barrriendo. Le dije: 'Mamá, la casa ya no existe, puedes dejar la escoba'", dijo Self. La devastación generalizada en varias zonas del sur dejó a los residentes conmocionados el jueves. "Parece como si una bomba atómica hubiera explotado en línea recta", dijo el doctor Brian Wilhite, internista del Hospital Druid City en Tuscaloosa, quien atendió a los heridos. La instalación quedó desbordada con cientos de personas que sufrieron lesiones, incluidas heridas en la cabeza o laceraciones, dijo. "Parecía más un campo de batalla de la guerra de Vietnam que un hospital", dijo Wilhite. "Conozco a un médico que vio cómo dos personas morían justo frente a él. No pudo hacer nada". Un video grabado desde el tercer piso del coliseo de baloncesto de la Universidad de Alabama muestra una gran masa que absorbe todo hacia nubes oscuras y amenazantes en lo alto. Christopher England, quien grabó el video, dijo que el tornado parecía una escena de película. "Era irreal ver algo tan violento y tan masivo", dijo. El alcalde de Tuscaloosa, Walter Maddox, estimó que la destrucción abarcaba entre cinco y siete millas de largo, y tenía una milla de ancho en algunas zonas. Los desafíos que enfrenta la ciudad eran abrumadores. El alcalde dijo que carecían de personal, materiales y equipos. El residente de toda la vida de Tuscaloosa dijo que los daños eran distintos a cualquier cosa que hubiera visto antes. "No sé cómo alguien pudo sobrevivir", dijo. Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry y Martin Savidge de CNN contribuyeron a este reporte.
es
(CNN)Among the casualties of conflict in Crimea, the travails of a Scottish whiskey distiller have barely registered. "The sanctions are having an effect now," says Jimmy Robertson, who leads Angus Dundee in Russia, until recently one of the single-malt specialist's best markets. "Customers are having to negotiate with banks, some of which have been targeted...Everyone is watching the ruble on a daily basis to decide when to place orders." "The Russians are coming to us asking if we can help at this difficult time, asking if we can reduce prices or extend credit. We are trying to be as flexible as we can," he said. Pressure to retreat . Angus Dundee's commitment to Russia is in stark contrast to that of many western businesses in the wake of crisis in Ukraine, and the resurrection of Cold War-era tensions. The imposition of sanctions by the U.S. and the EU, which includes a ban on transactions with many individuals and companies, and Russian counter-sanctions hitting foreign imports, have placed great strain on international businesses caught in the crossfire. Giants in fields from energy to banking and car manufacturing such as Exxon, JP Morgan and BMW are reducing their presence, while major deals such as BASF's partnership with Gazprom have been put on ice. Their flight has been spurred by falling oil prices that have wiped half the value from the ruble inside a year. Companies fear the consequences of non-compliance with the western sanction regime, which is both complex and ever-changing, placing greater risk on trading with the sanctioned country. "It is an extra layer of care that companies must take," says Trevor Barton, head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC). "They have to employ risk analysts to study legislation -- and there is a lot of it from the EU, U.S., and Russia -- and check that operations are not in breach." Taking advantage . But Barton and the RBCC are keen to emphasize that the Cold War has not returned, that business between Russia and the West remains possible at this time, even advantageous. "Before this, Russia was the UK's fastest growing export market, due to the size of the market and the desire of a growing middle class with rising disposable incomes to buy Western goods," he said. "We work with the UK government and the Russian Embassy to ensure people are aware of the possibilities...Sanctions have impacted certain sectors but not all; consumer goods, services, legal advice, construction -- much of what is needed for World Cup 2018 could come from Britain." Barton sees the current tension as temporary, partly due to the value of Russia as an export market while the Eurozone remains stagnant. Such a thaw would reward companies that have withstood the pressure and remained, he predicts, as loyalty is highly prized in Russian business culture. The Washington think tank "USA Engage" has a more ambitious vision: to challenge the concept of trade sanctions that it believes hurt American businesses more than foreign political leaders. "The U.S. has been the most aggressive country for sanctioning. Since Clinton it has been almost the only tool of diplomacy with an offending country," says CEO Richard Sewaya. "The consequences fall on U.S. companies, in terms of cost of compliance, lost sales, and an altered strategic environment." USA Engage and the coalition of businesses it represents is lobbying policymakers to make sanctions hit individuals rather than companies, and in turn their U.S. trading partners. It extends this principle even to avowedly hostile regimes, such as Venezuela and Iran, on the basis that relations between businesses would not endorse political leaders. Sewaya claims there is increasing sympathy among officials for a paradigm shift. Opportunities in Iran . Iran, subject to the harshest international sanctions that have seen British banks fined billions of dollars, could also offer lucrative opportunities for foreign investors. "Iran potentially offers a large and underpenetrated market for foreign business," says Toby Iles, of the Economist intelligence Unit. "If sanctions are lifted under a long-term deal, Iran could become a strategic priority for many businesses." The opportunities are rich and diverse in an economy worth around $500 billion, Iles believes: "Early interest is coming from automotive companies, suppliers of aircraft and industrial parts, and general retail and consumer goods as well as healthcare and pharmaceutical firms, with many companies drawing up business plans for how they can distribute their goods into the market." "Peugeot and Renault have led car-manufacturers, given their past experience co-operating with the Iranian producers, Khodro and Saipa, and would like to take Iran's annual vehicle production back from around 740,000 in the 2013/14 Iranian year to the peak of 1.6 million reached in 2011." Ahead of the anticipated thaw, companies are already finding opportunities to position themselves in the new market, despite the continuing sensitivity over nuclear talks. Seeking trade with a perceived adversary may be a high wire act, but in due course there are likely to be rewards for those who hold their nerve.
(CNN) Di antara korban konflik di Crimea, penderitaan seorang pembuat wiski Skotlandia hampir tidak tercatat. "Sanksi-sanksi tersebut kini mulai berdampak," kata Jimmy Robertson, yang memimpin Angus Dundee di Rusia, yang hingga baru-baru ini merupakan salah satu pasar terbaik bagi spesialis wiski single-malt tersebut. "Pelanggan harus bernegosiasi dengan bank, beberapa di antaranya menjadi sasaran... Semua orang mengamati nilai rubel setiap hari untuk memutuskan kapan harus memesan." "Orang-orang Rusia datang kepada kami meminta bantuan di masa sulit ini, meminta apakah kami bisa menurunkan harga atau memperpanjang kredit. Kami berusaha sefleksibel mungkin," katanya. Tekanan untuk mundur. Komitmen Angus Dundee terhadap Rusia sangat kontras dengan banyak perusahaan Barat setelah krisis di Ukraina dan kebangkitan ketegangan ala Perang Dingin. Penerapan sanksi oleh AS dan Uni Eropa, yang mencakup larangan transaksi dengan banyak individu dan perusahaan, serta sanksi balasan Rusia terhadap impor asing, telah memberi tekanan besar pada perusahaan internasional yang terjebak di tengah-tengahnya. Raksasa-raksasa dari bidang energi hingga perbankan dan manufaktur mobil seperti Exxon, JP Morgan, dan BMW mengurangi kehadiran mereka, sementara kesepakatan besar seperti kemitraan BASF dengan Gazprom telah ditunda. Pelarian mereka didorong oleh jatuhnya harga minyak yang menghapus separuh nilai rubel dalam satu tahun. Perusahaan-perusahaan khawatir menghadapi konsekuensi ketidakpatuhan terhadap rezim sanksi Barat, yang kompleks dan terus berubah, sehingga meningkatkan risiko perdagangan dengan negara yang disanksi. "Ini merupakan tambahan langkah hati-hati yang harus diambil perusahaan," kata Trevor Barton, kepala Kamar Dagang Rusia-Britania (RBCC). "Mereka harus mempekerjakan analis risiko untuk mempelajari undang-undang—dan ada banyak sekali dari Uni Eropa, AS, dan Rusia—serta memastikan operasi tidak melanggar aturan." Mengambil keuntungan. Namun Barton dan RBCC ingin menekankan bahwa Perang Dingin belum kembali, dan bisnis antara Rusia dan Barat masih dimungkinkan saat ini, bahkan menguntungkan. "Sebelum ini, Rusia merupakan pasar ekspor tercepat tumbuh bagi Inggris, karena ukuran pasarnya dan keinginan kelas menengah yang terus tumbuh dengan pendapatan yang meningkat untuk membeli barang-barang Barat," katanya. "Kami bekerja sama dengan pemerintah Inggris dan Kedutaan Besar Rusia untuk memastikan orang-orang menyadari kemungkinan-kemungkinan tersebut... Sanksi telah memengaruhi sektor-sektor tertentu tetapi tidak semua; barang konsumsi, jasa, nasihat hukum, konstruksi—banyak hal yang dibutuhkan untuk Piala Dunia 2018 bisa berasal dari Inggris." Barton melihat ketegangan saat ini bersifat sementara, sebagian karena nilai Rusia sebagai pasar ekspor sementara Zona Euro tetap stagnan. Pencairan hubungan seperti ini akan memberi imbalan bagi perusahaan yang bertahan menghadapi tekanan dan tetap bertahan, prediksinya, karena loyalitas sangat dihargai dalam budaya bisnis Rusia. Lembaga pemikir Washington "USA Engage" memiliki visi yang lebih ambisius: menantang konsep sanksi perdagangan yang diyakini lebih merugikan perusahaan Amerika daripada pemimpin politik asing. "AS merupakan negara paling agresif dalam menjatuhkan sanksi. Sejak era Clinton, sanksi hampir menjadi satu-satunya alat diplomasi terhadap negara yang bermasalah," kata CEO Richard Sewaya. "Konsekuensinya jatuh pada perusahaan-perusahaan AS, dalam bentuk biaya kepatuhan, penjualan yang hilang, dan perubahan lingkungan strategis." USA Engage dan koalisi perusahaan yang diwakilinya sedang melobi pembuat kebijakan agar sanksi ditujukan pada individu, bukan perusahaan, dan pada gilirannya mitra dagang AS. Mereka menerapkan prinsip ini bahkan terhadap rezim yang secara terbuka bermusuhan, seperti Venezuela dan Iran, dengan alasan bahwa hubungan bisnis tidak berarti mendukung para pemimpin politik. Sewaya mengklaim ada simpati yang semakin meningkat di kalangan pejabat terhadap pergeseran paradigma ini. Peluang di Iran. Iran, yang menjadi sasaran sanksi internasional paling keras yang membuat bank-bank Inggris didenda miliaran dolar AS, juga bisa menawarkan peluang menguntungkan bagi investor asing. "Secara potensial, Iran menawarkan pasar besar yang belum banyak dimasuki oleh bisnis asing," kata Toby Iles dari Economist Intelligence Unit. "Jika sanksi dicabut dalam kesepakatan jangka panjang, Iran bisa menjadi prioritas strategis bagi banyak perusahaan." Peluangnya kaya dan beragam dalam ekonomi senilai sekitar 500 miliar dolar AS, menurut Iles: "Minat awal datang dari perusahaan otomotif, pemasok pesawat dan suku cadang industri, serta ritel umum, barang konsumsi, serta perusahaan kesehatan dan farmasi, dengan banyak perusahaan menyusun rencana bisnis tentang bagaimana mereka bisa mendistribusikan barang ke pasar tersebut." "Peugeot dan Renault memimpin produsen mobil, mengingat pengalaman mereka sebelumnya bekerja sama dengan produsen Iran, Khodro dan Saipa, dan ingin mengembalikan produksi kendaraan tahunan Iran dari sekitar 740.000 pada tahun Iran 2013/14 ke puncaknya sebanyak 1,6 juta yang tercapai pada 2011." Menjelang diperkirakannya pencairan hubungan, perusahaan-perusahaan sudah mulai mencari peluang untuk menempatkan diri di pasar baru ini, meskipun pembicaraan nuklir masih sensitif. Mencari perdagangan dengan lawan yang dianggap musuh mungkin merupakan tindakan berisiko tinggi, tetapi pada waktunya kemungkinan besar akan ada imbalan bagi mereka yang tetap teguh.
id
(CNN)When packing your carry-on luggage, don't forget to remove your gun. Unless you've got permission, not remembering could get you in trouble. The U.S. Transportation Security Administration seized a record 2,212 firearms from carry-on luggage in 2014, the U.S. Department of Homeland Security reported Friday. That's more than the TSA has seized in any other year of its existence, and it's a 22% increase from the 1,813 guns seized in 2013. (The agency actually hit a record 2,000 seizures on December 1, before the year was over.) That's an average of six guns per day. Of those discovered, 83% were loaded. The department's employees "stand on the front lines protecting our nation from dangerous contraband and people, while ensuring the free flow of lawful trade and commerce -- just two aspects of our mission," Homeland Security Secretary Jeh Johnson said in a news release. "This is critically important work, and our employees' achievements are self-evident: in 2014, the TSA screened more than 650 million passengers, nearly 1.8 million each and every day," Johnson said. Dallas/Fort Worth International Airport security seized the most guns last year, with 120. Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport came in second place with 109 gun seizures, and Phoenix Sky Harbor International Airport came in third place with 78 gun seizures. Houston George Bush Intercontinental Airport had 77 gun seizures, while Denver International Airport had 70. Forgetting can be expensive and even criminal. Passengers whose guns are spotted by TSA security during the screening process can be arrested by airport or local police and face criminal charges, and the TSA can impose civil penalties. Members of TSA Pre-check can be temporarily or permanently banned from the expedited screening program. While the TSA's gun seizures hit a record high last year, the agency screened more than 443 million checked bags and nearly 1.7 billion carry-on bags. "It is a reminder that passengers should check their personal belongings before arriving at the TSA checkpoint to ensure they do not have any prohibited items in their possession," TSA spokesman Ross Feinstein said. The 1,813 guns seized by the TSA in 2013 was up from 1,556 seizures in 2012 and 1,320 in 2011. The agency seized 1,123 guns in 2010, 976 guns in 2009, 926 guns in 2008, 803 guns in 2007 and 821 guns in 2006. People who want to take their guns to their destinations shouldn't simply pack them. The TSA's website, www.tsa.gov, lists agency rules to follow for checking firearms and other weapons. The agency doesn't list state and local weapons laws, which vary by jurisdiction. Fake guns aren't OK, either. The TSA also found more than 1,400 firearm components, replica firearms, stun guns and other "dangerous objects" in carry-on luggage. Don't bring firearm replicas through passenger screening. Check them or ship them ahead of time. Crazy things Americans tried to take on planes in 2013 .
(CNN) သင့်ရဲ့လက်ဆောင်းအိတ်ထဲကို ပစ္စည်းထည့်တဲ့အခါ သင့်ပစ်ခတ်ရေးကိရိယာကို မမေ့ပါနဲ့။ ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ မေ့နေပါက ပြဿနာဖြစ်နိုင်ပါသည်။ အမေရိကန် သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး လုံခြုံရေး အေဂျင်စီ (TSA) သည် 2014 ခုနှစ်တွင် လက်ဆောင်းအိတ်များမှ မှတ်တမ်းတင်ထားသည့် ဓားများ ၂,၂၁၂ လက်ကို သိမ်းဆည်းခဲ့ပြီး အမေရိကန် အမျိုးသားလုံခြုံရေး ဝန်ကြီးဌာနက သောကြာနေ့တွင် ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်။ ယင်းမှာ TSA အဖွဲ့၏ သမိုင်းတစ်လျှောက် တစ်နှစ်တွင် သိမ်းဆည်းခဲ့သည့် အများဆုံး အရေအတွက်ဖြစ်ပြီး 2013 ခုနှစ်က သိမ်းဆည်းခဲ့သည့် ၁,၈၁၃ လက်ထက် ၂၂% ပိုမိုများပြားခဲ့သည်။ (အဖွဲ့သည် နှစ်ကုန်မတိုင်မီ ဒီဇင်ဘာလ ၁ ရက်နေ့တွင် မှတ်တမ်းတင် ၂,၀၀၀ ကို ရရှိခဲ့သည်။) အလုံးစီ တစ်နေ့လျှင် ပျမ်းမျှ ၆ လက်စီ ဖြစ်သည်။ သိမ်းဆည်းခဲ့သည့် ဓားများတွင် ၈၃% သည် ကျည်သားများဖြင့် ပြည့်နှက်နေခဲ့သည်။ ဝန်ကြီးဌာန၏ ဝန်ထမ်းများသည် "အန္တရာယ်ရှိသော တားမြစ်ပစ္စည်းများနှင့် လူများမှ ကျွန်ုပ်တို့၏ အမျိုးသားရေးကို ကာကွယ်ရန် ရှေ့တန်းတွင် ရပ်တည်ကြပြီး ဥပဒေနှင့်အညီ ကုန်သွယ်မှုနှင့် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ လွတ်လပ်စွာ လည်ပတ်နိုင်ရေးကို သေချာစေခြင်း -- ကျွန်ုပ်တို့၏ တာဝန်မှ အပိုင်းနှစ်ခုသာဖြစ်သည်" ဟု အမျိုးသားလုံခြုံရေးဝန်ကြီး Jeh Johnson က သတင်းထုတ်ပြန်ချက်တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ "ယင်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အလုပ်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏ ဝန်ထမ်းများ၏ အောင်မြင်မှုများမှာ မျက်မှောက်ပြသနေပါသည်။ ၂၀၁၄ ခုနှစ်တွင် TSA သည် လေကြောင်းခရီးသည် ၆၅၀ သန်းကျော်ကို စစ်ဆေးခဲ့ပြီး တစ်နေ့လျှင် ၁.၈ သန်းခန့်ကို စစ်ဆေးခဲ့သည်" ဟု Johnson က ပြောကြားခဲ့သည်။ မြောက်အမေရိကန် ဒလတ်စ်/ဖော့ဝပ်သ် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လေဆိပ်သည် ယခုနှစ်တွင် ဓားများ ၁၂၀ လက်ကို သိမ်းဆည်းခဲ့ပြီး အများဆုံးဖြစ်ခဲ့သည်။ Hartsfield-Jackson Atlanta အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လေဆိပ်သည် ဒုတိယအများဆုံး ၁၀၉ လက်ဖြင့် ရှိနေပြီး Phoenix Sky Harbor အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လေဆိပ်သည် တတိယအများဆုံး ၇၈ လက်ဖြင့် ရှိနေသည်။ ဟူစတန် ဂျော့ခ်ဘုရှ် အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လေဆိပ်တွင် ဓား ၇၇ လက် သိမ်းဆည်းခဲ့ပြီး Denver အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ လေဆိပ်တွင် ၇၀ လက် ရှိခဲ့သည်။ မေ့နေခြင်းသည် ကုန်ကျစရိတ်များပြီး ပြစ်မှုလည်း ဖြစ်နိုင်ပါသည်။ TSA လုံခြုံရေးစစ်ဆေးမှုအတွင်း ဓားများကို တွေ့ရှိပါက လေဆိပ် သို့မဟုတ် ဒေသအာဏာပိုင်များက ခရီးသည်များကို ဖမ်းဆီးနိုင်ပြီး ပြစ်မှုဆိုင်ရာ စွဲချက်များကို ရင်ဆိုင်ရနိုင်ပြီး TSA သည် ပြစ်ဒဏ်များကို ချမှတ်နိုင်သည်။ TSA Pre-check အဖွဲ့ဝင်များကို အမှီအခိုကင်းစွာ စစ်ဆေးမှုအစီအစဉ်မှ ယာယီ သို့မဟုတ် အမြဲတမ်း တားမြစ်နိုင်သည်။ TSA ၏ ဓားသိမ်းဆည်းမှုများသည် မှတ်တမ်းတင်ထားသည့် အများဆုံးအထိ ရောက်ရှိခဲ့သော်လည်း အဖွဲ့သည် စစ်ဆေးထားသည့် အိတ်ချ်များ ၄၄၃ သန်းကျော်နှင့် လက်ဆောင်းအိတ်များ ၁.၇ ဘီလျှံကို စစ်ဆေးခဲ့သည်။ "ခရီးသည်များသည် TSA စစ်ဆေးရေး စင်တာသို့ ရောက်ရှိမည့်အခါ သူတို့၏ ကိုယ်ပိုင်ပစ္စည်းများကို စစ်ဆေးပြီး တားမြစ်ထားသော ပစ္စည်းများ မပါဝင်ကြောင်း သေချာစေရန် အမြဲသတိပေးရန် လိုအပ်ပါသည်" ဟု TSA ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူ Ross Feinstein က ပြောကြားခဲ့သည်။ ၂၀၁၃ ခုနှစ်တွင် TSA သည် ဓား ၁,၈၁၃ လက်ကို သိမ်းဆည်းခဲ့ပြီး ၂၀၁၂ ခုနှစ်က ၁,၅၅၆ လက်၊ ၂၀၁၁ ခုနှစ်က ၁,၃၂၀ လက်တို့ထက် များပြားခဲ့သည်။ ၂၀၁၀ ခုနှစ်တွင် ဓား ၁,၁၂၃ လက်၊ ၂၀၀၉ ခုနှစ်တွင် ၉၇၆ လက်၊ ၂၀၀၈ ခုနှစ်တွင် ၉၂၆ လက်၊ ၂၀၀၇ ခုနှစ်တွင် ၈၀၃ လက်နှင့် ၂၀၀၆ ခုနှစ်တွင် ၈၂၁ လက်ကို
my
Egypt's jailed ex-strongman Hosni Mubarak clung to life Tuesday despite slipping in and out of consciousness, an Interior Ministry spokesman said. The spokesman, Gen. Marwan Mustapha, said Mubarak's condition had stabilized "and a number of doctors from the prison authority are monitoring him," along with physicians from the armed forces. "He does go in and out of this state of unconsciousness, but new equipment has been installed in the ICU room of the hospital on Saturday to accommodate his fragile situation," Mustapha said. "His two sons are beside him, and his wife visited him today." Mubarak, 84, was sentenced to life in prison on June 2 for the killing of pro-democracy demonstrators during the 2011 revolt that toppled him. He was already suffering from health problems and attended court on a gurney -- but Mustapha said rumors that Mubarak had died were false. "The state of weakness and unconsciousness may have been mistaken for a coma by officials who are not fully aware, but indeed his situation is delicate," he said. "His high blood pressure is being treated, while heart doctors are managing his irregular heartbeat issues." More than 800 people died and 6,000 were wounded during the uprising that brought an end to Mubarak's 29-year rule. The ex-president and his former interior minister, Habib al-Adly, were convicted of ordering security forces to kill anti-government protesters and could have been sentenced to death. But both were given life terms instead, and other top aides -- as well as Mubarak's two sons, who had been tried on corruption charges -- were acquitted. The sentences and acquittals provoked howls of outrage both inside and outside the courtroom. Mubarak became president after the in October 1981 assassination of his predecessor, Anwar Sadat. He ruled Egypt with an iron hand as a staunch ally of the United States, which provides about $1.3 billion a year in military aid.
Ang dating matagal nang namuno sa Ehipto na si Hosni Mubarak, na nakakulong, ay patuloy na nabubuhay noong Martes kahit pa ito ay papasok at lumalabas sa malalim na pagkakawala ng malay, ayon sa isang tagapagsalita ng Kagawaran ng Interior. Sinabi ng tagapagsalita, Gen. Marwan Mustapha, na "nabigyang-estabilidad" ang kalagayan ni Mubarak, "at sinusubaybayan siya ng ilang mga doktor mula sa awtoridad ng bilangguan," kasama ang mga manggagamot mula sa sandatahang lakas. "Papasok at lalabas siya sa ganitong kalagayan ng pagkawala ng malay, ngunit noong Sabado ay inilagay na ang bagong kagamitan sa silid-ICU ng ospital upang tugunan ang kanyang mahinang kalagayan," sabi ni Mustapha. "Ang kanyang dalawang anak na lalaki ay nasa tabi niya, at binisita siya ng kanyang asawa ngayon." Ang 84-taong-gulang na si Mubarak ay hinatulan ng habambuhay na pagkakakulong noong Hunyo 2 dahil sa pagpatay sa mga nagpoprotesta para sa demokrasya noong 2011 nang mag-alsa at mapalaglag siya. Isa nang may mga problema sa kalusugan si Mubarak at dinala siya sa hukuman sa pamamagitan ng stretcher—ngunit sinabi ni Mustapha na mali ang mga rumour na si Mubarak ay namatay na. "Ang kalagayan ng kahinaan at pagkawala ng malay ay maaaring kamalian ng mga opisyales na hindi lubos na nakakaalam bilang coma, ngunit tunay na sensitibo ang kanyang kalagayan," sabi niya. "Kinakalasag ang kanyang mataas na presyon ng dugo, habang hinahawakan ng mga doktor ng puso ang kanyang problema sa hindi regular na tibok ng puso." Higit sa 800 katao ang namatay at 6,000 ang nasugatan noong ang pag-aalsa na nagtapos sa 29-taong pamumuno ni Mubarak. Ang dating pangulo at dating ministro ng interior nito, si Habib al-Adly, ay hinatulan dahil sa pag-utusan ng mga pwersa ng seguridad na patayin ang mga nagpoprotesta laban sa gobyerno at maaaring hatulan ng kamatayan. Ngunit pareho silang binigyan ng habambuhay na pagkakakulong, at ang iba pang mga mataas na kasamahan—kasama ang dalawang anak ni Mubarak, na pinag-usapan dahil sa mga singil ng korapsyon—ay pinawalang sala. Ang mga hatol at pagpapawalang sala ay nagdulot ng matinding galit sa loob at labas ng korte. Naging pangulo si Mubarak matapos ang pagpatay kay Anwar Sadat noong Oktubre 1981. Namuno siya sa Ehipto nang may matitigas na kamay bilang matibay na kasama ng Estados Unidos, na naglalaan ng humigit-kumulang $1.3 bilyon kada taon sa tulong militar.
tl
The airline industry has seen fewer travelers take to the skies in the wake of the global financial downturn and rising fuel costs. The knock-on result is that flight operators too, have had to cut costs. In some cases that meant reducing routes or removing the additional amenities like the airline goodie bags of socks, toothpaste and eye masks. But one thing that hasn't changed is the care and attention paid to the fine wines and champagnes available on board. According to wine connoisseurs and airline experts, the aviation world purchases several million gallons of wine annually and with many operators providing the finest vintages on offer, airline budgets can go into millions of dollars. Read more: Happy snapping food critics take to the skies . But it is a tricky situation as at high altitudes the human taste palette changes, and so the sommeliers of the skies must combat this disparity while offering delicious wine for the travelers to savor. Robert Joseph, the editor-at-large of Meininger's Wine Business International tells CNN: "What happens at altitude is that the product doesn't change, it's the way you perceive it that changes. Within your body you perceive less of the fruit that is in a wine and more of the acidity and more of the tannins, the hard texture, you'll get in red wines. "Ironically, some of the finest wines in the world, some of the finest Bordeauxs, actually don't taste good at altitude," he says. "Some sweeter wines from say Chile or California which are fruitier but softer to drink, merlot, pinot noir wines are often more fun to drink than cabernet sauvignon wines in the air." Joseph also points out the act of air travel, which can often leave a traveler dehydrated and in a state of some tension, can also have an effect on the taste of a glass of wine for a passenger. Doug Frost is the master sommelier for the world's largest airline, United, which serves seven million bottles each year. He is charged with the mammoth task of finding wines with a rich bouquet and unique palette, while also providing passengers with a vibrant array of choices. "We're not certain why things change but what we can say is that....we need to pick wines that ramp up the intensity, that ramp up the character and flavors." Passengers are given the choice of a champagne, two reds and two whites, but give little consideration as to how or why that particular wine was chosen by the airline during planning stages, which see wine choices made often months or even a year in advance. Read more: 'Hidden' airline charges -- Dirty tricks or customer choice? Frost says: "My focus is very much about whether the wine is stable -- so that I know the fruit and character of that wine is going to be the same in three to six months because it may be that long before we board it. "I also need to know that the fruit is so forward that the wine is expressive, that the wine has so much to say that at 35,000 feet I can still smell it," he adds. Frost meets with the rest of his team once a year and they go through the wine options provided for tender and pick 75 blends for the following year. If a wine can pass the altitude taste test and make it on board, the producing vineyard has a great opportunity to broaden its market. Certainly for the first class cabin or business class, Frost says: "[Winemakers] see that as a really sexy place to be -- as a place they want their label to be seen." An airline's selection often reflects the national and regional preferences of their passengers. With United, Frost chooses a variety of new and old world wines. Read more: Beating the stress of business travel . "If you like wines across the board, new world wines tend to have brighter fruits, jammier fruits, so they're going to show a little better than older world wines. [But] that's painting with a very broad brush." Other flight operators pride themselves on taking the opportunity to showcase their national range of wines. For example, Qantas say they invest over $25 million dollars in the Australian wine industry annually through their Qantas wine program. The program has a panel of wine judges and winemakers who choose a diverse selection of 250 specially chosen local wines. Alison Webster, Qantas executive manager customer experience says: "We pride ourselves on developing a selection of wines, from the latest wines made by boutique winemakers to the iconic drops that form the very base of Australia's great winemaking legacy." And it seems this national focus has paid off for the airline, who earlier this year, won six accolades at the Cellar In The Sky Awards, a 27-year-old internationally-recognized competition that focuses on naming the airlines with the best wines annually. Joseph says that for countries like Australia, who have strong wine production industries, showcasing a national wine selection is not unusual. "You could argue that for airlines like Qantas, that's not so difficult. Air France... you could argue that they would find it easy. The Turkish airline for example, there are some very good Turkish wines but you've got a smaller range to choose from," he says. "There is a question of how open is the tender? The ideal is obviously an airline with deep pockets that is prepared to buy wine from a broad range of countries and is aware of what you need to have to be serving wine in the air."
Letecký průmysl zaznamenal pokles počtu cestujících v důsledku celosvětové finanční krize a rostoucích nákladů na palivo. Důsledkem toho museli snižovat náklady i provozovatelé leteckých společností. V některých případech to znamenalo omezení tras nebo odstranění dodatečných výhod, jako jsou letenky s dárečky – ponožkami, pastou na zuby a očními maskami. Nicméně jednou věcí, která se nezměnila, je péče a pozornost věnovaná výběru kvalitních vín a šampusů k dispozici na palubě. Podle znalců vín a odborníků z leteckého průmyslu letecký svět ročně zakoupí několik milionů galonů vína a protože mnozí provozovatelé nabízejí nejlepší ročníky, mohou rozpočty leteckých společností dosáhnout výše několika milionů dolarů. Čtěte více: Potravinářští kritici s nadšením stoupají do vzduchu. Situace je však složitá, protože ve vysokých nadmořských výškách se mění chuťové vnímání člověka, a proto musí someliéři ve vzduchu bojovat s tímto rozdílem, zatímco nabízejí cestujícím lahodná vína k ochutnání. Robert Joseph, šéfredaktor časopisu Meininger's Wine Business International, říká CNN: „Co se ve výškách děje, je to, že produkt se nemění, mění se způsob, jakým ho vnímáme. Uvnitř těla vnímáme méně ovoce ve víně a více kyselosti a více taninů, tvrdší strukturu, kterou najdete u červených vín. Ironií je, že některá z nejlepších vín na světě, některá z nejlepších bordeauxských vín, ve výškách ve skutečnosti nechutnají dobře,“ říká. „Některá sladší vína, řekněme z Chile nebo Kalifornie, která jsou ovocnější, ale měkčí na pití, merlot, vína pinot noir jsou často zábavnější k pití než cabernet sauvignon ve vzduchu.“ Joseph také upozorňuje, že samotný akt letecké cesty, který často zanechá cestujícího dehydratovaného a v určitém napětí, může také ovlivnit chuť sklenice vína pro cestujícího. Doug Frost je mistrem somelié, který pracuje pro největší leteckou společnost na světě, United, která ročně podává sedm milionů lahví vína. Má obrovský úkol najít vína s bohatou vůní a jedinečným chutným profilem, zároveň však poskytovat cestujícím živou a rozmanitou nabídku. „Nejsme si jistí, proč se věci mění, ale můžeme říci, že... musíme vybírat vína, která zvyšují intenzitu, která zvyšují charakter a chuť.“ Cestujícím je nabízena volba mezi šampusem, dvěma červenými a dvěma bílými víny, ale málo kdo z nich přemýšlí o tom, jak nebo proč bylo toto konkrétní víno vybráno leteckou společností během plánovacích fází, které se často odehrávají měsíce, nebo dokonce rok předem. Čtěte více: „Skryté“ letecké poplatky – nekalé triky nebo volba pro zákazníka? Frost říká: „Můj hlavní důraz je na tom, zda je víno stabilní – abych věděl, že ovoce a charakter vína budou stejné za tři až šest měsíců, protože tak dlouho může trvat, než bude na palubě. Musím také vědět, že ovoce je natolik výrazné, že víno je expresivní, že má tolik co říct, že ho budu stále cítit i ve výšce 35 000 stop,“ dodává. Frost se jednou ročně setkává se zbytkem svého týmu a společně procházejí vína nabízená v rámci výběrového řízení a vybírají 75 směsí na následující rok. Pokud víno projde testem chuti ve výškách a dostane se na palubu, má vinařství velkou příležitost rozšířit svůj trh. Určitě pro první třídu nebo obchodní třídu, říká Frost: „[Vinaři] to považují za velmi atraktivní místo – za místo, kde chtějí, aby jejich značka byla vidět.“ Výběr vína leteckou společností často odráží národní a regionální preference jejich cestujících. U United Frost vybírá širokou škálu novosvětských i starosvětských vín. Čtěte více: Překonání stresu při obchodních cestách. „Pokud máte rádi vína všeho druhu, novosvětská vína mají obvykle jasnější ovoce, hustší ovocné tóny, takže se budou projevovat lépe než starosvětská vína. [Ale] to je velmi obecné zobecnění.“ Jiní provozovatelé letadel si zakládají na příležitosti představit šíři svých národních vín. Například Qantas uvádí, že každoročně investuje více než 25 milionů dolarů do australského vinařství prostřednictvím svého programu Qantas Wine. Program má porotu odborníků na víno a vinaře, kteří vybírají rozmanitý výběr 250 speciálně vybraných místních vín. Alison Webster, ředitelka pro zákaznický zážitek u Qantas, říká: „Hrdí jsme se na vytváření výběru vín, od nejnovějších vín malých vinařů až po ikonické vína, která tvoří základ skvělého vinařského dědictví Austrálie.“ A zdá se, že tento národní přístup se pro leteckou společnost vyplatil, protože letos na jaře získala šest ocenění na soutěži Cellar In The Sky Awards, která již 27 let mezinárodně uznávaně každoročně určuje letecké společnosti s nejlepšími víny. Joseph říká, že pro země jako Austrálie, které mají silný průmysl výroby vína, je prezentace národního výběru vín běžná. „Mohli byste argumentovat, že pro letecké společnosti jako Qantas to není tak těžké. Air France... můžete argumentovat, že by to měli snadné. Turecká letecká společnost například, existují některá velmi dobrá turecká vína, ale máte menší výběr, ze kterého vybírat,“ říká. „Je otázkou, jak otevřené je výběrové řízení? Ideál je zjevně letecká společnost s hlubokými kapsami, která je ochotna kupovat víno z široké škály zemí a je si vědoma toho, co je potřeba k tomu, aby se víno mohlo podávat ve vzduchu.“
cs
In the space of just 48 hours last week, Turkey went from calling the PYD -- the Kurds defending the Syrian border town of Kobani -- a terrorist group to opening up an arms corridor from Iraq to aid its fight against ISIS. That dramatic change in policy, along with growing collaboration between the United States and the PYD (the armed wing of the Democratic Union Party), could tip a month-long battle against ISIS militants in favor of the Kurds. It could also, finally, pave the way for a resolution between Turkey and the Kurdish Worker's Party (PKK), which has waged a three-decade insurgency against the Turkish state. This would remove a major irritant in the coalition's strategy in Syria. Turkish leaders in Ankara resisted domestic and international pressure to aid the PYD for a month while Kobani became the focal point of the operation against ISIS. Turkey's Kurds took to the streets to demonstrate against what they saw as the government's refusal to protect their kin next door. In reaction to President Erdogan's indifference to the prospect of the massacre of Kurds at the hands of the Islamic State, the PKK's imprisoned leader, Abdullah Ocalan, said that if the town fell he would end the peace negotiations with Ankara that have been in progress since 2012. With help arriving from the Iraqi Kurdish Peshmerga and the United States, the prospect of losing Kobani is no longer imminent. The Turkish government can breathe a sigh of relief, but not for long. Washington's decision to help the PYD militarily marks the emergence of a new alliance at a time when Turkey has already been unnerved by the recent diplomatic boost the group has received in the West. In response to the growing Islamic State threat, the PKK, the Peshmerga, and the PYD have established a united Kurdish front, with the PYD militants coming to the aid of Peshmerga fighters and halting the jihadi group's advance into the autonomous region of northern Iraq. PYD forces helped thousands of Yazidis escape from the western part of the region as ISIS attacked, making the group the West's best hope for on-the-ground troops and winning it positive reviews in the Western media. Since the PKK started its assault against the Islamic State in northern Iraq, there has been a lot of talk in Western capitals about removing it from the terror list. The U.S. move to openly ally with the PYD only adds to Turkey's fears. But if Turkey's leaders manage to look beyond their long-running Kurdish phobia, they could turn the PYD-U.S. dialogue to their advantage. The PKK, with its new international legitimacy and the alliance the United States forged with its Syrian offshoot, is unlikely to put these gains at risk by resuming violence against Turkey. For Turkey, the Kurdish issue is more than a domestic security problem; its concern over Kurdish autonomy in northern Syria has diminished its room for maneuver and has kept it from playing an effective role both in the anti-Assad and the anti-Islamic State coalition. Turkey has already been marginalized in regional affairs due to other foreign policy miscalculations, and it cannot afford to miss out on a seat at the table on Syria because of its reservations about the PYD. Turkey shares a long border with Syria, hosts 1.6 million Syrian refugees, and has historical ties to Syria's ethnic and sectarian communities. Home to well-established Salafi networks, Turkey is one of the countries most vulnerable to attacks by the Islamic State. It is thus in Ankara's interest to treat the peace process with the PKK more urgently so that it can attend to these pressing matters. Nevertheless, Turkey's policies still prioritize undercutting the Kurds over any other concern. Its policies are largely to blame for the Syrian Kurds' failure to join the Western backed Syrian opposition, and it has been dragging its feet to join the U.S.-led coalition against the Islamic State because it views ISIS as an effective fighting force not just against the Assad regime, but also against the PYD. A U.S.-PYD-Turkish partnership, however, could work toward the removal of the Assad regime, which Ankara says is its top priority in Syria. Turkey has criticized the U.S.-led coalition for prioritizing the removal of ISIS without addressing the root cause of the problem: the regime in Damascus. The United States, however, could engage the PYD in pursuing both objectives. With the right push from Washington and Ankara, the Syrian Kurds, with their secular bent and effective fighting force, could become part of the ground force that the West so desperately needs in Syria. The United States has taken a positive step in reconsidering its approach vis-à-vis the PYD. At a time when the lingering Kurdish issue has caused Turkey to become marginalized in the fight against ISIS, both the PKK and Ankara would be well-served if they took steps to advance the stalled peace process. Let's hope the U.S. and Turkish decisions to help the PYD are more than tactical moves.READ MORE: Meet America's newest allies, Syria's KurdsREAD MORE: Peshmerga fighters 'to enter Kobani soon'
Trong vòng vỏn vẹn 48 giờ đồng hồ vào tuần trước, Thổ Nhĩ Kỳ đã chuyển từ việc gọi PYD – lực lượng người Kurd đang bảo vệ thị trấn biên giới Kobani của Syria – là một tổ chức khủng bố sang mở một hành lang vũ khí từ Iraq để hỗ trợ lực lượng này trong cuộc chiến chống ISIS. Sự thay đổi chính sách mang tính đột phá này, cùng với sự hợp tác ngày càng gia tăng giữa Hoa Kỳ và PYD (cánh vũ trang của Đảng Liên minh Dân chủ), có thể làm thay đổi cục diện cuộc chiến kéo dài một tháng chống lại các tay súng ISIS nghiêng về phía người Kurd. Nó cũng có thể, lần đầu tiên, mở đường cho một giải pháp chấm dứt xung đột giữa Thổ Nhĩ Kỳ và Đảng Công nhân người Kurd (PKK), lực lượng đã tiến hành một cuộc nổi dậy kéo dài ba thập kỷ chống lại nhà nước Thổ Nhĩ Kỳ. Điều này sẽ loại bỏ một trở ngại lớn trong chiến lược của liên minh tại Syria. Trong một tháng qua, các nhà lãnh đạo Thổ Nhĩ Kỳ tại Ankara đã chống lại cả áp lực trong nước và quốc tế nhằm hỗ trợ PYD trong khi Kobani trở thành điểm nóng của chiến dịch chống ISIS. Người Kurd ở Thổ Nhĩ Kỳ đã đổ ra đường biểu tình phản đối việc chính phủ từ chối bảo vệ đồng bào của họ ngay sát biên giới. Trước thái độ thờ ơ của Tổng thống Erdogan trước nguy cơ người Kurd bị thảm sát bởi Nhà nước Hồi giáo, người lãnh đạo PKK đang bị giam giữ, Abdullah Ocalan, tuyên bố rằng nếu thị trấn thất thủ, ông sẽ chấm dứt các cuộc đàm phán hòa bình với Ankara – những cuộc đàm phán đã được tiến hành kể từ năm 2012. Với sự hỗ trợ từ lực lượng Peshmerga người Kurd Iraq và Hoa Kỳ, nguy cơ thất thủ Kobani hiện không còn cấp bách. Chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ có thể thở phào nhẹ nhõm, nhưng chỉ trong chốc lát. Quyết định của Washington hỗ trợ PYD về quân sự đánh dấu sự hình thành một liên minh mới vào đúng thời điểm Thổ Nhĩ Kỳ đã cảm thấy bất an trước sự nâng đỡ ngoại giao gần đây mà nhóm này nhận được từ phương Tây. Trước mối đe dọa ngày càng gia tăng từ Nhà nước Hồi giáo, PKK, Peshmerga và PYD đã thiết lập một mặt trận người Kurd thống nhất, với các tay súng PYD hỗ trợ chiến binh Peshmerga và ngăn chặn bước tiến của nhóm thánh chiến vào khu vực tự trị miền bắc Iraq. Lực lượng PYD đã giúp hàng ngàn người Yazidi thoát khỏi khu vực phía tây khi ISIS tấn công, khiến nhóm này trở thành hy vọng lớn nhất của phương Tây về một lực lượng bộ binh trên mặt đất và giành được những đánh giá tích cực từ truyền thông phương Tây. Kể từ khi PKK bắt đầu tấn công Nhà nước Hồi giáo tại miền bắc Iraq, đã có rất nhiều bàn luận tại các thủ đô phương Tây về việc gỡ bỏ PKK khỏi danh sách khủng bố. Động thái của Mỹ liên minh công khai với PYD chỉ càng làm gia tăng nỗi lo ngại của Thổ Nhĩ Kỳ. Nhưng nếu các nhà lãnh đạo Thổ Nhĩ Kỳ có thể vượt qua nỗi ám ảnh lâu dài về người Kurd, họ có thể tận dụng cuộc đối thoại giữa PYD và Mỹ để phục vụ lợi ích của mình. PKK, với sự hợp pháp hóa quốc tế mới mẻ và liên minh mà Hoa Kỳ thiết lập với nhánh Syria của nó, khó có khả năng đánh đổi những thành quả này bằng cách tái khởi động bạo lực chống lại Thổ Nhĩ Kỳ. Đối với Thổ Nhĩ Kỳ, vấn đề người Kurd không chỉ đơn thuần là một vấn đề an ninh nội địa; mối quan ngại về quyền tự trị của người Kurd tại miền bắc Syria đã thu hẹp không gian hành động của nước này và khiến Thổ Nhĩ Kỳ không thể đóng vai trò hiệu quả trong cả liên minh chống Assad lẫn liên minh chống Nhà nước Hồi giáo. Thổ Nhĩ Kỳ đã bị gạt ra rìa các vấn đề khu vực do những sai lầm trong chính sách đối ngoại khác, và nước này không thể để bỏ lỡ cơ hội có một ghế tại bàn đàm phán về Syria chỉ vì những nghi ngại đối với PYD. Thổ Nhĩ Kỳ chia sẻ đường biên giới dài với Syria, đang tiếp nhận 1,6 triệu người tị nạn Syria, và có mối quan hệ lịch sử với các cộng đồng sắc tộc và tôn giáo tại Syria. Là nơi có các mạng lưới Salafi vững mạnh, Thổ Nhĩ Kỳ là một trong những quốc gia dễ bị tổn thương nhất trước các cuộc tấn công của Nhà nước Hồi giáo. Do đó, việc Ankara thúc đẩy nhanh hơn tiến trình hòa bình với PKK là điều có lợi cho chính mình để có thể tập trung vào những vấn đề cấp bách này. Tuy nhiên, chính sách của Thổ Nhĩ Kỳ vẫn ưu tiên làm suy yếu người Kurd hơn bất kỳ mối quan tâm nào khác. Chính các chính sách này phần lớn chịu trách nhiệm khiến người Kurd Syria không tham gia lực lượng đối lập Syria được phương Tây hậu thuẫn, và nước này đã trì hoãn việc tham gia liên minh do Mỹ dẫn đầu chống lại Nhà nước Hồi giáo vì coi ISIS là một lực lượng chiến đấu hiệu quả không chỉ chống chế độ Assad mà còn chống PYD. Tuy nhiên, một liên minh giữa Mỹ, PYD và Thổ Nhĩ Kỳ có thể cùng hướng tới việc lật đổ chế độ Assad, điều mà Ankara tuyên bố là ưu tiên hàng đầu tại Syria. Thổ Nhĩ Kỳ đã chỉ trích liên minh do Mỹ dẫn đầu vì ưu tiên loại bỏ ISIS mà không giải quyết nguyên nhân gốc rễ của vấn đề: chế độ tại Damascus. Tuy nhiên, Hoa Kỳ có thể huy động PYD để theo đuổi cả hai mục tiêu này. Với sự thúc đẩy đúng đắn từ Washington và Ankara, người Kurd Syria, với xu hướng thế tục và lực lượng chiến đấu hiệu quả, có thể trở thành một phần của lực lượng bộ binh mà phương Tây đang rất cần tại Syria. Hoa Kỳ đã có một bước đi tích cực khi xem xét lại cách tiếp cận của mình đối với PYD. Vào thời điểm vấn đề người Kurd dai dẳng khiến Thổ Nhĩ Kỳ bị gạt ra ngoài lề trong cuộc chiến chống ISIS, cả PKK và Ankara đều sẽ được hưởng lợi nếu họ có những bước đi nhằm thúc đẩy tiến trình hòa bình đang bị đình trệ. Hãy hy vọng rằng các quyết định hỗ trợ PYD của Mỹ và Thổ Nhĩ Kỳ không chỉ đơn thuần là những động thái mang tính chiến thuật. ĐỌC THÊM: Gặp gỡ các đồng minh mới nhất của nước Mỹ, người Kurd Syria ĐỌC THÊM: Lính Peshmerga 'sắp tiến vào Kobani'
vi
KABUL, Afghanistan (CNN) -- Shivering in pain and calling for her mother, Shamsia's hands shake uncontrollably, her eyes swollen shut and her skin peeling from terrible acid burns. Shamsia and Atifa remain determined to get their education despite the attacks. The 19-year-old was heading to school along with her 16-year-old sister, Atifa, in Kandahar, Afghanistan. It was a warm November morning last year and their only anxiety was being late for class. "We saw two men up ahead staring at us. One was standing off and the other one was on their motorcycle. I wanted to go but there was a black object in his hand and he took it out," Atifa says. The girls thought it was a water pistol. Watch acid attack in Afghanistan » . "He grabbed my arm and asked, 'Will you be going to school anymore?' He then threw acid on my sister and threw acid on me," Shamsia says. They weren't the only ones attacked that day. Several other teachers and students were targeted on their way to Meir Weis Mena School in Kandahar, the nation's third-largest city and one where the Taliban have long been influential. Atifa was burned so badly that her red scarf melted onto her dark brown hair. Parents were so frightened that many students were kept at home for weeks afterward. It's not the first time girls in Afghanistan have been targeted for attending school. The Taliban have been responsible for dozens of attacks on girls' schools and female teachers, but even they condemned this attack. Kandahar was the headquarters for the Taliban during its five-year rule of Afghanistan and was home to Taliban Supreme Leader Mullah Omar. During that time, girls were forbidden to attend school. If they tried to get an education, they risked beatings by the religious police, or worse. Parents and family members were threatened, and sometimes killed, for allowing their girls the chance to be educated. Since the fall of the Taliban in 2001, the Afghan government has tried to extend access to education, with some success. About 6 million children attend schools throughout the country, 2 million of whom are girls, according to government figures. The case of Shamsia and Atifa gained national and international attention. See how you can help . "A real man would never throw acid on the face of a little girl, a real man wouldn't even want to make a little girl unhappy," Afghan President Hamid Karzai said shortly after the attack. "Beside it being a cowardly act, it is an un-Islamic act." Laura Bush, the first lady of the United States at the time who advocated for the education of girls in Afghanistan, called the attacks a "cowardly and shameful" act. "My heart goes out to the victims and their families as they recover from this cruel attack," she said. A few weeks after the attacks, the story took a strange turn. The governor of Kandahar announced that 10 men had been arrested and some had confessed. But none was seen until a video made by Afghan Intelligence was released by the Interior Ministry, and aired on Afghan State Television in late December. One of the accused, Jalil, said in the video that a major in the ISI, or Pakistani intelligence unit, approached him and offered him the equivalent of $2,000 for each attack. "He told me I will give 200,000 Pakistani rupees for a teacher's death, 500,000 for burning a school, and 100,000 for throwing acid on a schoolgirl," Jalil said, seeming frightened and agitated as he looked into the camera. He said the major gave him a letter for the Pakistani Consulate in Kandahar, where he received the money. But President Karzai seemed intent on defusing any tensions with Pakistan stirred by the release of the video. During a news conference earlier this month in Kabul with Pakistani President Asif Ali Zardari, Karzai said that in this case, Pakistan displayed real cooperation to find the culprit. In the past, Karzai has often accused Pakistani officials of being involved in terrorism in Afghanistan and supporting the Taliban. "For the first time, we had a very sincere and brotherly approach to the issue, which is of satisfaction to us and I hope we can succeed together," Karzai said. Pakistani officials tell CNN that the claims about the consulate's involvement are "hogwash." For once, the attacks have not set off tit-for-tat accusations between the Afghan and Pakistani governments, as both countries deal with the extremists working to keep girls from getting an education. None of the men who appeared on the video has had his day in court. The victims have their own ideas for justice. "Their punishment should be that they should have acid thrown on their faces in front of me. Just like they threw acid on me, we should throw acid on them," Shamsia says. But her greatest revenge, she says, is an education. When asked if she would stop attending school, Shamsia was quick with her response. "Why wouldn't I want to come to school? I want our country to persevere. I have to do something for my country, I must go to school."
KABUL, Afganistán (CNN) — Temblando de dolor y llamando a su madre, las manos de Shamsia tiemblan incontrolablemente, sus ojos están hinchados hasta quedar cerrados y su piel se desprende debido a terribles quemaduras por ácido. Shamsia y Atifa siguen decididas a obtener su educación a pesar de los ataques. La joven de 19 años se dirigía a la escuela junto con su hermana de 16 años, Atifa, en Kandahar, Afganistán. Era una cálida mañana de noviembre del año pasado y su única preocupación era llegar tarde a clase. "Vimos a dos hombres más adelante mirándonos. Uno estaba de pie y el otro sobre su motocicleta. Quise irme, pero había un objeto negro en su mano y lo sacó", dice Atifa. Las chicas pensaron que era una pistola de agua. "Me agarró del brazo y me preguntó: '¿Seguirás yendo a la escuela?' Luego arrojó ácido sobre mi hermana y ácido sobre mí", dice Shamsia. Ellas no fueron las únicas atacadas ese día. Varios maestros y estudiantes más fueron atacados mientras iban al colegio Meir Weis Mena en Kandahar, la tercera ciudad más grande del país y un lugar donde los talibanes han tenido gran influencia. A Atifa la quemaron tan gravemente que su pañuelo rojo se fundió sobre su cabello castaño oscuro. Los padres estaban tan asustados que muchos mantuvieron a sus hijos en casa durante semanas después. No es la primera vez que las chicas en Afganistán son atacadas por asistir a la escuela. Los talibanes han sido responsables de docenas de ataques contra escuelas de niñas y maestras, pero incluso ellos condenaron este ataque. Kandahar fue la sede de los talibanes durante su gobierno de cinco años en Afganistán y fue hogar del líder supremo talibán Mullah Omar. En ese tiempo, a las niñas se les prohibió asistir a la escuela. Si intentaban educarse, corrían el riesgo de ser golpeadas por la policía religiosa, o peor. Los padres y familiares eran amenazados, y a veces asesinados, por permitir que sus hijas recibieran educación. Desde la caída de los talibanes en 2001, el gobierno afgano ha intentado ampliar el acceso a la educación, con cierto éxito. Aproximadamente 6 millones de niños asisten a escuelas en todo el país, 2 millones de ellos niñas, según cifras oficiales. El caso de Shamsia y Atifa atrajo atención nacional e internacional. Vea cómo puede ayudar. "Un hombre de verdad nunca arrojaría ácido al rostro de una niña pequeña, un hombre de verdad ni siquiera querría hacer infeliz a una niña", dijo el presidente afgano Hamid Karzai poco después del ataque. "Además de ser un acto cobarde, es un acto no islámico". Laura Bush, primera dama de Estados Unidos en ese momento y defensora de la educación de las niñas en Afganistán, calificó los ataques como un acto "cobarde y vergonzoso". "Mi corazón está con las víctimas y sus familias mientras se recuperan de este cruel ataque", dijo. Unas semanas después de los ataques, la historia tomó un giro extraño. El gobernador de Kandahar anunció que diez hombres habían sido arrestados y algunos habían confesado. Pero nadie fue visto hasta que el Ministerio del Interior difundió un video elaborado por los servicios de inteligencia afganos, que se emitió en la televisión estatal afgana a finales de diciembre. Uno de los acusados, Jalil, dijo en el video que un oficial del ISI, la agencia de inteligencia paquistaní, se le acercó y le ofreció el equivalente a 2.000 dólares por cada ataque. "Me dijo que me daría 200.000 rupias paquistaníes por la muerte de un maestro, 500.000 por incendiar una escuela y 100.000 por arrojar ácido a una estudiante", dijo Jalil, luciendo asustado y agitado mientras miraba a la cámara. Dijo que el oficial le dio una carta para el consulado paquistaní en Kandahar, donde recibió el dinero. Pero el presidente Karzai pareció decidido a desactivar cualquier tensión con Pakistán provocada por la difusión del video. Durante una conferencia de prensa a principios de este mes en Kabul con el presidente paquistaní Asif Ali Zardari, Karzai dijo que en este caso Pakistán mostró una verdadera cooperación para encontrar al culpable. En el pasado, Karzai ha acusado frecuentemente a funcionarios paquistaníes de estar involucrados en el terrorismo en Afganistán y de apoyar a los talibanes. "Por primera vez, tuvimos un enfoque muy sincero y fraternal ante el asunto, lo cual nos satisface y espero que podamos tener éxito juntos", dijo Karzai. Funcionarios paquistaníes dijeron a CNN que las acusaciones sobre la participación del consulado son "tonterías". Por una vez, los ataques no han desencadenado acusaciones recíprocas entre los gobiernos afgano y paquistaní, ya que ambos países enfrentan a extremistas que buscan impedir que las niñas reciban educación. Ninguno de los hombres que aparecieron en el video ha tenido su juicio. Las víctimas tienen sus propias ideas sobre la justicia. "Su castigo debería ser que les arrojen ácido en la cara frente a mí. Así como me arrojaron ácido a mí, deberíamos arrojárselo a ellos", dice Shamsia. Pero su mayor venganza, dice ella, es la educación. Cuando se le preguntó si dejaría de asistir a la escuela, Shamsia respondió rápidamente: "¿Por qué no querría venir a la escuela? Quiero que nuestro país prospere. Tengo que hacer algo por mi país, debo ir a la escuela".
es
Egypt's jailed ex-strongman Hosni Mubarak clung to life Tuesday despite slipping in and out of consciousness, an Interior Ministry spokesman said. The spokesman, Gen. Marwan Mustapha, said Mubarak's condition had stabilized "and a number of doctors from the prison authority are monitoring him," along with physicians from the armed forces. "He does go in and out of this state of unconsciousness, but new equipment has been installed in the ICU room of the hospital on Saturday to accommodate his fragile situation," Mustapha said. "His two sons are beside him, and his wife visited him today." Mubarak, 84, was sentenced to life in prison on June 2 for the killing of pro-democracy demonstrators during the 2011 revolt that toppled him. He was already suffering from health problems and attended court on a gurney -- but Mustapha said rumors that Mubarak had died were false. "The state of weakness and unconsciousness may have been mistaken for a coma by officials who are not fully aware, but indeed his situation is delicate," he said. "His high blood pressure is being treated, while heart doctors are managing his irregular heartbeat issues." More than 800 people died and 6,000 were wounded during the uprising that brought an end to Mubarak's 29-year rule. The ex-president and his former interior minister, Habib al-Adly, were convicted of ordering security forces to kill anti-government protesters and could have been sentenced to death. But both were given life terms instead, and other top aides -- as well as Mubarak's two sons, who had been tried on corruption charges -- were acquitted. The sentences and acquittals provoked howls of outrage both inside and outside the courtroom. Mubarak became president after the in October 1981 assassination of his predecessor, Anwar Sadat. He ruled Egypt with an iron hand as a staunch ally of the United States, which provides about $1.3 billion a year in military aid.
Bývalý egyptský silný muž Hosni Mubarak, který je ve vězení, se v úterý držel při životě, přestože opakovaně přecházel do bezvědomí, uvedl mluvčí ministerstva vnitra. Mluvčí generál Marwan Mustapha řekl, že stav Mubaraka se stabilizoval „a řada lékařů z vězeňské správy ho sleduje“ spolu s lékaři z ozbrojených sil. „Občas opět přechází do bezvědomí, ale v sobotu bylo do nemocniční jednotky intenzivní péče instalováno nové vybavení, aby bylo možné zvládnout jeho křehký stav,“ uvedl Mustapha. „Jeho dva synové jsou u jeho boku a jeho manželka ho navštívila dnes.“ Mubarak, kterému je 84 let, byl 2. června odsouzen k doživotnímu vězení za zabití demonstrantů prosazujících demokracii během povstání roku 2011, které ho svrhlo. Již dříve trpěl zdravotními problémy a na soudní jednání docházel na nosítkách – Mustapha však uvedl, že zprávy o Mubarakově smrti jsou nepravdivé. „Stav slabosti a bezvědomí mohl být chápán jako kóma úřady, které nejsou plně informovány, ale jeho situace je skutečně delikátní,“ řekl. „Léčí se u něj vysoký krevní tlak, zatímco kardiologové řeší problémy s nepravidelným srdečním rytem.“ Během povstání, které ukončilo 29leté Mubarakové vlády, zemřelo více než 800 lidí a 6 000 bylo zraněno. Bývalý prezident a jeho bývalý ministr vnitra Habib al-Adly byli odsouzeni za to, že nařídili bezpečnostním silám zabíjet protivládní demonstranty, a mohli být odsouzeni k trestu smrti. Oběma však byl uložen trest doživotního vězení, zatímco další vysocí asistenti – stejně jako Mubarakovy dva synové, kteří byli souzeni za obvinění z korupce – byli zproštěni obžaloby. Odsouzení i zproštění viny vyvolaly bouřlivý hněv jak uvnitř, tak mimo soudní síně. Mubarak se stal prezidentem po únorovém atentátu na svého předchůdce Anwara Sadata v říjnu 1981. Egyptem vládl železnou rukou jako zarytý spojenec Spojených států, které poskytují ročně přibližně 1,3 miliardy dolarů vojenské pomoci.
cs
(CNN) -- Country singer Trace Adkins lost his home to fire Saturday, but his three young daughters were saved by following fire safety tips they learned at school, Adkins' wife said. The flames apparently ignited in the garage, but quickly spread to the attic of the large home Saturday afternoon, said Brentwood, Tennessee, Fire Chief Brian Goss. The house is considered a total loss. "Stuff is stuff," Rhonda Adkins told a reporter for CNN affiliate WSMV in Nashville as she stood on a neighbor's lawn watching her home burn. Her three young daughters and their dog were inside the home with their nanny when the fire started. Rhonda Adkins was driving a few blocks away when a neighbor called her. "She said that the house was on fire and we looked up in the air and we saw the black smoke," Adkins said. "And I said, 'Oh, my God, this isn't happening, this isn't real.'" When she pulled up to her yard, she found her children there unhurt, she said. "They ran to their safe place like we practiced, in the front yard at a big tree," she said. "And it worked. You know, fire safety is so important, and today we used it." Brentwood firefighters, the same ones who were inside her home battling the flames, visited her children's elementary school to teach fire safety earlier this year, she said. One lesson was to place a yellow ribbon where the family should gather if the house caught fire. "I tied the yellow ribbon around the tree to go to," she said. "It stayed there for about a month. Trace kept going, 'When you gonna take that ribbon down?' and I'm like, 'You know, I might need it one day.'" Adkins said she never really expected it to be needed. "But we did what those firefighters told us and we practiced it today," she said. "It saved my kids' lives." With her daughters, their nanny and the family dog safe, Adkins said it was easy for her to be calm and thankful despite the loss of her home. She did have one regret, though. "I have not backed up all my photographs, and I'm just sitting here sick because those are the things that matter the most," she said. "It's your memories, our wedding pictures, I don't have, because the negatives are in the house. "Please, everybody, practice fire safety, and back up all your pictures," she said. Her husband was on a plane to Alaska for two shows and some fishing when the fire happened. His publicist said he immediately boarded a return flight to Tennessee when he landed. "Trace wishes to express his gratitude for the immediate response of the Brentwood Fire Department and is humbled by the outpouring of concern from friends and fans," his spokesman said in a written statement to CNN Sunday. Coincidentally, Adkins' newest single, "Just Fishin,'" is being released this week. The video, which features the singer and his youngest child, Trinity, on a father-daughter fishing trip, was released Friday. Adkins, 49, was a finalist on NBC's "Celebrity Apprentice" in 2008, but host Donald Trump chose Piers Morgan, now a CNN talk show host, as the winner. CNN's Denise Quan contributed to this report.
(CNN) — 컨트리 가수 트레이스 애드킨스는 토요일 집이 화재로 소실됐지만, 세 딸이 학교에서 배운 소방 안전 수칙을 따르는 덕분에 목숨을 구할 수 있었다고 그의 아내가 밝혔다. 테네시주 브렌트우드 소방서장 브라이언 고스에 따르면, 불은 토요일 오후에 차고에서 시작된 것으로 보이며, 순식간에 넓은 집의 다락방까지 번졌다. 이 집은 전소된 것으로 판단된다. “물건은 물건일 뿐이에요.” 로린다 애드킨스는 나시빌에 있는 CNN 계열사 WSMV의 기자와 인터뷰하며 이웃의 잔디밭에서 자신의 집이 타는 것을 바라보며 말했다. 불이 났을 당시 세 어린 딸과 개, 그리고 보모가 집 안에 있었다. 로린다 애드킨스는 이웃이 전화를 걸어올 때 몇 블록 떨어진 곳을 운전 중이었다. “이웃이 집에 불이 났다고 말했고, 우리는 하늘을 보니 검은 연기가 피어올랐어요.” 애드킨스는 말했다. “그래서 제가 ‘맙소사, 이런 일이 일어나고 있다니 믿을 수 없어, 현실이 아니야’라고 했죠.” 그녀가 집 앞에 도착했을 때 아이들은 다치지 않은 채 거기 서 있었다고 그녀는 말했다. “아이들은 우리가 연습했던 대로 안전한 장소인 앞마당 큰 나무 밑으로 달려갔어요.” 그녀는 말했다. “그리고 실제로 효과가 있었어요. 소방 안전이 얼마나 중요한지 알겠어요. 오늘 우리가 그것을 실천했죠.” 올해 초, 불이 났을 당시 그녀의 집에 들어가 불을 끄던 바로 그 브렌트우드 소방대원들이 아이들이 다니는 초등학교를 방문해 소방 안전 교육을 했다고 그녀는 말했다. 그 교육 중 하나는 집에 불이 났을 때 가족이 모일 장소에 노란 리본을 매는 것이었다. “저는 가족이 모일 나무에 노란 리본을 묶어두었어요.” 그녀는 말했다. “한 달 정도 그대로 두었죠. 트레이스는 계속 ‘언제 그 리본을 떼어낼 거야?’라고 묻더라고요. 저는 ‘언젠가 필요할지도 몰라’라고 답했어요.” 애드킨스는 실제로 그 리본이 필요할 거라고는 전혀 예상하지 못했다고 말했다. “하지만 오늘 우리는 소방대원들이 알려준 대로 행동했고, 연습했던 것을 실천했어요.” 그녀는 말했다. “그게 우리 아이들의 목숨을 살렸어요.” 딸들과 보모, 가족의 개가 모두 무사한 것을 확인한 애드킨스는 집을 잃은 상황에도 불구하고 침착함을 유지하고 감사한 마음을 갖기 쉬웠다고 말했다. 그러나 한 가지 후회는 있었다. “저는 사진들을 모두 백업하지 않았어요. 지금 여기 앉아서 속이 뒤집혀요. 가장 소중한 것들이 사라졌으니까요.” 그녀는 말했다. “기억이 담긴 사진들, 우리 결혼 사진들인데, 네거티브 필름이 집 안에 있었기 때문에 더 이상 없어요.” “모두들 꼭 소방 안전을 실천하고, 사진들을 모두 백업하세요.” 그녀가 말했다. 그녀의 남편은 이 사고 당시 알래스카로 두 차례 공연과 낚시를 하기 위해 비행기에 타고 있었다. 그의 홍보 담당자는 트레이스가 도착하자마자 즉시 테네시로 돌아오는 비행기에 탑승했다고 전했다. “트레이스는 브렌트우드 소방서의 신속한 대응에 감사를 표하고자 하며, 친구들과 팬들로부터 쏟아지는 걱정과 관심에 감명받고 있다.” 그의 대변인은 일요일 CNN에 배포한 서면 성명에서 밝혔다. 우연히도, 애드킨스의 최신 싱글곡 ‘Just Fishin’’이 이번 주에 발매되고 있다. 이 곡의 뮤직비디오는 가수와 막내 딸 트리니티가 아버지와 딸의 낚시 여행을 떠나는 내용을 담고 있으며, 지난 금요일 공개됐다. 올해 49세인 애드킨스는 2008년 NBC의 ‘셀레브리티 애프렌티스’에서 최종 결승 진출자로 이름을 올렸으나, 진행자 도널드 트럼프가 현재 CNN 토크쇼 진행자인 피어스 모건을 우승자로 선정했다. CNN의 데니스 콰안이 이 보도에 기여했다.
ko
Jerusalem (CNN)President Barack Obama and U.S. officials were completely blindsided by the announcement that Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu will come to Washington to address a joint session of Congress this spring -- a move that's rattled the White House and diplomatic officials. The announcement from House Speaker John Boehner's office this week came after several high-level interactions between U.S. and Israeli officials, including a phone call between Obama and Netanyahu and a multi-hour meeting between Secretary of State John Kerry and Israeli Ambassador Ron Dermer, a senior administration official told CNN. Netanyahu's snub has once again soured relations between the two world leaders, but U.S. officials insist the tensions won't affect U.S. support for Israel. The Boehner announcement came just over a week after Obama spoke over the phone with Netanyahu and urged him not to lobby in favor of new Iran sanctions, "asking for some space," a senior administration official said. But the hawkish Israeli Prime Minister has a track record of supporting tougher sanctions against Iran and he's expected to make that case when he addresses Congress in March. Obama and other world leaders negotiating with Iran over its nuclear program have firmly argued against a sanctions bill from Congress, which they say would unravel a delicate international coalition and tank negotiations. "We asked the Israelis in private and public to sit tight and the President made clear if a deal wasn't reached he would be the first in line advocating for more sanctions," the official said. That's what makes Netanyahu's decision to address Congress a "pretty big deal," the official added. And just a day before Boehner's announcement, Kerry met for several hours with Dermer, who reportedly coordinated the visit between Republican congressional leadership and Netanyahu. But, still, there was no word of a Netanyahu visit to Washington. "Is this a smart way for them to manage the relationship?" a source close to Kerry said. "The bilateral relationship is unshakable, but playing politics with that relationship could blunt Secretary Kerry's enthusiasm for being Israel's primary defender." While U.S. and Israeli officials insist publicly that the relationship has "never been stronger" -- and by most measures it remains very strong -- Netanyahu's address to Congress is just the latest in a string of diplomatic debacles that each time have sunk relations between the two leaders and their staff to new lows. Netanyahu's continued expansion of Jewish settlements in East Jerusalem has angered U.S. officials, prompting one senior White House official to call Netanyhau a "chickenshit" in an October article in The Atlantic that brought private tensions to light. Obama's phone call with Netanyahu and Kerry's meeting with Dermer just before the announcement give the snub a more personal veneer. Kerry had made more than 50 calls in the preceding month to world leaders on the hot topics of Israeli-Palestinian relations, such as Palestinian attempts to gain statehood through international organizations, the source said, adding that Kerry's "patience is not infinite." The in-your-face move from Netanyahu's camp comes at a time when Israel needs American support on the international stage, with Palestinians making a full-court press to obtain statehood unilaterally through international institutions. Another senior U.S. official said the Israeli breach of protocol and diplomatic courtesy takes a toll on U.S. officials working strenuously to support Israel on the international stage. "They come to us with a lot of requests, but don't have the courtesy of telling us? That is what tipped it for us," the official said. But again, the "core aspects of the relationship and commitment remain intact," the official said. The snub may not sway the U.S.'s broad commitment to Israel's security and to supporting Israel in the international arena, but Netanyahu will feel the repercussions when he comes to Washington in March without a ticket to the White House. The White House announced that Obama won't meet with Netanyahu during his visit because of the proximity to Israeli elections. Netanyahu will address Congress just 12 days before the elections. He had asked to push back his visit by nearly a month. U.S. officials aren't the only ones taken aback. Former Israeli President Shimon Peres, while refusing to directly criticize Netanyahu, conceded "there are rules and norms (about) how two countries have to behave." "In that case, I think the rules created differences, and all of us have to look -- including our prime minister -- to go back to the basic rules and respect," Peres said in an interview in Davos, Switzerland, on Saturday. It would come as no surprise that Netanyahu's opponents in the election are harsher. His former finance minister and current competitor in the March election, Yair Lapid, said Saturday that Netanyahu "is destroying our strategic relations with the United States for an election speech." Yet ahead of the elections, Netanyahu's visit may be a boon for him and his party in Israel as he plays himself up as the best protector of Israel's security, of which a relationship with the United States is a key factor. "Is that the relationship they want to have?" the senior administration official said. "The last thing we want to do is hurt Israel, but if he is able to stiff the U.S. President like that and we still offer him a meeting -- that invites him and anyone else to do that over and over." CNN's Richard Quest contributed to this report.
জেরুজালেম (সিএনএন) প্রেসিডেন্ট বারাক ওবামা এবং মার্কিন কর্মকর্তারা সম্পূর্ণ অপ্রস্তুত ছিলেন যখন জানা গেল যে ইসরায়েলি প্রধানমন্ত্রী বেঞ্জামিন নেতানিয়াহু এ বছর বসন্তে কংগ্রেসের একটি যৌথ অধিবেশনে যোগ দিতে ওয়াশিংটনে আসছেন—এই ঘটনা সাদা ভবন এবং কূটনৈতিক কর্মকর্তাদের মধ্যে চাঞ্চল্য ছড়িয়েছে। একজন সিনিয়র প্রশাসনিক কর্মকর্তা সিএনএনকে জানিয়েছেন যে, মার্কিন ও ইসরায়েলি কর্মকর্তাদের মধ্যে কয়েকটি উচ্চপর্যায়ের আলোচনার পর হাউস স্পিকার জন বোহনারের অফিস থেকে এই ঘোষণা এসেছে, যার মধ্যে রয়েছে ওবামা ও নেতানিয়াহুর মধ্যে একটি ফোন কল এবং রাষ্ট্রসচিব জন কেরি ও ইসরায়েলি রাষ্ট্রদূত রন ডারমারের মধ্যে বহুঘণ্টার বৈঠক। নেতানিয়াহুর এই অবহেলা আবার দুই বিশ্ব নেতার মধ্যে সম্পর্ক নষ্ট করেছে, তবে মার্কিন কর্মকর্তারা জোর দিয়ে বলছেন যে এই উত্তেজনা ইসরায়েলের প্রতি মার্কিন সমর্থনকে প্রভাবিত করবে না। প্রশাসনের একজন কর্মকর্তা বলেছেন, ওবামার সাথে নেতানিয়াহুর ফোন কলের প্রায় দুই সপ্তাহ পর বোহনারের ঘোষণা এসেছে, যখন ওবামা নেতানিয়াহুকে নতুন ইরান নিষেধাজ্ঞার পক্ষে লবিং করতে না বলেছিলেন এবং "কিছু জায়গা" চেয়েছিলেন। কিন্তু কঠোর নিষেধাজ্ঞার পক্ষে সওয়াল করা ইসরায়েলি প্রধানমন্ত্রীর একটি রেকর্ড রয়েছে এবং মার্চে কংগ্রেসে তিনি সেই দাবিই তুলবেন বলে আশা করা হচ্ছে। ইরানের পারমাণবিক কর্মসূচি নিয়ে ইরানের সাথে আলোচনায় লিপ্ত ওবামা ও অন্যান্য বিশ্ব নেতারা কংগ্রেস থেকে আসা একটি নিষেধাজ্ঞা বিলের বিরুদ্ধে দৃঢ়ভাবে যুক্তি দিয়েছেন, যা তারা বলছেন একটি সূক্ষ্ম আন্তর্জাতিক জোটকে ভেঙে দেবে এবং আলোচনাকে ধ্বংস করবে। কর্মকর্তা বলেছেন, "আমরা ইসরায়েলিদের গোপনে ও প্রকাশ্যে বসে থাকার জন্য অনুরোধ করেছি এবং প্রেসিডেন্ট স্পষ্ট করেছেন যে চুক্তি না হলে তিনি আরও নিষেধাজ্ঞার পক্ষে সবার আগে কথা বলবেন।" কর্মকর্তা আরও বলেছেন, এটিই নেতানিয়াহুর কংগ্রেসে বক্তব্য রাখাকে "অনেক বড় ব্যাপার" করে তোলে। বোহনারের ঘোষণার মাত্র একদিন আগে, কেরি ডারমারের সাথে কয়েক ঘণ্টা ধরে বৈঠক করেন, যিনি রিপাবলিকান কংগ্রেসীয় নেতৃত্ব ও নেতানিয়াহুর মধ্যে ভ্রমণ সমন্বয় করেছিলেন বলে খবর পাওয়া গেছে। তবুও, নেতানিয়াহুর ওয়াশিংটন সফর সম্পর্কে কোনও তথ্য ছিল না। "তারা কি সম্পর্ক পরিচালনার জন্য এটিকে একটি বুদ্ধিমানের উপায় মনে করে?" কেরির কাছাকাছি একজন সূত্র বলেছেন। "দ্বিপাক্ষিক সম্পর্ক অটল, কিন্তু এই সম্পর্কের সাথে রাজনীতি করা কেরি মন্ত্রীর ইসরায়েলের প্রধান প্রতিরক্ষাকারী হওয়ার উৎসাহকে কমিয়ে দিতে পারে।" যদিও মার্কিন ও ইসরায়েলি কর্মকর্তারা প্রকাশ্যে জোর দিয়ে বলছেন যে সম্পর্ক "কখনও এত শক্তিশালী ছিল না"—এবং বেশিরভাগ মাপকাঠিতে এটি এখনও খুব শক্তিশালী রয়েছে—তবু নেতানিয়াহুর কংগ্রেসে বক্তব্য হল কয়েকটি কূটনৈতিক ব্যর্থতার সর্বশেষ ঘটনা যা প্রতিবারই দুই নেতা ও তাদের কর্মীদের মধ্যে সম্পর্ককে নতুন নিম্নমানে নিয়ে যায়। পূর্ব জেরুজালেমে ইহুদি বসতির অব্যাহত প্রসার মার্কিন কর্মকর্তাদের ক্ষুব্ধ করেছে, যার ফলে অক্টোবরে দ্য অ্যাটলান্টিকের একটি নিবন্ধে একজন সিনিয়র সাদা ভবন কর্মকর্তা নেতানিয়াহুকে "মুর্খ" বলেছিলেন, যা গোপন উত্তেজনাকে প্রকাশ্যে আনে। ঘোষণার ঠিক আগে ওবামা ও নেতানিয়াহুর ফোন কল এবং কেরির ডারমারের সাথে বৈঠক অবহেলাকে আরও ব্যক্তিগত আকার দিয়েছে। সূত্র বলেছে, কেরি পূর্ববর্তী মাসে ইসরায়েলি-ফিলিস্তিনি সম্পর্কের উত্তপ্ত বিষয়গুলি, যেমন ফিলিস্তিনিরা আন্তর্জাতিক সংস্থার মাধ্যমে রাষ্ট্রত্ব অর্জনের চেষ্টা, নিয়ে বিশ্ব নেতাদের সাথে 50টির বেশি কল করেছিলেন এবং কেরির "ধৈর্য অসীম নয়" বলে যোগ করেছেন। নেতানিয়াহুর শিবির থেকে এই সামনে সামনে আসা পদক্ষেপ এমন সময় এসেছে যখন আন্তর্জাতিক মঞ্চে ইসরায়েলের প্রয়োজন মার্কিন সমর্থনের, যখন ফিলিস্তিনিরা আন্তর্জাতিক প্রতিষ্ঠানের মাধ্যমে একতরফাভাবে রাষ্ট্রত্ব লাভের জন্য সম্পূর্ণ চাপ দিচ্ছে। আরেকজন সিনিয়র মার্কিন কর্মকর্তা বলেছেন যে ইসরায়েলের প্রোটোকল এবং কূটনৈতিক শিষ্টাচার লঙ্ঘন আন্তর্জাতিক মঞ্চে ইসরায়েলকে সমর্থন করতে কষ্ট করা মার্কিন কর্মকর্তাদের উপর প্রভাব ফেলে। "তারা আমাদের কাছে অনেক অনুরোধ নিয়ে আসে, কিন্তু আমাদের জানানোর শিষ্টাচার তাদের নেই? আমাদের কাছে এটিই সমস্ত কিছু পালটে দিয়েছে," কর্মকর্তা বলেছেন। কিন্তু আবার, "সম্পর্ক ও প্রতিশ্রুতির মূল দিকগুলি অক্ষত রয়েছে," কর্মকর্তা বলেছেন। অবহেলা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ইসরায়েলের নিরাপত্তা এবং আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে ইসরায়েলকে সমর্থনের প্রতি ব্যাপক প্রতিশ্রুতিকে প্রভাবিত করবে না, কিন্তু মার্চে ওয়াশিংটনে এসে সাদা ভবনের টিকিট ছাড়াই নেতানিয়াহু প্রতিক্রিয়
bn
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
Quasi tutto il personale del più antico college biennale del Texas è stato messo in aspettativa mercoledì mattina a causa di "difficoltà finanziarie e di liquidità", secondo una lettera inviata dal college al suo personale e ottenuta dalla CNN. Il Lon Morris College, un istituto privato confessionale situato a Jacksonville, in Texas, con un'iscrizione di poco superiore a 1.000 studenti, ha informato i propri dipendenti che, a eccezione di un gruppo centrale di 11 persone, tutto il personale sarebbe stato messo in aspettativa a tempo indeterminato. Circa 100 dipendenti risultano in forze alla scuola, secondo fonti locali. "Data l'insufficienza del flusso di cassa, il college non può continuare a impiegare personale e non può neppure permettere ai dipendenti di continuare a lavorare, neppure su base volontaria o non retribuita", ha affermato una lettera inviata al personale del Lon Morris dal direttore delle risorse umane Carolyn Nanni. La filiale della CNN KETK: i dipendenti del Lon Morris College licenziati via e-mail. Prima dell'annuncio di mercoledì, il personale non era stato pagato per tre periodi di busta paga, secondo quanto riferito dai dipendenti stessi. "Che questo accada... è davvero doloroso. Sono circa tre mesi che non veniamo pagati", ha detto alla CNN in un'intervista telefonica Eric Morris, allenatore della linea difensiva della squadra di football del Lon Morris. "Come staff tecnico lo facciamo perché ci piace. Lo facciamo per i ragazzi. L'abbiamo fatto senza soldi. I ragazzi ci rimetteranno più di chiunque altro", ha aggiunto. La lettera al personale ha inoltre comunicato che i benefici sanitari per i dipendenti "saranno cancellati a breve termine a causa del mancato pagamento dei premi". Per quanto riguarda i dipendenti che vivono nel campus, hanno "10 giorni per lasciare", ha aggiunto la lettera. Il presidente del Lon Morris, Miles McCall, ha presentato formalmente le dimissioni via e-mail, efficaci a partire da giovedì, secondo la filiale locale KLTV. "Si tratta semplicemente di un aspettativa, nessuno è stato licenziato", ha detto il portavoce del college Dave Hubbard in un'intervista con KLTV. "È semplicemente un periodo di sospensione per permettere di completare gli sforzi di riorganizzazione, in modo da poter essere produttivi e ripartire in maniera positiva il prossimo autunno." Per il momento, le sessioni estive sono state annullate, ma c'è la possibilità che i corsi vengano offerti online, ha aggiunto Hubbard. "Non so cosa farò ora", ha detto Morris, che ha allenato al college per un anno. "Bisogna semplicemente continuare ad andare avanti." "Noi che siamo qui ora siamo quelli che credono davvero nel college", ha detto all'emittente KLTV il dipendente David Gehrels. "Siamo riusciti a lavorare con gli studenti uno a uno ed essere davvero una presenza positiva nelle loro vite, e per noi questo vale il rischio." Il Lon Morris, situato a circa 30 miglia a sud di Tyler, in Texas, è affiliato alla Chiesa Metodista Unita, secondo il sito web dell'istituto. Fondato nel 1854, la scuola ha celebrato il suo centesimo evento di consegna dei diplomi nel 2011, afferma il sito. "Siamo orgogliosi del nostro rapporto ridotto tra studenti e insegnanti, del nostro personale premuroso e del nostro corpo docente solidale", aggiunge il sito.
it
(CNN) -- Iranian authorities have ordered a ban on women from watching live broadcasts of soccer matches at public movie theaters, the semi-official ILNA news agency reported. A state police agency that monitors Iranian businesses called for the ban because "the presence of women and families at movie theaters increases security risks and inappropriate behavior," ILNA reported. Movie theaters in Iran's major cities have broadcast matches from this year's Asian Cup, where Iran's national soccer team has advanced to the quarterfinals after winning its first three matches. The final decision on the ban rests with a government office, according to an official with Iran's movie theater industry. "Movie theaters operate under the authority of the Ministry of Culture and Guidance, so we're waiting for their decision in this matter," Amir Hossein Alamalhoda was quoted as saying. Women already are banned from attending men's soccer matches at stadiums. Hard-line government officials and clerics say the presence of women at men's sporting events is not compatible with Islam. Journalist Farbod Jamali contributed to this report.
(সিএনএন) - ইরানি কর্তৃপক্ষ সার্বজনীন সিনেমা হলে ফুটবল ম্যাচের লাইভ সম্প্রচার দেখার সময় মহিলাদের উপস্থিতি নিষিদ্ধ করেছে বলে আংশিক সরকারি আইএলএনএ সংবাদ সংস্থা জানিয়েছে। ইরানের ব্যবসা প্রতিষ্ঠানগুলি নজরদারি করা একটি রাষ্ট্রীয় পুলিশ সংস্থা "মহিলা ও পরিবারের সিনেমা হলে উপস্থিতি নিরাপত্তা ঝুঁকি এবং অনুপযুক্ত আচরণ বৃদ্ধি করে" এই কারণ দেখিয়ে এই নিষেধাজ্ঞার আহ্বান জানিয়েছে বলে আইএলএনএ জানিয়েছে। ইরানের প্রধান শহরগুলির সিনেমা হলগুলিতে এবছরের এশিয়ান কাপের ম্যাচগুলি সম্প্রচার করা হয়েছিল, যেখানে ইরানের জাতীয় ফুটবল দল তাদের প্রথম তিনটি ম্যাচ জিতে কোয়ার্টার ফাইনালে পৌঁছেছে। ইরানের সিনেমা হল শিল্পের একজন কর্মকর্তার মতে, নিষেধাজ্ঞা সংক্রান্ত চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত একটি সরকারি অফিসের হাতে রয়েছে। "সিনেমা হলগুলি সংস্কৃতি ও নির্দেশনা মন্ত্রণালয়ের অধীনে পরিচালিত হয়, তাই আমরা এই বিষয়ে তাদের সিদ্ধান্ত অপেক্ষা করছি," আমির হোসেইন আলামালহোদা উদ্ধৃত হয়েছেন। মহিলাদের ইতিমধ্যে পুরুষদের ফুটবল ম্যাচে স্টেডিয়ামে উপস্থিত হওয়া থেকে নিষিদ্ধ করা হয়েছে। কঠোর ধারার সরকারি কর্মকর্তা এবং ধর্মযাজকরা বলেন যে পুরুষদের খেলার অনুষ্ঠানে মহিলাদের উপস্থিতি ইসলামের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। এই প্রতিবেদনে সাংবাদিক ফারবোদ জামালি অবদান রেখেছেন।
bn
Editor's Note: The staff at CNN.com has recently been intrigued by the journalism of VICE, an independent media company and Web site based in Brooklyn, New York. VBS.TV is Vice's broadband television network. The reports, which are produced solely by VICE, reflect a very transparent approach to journalism, where viewers are taken along on every step of the reporting process. We believe this unique reporting approach is worthy of sharing with our CNN.com readers. Viewer discretion advised. Brooklyn, New York (VBS.TV) -- On January 22, 2006, the New York Times reported that all foreign journalists were being banned from Pakistan's tribal areas, which has been called "the most dangerous place in the world." A week before that, the CIA fired missiles remotely from a Predator aircraft into the Waziristan tribal area. They were hoping to eradicate a bunch of al Qaeda operatives. Instead, they killed 18 women and children. One week before that, I arrived in Pakistan to visit Darra Adamkhel, the massive open-air market located deep in the tribal areas, where a frighteningly high percentage of Islamic holy warriors goes to buy their guns. Gaining access to the tribal areas was next to impossible. It took months of pre-planning with the consul general of Pakistan in Montreal and top officials in Peshawar. They repeatedly denied us entry because, according to them, the Pakistani Army had too many "sensitive operations" going on in that region. Without my personal advantage (a family friendship with the governor of the Northwest Frontier Province), we never would have gotten in. The government assigned me and my team a political agent named Naeem Afridi. He was born and raised in the tribal areas. He took care of us while we were there, and he was a godsend. You can't do anything in this part of the world without someone like Naeem. See more stories on VBS.TV . Our driver stopped at a security point just outside the town center, where we were introduced to the Frontier Agency militia, six angry-dad-looking guys with AKs and sidearms. They became our personal bodyguards, and followed us through the tight warren of gun shops and factories, barren little brick rooms where upward of 1,000 guns are manufactured every day. Most of the work is done by hand. The vendors are Pashtuns, who are basically the toughest people in the world. They comprised the majority of the mujahideen who kicked the Soviets out of Afghanistan in the late '80s. These days, the town is rumored to be completely overrun by the Taliban. They purchase the guns, then cross the border to fight the U.S. army in Afghanistan, or they drive through the mountains to the south to fight the Pakistani army. This summer, I went back to Pakistan, and found that the fuse on this powder keg has become even shorter. The Pakistani army has surged more troops into the tribal areas, attempting to eradicate the Taliban and al Qaeda. The U.S. and British troops are attempting to do the same thing on the other side of the border in Afghanistan. Meanwhile, Pakistan itself has seen violence spread to its major urban centers, where extremists have been detonating bombs and taking over police stations. But at the same time, there is a cultural explosion taking place, a vibrant art scene and metal and rock bands popping up everywhere. The whole situation has become ultra charged by the fact that there are tons of news channels operating uncensored by the insanely corrupt government. For Pakistan, it's a volatile, turbulent, and fascinating moment in time.
سرکاری نوٹ: حال ہی میں سی این این ڈاٹ کام کے عملے کو وائس کی صحافت میں دلچسپی ہوئی ہے، جو بروکلن، نیو یارک میں واقع ایک آزاد میڈیا کمپنی اور ویب سائٹ ہے۔ وی بی ایس ڈاٹ ٹی وی وائس کا براڈ بینڈ ٹیلی ویژن نیٹ ورک ہے۔ رپورٹس جو صرف وائس کے ذریعہ تیار کی گئی ہیں، صحافت کے ایک بہت شفاف انداز کی عکاسی کرتی ہیں، جہاں ناظرین کو رپورٹنگ کے عمل کے ہر مرحلے میں ساتھ لے جایا جاتا ہے۔ ہمیں یقین ہے کہ اس منفرد رپورٹنگ کے انداز کو اپنے سی این این ڈاٹ کام کے قارئین کے ساتھ بانٹنا قابلِ قدر ہے۔ ناظرین کی محتاط نظر مشورہ دی جاتی ہے۔ بروکلن، نیو یارک (وی بی ایس ڈاٹ ٹی وی) -- 22 جنوری، 2006 کو نیو یارک ٹائمز نے رپورٹ کیا کہ پاکستان کے قبائلی علاقوں سے تمام غیر ملکی صحافیوں پر پابندی لگا دی گئی ہے، جسے "دنیا کی سب سے خطرناک جگہ" کہا جاتا ہے۔ اس سے ایک ہفتہ پہلے، سی آئی اے نے پریڈیٹر طیارے سے دور دراز کنٹرول کے ذریعے وازیرستان کے قبائلی علاقے میں میزائل داغے۔ ان کا مقصد القاعدہ کے کچھ اہم اہلکاروں کو ختم کرنا تھا۔ تاہم، انہوں نے 18 خواتین اور بچوں کو ہلاک کر دیا۔ اس سے ایک ہفتہ پہلے، میں پاکستان پہنچا تھا تاکہ درہ عادم خیل کا دورہ کروں، جو قبائلی علاقوں کے گہرائی میں واقع ایک بڑا کھلا بازار ہے، جہاں اسلامی مجاہدین کی خوفناک حد تک زیادہ تعداد اپنے اسلحہ کی خریداری کے لیے آتی ہے۔ قبائلی علاقوں میں رسائی حاصل کرنا تقریباً ناممکن تھا۔ مونٹریال میں پاکستان کے قونصل جنرل اور پشاور کے اعلیٰ عہدیداروں کے ساتھ مہینوں کی پیشگی منصوبہ بندی درکار تھی۔ وہ بار بار ہمیں داخلے کی اجازت نہیں دے رہے تھے کیونکہ، ان کے مطابق، پاکستانی فوج کے اس خطے میں بہت سے "حساس آپریشنز" جاری تھے۔ اگر میرا ذاتی فائدہ (صوبہ سرحد کے گورنر کے ساتھ خاندانی دوستی) نہ ہوتا تو ہم کبھی اندر نہ جا پاتے۔ حکومت نے مجھے اور میری ٹیم کو ایک سیاسی ایجنٹ نعیم افریدی کے ساتھ مقرر کیا۔ وہ قبائلی علاقوں میں پیدا ہوا اور پلے بڑھا تھا۔ وہ ہماری وہاں دیکھ بھال کرتا رہا، اور وہ ہمارے لیے بہت بڑی نعمت ثابت ہوا۔ دنیا کے اس خطے میں نعیم جیسے شخص کے بغیر آپ کچھ نہیں کر سکتے۔ وی بی ایس ڈاٹ ٹی وی پر مزید کہانیاں دیکھیں۔ ہمارا ڈرائیور شہر کے مرکز کے باہر ایک سیکورٹی پوائنٹ پر رکا، جہاں ہمیں فرنٹیئر ایجنسی کی ملیشیا سے ملوایا گیا، جو چھ ایسے افراد تھے جو غصیلے والد کی طرح نظر آتے تھے اور ان کے پاس اے کے اور سائیڈ آرمز تھے۔ وہ ہمارے ذاتی محافظ بن گئے، اور ہمیں اسلحہ کی دکانوں اور فیکٹریوں کے تنگ جالے کے ذریعے ساتھ لیے چلتے رہے، وہ بے رونق چھوٹے اینٹ کے کمرے جہاں روزانہ ایک ہزار سے زائد اسلحہ تیار کیے جاتے ہیں۔ زیادہ تر کام دستی طور پر کیا جاتا ہے۔ وینڈرز پشتون ہیں، جو بنیادی طور پر دنیا کے سب سے مضبوط لوگ ہیں۔ 1980 کی دہائی کے آخر میں افغانستان سے سوویت یونین کو نکال باہر کرنے والے مجاہدین کی اکثریت انہی کی تھی۔ اس وقت، شہر میں یہ افواہیں ہیں کہ طالبان نے اس پر مکمل قبضہ کر لیا ہے۔ وہ یہاں سے ہتھیار خریدتے ہیں، پھر سرحد پار کر کے افغانستان میں امریکی فوج کے خلاف لڑتے ہیں، یا جنوب کی طرف پہاڑوں سے گزر کر پاکستانی فوج کے خلاف لڑتے ہیں۔ اس سال گرمیوں میں، میں دوبارہ پاکستان گیا، اور پایا کہ اس بارودی سرنگ کی فیوز اب اور بھی چھوٹی ہو چکی ہے۔ پاکستانی فوج نے قبائلی علاقوں میں مزید فوجی تعینات کر دیے ہیں، طالبان اور القاعدہ کو ختم کرنے کی کوشش کر رہی ہے۔ امریکی اور برطانوی فوجی بھی سرحد کی دوسری جانب افغانستان میں اسی کوشش میں مصروف ہیں۔ اسی دوران، خود پاکستان میں تشدد اپنے بڑے شہری مراکز تک پھیل چکا ہے، جہاں انتہا پسند بم دھماکے کر رہے ہیں اور پولیس اسٹیشنوں پر قبضہ کر رہے ہیں۔ لیکن اسی وقت، ایک ثقافتی دھماکہ بھی رونما ہو رہا ہے، جہاں ہر جگہ زندہ دل آرٹ سین اور میٹل اور راک بینڈ ابھر رہے ہیں۔ یہ پوری صورتحال اس وجہ سے مزید شدید ہو چکی ہے کہ بے حد بدعنوان حکومت کے ذریعہ سینسرشپ کے بغیر بہت سے خبروں کے چینل کام کر رہے ہیں۔ پاکستان کے لیے، یہ وقت انتہائی خطرناک، بے چین اور دلچسپ ہے۔
ur
(CNN)Thousands gathered in Riyadh on Friday to say farewell to Saudi Arabia's King Abdullah bin Abdulaziz al Saud, a cautious reformer who succeeded in securing broader freedoms in the conservative kingdom, but fell short in gaining greater independence for women. Abdullah died early Friday, several weeks after the state-run Saudi Press Agency said he was suffering from pneumonia and had been admitted to a hospital. The royal court didn't release an exact cause of death. He was 90. To ensure a smooth transition, the kingdom quickly appointed his 79-year-old half-brother, Salman bin Abdulaziz, to the throne. His half-brother Prince Muqrin, a decade younger, is the new crown prince. Who is Salman bin Abdulaziz? After Friday afternoon prayers at Riyadh's Imam Turki Bin Abdullah Grand Mosque, the body of Abdullah, wrapped in a pale shroud, was carried from the mosque toward a cemetery, followed by a solemn procession of Saudi men in traditional dress. He was later laid to rest after a simple, swift ceremony. Those present at the graveside -- the royals closest to the late king -- were then to move on to a royal palace, where they were to pay their respects to the new monarch. The ceremony of "al Bayaah," or pledging of allegiance to the new king, followed the funeral. Condolences and remembrances poured in from all corners of the globe. "To God we belong and indeed to him we shall return," said the homepage of the English-language Saudi newspaper Arab News. Bahrain, Jordan and the Palestinian territories, among others, declared days of mourning. The U.N. secretary-general praised Abdullah for his Arab Peace Initiative to end the Arab-Israeli conflict. U.S. Vice President Joe Biden said he would lead a delegation "in the coming days" to pay respects. "King Abdullah's life spanned from before the birth of modern Saudi Arabia through its emergence as a critical force within the global economy and a leader among Arab and Islamic nations," U.S. President Barack Obama said in a statement. Speaking to CNN's Richard Quest in Davos, Switzerland, U.S. Secretary of State John Kerry said he expects no changes in his government's relations with Saudi Arabia. "I don't anticipate anything based on the conversation we have had, no," he said. In an address to the nation -- his first televised appearance since becoming king -- Salman offered his condolences to the Saudi people. "We will, with God's will and power, adhere to the straight path this country followed since its establishment by King Abdulaziz and his sons after him, and will not deviate at all from it, since our constitution is the book of Allah (Quran) and the teachings of Prophet Mohammed," he said. He also spoke of the "desperate need" for unity and solidarity among the followers of Islam, saying Saudi Arabia would continue to promote that. He had already issued six royal decrees Friday, the Saudi Press Agency reported, including appointing Prince Mohammed bin Naif bin Abdulaziz as the deputy crown prince. Salman, who has 1.33 million followers on Twitter but follows no one, changed his Twitter handle to @KingSalman. Abdullah became king of the oil-rich nation, a key U.S. ally in the Middle East, in August 2005. But he had been running Saudi Arabia since 1996, after half-brother King Fahd's stroke. In the context of the kingdom's conservative circles, Abdullah was seen as a reformer and often came up against more hardline clerics. After ascending to the throne, Abdullah took steps toward broader freedoms and invested some of the country's vast oil wealth in large-scale education and infrastructure projects. "He was really quite (an) extraordinary figure. He was probably the most progressive and liberal-minded king of Saudi Arabia since King Faisal, which is a long time ago, in the early 1970s," CNN's Fareed Zakaria said about Abdullah, whom he described as "much loved." "I had the opportunity to meet with him once, and what you got a sense of was somebody who really was determined to move his country forward," Zakaria said. "It's a conservative country and a conservative society -- and he kept emphasizing that to me -- but he was very clear in the direction he wanted to go." However, resistance from conservative factions hindered some of his efforts, leaving many women, in particular, disappointed by a lack of progress toward greater independence. King Abdullah's legacy: 5 things to know . Under Abdullah's leadership, the country slowly squashed al Qaeda, capturing or killing its leaders in the kingdom, forcing the remnants underground and sidelining radical preachers. It also took a more prominent role in international affairs. Last year, it became the lead Arab nation in a U.S.-led coalition to eradicate the ultraradical ISIS group in Iraq and Syria. Analysts are predicting a smooth political transition despite the many challenges facing Saudi Arabia, including Iran, the rise of ISIS, the crisis in Yemen and the drop in oil prices. Saudi Arabia has 16% of the world's known oil reserves, according to the U.S. Energy Information Administration. The country is widely seen as the leader of OPEC and has a large influence on energy prices and political stability in the Middle East. "Remember, the last time the price of oil fell like this, the Soviet Union collapsed," said Zakaria. "That said, the successor is a very competent man." He added: "I don't expect any major shift, but it marks a big change, and we'll have to see what the new king is like." People we've lost in 2015 . CNN's Dana Ford, Salma Abdelaziz and Yousuf Basil contributed to this report.
(CNN) ມີຄົນພັນກວ່າຄົນລວມຕົວກັນຢູ່ທີ່ຣິຢາດໃນວັນສຸກເພື່ອອໍາລາໄປຍັງພະລາດຊະອັບດຸນລາ ບິນ ອັບດຸນລາຊິດ ອັລ ສາວິດ ຂອງປະເທດຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດ, ຜູ້ນຳທີ່ມີທ່າທີ່ລະມັດລະວັງໃນການປະຕິຮູບ ແລະ ສາມາດປັບປຸງເສລີພາບໃນລະດັບທີ່ກວ້າງຂວາງຂຶ້ນໃນປະເທດຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດທີ່ມີຄວາມຄົງຕົວ, ແຕ່ກໍຍັງບໍ່ສາມາດບັນລຸເປົ້າໝາຍໃນການເພີ່ມພູນອິດສະຫຼະພາບໃຫ້ແກ່ແມ່ຍິງໄດ້. ພະລາດຊະອັບດຸນລາເສຍຊີວິດໃນເຊົ້າວັນສຸກ, ຫຼັງຈາກອົງການຂ່າວຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດ (SPA) ໄດ້ປະກາດວ່າພະອົງໄດ້ເປັນໂລກປອດອັກເສບ ແລະ ໄດ້ຖືກນຳຕົວເຂົ້າໂຮງໝໍເປັນເວລາຫຼາຍອາທິດ. ສຳນັກງານພະລາຊະວັງບໍ່ໄດ້ເຜີຍແຜ່ເຫດຜົນການເສຍຊີວິດຢ່າງແນ່ນອນ. ພະອົງມີອາຍຸ 90 ປີ. ເພື່ອຮັບປະກັນການຖ່າຍໂທດອຳນາດຢ່າງລຽບງ່າຍ, ປະເທດຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງອ້າຍນ້ອງຮ່ວມບິດາແຕ່ຕ່າງແມ່ຂອງພະອົງທີ່ມີອາຍຸ 79 ປີ, ພະລາດຊະຊາລມານ ບິນ ອັບດຸນລາຊິດ, ເຂົ້າສູ່ບັນລັງ. ພະອົງເຈົ້າຊາວໜຸ່ມກວ່າ 10 ປີ, ພະອົງເຈົ້າມຸກຣິນ, ໄດ້ກາຍເປັນມໍລະດົກທີ່ຈະຂຶ້ນສູ່ບັນລັງ. ຊາລມານ ບິນ ອັບດຸນລາຊິດ ແມ່ນໃຜ? ຫຼັງຈາກພິທີສະເຫຼີມສະຫຼອງເຊົ້າວັນສຸກທີ່ມຸດສິດອິມາມ ທຸກີ ບິນ ອັບດຸລລາ ກຣັງມຸດສິດ ຢູ່ຣິຢາດ, ລັງສົບຂອງອັບດຸນລາທີ່ຖືກຫໍ່ດ້ວຍຜ້າສີອ່ອນກໍຖືກນຳອອກຈາກມຸດສິດໄປຍັງສຸສານ, ຕາມຫຼັງດ້ວຍຂະບວນຂອງຜູ້ຊາຍຊາວຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດທີ່ນຸ່ງຊຸດດັ້ງເດີມ. ຕໍ່ມາພະອົງກໍຖືກຝັງດິນຫຼັງຈາກພິທີງ່າຍໆ ແລະ ຮີບດ່ວນ. ຜູ້ທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບສຸສານ - ພະອົງເຈົ້າທີ່ຢູ່ໃກ້ຊິດກັບພະລາດຊະອົງເກົ່າ - ກໍຈະເດີນທາງໄປຍັງພະລາຊະວັງ, ບ່ອນທີ່ພວກເຂົາຈະສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພະລາດຊະອົງໃໝ່. ພິທີ "ອັລ ບາຢາຮ໌", ຫຼື ພິທີຖະແຫຼງຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ພະລາດຊະອົງໃໝ່, ໄດ້ຖືກຈັດຂຶ້ນຫຼັງຈາກພິທີສົ່ງວິນຍານ. ການສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫຼົງ ແລະ ຄວາມຈຳເຄີຍໄດ້ຖືກສົ່ງມາຈາກທຸກມຸມໂລກ. "ພວກເຮົາເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະ ເປັນຈິງທີ່ພວກເຮົາຈະກັບຄືນໄປຫາພຣະອົງ" ແມ່ນຂໍ້ຄວາມທີ່ຢູ່ໜ້າເວັບໄຊທ໌ຂອງໜັງສືພິມຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດທີ່ໃຊ້ພາສາອັງກິດ Arab News. ບາເຮນ, ໂຈແດນ ແລະ ພື້ນທີ່ປາລີສະຕິນ, ລວມທັງອື່ນໆ, ໄດ້ປະກາດໃຫ້ມີວັນອອກສະຫຼະ. ເລຂາທິການອົງການສະຫະປະຊາຊາດໄດ້ຊົມເຊີຍອັບດຸນລາສຳລັບແຜນງານສັນຕິພາບອາຣັບຂອງພະອົງເພື່ອຢຸດສົງຄາມລະຫວ່າງອາຣັບ ແລະ ອິດສະລະເອນ. ລັດຖະມົນຕີວ່າການຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ໂຈ ບິເດັນ, ໄດ້ກ່າວວ່າລາວຈະນຳພາທີມງານໄປສະແດງຄວາມເຄົາລົບ "ໃນອາທິດໜ້າ". "ຊີວິດຂອງພະລາດຊະອົງອັບດຸນລາໄດ້ຜ່ານມາຕັ້ງແຕ່ກ່ອນການກໍ່ຕັ້ງປະເທດຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດໃນຍຸກທີ່ທັນສະໄໝ ຈົນຮອດເວລາທີ່ປະເທດດັ່ງກ່າວໄດ້ກາຍເປັນກຳລັງທີ່ສຳຄັນພາຍໃນເສດຖະກິດໂລກ ແລະ ເປັນຜູ້ນຳໃນບັນດາປະເທດອາຣັບ ແລະ ອິດສະລາມ," ປະທານາທິບໍດີສະຫະລັດອາເມລິກາ, ບາລັກ ໂອບາມາ, ໄດ້ກ່າວໃນຖະແຫຼງການ. ໃນຂະນະທີ່ກ່າວກັບລິດຊາດ ເຄີດ ຂອງ CNN ຢູ່ດາໂວສ, ສະວິດເຊີແລນ, ລັດຖະມົນຕີການຕ່າງປະເທດຂອງສະຫະລັດອາເມລິກາ, ຈອນ ຄໍລີ, ໄດ້ກ່າວວ່າລາວຄາດຫວັງວ່າຈະບໍ່ມີການປ່ຽນແປງໃນຄວາມສຳພັນຂອງລັດຖະບານຂອງລາວກັບຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດ. "ຂ້ອຍບໍ່ຄາດຫວັງວ່າຈະມີຫຍັງປ່ຽນແປງອີງຕາມການສົນທະນາທີ່ພວກເຮົາມີ, ບໍ່ມີ," ລາວກ່າວ. ໃນຖະແຫຼງການຕໍ່ປະເທດ - ການປາກົດຕົວທາງໂທລະທັດຄັ້ງທຳອິດຂອງລາວນັບຕັ້ງແຕ່ກາຍເປັນພະລາດຊະອົງ - ຊາລມານໄດ້ສະແດງຄວາມເສົ້າສະຫຼົງຕໍ່ປະຊາຊົນຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດ. "ພວກເຮົາຈະ, ດ້ວຍຄວາມປະສົງ ແລະ ພະລັງຂອງພຣະເຈົ້າ, ຢືນຢູ່ໃນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ປະເທດນີ້ໄດ້ປະຕິບັດຕັ້ງແຕ່ການກໍ່ຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍພະລາດຊະອັບດຸນລາຊິດ ແລະ ລູກຊາຍຂອງພະອົງຕໍ່ມາ, ແລະ ຈະບໍ່ຫຼົງຫຼ, ເນື່ອງຈາກຮັດຖະທຳມະນູນຂອງພວກເຮົາແມ່ນພຣະຄຳພີຂອງພຣະເຈົ້າ (ກຸອ້ານ) ແລະ ຄຳສັ່ງສອນຂອງທ່ານນົບພະໂມຮະແມັດ," ລາວກ່າວ. ລາວຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງ "ຄວາມຕ້ອງການຢ່າງຮຸນແຮງ" ສຳລັບຄວາມເປັນໜຶ່ງເດີ່ວ ແລະ ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງຜູ້ຕິດຕາມອິດສະລາມ, ກ່າວວ່າຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດຈະສືບຕໍ່ສົ່ງເສີມສິ່ງນັ້ນ. ອົງການຂ່າວຊາໂອຸດຕິຍາເອື້ອຍະລັດ (SPA) ໄດ້ລາຍງານວ່າລາວໄດ້ອອກຄຳສັ່ງພະລາຊະບັນຍັດຫົກຂໍ້ໃນວັນສຸກ, ລວມທັງການແຕ່ງຕັ້ງພະອົງເຈົ້າໂມຮະແມັດ ບິນ ນາອີຟ ບິນ ອັບດຸນລາຊິດ ເປັນມໍລະດົກທີສອງ. ຊາລມານ, ຜູ້ທີ່ມີຜູ້ຕິດຕາມ 1.33 ລ້ານຄົນໃນ Twitter ແຕ່ບໍ່ຕ
lo
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
(CNN) Emma Watson je novou kráskou „Zvířete“. Herečka známá z „Harryho Pottera“ v pondělí prozradila, že jí byla svěřena role Krásky ve snímkové podobě filmu „Pěkná a zvíře“. Zprávu potvrdila společnost Disney. Film bude režírovat Bill Condon („Bohové a netvoři“, poslední dva díly „Soumraku“). Podle Internet Movie Database se na scénáři podílí Stephen Chbosky („Výhody býti wallflowerem“). Původní animovaný film „Pěkná a zvíře“ z roku 1991 byl prvním animovaným filmem, který byl nominován na Oscara za nejlepší film. Hlas Zvířete měl Robby Benson a hlas Krásky Paige O'Hara, film obsahoval známé písně „Buďte našimi hosty“ a „Něco mezi námi“. V roce 1994 byl přepracován na broadwayské muzikálové představení, první z animovaných filmů Disneyho, který se takto dostal na Broadway. Přirozeně internet nad touto zprávou úplně ošálel. Fanoušci si však budou muset počkat, protože film ještě není naplánován do produkce dříve než později v tomto roce. Datum uvedení na trh nebylo oznámeno.
cs
Editor's Note: The staff at CNN.com has recently been intrigued by the journalism of VICE, an independent media company and Web site based in Brooklyn, New York. VBS.TV is Vice's broadband television network. The reports, which are produced solely by VICE, reflect a very transparent approach to journalism, where viewers are taken along on every step of the reporting process. We believe this unique reporting approach is worthy of sharing with our CNN.com readers. Viewer discretion advised. Brooklyn, New York (VBS.TV) -- On January 22, 2006, the New York Times reported that all foreign journalists were being banned from Pakistan's tribal areas, which has been called "the most dangerous place in the world." A week before that, the CIA fired missiles remotely from a Predator aircraft into the Waziristan tribal area. They were hoping to eradicate a bunch of al Qaeda operatives. Instead, they killed 18 women and children. One week before that, I arrived in Pakistan to visit Darra Adamkhel, the massive open-air market located deep in the tribal areas, where a frighteningly high percentage of Islamic holy warriors goes to buy their guns. Gaining access to the tribal areas was next to impossible. It took months of pre-planning with the consul general of Pakistan in Montreal and top officials in Peshawar. They repeatedly denied us entry because, according to them, the Pakistani Army had too many "sensitive operations" going on in that region. Without my personal advantage (a family friendship with the governor of the Northwest Frontier Province), we never would have gotten in. The government assigned me and my team a political agent named Naeem Afridi. He was born and raised in the tribal areas. He took care of us while we were there, and he was a godsend. You can't do anything in this part of the world without someone like Naeem. See more stories on VBS.TV . Our driver stopped at a security point just outside the town center, where we were introduced to the Frontier Agency militia, six angry-dad-looking guys with AKs and sidearms. They became our personal bodyguards, and followed us through the tight warren of gun shops and factories, barren little brick rooms where upward of 1,000 guns are manufactured every day. Most of the work is done by hand. The vendors are Pashtuns, who are basically the toughest people in the world. They comprised the majority of the mujahideen who kicked the Soviets out of Afghanistan in the late '80s. These days, the town is rumored to be completely overrun by the Taliban. They purchase the guns, then cross the border to fight the U.S. army in Afghanistan, or they drive through the mountains to the south to fight the Pakistani army. This summer, I went back to Pakistan, and found that the fuse on this powder keg has become even shorter. The Pakistani army has surged more troops into the tribal areas, attempting to eradicate the Taliban and al Qaeda. The U.S. and British troops are attempting to do the same thing on the other side of the border in Afghanistan. Meanwhile, Pakistan itself has seen violence spread to its major urban centers, where extremists have been detonating bombs and taking over police stations. But at the same time, there is a cultural explosion taking place, a vibrant art scene and metal and rock bands popping up everywhere. The whole situation has become ultra charged by the fact that there are tons of news channels operating uncensored by the insanely corrupt government. For Pakistan, it's a volatile, turbulent, and fascinating moment in time.
Түзетушінің ескертпесі: CNN.com қызметкерлері соңғы кезде Нью-Йорктің Бруклин қаласында орналасқан тәуелсіз медиа компаниясы мен веб-сайт болып табылатын VICE журналистикасына қызығушылық білдірді. VBS.TV – бұл Vice-тің кең жолақты телебағдарламасы. Бұл хабарламалар VICE тарапынан ғана өндіріледі және журналистиканың әділ көзқарасын білдіреді, онда көрермендер хабарлау процесінің әр қадамымен бірге болады. Біз осы ерекше хабарлау әдісін CNN.com оқырмандарымен бөлісу құнды деп санаймыз. Көрермендердің ұстанымдылығын ұсынамыз. Нью-Йорк, Бруклин (VBS.TV) – 2006 жылдың 22 қаңтарында New York Times Пәкістанның тайпалық аймақтарына барлық шетелдік журналистердің кіруіне тыйым салынғаны туралы хабарлады, бұл жерді «әлемдегі ең қауіпті жер» деп атайды. Одан бір апта бұрын ЦРУ Waziristan тайпалық аймағына дейінгі Predator ұшағынан алыс қашықтықтан зеңбірек жіберді. Олар әл-Қаида әскери қызметкерлерінің тобын жоюға үміттенді. Бірақ олардың орнына 18 әйел мен баланы өлтірді. Одан бір апта бұрын мен Пәкістанға барып, тайпалық аймақтардың тереңінде орналасқан, ислам діни соғыскерлерінің қорқынышты дәрежеде көп бөлігі қару сатып алу үшін келетін, үлкен ашық аспан астындағы нарық Darra Adamkhel-ге бардым. Тайпалық аймақтарға кіру мүмкін емес болды. Монреальдегі Пәкістан консул генералы мен Пешавардағы жоғары лауазымды қызметкерлермен айлар бойы алдын ала жоспарлау қажет болды. Олар бізге кіруге қайшы шешім қабылдап отырды, өйткені олардың айтуынша, Пәкістан армиясында бұл аймақта « сезімтал операциялар» өте көп жүргізіліп жатты. Менің жеке артықшылығымсыз (Солтүстік Шығыс провинциясының губернаторымен отбасылық достығым) біз ешқашан кіре алмаған болар едік. Үкімет менің және менің тобымның қатарына Naeem Afridi деген саяси агент тағайындады. Ол тайпалық аймақтарда туып өскен. Біз осы жерде болған кезде ол бізге қамқорлық жасады және біз үшін шын мәнінде құтқарушы болды. Бұл әлемнің бұл бөлігінде Naeem сияқты адамсыз ештеңе жасау мүмкін емес. VBS.TV сайтындағы басқа да әңгімелерді қараңыз. Біздің жүргізушіміз қаланың орталығының сыртындағы қауіпсіздік нүктесінде тоқтады, онда бізге алты қарулы AK мен бүйірлік қарулары бар, қатты әкелерге ұқсас көрінетін Шекаралық агенттік милициясымен танысты. Олар біздің жеке дене сақшыларымыз болды және бізді қару дүкендері мен зауыттарының тығыз лабиринтімен, күн сайын 1000-нан астам қару жасалатын, құрғақ кірпіштен тұрғызылған бос шағын бөлмелермен бірге қадамдап қосылды. Жұмыстың көбі қолмен жасалады. Сатушылар – пуштундар, олар негізінен әлемдегі ең мықты адамдар. Олар 1980-жылдардың соңында одағыстарды Ауғанстаннан шығарған моджахедтердің көпшілігін құрады. Қазіргі уақытта қаланың Талибанмен толық толып кеткені туралы естіледі. Олар қару сатып алып, Ауғанстандағы АҚШ армиясымен соғысу үшін шекараны асып өтеді немесе Пәкістан армиясымен соғысу үшін оңтүстікке қарай таулы жерлер арқылы жүреді. Бұл жазда мен қайтадан Пәкістанға бардым және бұл құрғақ отынның шымылдығының тағы да қысқарақ болғанын байқадым. Пәкістан армиясы тайпалық аймақтарға көбірек әскерлер жіберді, Талибан мен әл-Қаиданы жоюға тырысты. АҚШ пен Британия әскерлері шекараның екінші жағында, Ауғанстанда дәл осыны істеуге тырысты. Бірақ осы уақытта Пәкістанның өзінде өтірікшілер бомбаларды жарылыстырып, полиция бөлімшелерін бағындырып, үлкен қалалық орталықтарға қауіп-қатер тарай бастады. Бірақ бір уақытта мәдени өрлеу жүріп жатыр, әр түрлі жерлерде өмір сүріп жатқан қызықты өнер сцена мен метелл және рок топтары пайда болып жатыр. Бұл жағдай Пәкістанның қатты бұзық үкіметі арқылы бақыланбайтын жүздеген жаңалық арналарының жұмыс істеуі арқасында одан да күшейді. Пәкістан үшін бұл – қауіпті, толқынды және қызықты уақыт.
kk
NEW YORK (CNN) -- A key Democratic lawmaker called Tuesday for the resignation of American International Group's CEO after the troubled insurer held a financial planners conference last week at a posh Arizona resort. Edward Liddy, AIG chief executive, said the conference educated external financial planners. The company responded that the event cost AIG very little and was aimed at boosting income. AIG had come under sharp criticism for sending executives on a lavish English partridge hunt and a weeklong retreat at a California resort after accepting an $85 billion bailout -- since grown to $150 billion -- from the federal government in September. "These guys, they don't get it," Rep. Elijah Cummings, D-Maryland, said on CNN's "American Morning." "They came to us basically saying 'we are on the critical list, and we need a respirator,' and we bail them out, and the next thing we know, we turn around and they are going out partying and spending the taxpayers' dollars. And it's kind of -- it's very upsetting." Watch Cummings criticize AIG » . Cummings, a senior member of the House Committee on Oversight and Government Reform, called for the resignation of AIG CEO Edward Liddy, who joined the company only a few weeks ago as part of the bailout plan. But Liddy told CNN's Larry King later Tuesday that the conference was legitimate, stressing it was an event not for AIG employees, but for 150 outside financial planners wanting to learn about AIG's products. And AIG has said that although the event cost $343,000, AIG had to pay only $23,000 of it. Watch Liddy explain event's purpose » . "Ninety percent of [the conference] was paid for by the participants who were there and our partners at this conference," Liddy told King. Liddy said AIG was "tightening the belt" and has cut more than 160 conferences or other events in the past seven weeks. But he said some training events for external financial planners are needed "so they understand the product, all of its features, and they know what to sell to whom." "We don't want a variable annuity sold to a 85-year-old widow," Liddy said. Liddy said the company will pay off the $150 billion government loan plus interest. Watch Liddy say AIG will pay back the loan » . "We appreciate what the taxpayer and the federal government has done for us. ... We intend to pay back every penny we've borrowed," Liddy said. Earlier, AIG spokesman Nicholas Ashooh also defended the conference, saying Cummings was "responding to an incomplete picture." "This was a legit meeting. It was really for independent advisers at very little cost to AIG." Watch AIG's CEO explain the retreat at a Arizona resort » . Ashooh also said AIG canceled a speech by former NFL quarterback Terry Bradshaw at the conference. The conference, Ashooh said, was one "that any insurance company has to do" and not a "junket for AIG top executives." Phoenix TV station KNXV, a CNN affiliate, reported that AIG tried to keep its connection to the 2008 Asset Management Conference a secret by ensuring that no AIG logos were on the property. Undercover footage shot by KNXV shows top AIG executives, including Larry Roth, president and CEO of AIG Advisor Group, sitting poolside and drinking coffee while conference-goers attended meetings. Another executive -- Art Tambaro, head of AIG subsidiary Royal Alliance -- stayed in one of the resort's two-story villas. The footage also shows a few executives being shuttled in a luxury Lincoln Town Car one night and enjoying dinner and drinks at a McCormick & Schmick's seafood restaurant, where they spent more than $400, KNXV reported. Ashooh insisted that the conference was legitimate. "We've certainly done some things in the past that have been worthy of criticism, but this one's really been mischaracterized," he said. Ashooh said AIG indeed tried to keep the event low-profile "because everything has been subject to so much criticism." "But it wasn't an effort to disguise it. It was an effort to minimize costs and to keep the profile down, because we don't even want to do anything that would even be perceived as expensive," he said. The U.S. government agreed to an $85 billion loan in September to stave off AIG's immediate collapse. On Monday, the Federal Reserve and the Treasury Department modified the original loan into a $150 billion deal with a lower interest rate and used another $40 billion to buy preferred stock. The dealings have left the federal government owning 80 percent of AIG. But AIG ran into criticism almost from the start. There was a $440,000 retreat at St. Regis Resort in Monarch Beach, California, and an $86,000 partridge hunt at an English manor. Last week's conference was held at the Hilton Squaw Peak Hotel in Phoenix, Arizona. Under an agreement with New York Attorney General Andrew Cuomo, the company agreed to freeze $19 million in payments to its former CEO, Martin Sullivan, and block distributions from a $600 million deferred compensation and bonus pool for the company's financial products subsidiary. The company also withheld a $10 million severance payment to its former chief financial officer. Sullivan was replaced in June by Robert Willumstad, who in turn was replaced by Liddy as part of the bailout. Willumstad voluntarily gave up a $22 million severance package. AIG reported a $24.5 billion loss in the third quarter.
NUEVA YORK (CNN) -- Un destacado legislador demócrata pidió el martes la renuncia del director ejecutivo de American International Group tras revelarse que la aseguradora, en dificultades financieras, celebró la semana pasada una conferencia para planificadores financieros en un lujoso complejo turístico de Arizona. Edward Liddy, director ejecutivo de AIG, afirmó que la conferencia tenía como objetivo educar a planificadores financieros externos. La compañía respondió que el evento tuvo un costo muy bajo para AIG y que estaba destinado a aumentar los ingresos. AIG ya había sido fuertemente criticada por enviar a ejecutivos a una suntuosa cacería de perdices en Inglaterra y a una estancia de una semana en un complejo turístico de California tras aceptar en septiembre un rescate federal de 85.000 millones de dólares, que desde entonces ha aumentado a 150.000 millones. "Estos tipos no entienden", dijo el representante Elijah Cummings, demócrata de Maryland, en el programa "American Morning" de CNN. "Básicamente vinieron a nosotros diciendo: 'estamos en estado crítico y necesitamos un respirador', y nosotros los rescatamos, y al instante siguiente, resulta que están saliendo a divertirse y gastando el dinero de los contribuyentes. Es una especie de... es muy perturbador". Mire cómo Cummings critica a AIG ». Cummings, miembro destacado del Comité de Supervisión y Reforma Gubernamental de la Cámara de Representantes, pidió la renuncia del director ejecutivo de AIG, Edward Liddy, quien se incorporó a la compañía solo unas semanas antes como parte del plan de rescate. Pero Liddy dijo a Larry King de CNN más tarde el martes que la conferencia era legítima, enfatizando que no era un evento para empleados de AIG, sino para 150 planificadores financieros externos interesados en conocer los productos de AIG. Además, AIG indicó que aunque el evento costó 343.000 dólares, la empresa solo tuvo que pagar 23.000 dólares. Mire cómo Liddy explica el propósito del evento ». "El noventa por ciento de [la conferencia] fue pagado por los participantes y por nuestros socios en esta conferencia", dijo Liddy a King. Liddy afirmó que AIG estaba "apretándose el cinturón" y que había cancelado más de 160 conferencias u otros eventos en las últimas siete semanas. Pero dijo que algunos eventos de capacitación para planificadores financieros externos eran necesarios "para que entiendan el producto, todas sus características, y sepan a quién vender qué". "No queremos que una renta variable se venda a una viuda de 85 años", dijo Liddy. Liddy indicó que la compañía pagará el préstamo del gobierno de 150.000 millones de dólares más intereses. Mire cómo Liddy dice que AIG devolverá el préstamo ». "Apreciamos lo que el contribuyente y el gobierno federal han hecho por nosotros... Tenemos la intención de devolver cada centavo que hemos tomado prestado", dijo Liddy. Anteriormente, el portavoz de AIG, Nicholas Ashooh, también defendió la conferencia, diciendo que Cummings "estaba respondiendo a una imagen incompleta". "Esta fue una reunión legítima. Era realmente para asesores independientes a un costo muy bajo para AIG". Mire cómo el director ejecutivo de AIG explica la estancia en el complejo de Arizona ». Ashooh también dijo que AIG canceló un discurso del exmariscal de campo de la NFL Terry Bradshaw en la conferencia. La conferencia, dijo Ashooh, era "algo que cualquier compañía de seguros debe hacer" y no una "excursión para altos ejecutivos de AIG". La estación de televisión de Phoenix KNXV, afiliada de CNN, informó que AIG intentó mantener en secreto su conexión con la Conferencia de Gestión de Activos 2008 asegurándose de que no hubiera logotipos de AIG en el lugar. Imágenes encubiertas filmadas por KNXV muestran a altos ejecutivos de AIG, incluido Larry Roth, presidente y director ejecutivo del Grupo Asesor de AIG, sentados junto a la piscina tomando café mientras los asistentes a la conferencia participaban en reuniones. Otro ejecutivo, Art Tambaro, jefe de la filial de AIG Royal Alliance, se alojó en una de las villas de dos pisos del complejo. Las imágenes también muestran a varios ejecutivos siendo trasladados en una lujosa Lincoln Town Car una noche y disfrutando de una cena y bebidas en un restaurante de mariscos McCormick & Schmick's, donde gastaron más de 400 dólares, informó KNXV. Ashooh insistió en que la conferencia era legítima. "Ciertamente hemos hecho cosas en el pasado que merecieron críticas, pero esta ha sido realmente malinterpretada", dijo. Ashooh dijo que AIG efectivamente intentó mantener el evento discreto "porque todo ha estado sujeto a tanta crítica". "Pero no fue un intento de ocultarlo. Fue un esfuerzo por minimizar los costos y mantener un perfil bajo, porque ni siquiera queremos hacer algo que pueda percibirse como costoso", dijo. El gobierno de Estados Unidos acordó en septiembre un préstamo de 85.000 millones de dólares para evitar el colapso inmediato de AIG. El lunes, la Reserva Federal y el Departamento del Tesoro modificaron el préstamo original en un acuerdo de 150.000 millones de dólares con una tasa de interés más baja y utilizaron otros 40.000 millones para comprar acciones preferentes. Estas operaciones dejaron al gobierno federal como propietario del 80 por ciento de AIG. Pero AIG enfrentó críticas casi desde el principio. Hubo una estancia de 440.000 dólares en el complejo St. Regis Resort en Monarch Beach, California, y una cacería de perdices por 86.000 dólares en una mansión inglesa. La conferencia de la semana pasada se llevó a cabo en el hotel Hilton Squaw Peak en Phoenix, Arizona. En virtud de un acuerdo con el fiscal general de Nueva York, Andrew Cuomo, la compañía acordó congelar 19 millones de dólares en pagos a su exdirector ejecutivo, Martin Sullivan, y bloquear distribuciones de un fondo diferido de compensación y bonificaciones de 600 millones de dólares para la filial de productos financieros de la compañía. La empresa también retuvo un pago de despido de 10 millones de dólares a su exdirector financiero. Sullivan fue sustituido en junio por Robert Willumstad, quien a su vez fue reemplazado por Liddy como parte del rescate. Willumstad renunció voluntariamente a un paquete de indemnización de 22 millones de dólares. AIG reportó una pérdida de 24.500 millones de dólares en el tercer trimestre.
es
(CNN)The police chief in Ferguson, Missouri, is expected to step down as part of the effort by city officials to reform the police department, according to government officials familiar with the ongoing discussions between local, state and federal officials. But Chief Thomas Jackson and the city's mayor say the reports aren't true. Under the proposed plan, after Jackson leaves, city leadership would ask the St. Louis County police chief to take over management of Ferguson's police force. The announcement could come as soon as next week. It would be one step in what local officials hope will help reduce tensions in the city as the public awaits a decision on whether the St. Louis County grand jury will bring charges against Officer Darren Wilson in the fatal shooting of Michael Brown. "The animosity that existed in Ferguson were way before Mike Brown's shooting, justified or not. So, unfortunately, the leadership in the police department has to change," said CNN legal analyst Mark O' Mara. "And if he's sort of a sacrificial lamb to get this started, it's going to have to be. Ferguson's going to have to more forward. And it doesn't seem they can move forward with this police chief in place." Jackson said Tuesday he is not being pushed out. "Nobody in my chain of command has asked me to resign, nor have I been terminated," he said on the phone to CNN. And Ferguson Mayor James Knowles said there is no plan in place for the police chief to step down. When asked whether the federal government was pressuring the city to force out the police chief, he told CNN: "People have been saying that for months, I mean for him to step down. But we've stood by him this entire time. So there is no change on that." The St. Louis suburb drew national attention after protests erupted following Wilson's shooting of Brown, an 18-year-old unarmed African-American. Wilson, who is white, hasn't been charged in the case, though a grand jury is hearing evidence that could lead to an indictment. CNN analyst Michael Smerconish think Jackson's removal, if true, is indication that the grand jury may decide not to indict the officer. "To me this is all calibrated and intended to take the temperature down of the community," Smerconish said. "I'm absolutely convinced we're headed for no indictment in this case. Jackson had faced criticism over his department's handling of the Brown shooting and the protests in its aftermath. Last month, weeks after the Justice Department announced it was investigating Ferguson police, Jackson told CNN he would not step down despite calls for his ouster. "I've talked to a lot of people who have initially called for that and then changed their mind after having meetings and discussions about moving forward," he said. "Realistically, I'm going to stay here and see this through." Speaking about his job and the fallout over the Brown shooting, he said, "This is mine, and I'm taking ownership of it." Justice Department investigators are looking at the Ferguson Police Department's use of force, analyzing stops, searches and arrests and examining the treatment of individuals detained at Ferguson's city jail, U.S. Attorney General Eric Holder has said. That complicates plans expressed by some officials who want to dissolve the entire Ferguson Police Department and turn over law enforcement to county police. In an interview with CNN last week, Holder said the Justice Department was looking at the leadership of the Police Department as part of its ongoing investigation of the department's practices. "We have an ongoing -- having a practice investigation into the Ferguson Police Department. And we're looking at a whole variety of things, including the leadership of that department, the practices that the department engages in, the nature of the interaction between the department and the community that it is supposed to serve," Holder said. "So I think it's a little premature for me at this point to comment on the leadership of the Ferguson Police Department. That is certainly something that we are looking at." Last month, Jackson released a video apology he said was directed at Brown's parents and the peaceful demonstrators who took to Ferguson's streets to protest the teen's death. "The right of the people to peacefully assemble is what the police are here to protect. If anyone who was peacefully exercising that right is upset and angry, I feel responsible and I'm sorry," he said. He also acknowledged that the incident had sparked a larger conversation about societal issues. "Overnight I went from being a small-town police chief to being part of a conversation about racism, equality and the role of policing in that conversation. As chief of police, I want to be part of that conversation. I also want to be part of the solution," he said. He conceded that Ferguson and the surrounding areas have "much work to do." "For any mistakes I've made, I take full responsibility. It's an honor to serve the city of Ferguson and the people who live there. I look forward to working with you in the future to solve our problems, and once again, I deeply apologize to the Brown family," he said. Later that day, he waded into the crowd at a protest and apologized again. Some people seemed satisfied by his apologies. But not everyone was anxious to hear from him. One man shouted into a bullhorn: "If you are not resigning tonight, go home." Complete coverage on Ferguson shooting and protests . CNN's Sara Sidner, Meridith Edwards, Eliott C. McLaughlin, Ana Cabrera and Catherine E. Shoichet contributed to this report.
(CNN) Se espera que el jefe de policía de Ferguson, Missouri, renuncie como parte de los esfuerzos de las autoridades municipales para reformar el departamento de policía, según funcionarios gubernamentales familiarizados con las conversaciones en curso entre autoridades locales, estatales y federales. Sin embargo, el jefe Thomas Jackson y el alcalde de la ciudad afirman que los informes no son ciertos. Según el plan propuesto, después de que Jackson se vaya, la dirección municipal pedirá al jefe de policía del condado de St. Louis que asuma el control de la fuerza policial de Ferguson. El anuncio podría hacerse tan pronto como la próxima semana. Sería un paso dentro de lo que las autoridades locales esperan que ayude a reducir las tensiones en la ciudad mientras el público espera una decisión sobre si el gran jurado del condado de St. Louis presentará cargos contra el oficial Darren Wilson por el tiroteo mortal de Michael Brown. "La animosidad que existía en Ferguson ya estaba presente mucho antes del tiroteo de Mike Brown, justificada o no. Por desgracia, el liderazgo del departamento de policía debe cambiar", dijo el analista jurídico de CNN Mark O'Mara. "Y si él es una especie de cordero sacrificial para iniciar este proceso, así tendrá que ser. Ferguson tendrá que avanzar. Y no parece que puedan avanzar con este jefe de policía en el cargo". Jackson dijo el martes que no lo están obligando a irse. "Nadie en mi cadena de mando me ha pedido que renuncie, ni he sido despedido", dijo por teléfono a CNN. Y el alcalde de Ferguson, James Knowles, dijo que no existe ningún plan para que el jefe de policía renuncie. Cuando se le preguntó si el gobierno federal estaba presionando a la ciudad para obligar a salir al jefe de policía, dijo a CNN: "La gente ha estado diciendo eso durante meses, es decir, que él debía renunciar. Pero lo hemos respaldado todo este tiempo. Así que no hay ningún cambio al respecto". El suburbio de St. Louis atrajo la atención nacional tras estallar protestas después de que Wilson disparara a Brown, un joven afroamericano de 18 años que no portaba armas. Wilson, quien es blanco, no ha sido acusado en este caso, aunque un gran jurado está examinando pruebas que podrían conducir a una acusación formal. El analista de CNN Michael Smerconish piensa que la destitución de Jackson, de ser cierta, es un indicio de que el gran jurado podría decidir no acusar al oficial. "Para mí, todo esto está calculado y destinado a bajar la temperatura en la comunidad", dijo Smerconish. "Estoy absolutamente convencido de que en este caso terminaremos sin acusación formal". Jackson había enfrentado críticas por la forma en que su departamento manejó el tiroteo de Brown y las protestas posteriores. El mes pasado, semanas después de que el Departamento de Justicia anunciara que investigaría a la policía de Ferguson, Jackson dijo a CNN que no renunciaría a pesar de los llamados a su destitución. "He hablado con muchas personas que inicialmente pidieron eso y luego cambiaron de opinión después de tener reuniones y conversaciones sobre cómo seguir adelante", dijo. "Realmente, voy a quedarme aquí y llevar esto hasta el final". Al hablar sobre su trabajo y las consecuencias del tiroteo de Brown, dijo: "Esto es mío, y asumo la responsabilidad". El fiscal general de Estados Unidos, Eric Holder, ha dicho que los investigadores del Departamento de Justicia están examinando el uso de la fuerza por parte del Departamento de Policía de Ferguson, analizando detenciones, registros y arrestos, y revisando el trato a personas detenidas en la cárcel municipal de Ferguson. Eso complica los planes expresados por algunos funcionarios que desean disolver por completo el Departamento de Policía de Ferguson y entregar la aplicación de la ley a la policía del condado. En una entrevista con CNN la semana pasada, Holder dijo que el Departamento de Justicia estaba examinando el liderazgo del Departamento de Policía como parte de su investigación en curso sobre las prácticas del departamento. "Tenemos una investigación en curso sobre las prácticas del Departamento de Policía de Ferguson. Y estamos examinando una variedad de aspectos, incluyendo el liderazgo de ese departamento, las prácticas en las que se involucra el departamento, la naturaleza de la interacción entre el departamento y la comunidad a la que supuestamente sirve", dijo Holder. "Así que creo que en este momento sería un poco prematuro para mí comentar sobre el liderazgo del Departamento de Policía de Ferguson. Eso es sin duda algo que estamos examinando". El mes pasado, Jackson emitió un video de disculpa que dijo que estaba dirigido a los padres de Brown y a los manifestantes pacíficos que salieron a las calles de Ferguson para protestar por la muerte del joven. "El derecho de la gente a reunirse pacíficamente es lo que la policía está aquí para proteger. Si alguien que ejercía pacíficamente ese derecho se siente molesto y enfadado, me siento responsable y lo siento", dijo. También reconoció que el incidente había desencadenado una conversación más amplia sobre cuestiones sociales. "De la noche a la mañana pasé de ser jefe de policía de una pequeña ciudad a formar parte de una conversación sobre racismo, igualdad y el papel de la policía en esa conversación. Como jefe de policía, quiero formar parte de esa conversación. También quiero formar parte de la solución", dijo. Reconoció que Ferguson y las áreas circundantes tienen "mucho trabajo por hacer". "Por cualquier error que haya cometido, asumo plena responsabilidad. Es un honor servir a la ciudad de Ferguson y a las personas que viven allí. Espero con interés trabajar con ustedes en el futuro para resolver nuestros problemas, y una vez más, ofrezco mis más profundas disculpas a la familia Brown", dijo. Más tarde ese día, se adentró entre la multitud en una protesta y se disculpó nuevamente. Algunas personas parecieron conformes con sus disculpas. Pero no todos estaban deseosos de escucharlo. Un hombre gritó a través de una bocina: "Si no renuncias esta noche, vete a casa". Cobertura completa sobre el tiroteo y las protestas en Ferguson. Sara Sidner, Meridith Edwards, Eliott C. McLaughlin, Ana Cabrera y Catherine E. Shoichet de CNN contribuyeron a este informe.
es
(CNN)It's a sunny April afternoon at the University of Rwanda College of Education in Kigali. Some students huddle in groups conversing in hushed voices; others hurry between buildings carrying books. Exams begin in a week. On a grassy knoll behind an office block, Jean Claude Nkusi is giving his 24 children a talking to. "Study hard everyone," he says. "If you work hard you can improve your life and make it better." This isn't your typical family. Nkusi is 23. None of his "children" share his DNA. In fact, the only thing linking them is that they're all genocide survivors -- ethnic Rwandan Tutsis who lost their families in the 1994 violence that killed 800,000 people. 'It's because of history' Creating "artificial families" to help young genocide survivors cope is the brainchild of an organization called the Association for Student Genocide Survivors (AERG). Originally founded by 12 University of Rwanda students in 1996, they've expanded to 43,397 university and high school students from across the tiny east-central African country today. AERG initially creates families from members based on the secondary school or university they attend, after which the newly-formed family meet to democratically elect a willing father and mother from among their ranks. Though they don't all live together, they do help each other out financially and attempt to pool their resources. In the University of Rwanda's College of Education alone there are 21 such families, with hundreds more being set up across the country. "(We) Rwandans, we used to have big families but during the genocide many people were killed," says Daniel Tuyizere, AERG's second vice coordinator at the University of Rwanda. "To fight against that, we have to build artificial families so that we can go back to the way we were," he adds. "That's why you can find a father with 25 children -- it's because of that, it's because of history." AERG National Coordinator Constantine Rukundo explains that the concept stems from a basic necessity. "You need someone to care about you," she says, adding that the aim is that the families will stay together for life. "When you get married your family will be there; they'll be the first to help you." Scarred by war . UNICEF estimates that 95,000 children were orphaned as a result of the genocide. Seventy per cent witnessed murders or injuries, while many were victims of violence and rape themselves. Their problems continued after 1994. By 2001, an estimated 264,000 Rwandan children had lost one or both parents to AIDS, a disease which was partly spread through the use of rape as a tool of war. Today many of these young people suffer disproportionately from poverty, homelessness, trauma and legal issues, including having had their deceased parents' land taken away from them when they were too young to claim it. Bringing light back . Rwanda is currently in the middle of 100 days of mourning. The 20th anniversary commemorations have been upsetting for many of the young people who still carry both physical and mental scars from the past. Kelsey Finnegan, Project Officer at Survivors Fund, says that trauma permeates into many different aspects of their lives: "Many for example have difficulties studying, maintaining relationships, or have issues with drugs and alcohol." Kevin Mugina, 21, says that being in a family environment helps young people to deal with their emotions. "Some people used to be very angry." He says that together they discuss their feelings and how to control them enough so that they can live peacefully with their neighbors. Yet, he adds, trauma among his peers is still a huge issue. "We have kids who have been so shocked from genocide that they have a permanent shock -- that is one of our big problems." But overall, it seems that they are in good hands. Augustin Nsengiyumua, 27, calls up his artificial mother for all sorts of small things. "For example if I don't have a pen, or I don't have soap," he says. Younger than several of his artificial offspring, Nkusi says that fatherhood is a lot of responsibility but he relishes it. "You have to know every situation that your children are in -- if they're studying without any problem, if they're eating, everyday life. If one of them is sick I have to be the first one to know it." He has named their family Urumuri. "Urumuri," Nkusi says, "means to light something up. It's when something was dark, and now it is bright again." READ THIS: Intimate images capture the new Rwanda . READ THIS: Orphaned siblings create Rwanda's Craigslist .
(CNN) Je slunný dubnový odpoledne na Vysoké škole vzdělávání Univerzity v Rwandě v Kigali. Někteří studenti stojí ve skupinkách a tiše hovoří; jiní spěchají mezi budovami s knihami pod paží. Za týden začínají zkoušky. Na travnatém pahorku za kancelářskou budovou mluví Jean Claude Nkusi se svými 24 dětmi. „Všichni se dobře učte,“ říká. „Pokud budete tvrdě pracovat, můžete si vylepšit život a udělat ho lepším.“ Toto není obyčejná rodina. Nkusi je 23 let. Žádné z jeho „dětí“ s ním nemá společnou DNA. Ve skutečnosti je spojuje pouze to, že všichni jsou přeživšími genocidy – etnickými Rwandskými Tutsi, kteří během násilí v roce 1994 přišli o své rodiny a které si vyžádalo životy 800 000 lidí. „Je to kvůli historii“ Vytváření „umělých rodin“ za účelem pomoci mladým přeživším genocidy zvládnout trauma je myšlenkou organizace nazývané Asociace studentů přeživších genocidu (AERG). Původně založená dvanácti studenty Univerzity v Rwandě v roce 1996, dnes organizace zahrnuje 43 397 studentů univerzit a středních škol z celé malé země ve střední východní Africe. AERG původně vytváří rodiny z členů podle střední školy nebo univerzity, na které studují, poté se nově vytvořená rodina sejde a demokraticky zvolí dobrovolného otce a matku mezi svými řadami. Ačkoli nežijí všichni spolu, finančně se navzájem podporují a snaží se sloučit své zdroje. Samotná Vysoká škola vzdělávání Univerzity v Rwandě má 21 takovýchto rodin, stovky dalších jsou založeny po celé zemi. „My Rwandští jsme měli dříve velké rodiny, ale během genocidy bylo mnoho lidí zabito,“ říká Daniel Tuyizere, druhý zástupce koordinátora AERG na Univerzitě v Rwandě. „Abychom tomu čelili, musíme tvořit umělé rodiny, abychom se mohli vrátit k tomu, jak jsme byli,“ dodává. „Proto najdete otce s 25 dětmi – právě kvůli tomu, kvůli historii.“ Národní koordinátorka AERG Constantine Rukundo vysvětluje, že koncept vychází z elementární potřeby. „Potřebujete někoho, kdo se o vás bude starat,“ říká a dodává, že cílem je, aby se rodiny držely pohromadě po celý život. „Až se vezmete, vaše rodina bude přítomna; budou první, kdo vám pomůže.“ Zranění válkou Podle odhadů UNICEF bylo v důsledku genocidy osiřelo 95 000 dětí. Sedmdesát procent z nich bylo svědky vražd nebo zranění, zatímco mnohé byly samy obětí násilí a znásilnění. Jejich problémy pokračovaly i po roce 1994. Do roku 2001 přišlo odhadem 264 000 rwandských dětí o jednoho nebo oba rodiče kvůli nemoci AIDS, která se částečně šířila prostřednictvím znásilňování jakožto nástroje války. Dnes mnozí z těchto mladých lidí nadměrně trpí chudobou, bezdomovstvím, trauma a právními problémy, včetně toho, že jim byla odebrána půda jejich zemřelých rodičů, když byli příliš malí, aby si ji mohli nárokovat. Vrácení světla Rwanda se právě nachází uprostřed 100 dnů smutku. Dvacáté výročí bylo pro mnoho mladých lidí obtížné, protože stále nesou fyzické i duševní jizvy z minulosti. Kelsey Finnegan, pracovník projektu v organizaci Survivors Fund, říká, že trauma proniká do mnoha různých aspektů jejich života: „Mnozí například mají potíže s učením, udržováním vztahů, nebo mají problémy s drogami a alkoholem.“ Kevin Mugina, 21 let, říká, že být ve familiárním prostředí pomáhá mladým lidem zvládat své emoce. „Někteří lidé bývali velmi rozzlobení.“ Říká, že spolu diskutují o svých pocitech a o tom, jak je ovládat natolik, aby mohli mírumilovně žít se svými sousedy. Přidává však, že trauma mezi jeho vrstevníky stále představuje obrovský problém. „Máme děti, které byly genocidou tak šokovány, že trpí trvalým šokem – to je jeden z našich velkých problémů.“ Celkově však vypadá, že jsou v dobrých rukou. Augustin Nsengiyumua, 27 let, volá svou umělou matku kvůli nejrůznějším drobnostem. „Například když nemám pero, nebo nemám mýdlo,“ říká. Nkusi, který je mladší než několik jeho umělých potomků, říká, že otčímství je velkou zodpovědností, ale že si ho váží. „Musíte znát každou situaci, ve které se vaše děti nacházejí – jestli se učí bez problémů, jestli jedí, jak se jim daří v každodenním životě. Když je jedno z nich nemocné, musím o tom vědět jako první.“ Pojmenoval jejich rodinu Urumuri. „Urumuri,“ říká Nkusi, „znamená rozsvítit něco. Je to, když bylo něco temné a teď je zase světlé.“ PŘEČTĚTE SI: Intimní snímky zachycují novou Rwandu. PŘEČTĚTE SI: Osiřelé sourozence vytvořily Rwandskou Craigslist.
cs
(CNN)The fate of two Japanese men whom ISIS kidnapped and threatened to execute was unknown Friday as the 72-hour deadline that the militant group set apparently came and went. On Tuesday, ISIS released a video threatening to kill the two men -- Kenji Goto and Haruna Yukawa -- unless Japan paid the group $200 million within 72 hours. Based on the time frame, the Japanese government estimated that the ultimatum expired at 2:50 p.m. Friday, Tokyo time (12:50 a.m. ET Friday), and scrambled to secure the men's release. Hours before the estimated deadline, an ISIS spokesman told Japanese broadcaster NHK that the group would release a statement "soon" about the hostages. That statement didn't come. When asked whether ISIS has been in negotiations with the Japanese government, the spokesman told NHK he wouldn't comment. ISIS claims the ransom amount is the same as the financial aid pledged by Japanese Prime Minister Shinzo Abe to countries affected by the militant group. Japanese officials have repeatedly stressed that their military, which is constitutionally forbidden from taking action other than for self-defense, isn't involved in the international airstrikes against ISIS positions in Syria and Iraq. The Abe pledge is for humanitarian purposes, like helping refugees, not military purposes, Japan says. But ISIS appears unswayed. In his communication with NHK, the ISIS spokesman said the group is aware of what Japan says -- and then he went on to call the Japanese infidels for fighting with the group. Tokyo faces a dire predicament. It says it's doing its best to communicate with ISIS. It wants to secure the hostages' safe release, but it won't yield to threats. Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said he was aware of reports that ISIS would soon make a statement. "We are receiving many different pieces of information, but as a government, we cannot really comment as to whether that information is authentic," he said. Caught in the middle are the two men, Goto and Yukawa. As the apparent deadline approached, Goto's mother begged for her son's life. "To all members of ISIS, Kenji is not the enemy of ISIS. Please release him," said the mother, Junko Ishido. "There is so little time left before the deadline." "I have been just crying for the last three days, filled with sadness. Words fail to describe how I feel. Kenji always has been a kind person ever since he was little. He was always saying, 'I want to save the lives of children in war zones.' " Leading Japanese news organizations have reported, citing unidentified government sources, that Goto's wife got an email in December from someone demanding $8 million to $16 million for her husband's return. The government is trying to confirm if that email came from ISIS, the reports said. If so, it could indicate the militant group is willing to accept a smaller ransom than the $200 million it had publicly demanded. But the question is what, if anything, Japan is willing to give. ISIS has a ruthless track record. It has released videos touting the killing of five Western hostages since August. Abe has called ISIS' ultimatum over the two Japanese men's lives "unacceptable" and said the international community shouldn't give in to terrorists. But he and other government officials haven't explicitly ruled out paying a ransom. Should nations just pay ISIS ransom? Some details have emerged about what spurred the two Japanese citizens to travel thousands of miles to the bloody Syrian conflict. While they had different professions, the two men knew and talked to each other, said Yukawa's friend Nobuo Kimoto. Goto, an experienced freelance journalist, made a video in October near the Turkish-Syrian border before he embarked on a perilous journey into ISIS-controlled territory. "It is my responsibility if something happens," he explained. Goto, 47, said he was determined to cover what was happening in the region. "Syrian people suffering three years and a half. It's enough," he said. "So I would like to get the story of what ISIS wants to do." Alaaeddin Al Zaim, who had worked with Goto in Syria previously, says he warned him not to enter the ISIS stronghold of Raqqa. "I tell him it's not safe for you," Al Zaim told CNN. But Goto chose to go anyway, saying, "I am not American, I am not British. I'm Japanese. I can go," Al Zaim recalled. The aims and activities in Syria of Yukawa, a 42-year-old unemployed widower, are murkier. He originally headed to the war-ravaged country early last year with the aim of gaining combat and survival experience to bolster his plans to set up a private security company, said his friend Kimoto. There, Yukawa met Goto, who gave him insights on how to survive there, Kimoto said. He also introduced him to rebel fighters, who are distinct from ISIS even though both are fighting against Syrian President Bashar al-Assad's forces. Some of the rebels talked about their need for ambulances to shuttle the wounded. That plea spurred Yukawa to start raising money for this cause after returning to Japan, according to Kimoto. "I felt a chill when he said, after returning home, (that) he felt in Syria he was really living a life," Kimoto said. "He seems to have felt satisfaction being there and living together with the locals." Yukawa went back to Syria in July, a trip that Kimoto said he didn't know about at the time. Kimoto said he had advised his friend to focus on building up his private security company. Yukawa was reportedly captured in August. Opinion: Why countries should think about paying ransoms . CNN's Will Ripley contributed to this report from Tokyo; Jethro Mullen from Hong Kong.
(CNN) ទីបញ្ចប់​នៃ​ជីវិត​បុរស​ជនជាតិ​ជប៉ុន​ពីរ​នាក់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍ (ISIS) ចាប់ខ្លួន ហើយ​គំរាម​នឹង​សម្លាប់ គឺ​នៅ​មិន​ទាន់​ដឹង​នៅ​ថ្ងៃ​សុក្រ​នេះ ខណៈ​ពេល​កំណត់​៧២​ម៉ោង​ដែល​ក្រុម​ភេវរករ​បាន​កំណត់​នោះ បាន​ហាក់​ដូច​ជា​កន្លង​ផុត​ទៅ​ហើយ។ នៅ​ថ្ងៃ​អង្គារ ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​បាន​បញ្ចេញ​វីដេអូ​មួយ ដែល​គំរាម​នឹង​សម្លាប់​បុរស​ទាំង​ពីរ​នាក់ គឺ​លោក គែនជី ហ្គូតូ និង ហារុណា យូកាវ៉ា លុះ​ត្រា​តែ​ជប៉ុន​បង់​ប្រាក់​២០០​លាន​ដុល្លារ​អាមេរិក​ដល់​ក្រុម​នោះ​ក្នុង​រយៈ​ពេល​៧២​ម៉ោង។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​រយៈ​ពេល​នោះ រដ្ឋាភិបាល​ជប៉ុន​បាន​ប៉ាន់​ស្មាន​ថា​ពាក្យ​គំរាម​នោះ​បាន​ផុត​កំណត់​នៅ​វេលា​១៤:៥០ នាទី ថ្ងៃ​សុក្រ តាម​ម៉ោង​ទីក្រុង​តូក្យូ (០០:៥០ នាទី ថ្ងៃ​សុក្រ តាម​ម៉ោង​អឺរ៉ុប) ហើយ​បាន​ប្រឹង​ប្រែង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឱ្យ​បាន​ការ​ដោះ​លែង​បុរស​ទាំង​ពីរ​នោះ។ មុន​ពេល​កំណត់​ដែល​បាន​ប៉ាន់​ស្មាន​នោះ​មួយ​រយៈ​ពេល អ្នក​នាំ​ពាក្យ​របស់​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​បាន​ប្រាប់​ស្ថានីយ៍​ផ្សាយ​សារ​ជាតិ​ជប៉ុន​ NHK ថា ក្រុម​នោះ​នឹង​បញ្ចេញ​សេចក្តី​ថ្លែង​ការណ៍​មួយ "ឆាប់​ៗ" អំពី​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ខ្លួន។ ការ​ថ្លែង​ការណ៍​នោះ​មិន​បាន​មក​ដល់​ទេ។ នៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​សួរ​ថា តើ​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​បាន​ចរចារ​ជាមួយ​រដ្ឋាភិបាល​ជប៉ុន​ដែរ​ឬ​ទេ អ្នក​នាំ​ពាក្យ​នោះ​បាន​ប្រាប់​ NHK ថា គាត់​នឹង​មិន​ធ្វើ​យោបល់​អំពី​រឿង​នោះ​ទេ។ ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​អះ​អាង​ថា ចំនួន​ប្រាក់​ដែល​តម្រូវ​នោះ​គឺ​ស្មើ​នឹង​ចំនួន​ជំនួយ​ហិរញ្ញវត្ថុ​ដែល​បាន​សន្យា​ដោយ​នាយករដ្ឋមន្ត្រី​ជប៉ុន ស៊ីនហ្សូ អាបេ ដល់​ប្រទេស​ដែល​រង​ផល​ប៉ះ​ពាល់​ដោយ​ក្រុម​ភេវរករ។ មន្ត្រី​ជប៉ុន​បាន​បញ្ជាក់​ម្តង​ហើយ​ម្តង​ទៀត​ថា កងទ័ព​របស់​ពួក​គេ ដែល​ត្រូវ​បាន​រដ្ឋធម្មនុញ្ញ​ហាម​ឃាត់​មិន​ឱ្យ​ធ្វើ​សកម្មភាព​លើក​លែង​តែ​ការ​ការពារ​ខ្លួន​ មិន​មែន​ជា​ភាគី​មួយ​ក្នុង​ការ​វាយ​ប្រហារ​អាកាស​អន្តរជាតិ​ទៅ​លើ​ទីតាំង​របស់​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​នៅ​ស៊ីរី និង​អ៊ីរ៉ាក់​នោះ​ទេ។ ការ​សន្យា​របស់​លោក​អាបេ​គឺ​សម្រាប់​គោល​បំណង​មនុស្សធម៌ ដូច​ជា​ការ​ជួយ​អ្នក​ភៀស​ខ្លួន មិន​មែន​សម្រាប់​គោល​បំណង​យោធា​នោះ​ទេ ជប៉ុន​បាន​និយាយ។ ប៉ុន្តែ​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​ហាក់​ដូច​ជា​មិន​អើពើ។ ក្នុង​ការ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​ NHK អ្នក​នាំ​ពាក្យ​របស់​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​បាន​និយាយ​ថា ក្រុម​នោះ​ដឹង​អំពី​អ្វី​ដែល​ជប៉ុន​និយាយ ហើយ​បន្ទាប់​មក​គាត់​បាន​ហៅ​ជប៉ុន​ថា​ជា​អ្នក​មិន​ជឿ​ ដោយ​និយាយ​ថា​ពួក​គេ​កំពុង​ធ្វើ​សង្គ្រាម​ជាមួយ​ក្រុម​នោះ។ ទីក្រុង​តូក្យូ​កំពុង​ជួប​នឹង​ស្ថានភាព​អាក្រក់​មួយ។ ពួក​គេ​និយាយ​ថា ពួក​គេ​កំពុង​ខិត​ខំ​ប្រឹង​ប្រែង​បំផុត​ដើម្បី​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍។ ពួក​គេ​ចង់​ធ្វើ​ឱ្យ​បាន​ការ​ដោះ​លែង​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ខ្លួន​ដោយ​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​ពួក​គេ​នឹង​មិន​ទទួល​យក​ការ​គំរាម​នោះ​ទេ។ លោក យ៉ូសិកីដេ ស៊ូហ្គា អ្នកនាំពាក្យ​នាយករដ្ឋមន្ត្រី​ជប៉ុន បាន​និយាយ​ថា គាត់​ដឹង​អំពី​របាយ​ការណ៍​ថា ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍​នឹង​ធ្វើ​ការ​ប្រកាស​មួយ​ឆាប់ៗ។ "យើង​កំពុង​ទទួល​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​គ្នា​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ក្នុង​នាម​ជា​រដ្ឋាភិបាល យើង​ពិត​ជា​មិន​អាច​ធ្វើ​យោបល់​អំពី​ថា​ព័ត៌មាន​នោះ​ពិត​ប្រាកដ​ឬ​អត់​នោះ​ទេ" គាត់​និយាយ។ នៅ​ចន្លោះ​នោះ បុរស​ទាំង​ពីរ​នាក់ លោក​ហ្គូតូ និង​លោក​យូកាវ៉ា ត្រូវ​បាន​គេ​ចាប់​ខ្លួន។ កាល​ពី​ពេល​ដែល​កំណត់​ពេល​ដែល​ហាក់​ដូច​ជា​កំពុង​នឹង​ផុត​កំណត់ ម្តាយ​របស់​លោក​ហ្គូតូ បាន​អង្វរ​ឱ្យ​សុំ​ជីវិត​កូន​ប្រុស​របស់​នាង។ "ទៅ​កាន់​សមាជិក​ទាំង​អស់​របស់​ក្រុម​អ៊ីស៊ី​អេស៍ គែនជី​មិន​មែន​ជា​សត្រូវ​របស់​អ្នក​ទេ។ សូម​ដោះ​លែង​គាត់" ម្តាយ​របស់​នាង លោកស្រី ជុន​គូ អ៊ីសីដូ និយាយ។ "ពេល​វេលា​ដែល​នៅ​សល់​មុន​ពេល​ផុត​កំណត់​គឺ​តិចតួច​ណាស់។" "ខ្ញុំ​បាន​យំ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​រយៈ​ពេល​បី​ថ្ងៃ​កន្លង​មក ដោយ​ពោរ​ពេញ​ដោយ​សេចក្តី​ទុក្ខ។ ពាក្យ​មិន​អាច​ពិពណ៌​នា​អំពី​អារម្មណ៍​របស់​ខ្ញុំ​បាន​ទេ។ គែនជី​តែង​តែ​ជា​មនុស្ស​ល្អ​ចិត្ត​តាំង​ពី​គាត់​នៅ​តូច។ គាត់​តែង​តែ​និយាយ​ថា 'ខ្ញុំ​ចង់​សង្គ្រោះ​ជីវិត​កុមារ​នៅ​តំបន់​សង្គ្រាម។'" ស្ថាប័ន​ព័ត៌មាន​ធំៗ​របស់​ជប៉ុន​បាន​រាយការណ៍ ដោ
km
If you meet someone from Newark in the next few days, treat them gently. Having been voted the least friendly city in the world last year (beating Islamabad, Kuwait City and even Detroit), the New Jersey hub has this year been named the least friendly in the United States. Logical, it would seem, but it must smart all the same. Conde Nast Traveler's annual Readers' Choice Survey unveiled the friendliest and unfriendliest cities in the country, based on reviews from the magazine's readers. Southern cities dominated the list of the friendliest cities with Charleston, South Carolina, topping the chart. Named the friendliest city in the world in last year's poll, Charleston is a "quaint and special little gem" according to the report, winning travelers' hearts with its hospitality, great food, local culture, history and natural beauty. Savannah, Georgia, came second thanks to the "animated guides in seersucker suits" and San Antonio rounded up the top three. The unfriendly list was dominated by medium-sized cities. Oakland, California, was voted second unfriendliest, and was described as "rough around the edges." Ranked third, Hartford, Connecticut, has "been trying to lift itself out of a slump since the 1980s." Detroit dropped from no. 4 to no. 6 in the unfriendly list. Called the "armpit of the world" by one reader last year, the report said comments this year were less brutal. Friendliest cities in the United States . 10. Asheville, North Carolina . = 8. Nashville . = 8. Key West, Florida . 7. Jackson Hole, Wyoming . 6. Fort Worth, Texas . 5. New Orleans . 4. Telluride, Colorado . 3. San Antonio . 2. Savannah, Georgia . 1. Charleston, South Carolina . Unfriendliest cities in the United States . 10. Miami . 9. Wilmington, Delaware . 8. The Hamptons, New York . 7. Los Angeles . 6. Detroit . 5. New Haven, Connecticut . 4. Atlantic City, New Jersey . 3. Hartford, Connecticut . 2. Oakland, California . 1. Newark, New Jersey . MORE: Travel + Leisure survey names world's best cities .
ຖ້າທ່ານພົບກັບຄົນໜຶ່ງຈາກເມືອງນີວເຈີຊີໃນບໍ່ກີ່ວັນຂ້າງໜ້າ, ກະລຸນາປະຕິບັດຕໍ່ເຂົາເຈົ້າຢ່າງອ່ອນໂຍນ. ເນື່ອງຈາກເມື່ອປີກາຍນີ້ເມືອງດັ່ງກ່າວຖືກຄັດເລືອກໃຫ້ເປັນເມືອງທີ່ມີມິດຕໍ່ານ້ອຍທີ່ສຸດໃນໂລກ (ເອົາຊະນະອິດສະລາມະບາດ, ກຸເວດຊະຕີ ແລະ ແມ້ກະທັ້ງດີໂທຣອຍ), ສ່ວນໃຈກາງຂອງລັດນີວເຈີຊີໄດ້ຖືກຕັ້ງຊື່ໃໝ່ໃຫ້ເປັນເມືອງທີ່ມິດຕໍ່ານ້ອຍທີ່ສຸດໃນສະຫະລັດອາເມລິກາໃນປີນີ້. ດูເຫມືອນຈະເປັນເລື່ອງທີ່ເຂົ້າໃຈໄດ້, ແຕ່ກໍ່ຕ້ອງເຈັບປວດໃນທາງໃດທາງໜຶ່ງ. ການສຳຫຼວດປະຈຳປີຂອງ Conde Nast Traveler ທີ່ມີຊື່ວ່າ "ການຄັດເລືອກຈາກຜູ້ອ່ານ" ໄດ້ເປີດເຜີຍເມືອງທີ່ມິດທີ່ສຸດ ແລະ ບໍ່ມິດທີ່ສຸດໃນປະເທດ, ໂດຍອີງໃສ່ຄຳເຫັນຈາກຜູ້ອ່ານວາລະສານ. ເມືອງໃນພາກໃຕ້ເປັນຜູ້ຄອບງຳບັນຊີເມືອງທີ່ມິດທີ່ສຸດ ໂດຍເມືອງຊາລໍສະຕອນ, ລັດເທັກຊັດ, ຢູ່ອັນດັບຕົ້ນ. ຖືກຕັ້ງຊື່ໃຫ້ເປັນເມືອງທີ່ມິດທີ່ສຸດໃນໂລກໃນການສຳຫຼວດປີກາຍ, ຊາລໍສະຕອນຖືກອະທິບາຍໃນລາຍງານວ່າເປັນ "ອະນຸສາວະລີນ້ອຍໆທີ່ມີຄວາມງົດງາມ ແລະ ພິເສດ", ເຊິ່ງໄດ້ຊະນະໃຈຂອງນັກທ່ອງທ່ຽວດ້ວຍຄວາມອົບອຸ່ນ, ອາຫານດີ, ວັດທະນະທຳທ້ອງຖິ່ນ, ປະຫວັດສາດ ແລະ ຄວາມງົດງາມທຳມະຊາດ. ຊາວານນາ, ລັດຈໍເຈຍ, ຢູ່ອັນດັບສອງ ເນື່ອງຈາກ "ຄູ່ມືທີ່ມີຊີວິດຊີວາທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງຜ້າຊີຊັກເຄີ", ແລະ ເມືອງຊານອັນໂທນີໄດ້ປິດທ້າຍສາມໃຫຍ່. ບັນຊີເມືອງທີ່ບໍ່ມິດຖືກຄອບງຳໂດຍເມືອງຂະໜາດກາງ. ໂອກແລນ, ລັດຄາລິຟໍເນຍ, ຖືກຄັດເລືອກໃຫ້ຢູ່ອັນດັບສອງໃນດ້ານຄວາມບໍ່ມິດ ແລະ ຖືກອະທິບາຍວ່າ "ດິບດ້ານ". ຢູ່ອັນດັບສາມ, ເຮັດຟອດ, ລັດຄອນເນກຕິກັດ, ໄດ້ "ພະຍາຍາມດຶງຕົວເອງອອກຈາກໄລຍະຕົກຕ່ຳຕັ້ງແຕ່ຊຸມປີ 1980". ດີໂທຣອຍຕົກລົງຈາກອັນດັບ 4 ໄປເປັນອັນດັບ 6 ໃນບັນຊີເມືອງທີ່ບໍ່ມິດ. ເມື່ອປີກາຍ, ມີຜູ້ອ່ານຄົນໜຶ່ງເອີ້ນມັນວ່າ "ຮູກ້ອງຂອງໂລກ", ແຕ່ລາຍງານກ່າວວ່າຄຳເຫັນໃນປີນີ້ໜ້ອຍຈົງຮ້າຍກວ່າ. ເມືອງທີ່ມິດທີ່ສຸດໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ . 10. ອາັດຊວິວ, ຣັດນໍໂທຄາລິໂນ . = 8. ນັດສວິວ . = 8. ເຄແວສ, ຣັດຟລໍຣິດາ . 7. ຈັກສັນໂຮ, ຣັດໄວໂອມິງ . 6. ໂຟຣດວອດ, ຣັດເທັກຊັດ . 5. ນິວອໍເລັນ . 4. ເທຼີລີດ, ຣັດໂຄລາໂຮໂດ . 3. ຊານອັນໂທນີ . 2. ຊາວານນາ, ຣັດຈໍເຈຍ . 1. ຊາລໍສະຕອນ, ຣັດເທັກຊັດ . ເມືອງທີ່ບໍ່ມິດທີ່ສຸດໃນສະຫະລັດອາເມລິກາ . 10. ໂມໄອອໍ . 9. ວິນລິງຕັນ, ດີເລເວີ . 8. ເຮັມຟຕັນ, ນິວຢອກ . 7. ໂລສແອນເຈລິສ . 6. ດີໂທຣອຍ . 5. ເນວເຮເວັນ, ຄອນເນກຕິກັດ . 4. ແອດແລນຕິກຊີຕີ, ນີວເຈີຊີ . 3. ເຮັດຟອດ, ຄອນເນກຕິກັດ . 2. ໂອກແລນ, ຄາລິຟໍເນຍ . 1. ເນວເວີກ, ນີວເຈີຊີ . ພິເສດ: ການສຳຫຼວດຂອງ Travel + Leisure ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ເມືອງດີທີ່ສຸດໃນໂລກ.
lo
Sen. Rand Paul, a fierce critic of the National Security Agency's domestic surveillance programs, will oppose the NSA reform bill in the Senate in large part because it includes an extension of the Patriot Act, a senior Paul aide said Friday. Known as the USA Freedom Act and proposed by Sen. Patrick Leahy, D-Vermont, the bill bans bulk collection of Americans' phone records by placing narrower limitations on government searches. Read the bill's text | Supporters . The legislation also extends the Patriot Act's sunset from June 2015 to December 2017. The Senate will vote probably next Tuesday whether to take up and begin debate on the bill. It's unclear if they'll have the votes to move forward, but with Paul's opposition, it will make it that much tougher to clear that procedural hurdle. Paul "strongly favors reforming the NSA" and while he may have been expected to support the current bill, a senior aide said the Kentucky Republican won't back the legislation. "Due to significant problems with the bill, at this point he will oppose the Leahy bill," the aide told CNN. The aide pointed out the extension of the Patriot Act as a key issue, but declined to name other "significant problems." Obama, Congress working on changes to NSA . The aide said that if the Patriot Act provision were dropped from the bill and if some of the reforms were strengthened, Paul would be more likely to support it. The bill's Republican sponsors include Republican Sen. Mike Lee of Utah, Ted Cruz of Texas, and Dean Heller of Nevada. Democratic sponsors include Sen. Ed Markey of Massachusetts, Richard Blumenthal of Connecticut and Dick Durbin of Illinois, among others. NSA reform efforts began in earnest after former contractor Edward Snowden revealed the scope of the agency's domestic spying program last year. Paul earlier this year filed a lawsuit against the government over its phone metadata collection effort, but the lawsuit was eventually put on hold.
Ұлттық қауіпсіздік агенттігінің (ҰҚА) елдегі бақылау бағдарламаларына қатты сын айтқан сенатор Рэнд Пол сенатта ҰҚА реформасына арналған заңнаманы қолдамауы мүмкін, себебі оған Патриоттық заңның ұзартылуы енгізілген, деді Полдың жоғарғы деңгейдегі кеңесшісі жұма күні. Вермонт штатының демократ сенаторы Патрик Лихи ұсынған және АҚШ Еркіндік заңы деп белгілі болып отырған бұл заңнама үкіметтің іздеу шараларына тар шектеулер қою арқылы америкалықтардың телефон жазбаларын көлемді түрде жинауды тыйым салады. Заңнаманың мәтінін оқыңыз | Қолдаушылар. Бұл заңнама сондай-ақ Патриоттық заңның 2015 жылғы маусымнан 2017 жылғы желтоқсанға дейін әрекет ету мерзімін ұзартады. Сенат, мүмкін, келесі сейсенбі күні бұл заңнаманы қарастыру және талқылауға кірісу туралы дауыс береді. Алға жылжу үшін дауыстары жеткілікті бола ма, әлі анық емес, бірақ Полдың қарсы болуы осы процедуралық кедергіні жеңуді одан да қиындатады. Пол «ҰҚА-ны реформалауға қатты бейім», ал оның қазіргі заңнаманы қолдауы күтіліп тұрған болса да, жоғарғы деңгейдегі кеңесшісінің айтуынша, осы республикашыл әйел адам заңнаманы қолдамайды. «Заңнамадағы маңызды мәселелерге байланысты, әзірге ол Лихи заңнамасына қарсы болады», — деді кеңесші CNN-ге. Кеңесші Патриоттық заңды ұзарту мәселесін негізгі мәселе ретінде атап өтті, бірақ басқа «маңызды мәселелерді» атаудан бас тартты. Обама мен Конгрестің ҰҚА-ға өзгерістер енгізуі. Кеңесшінің айтуынша, егер бұл заңнамадан Патриоттық заңның тармағы шығарылып тасталып, кейбір реформалар күшейтілсе, Полдың оны қолдауы мүмкін. Бұл заңнаманың республикашыл ұсынушыларына Юта штатының республикашыл сенаторы Майк Ли, Техас штатының Тед Крузы және Невада штатының Дин Хеллері жатады. Демократ ұсынушыларға Массачусетс штатының сенаторы Эд Марки, Коннектикут штатының Ричард Блюменталь мен Иллинойс штатының Дик Дурбині басқалармен бірге жатады. ҰҚА-ны реформалау төңірегіндегі іс-шаралар өткен жылы бұрынғы жұмысшы-келісімшартшы Эдвард Сноуден агенттіктің елдегі байқау бағдарламасының көлемін ашқаннан кейін шынайы басталды. Пол бұл жылдың басында үкіметтің телефон мәліметтерін жинау іс-шарасына қарсы тазалық жүргізді, бірақ соңында тазалық тоқтатылды.
kk
(CNN) -- The driver of a truck that crashed into a crowd of spectators in a California desert, killing eight, will not face criminal charges, a spokesman for the highway patrol said on Monday. Four people were also taken to hospitals in serious condition after the Saturday crash at an off-road race in Southern California's Mojave Desert. Five others suffered minor to moderate injuries. "The reason we are not going to file criminal charges is because it was a sanctioned event," said Mario Lopez, a California Highway Patrol spokesman. Lopez added that California vehicle codes did not apply to the race because permits were issued to the event's organizers. He said any safety violations would be investigated by the U.S. Bureau of Land Management, which owns the land where the race happened, or by agencies that handle permitted events. The 200-mile race was part of an amateur series on a course in the Lucerne Valley area of San Bernardino County, east of Los Angeles, said Tim Franke of the San Bernardino County Fire Department. The Bureau of Land Management has said it is looking into the deadly crash, as well as conducting a safety review of other off-road vehicle events in the state's deserts. The race's sanctioning body, Mojave Desert Racing, urges spectators to stay back 100 feet from the 50-mile course. "But as you can tell, there are no delineations to where the track begins and where the track ends at this point," said Joaquin Zubieta, a California Highway Patrol spokesman. Images from the night of the crash show trucks speeding within feet of spectators. Mojave Desert Racing was not immediately available for comment. The land management bureau has said the group was responsible for the safety of everyone at the race. "You can give all the warnings you want, but at the end of the day, they're out there, they're on their own and they do what they want," Larry Webster, automotive editor for Popular Mechanics magazine, said about off-road race crowds. "It's almost like a vehicular version of running with the bulls, and obviously we can tell it's really dangerous," he told CNN. Authorities have identified Brett Sloppy as the driver of the out-of-control truck. In a Facebook message, Sloppy, who has not responded to repeated requests by CNN for comment, said he was devastated by what happened. "Soo incredibly lost and devistated [sic] my thoughts and prayers go out to all the familys and friends involved," the San Marcos resident said on his Facebook page late Sunday. "Thank you too all my friends for sticking with me even thru these tragic times I love you all." Vince Dimiao, a driver who was running just ahead of the truck that crashed, said races often take place at night because of the extreme daytime heat. He said officials initially halted the race for an hour because of the crash, then canceled it when the scope of the "carnage" became known. Keith Carty, who had a friend killed in the California crash, told CNN's HLN that races attract a certain type of person -- someone who wants to participate as much as watch an event. "These are hard-core, off-road enthusiasts," he said about people who attend off-road races. "It's not anybody's turn to baby-sit us. We're out there -- we understand the risk. Everybody that was there understood the risk -- the drivers, the spectators, everybody," said Carty. Jonathan Davy, who attended Saturday's deadly race and captured the accident on video, said he sensed the danger even before the crash. The event was his first off-road race. "What seemed to be like a great day ... something I had never been to before, just turned tragic," he said. "It's forever going to be in my head. I couldn't sleep last night. I got chills right now just thinking about it." CNN's Stan Wilson, Nick Valencia, Chuck Johnston and Rick Martin contributed to this report.
(ซีเอ็นเอ็น) – คนขับรถบรรทุกคันหนึ่งที่พุ่งชนกลุ่มผู้ชมในทะเลทรายแคลิฟอร์เนียจนมีผู้เสียชีวิต 8 คน จะไม่ถูกตั้งข้อหาทางอาญา เจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์หน่วยลาดตระเวนทางหลวงกล่าวเมื่อวันจันทร์ ผู้ได้รับบาดเจ็บอีก 4 คนถูกนำตัวส่งโรงพยาบาลในสภาพอาการสาหัส หลังเกิดอุบัติเหตุเมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา ในการแข่งขันรถออฟโรดในทะเลทรายโมฮาวี ทางตอนใต้ของแคลิฟอร์เนีย อีก 5 คน ได้รับบาดเจ็บเล็กน้อยถึงปานกลาง "เหตุผลที่เราไม่ดำเนินคดีอาญาก็เพราะเหตุการณ์นี้เป็นกิจกรรมที่ได้รับอนุญาต" มาริโอ โลเปซ เจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์หน่วยลาดตระเวนทางหลวงแห่งรัฐแคลิฟอร์เนีย กล่าว โลเปซเสริมว่า กฎหมายจราจรของรัฐแคลิฟอร์เนียไม่สามารถนำมาใช้กับเหตุการณ์นี้ได้ เนื่องจากมีการออกใบอนุญาตให้แก่ผู้จัดงานแล้ว เขาชี้ว่า หากมีการละเมิดมาตรการความปลอดภัย หน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะเป็นผู้สอบสวน ซึ่งอาจเป็นสำนักงานบริหารที่ดินของสหรัฐอเมริกา (U.S. Bureau of Land Management) ซึ่งเป็นเจ้าของพื้นที่ที่เกิดเหตุ หรือหน่วยงานที่ดูแลกิจกรรมที่ได้รับอนุญาต การแข่งขันระยะทาง 200 ไมล์นี้ เป็นส่วนหนึ่งของซีรีส์การแข่งขันสำหรับนักแข่งสมัครเล่น ซึ่งจัดขึ้นในพื้นที่ลูเซิร์นแวลลีย์ ของเทศมณฑลซานเบอร์นาดิโน ทางตะวันออกของลอสแอนเจลิส ทิม ฟรองก์ จากหน่วยดับเพลิงเทศมณฑลซานเบอร์นาดิโน กล่าว สำนักงานบริหารที่ดินระบุว่า กำลังตรวจสอบอุบัติเหตุที่คร่าชีวิตผู้คนครั้งนี้ พร้อมทั้งทบทวนมาตรการความปลอดภัยของการแข่งขันยานพาหนะออฟโรดอื่นๆ ในทะเลทรายของรัฐ หน่วยงานที่รับรองการจัดงานแข่งขัน "โมฮาวี เดซิร์ท เรซซิ่ง" ได้เรียกร้องให้ผู้ชมถอยห่างจากริมเส้นทางแข่งระยะ 50 ไมล์ อย่างน้อย 100 ฟุต "แต่คุณก็เห็นได้ชัดว่า ไม่มีการแบ่งเขตที่ชัดเจนว่าเส้นทางเริ่มต้นและสิ้นสุดที่ใดในจุดนี้" โจอาควิน ซูเบียตา เจ้าหน้าที่ประชาสัมพันธ์หน่วยลาดตระเวนทางหลวงแคลิฟอร์เนีย กล่าว ภาพถ่ายในคืนเกิดเหตุแสดงให้เห็นว่ารถบรรทุกแล่นด้วยความเร็วสูง ห่างจากผู้ชมเพียงไม่กี่ฟุต โมฮาวี เดซิร์ท เรซซิ่ง ไม่สามารถติดต่อเพื่อขอความคิดเห็นได้ในทันที สำนักงานบริหารที่ดินระบุว่า กลุ่มนี้มีหน้าที่รับผิดชอบต่อความปลอดภัยของทุกคนที่อยู่ในงานแข่งขัน "คุณจะเตือนได้เท่าไหร่ก็ตามที่ต้องการ แต่สุดท้ายแล้ว ผู้คนเหล่านั้นอยู่ข้างนอก อยู่ตามลำพัง และทำในสิ่งที่พวกเขาต้องการ" แลร์รี เว็บสเตอร์ บรรณาธิการด้านยานยนต์ของนิตยสารป๊อปปูลาร์ เมคานิกส์ กล่าวเกี่ยวกับกลุ่มผู้ชมการแข่งขันออฟโรด "มันแทบจะเหมือนเวอร์ชันของยานพาหนะในการวิ่งตามวัวกระทิง และแน่นอนว่าเราเห็นได้ว่ามันอันตรายมากแค่ไหน" เขากล่าวกับซีเอ็นเอ็น เจ้าหน้าที่ระบุว่า เบรท สล็อปปี้ เป็นผู้ขับรถบรรทุกที่เสียการควบคุม ในข้อความทางเฟซบุ๊ก สล็อปปี้ ซึ่งไม่ได้ตอบสนองต่อคำขอสัมภาษณ์ซ้ำๆ จากซีเอ็นเอ็น กล่าวว่า เขารู้สึกสูญเสียและสลดใจอย่างยิ่งกับสิ่งที่เกิดขึ้น "รู้สึกสูญเสียและสลดใจอย่างไม่น่าเชื่อ ความคิดและความปรารถนาดีของผมส่งไปถึงครอบครัวและเพื่อนๆ ทุกคนที่เกี่ยวข้อง" ผู้อาศัยในซานมาร์กอส กล่าวในเพจเฟซบุ๊กของเขาเมื่อคืนวันอาทิตย์ที่ผ่านมา "ขอบคุณเพื่อนๆ ทุกคนที่อยู่เคียงข้างผม แม้ในช่วงเวลาอันเลวร้ายเช่นนี้ ผมรักพวกคุณทุกคน" วินซ์ ดิเมียว คนขับคนหนึ่งที่วิ่งนำหน้ารถคันที่เกิดอุบัติเหตุ กล่าวว่า การแข่งขันมักจัดในเวลากลางคืนเนื่องจากความร้อนจัดในช่วงกลางวัน เขากล่าวว่า เจ้าหน้าที่ได้ระงับการแข่งขันไว้ก่อนหนึ่งชั่วโมง เพราะอุบัติเหตุ แล้วจึงยกเลิกการแข่งขันเมื่อเห็นความรุนแรงของ "โศกนาฏกรรม" คีธ คาร์ตี้ ซึ่งมีเพื่อนเสียชีวิตจากการชนในแคลิฟอร์เนีย บอกกับช่องเอชแอลเอ็นของซีเอ็นเอ็นว่า การแข่งขันดึงดูดผู้คนบางประเภท ผู้ที่ต้องการมีส่วนร่วมไม่ต่างจากการชมกิจกรรม "นี่คือนักแข่งออฟโรดตัวยง" เขากล่าวถึงผู้ที่เข้าร่วมการแข่งขันออฟโรด "ไม่มีใครมีหน้าที่มาดูแลเราเหมือนเด็ก พวกเราอยู่ที่นั่น เราเข้าใจความเสี่ยง ทุกคนที่อยู่ที่นั่นเข้าใจความเสี่ยง ไม่ว่าจะเป็นคนขับหรือผู้ชม ทุกคน" โจนาธาน เดฟี ผู้ที่เข้าร่วมการแข่งขันที่คร่าชีวิตเมื่อวันเสาร์ และบันทึกอุบัติเหตุไว้ได้ด้วยวิดีโอ กล่าวว่า เขาสัมผัสได้ถึงอันตรายแม้ก่อนที่อุบัติเหตุจะเกิดขึ้น การแข่งขันนี้เป็นการแข่งขันออฟโรดครั้งแรกของเขา "สิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นวันที่ยอดเยี่ยม... สิ่งที่ผมไม่เคยไปมาก่อน กลับกลายเป็นโศกนาฏกรรม" เขากล่าว "มันจะอยู่ในหัวผมตลอดไป ผมนอนไม่หลับเมื่อคืนนี้ ผมยังขนลุกอยู่ตอนนี้ที่คิดถึงมัน" สแตน วิลสัน, นิค วาเลนเซีย, ชัค จอห์นสตัน และริค มาร์ติน จากซีเอ็นเอ็น มีส่วนร่วมในการรายงานข่าวนี้
th
(CNN) -- Despite online security concerns, the number of Americans who use mobile devices to access financial services is growing fast, according to new data from comScore. In the fourth quarter of 2010, almost 30 million Americans accessed their bank, credit card or brokerage accounts from a cell phone or tablet, up 54% from the same quarter a year earlier. Here's how that growth breaks down for the three primary mobile banking channels (note that some people use more than one): . Smartphone/tablet app: 10.8 million users, 120% increase . Mobile web browser: 18.6 million users, 58% increase . SMS text messaging: 8.1 million users, 35% increase . Nearly half of those surveyed say they primarily access financial services online via a desktop or laptop computer; but 26% said they primarily use mobile services for banking. Only 10% of respondents primarily do their banking in person at a branch, and only 4% primarily handle their banking via voice calls. New services that help people avoid trips to the bank or ATM may be helping boost the popularity of mobile financial apps. For instance, many major banks now offer smartphone apps that allow you to make a deposit by taking a picture of the front and back of the check. Why don't more people access mobile financial services? comScore found some interesting differences between smartphone users and the nearly three-fourths of U.S. mobile users who own feature phones (simpler phones that are the next step down from smartphones). The biggest obstacle to using mobile financial services is simple habit or preference: 53% of smartphone owners and 45% of feature phone owners reported, "I prefer to conduct my transactions online from a fixed device." Intriguingly, a quarter of smartphone users reported, "Accessing my account through my cell phone is too slow." Yet only 9% of feature phone users had the same complaint, even though feature phones typically rely on slower wireless data networks and have browsers that are more limited and harder to navigate. Roughly a third of both groups reported concerns about mobile security -- and there is reason for concern. In October, Banking Info Security reported that even though computer-based internet access to banking probably poses more security risks, most banks now have a decade or more of experience with managing those risks. In contrast, most banks have less experience with mobile services and their attendant risks, and so the risks are amplified by what the banks simply haven't learned yet. Last fall, the Wall Street Journal reported that several banks were rushing to fix security holes in their mobile apps, mostly regarding how the apps were storing data on cell phones. In general, if you are using a mobile financial services app, it's a good idea not to save your password in the app. Also, it's more secure to use the app over your wireless carrier's network, rather than on an open Wi-Fi network. And, of course, remember to lock your phone with a security code or pattern. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
(CNN) -- 온라인 보안 문제에도 불구하고, comScore의 새로운 자료에 따르면 미국인들이 금융 서비스를 이용하기 위해 모바일 기기를 사용하는 비율이 빠르게 증가하고 있다. 2010년 4분기 기준, 약 3천만 명의 미국인이 휴대전화나 태블릿을 통해 은행, 신용카드, 증권 계좌에 접속했으며, 이는 전년 동기 대비 54% 증가한 수치다. 다음은 세 가지 주요 모바일 뱅킹 채널별 성장 현황이다(일부 사용자는 여러 채널을 이용함). . 스마트폰/태블릿 앱: 1,080만 명 사용, 120% 증가 . 모바일 웹 브라우저: 1,860만 명 사용, 58% 증가 . SMS 문자 메시지: 810만 명 사용, 35% 증가 설문 조사 대상자 중 거의 절반은 데스크톱이나 노트북 컴퓨터를 통해 주로 금융 서비스를 이용한다고 답했으며, 26%는 모바일 서비스를 주로 사용한다고 응답했다. 은행 지점에서 직접 거래를 주로 하는 응답자는 10%에 불과했고, 전화 통화로 주로 거래하는 사람은 4%에 그쳤다. 은행이나 ATM 방문을 피할 수 있도록 돕는 새로운 서비스들이 모바일 금융 앱의 인기를 높이는 데 기여하고 있을 수 있다. 예를 들어, 많은 주요 은행들이 현재 스마트폰 앱을 통해 수표 앞면과 뒷면을 사진으로 찍어 입금할 수 있는 기능을 제공하고 있다. 왜 더 많은 사람들이 모바일 금융 서비스를 이용하지 않을까? comScore는 스마트폰 사용자와 미국 모바일 사용자의 약 4분의 3을 차지하는 피처폰 사용자들(스마트폰보다 단순한 기능을 가진 휴대전화) 사이에 흥미로운 차이를 발견했다. 모바일 금융 서비스 이용의 가장 큰 장벽은 단순한 습관이나 선호도였다. 스마트폰 소유자의 53%, 피처폰 소유자의 45%가 "고정된 기기를 통해 온라인으로 거래하는 것을 선호한다"고 응답했다. 흥미롭게도, 스마트폰 사용자의 4분의 1은 "휴대전화로 계좌에 접속하는 것이 너무 느리다"고 답했다. 그러나 피처폰 사용자의 경우 동일한 불만을 제기한 비율은 9%에 불과했는데, 피처폰은 일반적으로 느린 무선 데이터 네트워크를 사용하며, 제한적이고 조작하기 어려운 브라우저를 갖추고 있음에도 불구하고 말이다. 두 집단 모두 약 3분의 1이 모바일 보안에 대한 우려를 표했다. 그리고 실제로 우려할 만한 이유가 있다. 10월, Banking Info Security는 컴퓨터 기반 인터넷 뱅킹이 더 큰 보안 위험을 수반할 가능성이 있음에도 불구하고, 대부분의 은행은 이러한 위험을 관리해온 지 이미 10년 이상의 경험이 있다고 보도했다. 반면 대부분의 은행은 모바일 서비스와 관련된 위험에 대한 경험이 부족하며, 아직 배우지 못한 부분이 많기 때문에 위험이 더욱 확대된다고 지적했다. 작년 가을, 월스트리트저널은 여러 은행들이 모바일 앱의 보안 취약점을 급히 수정하고 있다고 보도했으며, 대부분은 앱이 휴대전화에 데이터를 저장하는 방식과 관련된 문제였다. 일반적으로 모바일 금융 서비스 앱을 사용할 때는 비밀번호를 앱에 저장하지 않는 것이 좋다. 또한 공개된 와이파이 네트워크보다는 무선 통신사의 네트워크를 통해 앱을 사용하는 것이 더 안전하다. 그리고 물론, 휴대전화에 보안 코드나 잠금 패턴을 설정하는 것을 잊지 말아야 한다. 이 글에 표현된 의견은 전적으로 에이미 가한의 개인적인 견해에 불과하다.
ko
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
스티브 가르반은 목요일 펜실베이니아 주립대학 이사회에서 사임하며, 오랫동안 학교에서 소년들을 성적으로 학대한 범죄자가 계속 활동할 수 있도록 방치한 책임의 일환으로 비난을 받은 내부 보고서가 발표된 후 처음으로 물러나는 이사회 구성원이 되었다. 가르반의 사임은 전 FBI 국장 루이스 프리가 수행한 내부 조사 보고서 발표 일주일 후에 이어졌다. 이 보고서는 펜실베이니아 주립대학의 최고 책임자들이 아동 성학대 피해자들에게 "완전하고 일관된 무관심"을 보였으며, 전 미식축구 코치 제리 샌더스키의 범행을 은폐했다고 결론지었다. 가르반은 이사회 의장 캐런 피츠에게 보낸 사임서에서 "지난주 프리 보고서의 내용을 숙고한 후, 이사회는 우리 임기 중 발생한 거버넌스의 실패에 대해 책임을 인정했습니다. 보고서 발표 후 당신은 각 이사회 구성원에게 앞으로의 개인적 길을 스스로 평가해 달라고 요청하셨습니다. 저로서는 제 이사회 내 존재가 앞으로 나아가려는 당신의 노력을 방해하고 이사회의 가장 중요한 업무 수행에 장애가 되고 있음을 분명히 인지하고 있습니다."라고 밝혔다. 스캔들이 처음 터졌을 당시 가르반은 이사회 의장을 맡고 있었으며, 샌더스키가 체포된 후 그 직책에서 물러났다. 대학 웹사이트에 공개된 편지에서 피츠는 가르반의 사임을 수락했다고 밝혔다. 가르반은 대학에서 33년간 근무했으며, 온라인에 공개된 약력에 따르면 2010년 다섯 번째 임기로 재선되었다. 프리의 보고서는 유명한 전 미식축구 감독 조 파테르노와 대학 이사회에 이르기까지 광범위한 책임을 지적했다. 가르반의 사임은 여전히 교육부와 전미대학체육협회(NCAA)의 조사를 받고 있는 대학에 대한 최신 여파로, 이 조사들은 대학과 그 유서 깊은 미식축구 프로그램의 명성에 추가적인 타격을 줄 수 있다. 전 대학 행정직원 두 명은 스캔들에 연루된 혐의로 재판을 기다리고 있으며, 주 검찰총장 사무국이 펜실베이니아 주립대학이 샌더스키의 행동에 대해 어떤 정보를 알고 있었는지 조사함에 따라 추가 기소도 가능하다. 68세의 샌더스키는 6월 말 제기된 48건의 성학대 혐의 중 45건에 대해 유죄 판결을 받았으며, 이는 10명의 피해자를 포함한다. 그는 9월에 선고를 받을 예정이다. 샌더스키의 법조팀은 유죄 판결에 항소할 것이라고 밝혔다.
ko
More than half of all teens and young adults say they have been bullied or harassed online, according to the results of a new poll on Internet behavior. In an Associated Press/MTV poll, 56 percent of respondents, who were between 14 and 24 years old, said they had "experienced abuse" through digital media. That's up from 50 percent in a similar 2009 survey. Some of the most common forms of harassment include posting something online that's not true, writing things online that are "mean" and sharing texts or other messages that were meant to stay private, according to the results. And while the ability to stay anonymous online is often cited as a reason why digital bullying can get so bad, survey respondents said that, more often than not, that's not the case. "Most say the perpetrators of the bad behavior are people they know very well," the survey reads. One out of three resopndents also said they've taken part in so-called "sexting," which includes sending and receiving nude photos or video or sexually charged text. Seventy-one percent of them said that "sexting" is a problem for Web users their age. Ten percent of respondents who said they'd exchanged sexual messages said they'd done so with people they only know online -- a steep drop from the 29 percent who said they'd done so in 2009. If there's a bright spot, it's that more respondents this year said they recognize online bullying as a problem than did two years ago and more said they'd intervene if they saw it happening. Fifty-six percent said they would likely intervene if they saw someone being harassed online, compared with 47 percent in 2009. The survey is part of MTV's "A Thin LIne," campaign, a multiyear effort to stamp out digital abuse. "The campaign is built on the understanding that there's a 'thin line' between what may begin as a harmless joke and something that could end up having a serious impact on you or someone else," MTV writes on the campaign's website. "We know no generation has ever had to deal with this, so we want to partner with you to help figure it out." The survey results were based on interviews of 1,355 teens and young adults conducted between August 18-31. It has a margin of error of 3.8 percent.
យោងតាមលទ្ធផលនៃការស្ទង់មតិថ្មីមួយអំពីឥរិយាបថអ៊ីនធឺណិត កុមារ និងយុវជនលើសពីពាក់កណ្តាលបាននិយាយថា ពួកគេត្រូវបានគេប្រព្រឹត្តអំពើហិង្សា ឬគំរាមកំហែងតាមអ៊ីនធឺណិត។ ក្នុងការស្ទង់មតិរបស់សារព័ត៌មានអាស៊ូសៀរ៉េតធីវី និងអេមធីវី ក្នុងចំណោមអ្នកឆ្លើយសំណួរដែលមានអាយុចន្លោះពី១៤ ទៅ២៤ឆ្នាំ ក្នុងនោះមាន៥៦ភាគរយបាននិយាយថា ពួកគេបាន "ធ្លាប់ជួបប្រទះនឹងអំពើហិង្សា" តាមរយៈប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយឌីជីថល។ នេះគឺកើនឡើងពី៥០ភាគរយ ក្នុងការស្ទង់មតិស្រដៀងគ្នាកាលពីឆ្នាំ២០០៩។ តាមលទ្ធផលបានបញ្ជាក់ថា អំពើហិង្សាដែលគេជួបប្រទះញឹកញាប់បំផុតមួយចំនួនរួមមាន៖ ការប្រកាសអ្វីមួយតាមអ៊ីនធឺណិតដែលមិនពិត ការសរសេរអ្វីមួយតាមអ៊ីនធឺណិតដែល "អាក្រក់" និងការចែករំលែកអត្ថបទ ឬសារផ្សេងៗទៀតដែលគួរតែនៅឯកជន។ ទោះបីជាការអាចនៅអនាមិកតាមអ៊ីនធឺណិតត្រូវបានគេលើកឡើងជាមូលហេតុដែលអំពើហិង្សាឌីជីថលអាចកើតឡើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរក៏ដោយ ក៏អ្នកឆ្លើយសំណួរក្នុងការស្ទង់មតិបាននិយាយថា ភាគច្រើនមិនមែនដូច្នោះទេ។ "ភាគច្រើនបាននិយាយថា អ្នកដែលប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ទាំងនោះគឺជាមនុស្សដែលពួកគេស្គាល់យ៉ាងច្បាស់" ការស្ទង់មតិបានបញ្ជាក់។ ម្យ៉ាងទៀត មានអ្នកឆ្លើយសំណួរប្រហែលម្នាក់ក្នុងចំណោមបីនាក់បាននិយាយថា ពួកគេបានចូលរួមក្នុងអ្វីដែលគេហៅថា "ការផ្ញើសារអាសអាភាស" ដែលរួមមានការផ្ញើ និងទទួលរូបថត ឬវីដេអូអាក្រក់ ឬអត្ថបទដែលមានអារម្មណ៍ផ្លូវភេទ។ ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងនោះ មាន៧១ភាគរយបាននិយាយថា "ការផ្ញើសារអាសអាភាស" គឺជាបញ្ហាសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់បណ្តាញអ៊ីនធឺណិតដែលមានអាយុដូចពួកគេ។ មាន១០ភាគរយនៃអ្នកឆ្លើយសំណួរដែលបាននិយាយថា ពួកគេបានផ្ញើសារប្រភេទផ្លូវភេទ បាននិយាយថា ពួកគេបានធ្វើដូច្នោះជាមួយអ្នកដែលពួកគេស្គាល់តែតាមអ៊ីនធឺណិតប៉ុណ្ណោះ — ដែលជាការធ្លាក់ចុះយ៉ាងខ្លាំងពី២៩ភាគរយ ដែលបាននិយាយថា ពួកគេបានធ្វើដូច្នោះកាលពីឆ្នាំ២០០៩។ ប្រសិនបើមានចំណុចដែលសង្ឃឹម គឺថា អ្នកឆ្លើយសំណួរច្រើនជាងមុនក្នុងឆ្នាំនេះបាននិយាយថា ពួកគេស្គាល់អំពីបញ្ហានៃការប្រព្រឹត្តអំពើហិង្សាតាមអ៊ីនធឺណិត ធៀបនឹងពីរឆ្នាំមុន ហើយពួកគេក៏បាននិយាយថា ពួកគេនឹងជួយដោះស្រាយប្រសិនបើពួកគេឃើញវាកើតឡើង។ មាន៥៦ភាគរយបាននិយាយថា ពួកគេប្រហែលជានឹងជួយដោះស្រាយប្រសិនបើពួកគេឃើញនរណាម្នាក់កំពុងត្រូវបានគេគំរាមកំហែងតាមអ៊ីនធឺណិត ធៀបនឹង៤៧ភាគរយកាលពីឆ្នាំ២០០៩។ ការស្ទង់មតិនេះគឺជាផ្នែកមួយនៃយុទ្ធនាការ "A Thin Line" របស់អេមធីវី ដែលជាការខិតខំប្រឹងប្រែងជាច្រើនឆ្នាំដើម្បីបំបាត់អំពើហិង្សាឌីជីថល។ "យុទ្ធនាការនេះត្រូវបានកសាងឡើងដោយយល់ដឹងថា មាន 'ខ្សែបន្ទាត់ស្តើង' រវាងអ្វីដែលអាចចាប់ផ្តើមជាការលេងសើចដោយគ្មានគ្រោះថ្នាក់ និងអ្វីដែលអាចបញ្ចប់ដោយផលប៉ះពាល់ធ្ងន់ធ្ងរដល់អ្នក ឬអ្នកដទៃ" អេមធីវីសរសេរនៅលើគេហទំព័ររបស់យុទ្ធនាការ។ "យើងដឹងថា គ្មានសម័យណាមួយធ្លាប់ត្រូវបានប្រឈមមុខនឹងរឿងនេះពីមុនមកទេ ដូច្នេះយើងចង់ធ្វើជាដៃគូជាមួយអ្នកដើម្បីជួយដោះស្រាយវា។" លទ្ធផលនៃការស្ទង់មតិនេះផ្អែកលើការសម្ភាសន៍អ្នកឆ្លើយសំណួរចំនួន១,៣៥៥នាក់ ដែលជាកុមារ និងយុវជន ដែលធ្វើឡើងរវាងថ្ងៃទី១៨ ដល់៣១ ខែសីហា។ វាមានកំហុសកំណត់នៃកំហុសប្រហែល ៣,៨ភាគរយ។
km
(CNN) -- E-books are revolutionizing the publishing industry and reader preferences, and Amazon might be in a unique position to hasten that change -- if they decide to start giving away their popular Kindle e-reader for free. Here's why they might want to do that. Last year, nearly $1 billion in e-books were sold, according to Forrester. By 2015, this is expected to jump to $3 billion. That's an awful lot of money to be made selling e-books. At that point, selling e-readers at any price might just become an obstacle to selling more e-books. So why not just give away some e-readers for free? Back in October 2009, blogger John Walkenbach noticed that the Kindle price -- currently $139 -- was falling steadily. By June 2010 this rate was so consistent that he projected that by November 2011 the Kindle price should be $0. Last summer, author Kevin Kelly asked Amazon CEO Jeff Bezos about this projection. According to Kelly, Bezos "merely smiled and said, 'Oh, you noticed that!' And then smiled again." In a way, Amazon has already been giving away Kindles for awhile -- in the form of the free Kindle smartphone, tablet, and computer apps. Right now, about 6 million U.S. adults own e-readers -- but this field is getting much more crowded. According to recent research from Changewave, Kindle currently holds 47% of the e-reader market. Apple's iPad (which is much more than an e-reader, so I'm not sure that's a fair comparison) holds only 32% of this market. Sony's Reader, at 5%, is just barely leading the Barnes & Noble Nook, at 4%. Plus, Google recently acquired eBook Technologies, Inc., so it'll be interesting to see what that yields on the e-reader front. The Kindle's core business model has always been to sell books, not devices. So a free Kindle seems like a potentially savvy business move. Forrester analyst James McQuivey recently noted: "Just 7% of online adults who read books read e-books. But that 7% happens to be a very attractive bunch: they read the most books and spend the most money on books. And here's the kicker: the average e-book reader already consumes 41% of books in digital form. "Oh, and that includes the people who don't have an e-reader yet, which is nearly half of them. For those that have a Kindle or other e-reader, they read 66% of their books digitally. McQuivey believes the e-book market has plenty of room for growth and will, by conservative estimates, reach $3 billion by the middle of the decade. All e-readers, including the Kindle, have their pros and cons -- not the least of which are concerns about digital rights management, and whether you can loan or sell your used e-books. But if Amazon doesn't offer free e-readers, someone certainly will. I'm sure Amazon wishes to maintain its market lead. Here are three ways they might do that: . 1. Buy X number of Kindle books, get a Kindle free . And maybe the Kindle books you've already bought to read on your phone, tablet, or computer might count toward that benchmark. 2. Free Kindles for Amazon Prime members . Millions of Amazon.com customers already pay $79/year to get free two-day shipping on many items, plus (now) free video streaming. TechCrunch speculated on this a year ago. 3. Partner Kindle giveaways . Already some banks have started giving away Kindles to customers. But here's a more intriguing option, from the London Review of Books: "The New York Times, if it stopped printing a physical edition of the paper, could afford to give every subscriber a free Kindle. "Not the standard Kindle, but the one with free global data access. And not just one Kindle, but four Kindles. And not just once, but every year. And that's using the low estimate for the costs of [their] printing." Personally, I think free e-reader devices, if they worked with library e-book lending programs (like the one in Oakland, California) and open e-book formats (like .mobi and .pdf) -- could help increase access to books for youths, seniors and low-income communities. For many in these groups, smartphones and tablets are too expensive or complicated, and it's not always easy to get to the public library -- especially if, as in Oakland and Los Angeles, public library hours are being steadily whittled away. As a matter of fact, I'm writing this article sitting in the former card catalog room of Doheny Library on the campus of the University of Southern California in Los Angeles. It's a gorgeous space, all four walls lined with built-in wooden card catalog drawers, stacked six feet high. Every one of those drawers is empty. Like in most libraries today, students now search the library catalog from computer terminals. But they still must go to the shelves to get their books. With free e-readers, maybe libraries could be everywhere, and open all the time. Hmm, maybe Amazon wouldn't like that so much. But if their e-book market was big enough, they probably wouldn't care. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
(CNN)——电子书正在彻底改变出版行业和读者的阅读偏好,而亚马逊或许正处于一个能够加速这一变革的独特位置——如果他们决定开始免费赠送畅销的Kindle电子阅读器的话。以下是他们可能这样做的原因。根据Forrester的数据,去年电子书销售额接近10亿美元。到2015年,这一数字预计将达到30亿美元。销售电子书所能带来的收入相当可观。到那时,以任何价格销售电子阅读器都可能成为销售更多电子书的障碍。那么,为什么不干脆免费赠送一些电子阅读器呢?早在2009年10月,博主约翰·沃肯巴赫就注意到Kindle的价格——目前为139美元——正在稳步下降。到2010年6月,这种降价趋势已如此稳定,以至于他预测到2011年11月,Kindle的价格应该会降至0美元。去年夏天,作家凯文·凯利向亚马逊首席执行官杰夫·贝佐斯问及这一预测。据凯利称,贝佐斯“只是微笑着说道:‘哦,你注意到了啊!’然后又笑了笑。”在某种程度上,亚马逊实际上已经以免费Kindle智能手机、平板电脑和计算机应用程序的形式,长期“赠送”Kindle设备了。目前,约有600万美国成年人拥有电子阅读器——但这一市场正变得愈发拥挤。根据Changewave最近的研究,Kindle目前占据电子阅读器市场47%的份额。苹果的iPad(其功能远超电子阅读器,因此我不确定这种比较是否公平)仅占该市场32%。索尼的Reader以5%的份额,仅略微领先于巴诺书店的Nook,后者占4%。此外,谷歌最近收购了eBook Technologies, Inc.,因此未来在电子阅读器领域会有什么发展值得关注。Kindle的核心商业模式始终是销售图书,而非设备。因此,免费提供Kindle似乎是一项颇具远见的商业举措。Forrester分析师詹姆斯·麦克奎维最近指出:“目前只有7%的成年网络用户阅读电子书。但恰恰这7%是非常有吸引力的群体:他们阅读的书籍最多,花在书籍上的钱也最多。更关键的是:平均每位电子书读者已有41%的书籍以数字形式阅读。哦,这还包括那些尚未拥有电子阅读器的人,而他们几乎占了一半。对于那些已经拥有Kindle或其他电子阅读器的用户,他们66%的书籍都是以数字形式阅读的。”麦克奎维认为,电子书市场仍有巨大的增长空间,保守估计,到本十年中期将达到30亿美元。所有电子阅读器,包括Kindle,都有各自的优缺点——其中最不容忽视的是有关数字版权管理的问题,以及你是否可以出借或转售二手电子书。但如果亚马逊不提供免费电子阅读器,肯定会有其他公司这样做。我相信亚马逊希望保持其市场领先地位。以下是他们可能采取的三种方式:1. 购买一定数量的Kindle电子书,即可免费获得一台Kindle。也许你已经购买并在手机、平板电脑或计算机上阅读的Kindle电子书,也可以计入该购买门槛。2. 向亚马逊Prime会员免费赠送Kindle。数百万亚马逊网站的客户每年支付79美元,以享受许多商品的免费两日送达服务,以及(现在还包括)免费视频流媒体服务。科技博客TechCrunch早在一年前就曾推测过这一可能性。3. 联合推广Kindle赠送活动。目前已有部分银行开始向客户赠送Kindle。但《伦敦书评》提出了一个更引人深思的选项:“如果《纽约时报》停止印刷纸质版报纸,它完全有能力为每位订阅者免费提供一台Kindle。不是标准版Kindle,而是带有全球免费数据接入功能的型号。不是一台,而是四台。不是一次性的,而是每年一次。而且这还只是基于他们印刷成本的保守估算。”就我个人而言,我认为如果免费电子阅读器能够与图书馆的电子书借阅项目(如加利福尼亚州奥克兰市的项目)以及开放的电子书格式(如.mobi和.pdf)兼容,将有助于青少年、老年人和低收入群体更便捷地获取书籍。对这些群体中的许多人来说,智能手机和平板电脑过于昂贵或复杂,而且并非总是容易前往公共图书馆——尤其是在奥克兰和洛杉矶,公共图书馆的开放时间正不断被削减。事实上,我正在洛杉矶南加州大学校园内多赫尼图书馆的前卡片目录室撰写这篇文章。这是一个美丽的空间,四面墙都装有嵌入式的木质卡片目录抽屉,高达六英尺。每一个抽屉都是空的。如今大多数图书馆都是如此,学生们现在通过计算机终端搜索图书馆目录,但仍必须亲自到书架上取书。如果有了免费的电子阅读器,也许图书馆可以无处不在,并且全天候开放。嗯,也许亚马逊并不太喜欢这种局面。但如果他们的电子书市场规模足够大,他们可能也就不会在意了。本文所表达的观点仅为艾米·加赫兰个人观点。
zh
It's a sad day for local news fans. NBC News has shuttered EveryBlock, a hyperlocal news site that pulled in and mapped useful information from a variety of rich sources, including Craigslist posts, police reports, restaurant inspections and Yelp reviews. NBC announced the shutdown in a blog post on Thursday and it is effective immediately. The post has already racked up more than 630 comments, mostly by surprised loyal users who made up the active commenting community. Launched in 2008 in Chicago by Adrian Holovaty, EveryBlock started as an exciting experiment with a two-year $1.1 million grant from the Knight Foundation. The company was acquired by MSNBC.com a year later, and in 2012 NBC News bought MSNBC.com. The maps plotted a mix of commercial, government and nonprofit feeds. You could see Flickr photos, recent muggings, local news stories and home foreclosures on your street, viewed as a map, list or RSS feed. Over the years the site expanded beyond Chicago to deliver local news for 19 cities, including San Francisco, Atlanta, New York and Los Angeles. Chicago always remained the most popular EveryBlock city, accounting for more than half the site's traffic, according to Alexa rankings. Unfortunately for the committed users and 10 employees working on the project, the model wasn't profitable enough for NBC News to keep it open. "We looked at various options to keep this going, but none of them were viable. It was a tough call to make," NBC News' chief digital officer Vivian Schiller told Poynter. Schiller said EveryBlock wasn't a good fit with the company's growth strategy. "EveryBlock was among the more innovative and ambitious journalism projects at a time when journalism desperately needed innovation and ambition. RIP," wrote a shocked Holovaty, who was no longer with the company, in a post on the closure. "Within the world of neighborhood news there's an exciting pace of innovation yet increasing challenges to building a profitable business," said the EveryBlock team in a blog post. "Though EveryBlock has been able to build an engaged community over the years, we're faced with the decision to wrap things up."
对于本地新闻的爱好者来说,这是令人难过的一天。NBC新闻已关闭EveryBlock,这是一个超本地化新闻网站,曾从多种丰富信息源(包括Craigslist帖子、警方报告、餐厅检查和Yelp评论)收集并绘制实用信息。NBC在周四发布的一篇博客文章中宣布了这一关闭决定,立即生效。该文章已收到超过630条评论,评论者大多是活跃的忠实用户,他们组成了网站的评论社区。EveryBlock由阿德里安·霍洛瓦蒂(Adrian Holovaty)于2008年在芝加哥创办,最初是一项激动人心的实验,获得了奈特基金会为期两年、金额110万美元的资助。一年后,该公司被MSNBC.com收购,2012年NBC新闻又收购了MSNBC.com。该网站整合了商业、政府和非营利组织的信息源,并以地图形式呈现。用户可以通过地图、列表或RSS订阅查看自己所在街道的Flickr照片、近期抢劫事件、本地新闻报道以及房屋止赎信息。多年来,网站业务从芝加哥扩展至19个城市,包括旧金山、亚特兰大、纽约和洛杉矶。根据Alexa的排名数据,芝加哥始终是EveryBlock访问量最大的城市,占网站总流量的一半以上。然而,对于忠实用户以及为该项目工作的10名员工而言,该模式的盈利能力不足以让NBC新闻继续维持运营。“我们考虑了多种方案以维持其运营,但没有一种可行。这是一个艰难的决定,”NBC新闻首席数字官薇薇安·希勒(Vivian Schiller)告诉Poynter。希勒表示,EveryBlock不符合公司的增长战略。“在新闻业迫切需要创新与雄心的时代,EveryBlock曾是最具创新性和抱负的新闻项目之一。安息吧,”已不再任职于该公司的霍洛瓦蒂在一篇关于关闭的博文里写道,语气震惊。“在社区新闻领域,创新步伐令人振奋,但建立盈利性业务所面临的挑战却日益增加,”EveryBlock团队在一篇博客文章中表示。“尽管多年来EveryBlock成功建立了一个积极参与的社区,但我们仍不得不做出结束运营的决定。”
zh
(CNN)Thousands gathered in Riyadh on Friday to say farewell to Saudi Arabia's King Abdullah bin Abdulaziz al Saud, a cautious reformer who succeeded in securing broader freedoms in the conservative kingdom, but fell short in gaining greater independence for women. Abdullah died early Friday, several weeks after the state-run Saudi Press Agency said he was suffering from pneumonia and had been admitted to a hospital. The royal court didn't release an exact cause of death. He was 90. To ensure a smooth transition, the kingdom quickly appointed his 79-year-old half-brother, Salman bin Abdulaziz, to the throne. His half-brother Prince Muqrin, a decade younger, is the new crown prince. Who is Salman bin Abdulaziz? After Friday afternoon prayers at Riyadh's Imam Turki Bin Abdullah Grand Mosque, the body of Abdullah, wrapped in a pale shroud, was carried from the mosque toward a cemetery, followed by a solemn procession of Saudi men in traditional dress. He was later laid to rest after a simple, swift ceremony. Those present at the graveside -- the royals closest to the late king -- were then to move on to a royal palace, where they were to pay their respects to the new monarch. The ceremony of "al Bayaah," or pledging of allegiance to the new king, followed the funeral. Condolences and remembrances poured in from all corners of the globe. "To God we belong and indeed to him we shall return," said the homepage of the English-language Saudi newspaper Arab News. Bahrain, Jordan and the Palestinian territories, among others, declared days of mourning. The U.N. secretary-general praised Abdullah for his Arab Peace Initiative to end the Arab-Israeli conflict. U.S. Vice President Joe Biden said he would lead a delegation "in the coming days" to pay respects. "King Abdullah's life spanned from before the birth of modern Saudi Arabia through its emergence as a critical force within the global economy and a leader among Arab and Islamic nations," U.S. President Barack Obama said in a statement. Speaking to CNN's Richard Quest in Davos, Switzerland, U.S. Secretary of State John Kerry said he expects no changes in his government's relations with Saudi Arabia. "I don't anticipate anything based on the conversation we have had, no," he said. In an address to the nation -- his first televised appearance since becoming king -- Salman offered his condolences to the Saudi people. "We will, with God's will and power, adhere to the straight path this country followed since its establishment by King Abdulaziz and his sons after him, and will not deviate at all from it, since our constitution is the book of Allah (Quran) and the teachings of Prophet Mohammed," he said. He also spoke of the "desperate need" for unity and solidarity among the followers of Islam, saying Saudi Arabia would continue to promote that. He had already issued six royal decrees Friday, the Saudi Press Agency reported, including appointing Prince Mohammed bin Naif bin Abdulaziz as the deputy crown prince. Salman, who has 1.33 million followers on Twitter but follows no one, changed his Twitter handle to @KingSalman. Abdullah became king of the oil-rich nation, a key U.S. ally in the Middle East, in August 2005. But he had been running Saudi Arabia since 1996, after half-brother King Fahd's stroke. In the context of the kingdom's conservative circles, Abdullah was seen as a reformer and often came up against more hardline clerics. After ascending to the throne, Abdullah took steps toward broader freedoms and invested some of the country's vast oil wealth in large-scale education and infrastructure projects. "He was really quite (an) extraordinary figure. He was probably the most progressive and liberal-minded king of Saudi Arabia since King Faisal, which is a long time ago, in the early 1970s," CNN's Fareed Zakaria said about Abdullah, whom he described as "much loved." "I had the opportunity to meet with him once, and what you got a sense of was somebody who really was determined to move his country forward," Zakaria said. "It's a conservative country and a conservative society -- and he kept emphasizing that to me -- but he was very clear in the direction he wanted to go." However, resistance from conservative factions hindered some of his efforts, leaving many women, in particular, disappointed by a lack of progress toward greater independence. King Abdullah's legacy: 5 things to know . Under Abdullah's leadership, the country slowly squashed al Qaeda, capturing or killing its leaders in the kingdom, forcing the remnants underground and sidelining radical preachers. It also took a more prominent role in international affairs. Last year, it became the lead Arab nation in a U.S.-led coalition to eradicate the ultraradical ISIS group in Iraq and Syria. Analysts are predicting a smooth political transition despite the many challenges facing Saudi Arabia, including Iran, the rise of ISIS, the crisis in Yemen and the drop in oil prices. Saudi Arabia has 16% of the world's known oil reserves, according to the U.S. Energy Information Administration. The country is widely seen as the leader of OPEC and has a large influence on energy prices and political stability in the Middle East. "Remember, the last time the price of oil fell like this, the Soviet Union collapsed," said Zakaria. "That said, the successor is a very competent man." He added: "I don't expect any major shift, but it marks a big change, and we'll have to see what the new king is like." People we've lost in 2015 . CNN's Dana Ford, Salma Abdelaziz and Yousuf Basil contributed to this report.
(စီအန်အန်) သောကြာနေ့တွင် ရိယာဒ်မြို့၌ သောင်းချီသော လူအုပ်စုများ စုရုံးကာ ရိုးသားသော ဘုရင့်နိုင်ငံတော်၌ ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော လွတ်လပ်ခွင့်များကို ရရှိအောင် အောင်မြင်စွာ ဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့သော်လည်း အမျိုးသမီးများအတွက် ပိုမိုမြင့်မားသော လွတ်လပ်မှုကို ရရှိရန် မအောင်မြင်ခဲ့သည့် ဆော်ဒီအာရေဗျနိုင်ငံ၏ ဘုရင် အဘ်ဒူလား ဘင် အဘ်ဒူလာဇိဇ် အယ်လ် ဆောဒ်ကို နှုတ်ဆက်ကြသည်။ အစိုးရပိုင် ဆော်ဒီ သတင်းအေဂျင်စီက သူသည် နမိုးနီးယားရောဂါဖြင့် ခံစားနေရပြီး ဆေးရုံသို့ တင်ပို့ခံထားရကြောင်း ပြောကြားပြီး နှစ်ပတ်ခန့်ကြာမှနောက် သောကြာနေ့တွင် အစောပိုင်းတွင် အဘ်ဒူလား ကွယ်လွန်သည်။ ဘုရင့်တရားရုံးမှ ကွယ်လွန်ရသည့် အကြောင်းရင်းကို တိကျစွာ ထုတ်ပြန်ခြင်း မပြုခဲ့ပါ။ သူသည် ၉၀ နှစ်ရှိပါသည်။ ပြောင်းလဲမှုများ ချောမွေ့စွာ ဖြစ်ပေါ်စေရန် နိုင်ငံက သူ၏ ၇၉ နှစ်အရွယ် ညီအစ်ကိုတော် ဆလ်မန် ဘင် အဘ်ဒူလာဇိဇ်ကို ဘုရင်အဖြစ် အမြန်ဆုံး ခန့်အပ်ခဲ့သည်။ သူ၏ ညီအစ်ကိုတော် မူက်ရင်း ပိန်း အဘ်ဒူလာဇိဇ် သည် ဆယ်နှစ်ငယ်ပြီး နောက်ထပ် ဘုရင့်မင်းသား ဖြစ်လာသည်။ ဆလ်မန် ဘင် အဘ်ဒူလာဇိဇ် ဆိုတာ ဘယ်သူလဲ။ ရိယာဒ်မြို့ရှိ အိမ်မာ့ တူရိကီ ဘင် အဘ်ဒူလား ကြီးမြတ်သော ဘုရားကျောင်းတွင် သောကြာနေ့ နေ့လယ်စာ ဆုတောင်းပွဲပြီးနောက် အဖြူရောင် ချည်ထည်ဖြင့် စည်းထားသော အဘ်ဒူလား၏ အလောင်းကို ဘုရားကျောင်းမှ သင်္ချိုင်းသို့ သယ်ဆောင်ခဲ့ပြီး ရိုးသားသော ဆော်ဒီ ယောက်ျားများ၏ လူစုလူဝေးကြီးက လိုက်ပါသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ရိုးရှင်းပြီး မြန်ဆန်သော အားလုံးပြီးဆုံးသည့် အခမ်းအနားဖြင့် သင်္ဂြိုဟ်ခဲ့သည်။ သင်္ချိုင်းတွင် တမ်းတကြသူများ - ကွယ်လွန်သူဘုရင်နှင့် အနီးကပ်ဆုံး ဘုရင့်မိသားစုများ - သည် နောက်ထပ် ဘုရင့်နန်းတော်သို့ သွားရောက်ကာ ဘုရင်သစ်အား ရိုသေလေးစားမှုများကို ပြသရမည်ဖြစ်သည်။ အုပ်ချုပ်သူသစ်အား သစ္စာစောင့်သိကြောင်း ကတိပြုသည့် အာလ် ဘိယာ့ အခမ်းအနားသည် မြုပ်နှံပွဲကို လိုက်နာခဲ့သည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ အလွန်အမင်း ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်းများနှင့် အမှတ်ရခြင်းများ စီးဆင်းလာသည်။ “ငါတို့သည် အလ္လာဟ်ထံမှ ဖြစ်ပေါ်လာကြပြီး အမှန်တကယ် သူ့ထံသို့ ပြန်သွားကြမည်” ဟု အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ထုတ်ဝေသော ဆော်ဒီ သတင်းစာ Arab News ၏ ပင်မစာမျက်နှာတွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဘရိန်း၊ ဂျော်ဒန်နှင့် ပါလက်စတိုင်း နယ်မြေများ အပါအဝင် အခြားနိုင်ငံများက ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်း နေ့များကို ကြေညာခဲ့သည်။ ကုလသမဂ္ဂ အတွင်းရေးမှူးက အာရပ်-အစ္စရေး ပဋိပက္ခကို အဆုံးသတ်ရန် အာရပ် ငြိမ်းချမ်းရေး စီမံကိန်းအတွက် အဘ်ဒူလားကို ချီးကျူးခဲ့သည်။ အမေရိကန် ဒုတိယသမ္မတ ဂျိုးဘိုင်ဒင်က “နောက်အနည်းငယ်ကြာသည့် နေ့များအတွင်း” လေးစားမှုများကို ပြသရန် ကိုယ်စားလှယ်အဖွဲ့ကို ဦးဆောင်သွားမည်ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။ “ဘုရင် အဘ်ဒူလား၏ ဘဝသည် ခေတ်မီ ဆော်ဒီအာရေဗျ နိုင်ငံ မဖြစ်မီကတည်းက စတင်၍ ကမ္ဘာ့စီးပွားရေးအတွင်း အရေးပါသော အင်အားဖြစ်ထွန်းလာခြင်းနှင့် အာရပ်နှင့် အစ္စလာမ်နိုင်ငံများကြားတွင် ခေါင်းဆောင်အဖြစ် ရပ်တည်လာခြင်းအထိ ဖြစ်ပေါ်လာသည်” ဟု အမေရိကန် သမ္မတ ဘာရက် အိုဘားမားက ထုတ်ပြန်ချက်တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ ဆွစ်ဇာလန်ရှိ ဒါဗို့စ်၌ CNN ၏ ရစ်ချတ်ကွဲစ်နှင့် ပြောဆိုရာတွင် အမေရိကန်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီး ဂျွန် ကယ်ရီက ဆော်ဒီအာရေဗျနှင့် သူ၏အစိုးရ၏ ဆက်ဆံရေးတွင် ပြောင်းလဲမှုများ မရှိစေရန် မျှော်လင့်ကြောင်း ပြောကြားခဲ့သည်။ “က
my
Ahead of a grand jury's decision on whether to indict a police officer in the killing of Michael Brown, Missouri has both called in the National Guard and diminished the role of the Ferguson Police Department. Missouri Gov. Jay Nixon declared a state of emergency Monday as a precaution, he said, in the event of unrest or violence. It's unknown when the grand jury will hand down a decision on whether to indict Ferguson Police Officer Darren Wilson for his fatal shooting of Brown, a teen. Prosecutors have suggested the grand jury would be done deliberating in mid- to late November. At the national level, the FBI last week issued a bulletin to law enforcement urging vigilance in the days before the Ferguson grand jury decision, according to a law enforcement official. The bulletin did not cite any specific intelligence to suggest there was any ongoing threat to officers. It was based on what had occurred during previous protests. The bulletin expressed concern over possible violence relating to Ferguson protests and warning officers to be vigilant. In addition, it also mentioned that officers should take proper precautions and be vigilant over possible hacking of their personal information, the law enforcement official said. 'Possibility of expanded unrest' Nixon said he signed the executive order because of the "possibility of expanded unrest." Nixon said people have the right to protest peacefully but that citizens and businesses must be protected from violence and damage. St. Louis Mayor Francis Slay said the governor's plan will bring National Guard troops to St. Louis County, where Ferguson is located, but he said their role is designed to be secondary to local law enforcement. As Missouri prepared to deploy the troops -- officials did not say how many -- the role of the Ferguson Police Department in the case of unrest in that city will be reduced. It's her Ferguson -- and it's not all black and white . In the event of unrest in Ferguson, that city's police will not be at the forefront of a response, Nixon said in a teleconference with reporters. The St. Louis County Police Department will lead any response, and they will be the ones coordinating with the National Guard, if needed. The governor expects the role of Ferguson officers will be to handle routine calls not related to protests or unrest. Brown, a black teen, was fatally shot by Wilson, a white police officer, on August 9. The grand jury is weighing whether to indict Wilson. Share your view from Ferguson . 'That ugliness ... cannot be repeated' "In the days immediately following Michael Brown's death, peaceful protests were marred by senseless acts of violence and destruction," the governor said last week. "That ugliness was not representative of Missouri, and it cannot be repeated," said Nixon. The state of emergency will expire in 30 days unless extended by another order. Slay said the exact positions of the National Guard troops has not been decided, but he said the troops will "not be on the front lines, confronting protesters." They will play a secondary role, he said, and will be partnered with local law enforcement anywhere they are posted. While Slay emphasized the back-up role of the National Guard, he said he agreed with the governor's decision to declare a state of emergency. The troops are needed for visibility and deterrence, Slay said. There are too many unknowns about what the grand jury decision might be and how the public may react, he said. Slay said it makes sense to be prepared in case there is violence. The governor said the goal is to keep citizens safe while protecting people's right to protest. Complete coverage on Ferguson .
Trước khi bồi thẩm đoàn đưa ra quyết định có truy tố một sĩ quan cảnh sát trong vụ giết Michael Brown hay không, bang Missouri đã huy động Vệ binh Quốc gia đồng thời thu hẹp vai trò của Sở Cảnh sát Ferguson. Thống đốc bang Missouri Jay Nixon đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp vào thứ Hai như một biện pháp phòng ngừa, ông nói, trong trường hợp xảy ra bất ổn hoặc bạo lực. Hiện chưa rõ thời điểm bồi thẩm đoàn sẽ công bố quyết định có truy tố sĩ quan cảnh sát Ferguson Darren Wilson về vụ bắn chết Brown, một thiếu niên hay không. Các công tố viên cho biết bồi thẩm đoàn dự kiến kết thúc việc bàn luận vào giữa đến cuối tháng Mười Một. Ở cấp quốc gia, Cục Điều tra Liên bang (FBI) tuần trước đã phát đi một bản tin cho lực lượng thực thi pháp luật, kêu gọi cảnh giác trong những ngày trước khi bồi thẩm đoàn Ferguson đưa ra quyết định, theo một quan chức thực thi pháp luật. Bản tin không nêu bất kỳ thông tin tình báo cụ thể nào cho thấy có mối đe dọa đang diễn ra đối với các sĩ quan. Nó dựa trên những gì đã xảy ra trong các cuộc biểu tình trước đó. Bản tin bày tỏ lo ngại về khả năng xảy ra bạo lực liên quan đến các cuộc biểu tình ở Ferguson và cảnh báo các sĩ quan phải cảnh giác. Ngoài ra, bản tin cũng đề cập rằng các sĩ quan cần thực hiện các biện pháp phòng ngừa thích hợp và cảnh giác trước nguy cơ bị tin tặc tấn công thông tin cá nhân, quan chức thực thi pháp luật nói. "Khả năng bất ổn lan rộng" Ông Nixon cho biết ông ký lệnh hành pháp vì "khả năng bất ổn lan rộng". Ông nói người dân có quyền biểu tình một cách hòa bình nhưng công dân và doanh nghiệp phải được bảo vệ khỏi bạo lực và thiệt hại. Thị trưởng St. Louis Francis Slay cho biết kế hoạch của thống đốc sẽ đưa quân Vệ binh Quốc gia đến Quận St. Louis, nơi có Ferguson, nhưng ông nói vai trò của họ được thiết kế để phụ trợ cho lực lượng thực thi pháp luật địa phương. Khi Missouri chuẩn bị triển khai lực lượng – các quan chức không nói rõ số lượng – vai trò của Sở Cảnh sát Ferguson trong trường hợp xảy ra bất ổn tại thành phố này sẽ bị giảm bớt. Đây là Ferguson của bà ấy – và mọi chuyện không đơn thuần là đen trắng. Trong trường hợp xảy ra bất ổn tại Ferguson, cảnh sát thành phố sẽ không đi đầu trong phản ứng, ông Nixon nói trong buổi họp báo qua điện thoại. Sở Cảnh sát Quận St. Louis sẽ dẫn đầu mọi phản ứng, và họ sẽ là người phối hợp với Vệ binh Quốc gia nếu cần. Thống đốc cho rằng vai trò của cảnh sát Ferguson sẽ là xử lý các vụ gọi thông thường không liên quan đến biểu tình hay bất ổn. Brown, một thiếu niên da màu, bị Wilson, một sĩ quan cảnh sát da trắng, bắn chết vào ngày 9 tháng Tám. Bồi thẩm đoàn đang xem xét liệu có nên truy tố Wilson hay không. Chia sẻ quan điểm của bạn từ Ferguson. "Thứ xấu xa đó... không thể tái diễn" "Trong những ngày ngay sau khi Michael Brown qua đời, các cuộc biểu tình hòa bình đã bị làm tổn hại bởi những hành động bạo lực và phá hoại vô nghĩa", thống đốc nói tuần trước. "Thứ xấu xa đó không đại diện cho Missouri, và nó không thể tái diễn," ông Nixon nói. Tình trạng khẩn cấp sẽ hết hiệu lực sau 30 ngày trừ khi được gia hạn bằng một lệnh khác. Ông Slay cho biết vị trí cụ thể của các lực lượng Vệ binh Quốc gia chưa được quyết định, nhưng ông nói các lực lượng này sẽ "không đứng ở tuyến đầu, đối đầu với những người biểu tình". Họ sẽ đóng vai trò phụ trợ, ông nói, và sẽ phối hợp với lực lượng thực thi pháp luật địa phương ở bất kỳ nơi nào được bố trí. Trong khi nhấn mạnh vai trò hỗ trợ của Vệ binh Quốc gia, ông Slay nói ông đồng ý với quyết định tuyên bố tình trạng khẩn cấp của thống đốc. Các lực lượng này cần thiết để tăng tính hiện diện và răn đe, ông Slay nói. Có quá nhiều điều chưa rõ về quyết định của bồi thẩm đoàn và cách công chúng có thể phản ứng, ông nói. Ông Slay cho rằng việc chuẩn bị trước là hợp lý phòng khi xảy ra bạo lực. Thống đốc nói mục tiêu là đảm bảo an toàn cho công dân đồng thời bảo vệ quyền biểu tình của người dân. Toàn cảnh về Ferguson.
vi
NEW YORK (CNN) -- A key Democratic lawmaker called Tuesday for the resignation of American International Group's CEO after the troubled insurer held a financial planners conference last week at a posh Arizona resort. Edward Liddy, AIG chief executive, said the conference educated external financial planners. The company responded that the event cost AIG very little and was aimed at boosting income. AIG had come under sharp criticism for sending executives on a lavish English partridge hunt and a weeklong retreat at a California resort after accepting an $85 billion bailout -- since grown to $150 billion -- from the federal government in September. "These guys, they don't get it," Rep. Elijah Cummings, D-Maryland, said on CNN's "American Morning." "They came to us basically saying 'we are on the critical list, and we need a respirator,' and we bail them out, and the next thing we know, we turn around and they are going out partying and spending the taxpayers' dollars. And it's kind of -- it's very upsetting." Watch Cummings criticize AIG » . Cummings, a senior member of the House Committee on Oversight and Government Reform, called for the resignation of AIG CEO Edward Liddy, who joined the company only a few weeks ago as part of the bailout plan. But Liddy told CNN's Larry King later Tuesday that the conference was legitimate, stressing it was an event not for AIG employees, but for 150 outside financial planners wanting to learn about AIG's products. And AIG has said that although the event cost $343,000, AIG had to pay only $23,000 of it. Watch Liddy explain event's purpose » . "Ninety percent of [the conference] was paid for by the participants who were there and our partners at this conference," Liddy told King. Liddy said AIG was "tightening the belt" and has cut more than 160 conferences or other events in the past seven weeks. But he said some training events for external financial planners are needed "so they understand the product, all of its features, and they know what to sell to whom." "We don't want a variable annuity sold to a 85-year-old widow," Liddy said. Liddy said the company will pay off the $150 billion government loan plus interest. Watch Liddy say AIG will pay back the loan » . "We appreciate what the taxpayer and the federal government has done for us. ... We intend to pay back every penny we've borrowed," Liddy said. Earlier, AIG spokesman Nicholas Ashooh also defended the conference, saying Cummings was "responding to an incomplete picture." "This was a legit meeting. It was really for independent advisers at very little cost to AIG." Watch AIG's CEO explain the retreat at a Arizona resort » . Ashooh also said AIG canceled a speech by former NFL quarterback Terry Bradshaw at the conference. The conference, Ashooh said, was one "that any insurance company has to do" and not a "junket for AIG top executives." Phoenix TV station KNXV, a CNN affiliate, reported that AIG tried to keep its connection to the 2008 Asset Management Conference a secret by ensuring that no AIG logos were on the property. Undercover footage shot by KNXV shows top AIG executives, including Larry Roth, president and CEO of AIG Advisor Group, sitting poolside and drinking coffee while conference-goers attended meetings. Another executive -- Art Tambaro, head of AIG subsidiary Royal Alliance -- stayed in one of the resort's two-story villas. The footage also shows a few executives being shuttled in a luxury Lincoln Town Car one night and enjoying dinner and drinks at a McCormick & Schmick's seafood restaurant, where they spent more than $400, KNXV reported. Ashooh insisted that the conference was legitimate. "We've certainly done some things in the past that have been worthy of criticism, but this one's really been mischaracterized," he said. Ashooh said AIG indeed tried to keep the event low-profile "because everything has been subject to so much criticism." "But it wasn't an effort to disguise it. It was an effort to minimize costs and to keep the profile down, because we don't even want to do anything that would even be perceived as expensive," he said. The U.S. government agreed to an $85 billion loan in September to stave off AIG's immediate collapse. On Monday, the Federal Reserve and the Treasury Department modified the original loan into a $150 billion deal with a lower interest rate and used another $40 billion to buy preferred stock. The dealings have left the federal government owning 80 percent of AIG. But AIG ran into criticism almost from the start. There was a $440,000 retreat at St. Regis Resort in Monarch Beach, California, and an $86,000 partridge hunt at an English manor. Last week's conference was held at the Hilton Squaw Peak Hotel in Phoenix, Arizona. Under an agreement with New York Attorney General Andrew Cuomo, the company agreed to freeze $19 million in payments to its former CEO, Martin Sullivan, and block distributions from a $600 million deferred compensation and bonus pool for the company's financial products subsidiary. The company also withheld a $10 million severance payment to its former chief financial officer. Sullivan was replaced in June by Robert Willumstad, who in turn was replaced by Liddy as part of the bailout. Willumstad voluntarily gave up a $22 million severance package. AIG reported a $24.5 billion loss in the third quarter.
NEW YORK (CNN) – Một nghị sĩ Dân chủ hàng đầu đã kêu gọi Giám đốc điều hành của American International Group từ chức vào hôm thứ Ba, sau khi công ty bảo hiểm đang gặp khó khăn này tổ chức hội nghị dành cho các chuyên viên lập kế hoạch tài chính tại một khu nghỉ dưỡng sang trọng ở Arizona vào tuần trước. Edward Liddy, giám đốc điều hành AIG, nói rằng hội nghị này nhằm giáo dục các chuyên viên lập kế hoạch tài chính bên ngoài. Công ty cho biết sự kiện này tốn rất ít chi phí cho AIG và nhằm mục đích tăng doanh thu. Trước đó, AIG đã bị chỉ trích gay gắt vì đã đưa các giám đốc điều hành đi săn chim cút ở Anh và tổ chức một kỳ nghỉ dài một tuần tại một khu nghỉ dưỡng ở California sau khi nhận khoản cứu trợ 85 tỷ USD – nay đã tăng lên 150 tỷ USD – từ chính phủ liên bang vào tháng Chín. “Những người này, họ vẫn chưa hiểu gì cả,” Hạ nghị sĩ Elijah Cummings, đảng Dân chủ, bang Maryland, nói trên chương trình “American Morning” của CNN. “Họ đến gặp chúng tôi và nói rõ ràng rằng ‘chúng tôi đang trong tình trạng nguy kịch và cần máy trợ thở’, rồi chúng tôi cứu trợ họ, và điều tiếp theo chúng tôi biết là họ lại tổ chức tiệc tùng và tiêu tiền của người đóng thuế. Điều đó thật sự… rất đáng thất vọng.” Xem Cummings chỉ trích AIG » Cummings, một thành viên cấp cao của Ủy ban Giám sát và Cải cách Chính phủ Hạ viện, đã kêu gọi Giám đốc điều hành AIG Edward Liddy từ chức. Liddy mới chỉ gia nhập công ty cách đây vài tuần như một phần của kế hoạch cứu trợ. Tuy nhiên, Liddy nói với Larry King của CNN vào tối thứ Ba rằng hội nghị là hợp lệ, nhấn mạnh rằng đây không phải là sự kiện dành cho nhân viên AIG, mà dành cho 150 chuyên viên lập kế hoạch tài chính bên ngoài muốn tìm hiểu về các sản phẩm của AIG. AIG cũng cho biết mặc dù sự kiện tốn 343.000 USD, nhưng AIG chỉ phải chi 23.000 USD. Xem Liddy giải thích mục đích sự kiện » “Chín mươi phần trăm chi phí của hội nghị này do những người tham dự và các đối tác của chúng tôi tại hội nghị chi trả,” Liddy nói với King. Liddy nói rằng AIG đang “thắt lưng buộc bụng” và đã hủy bỏ hơn 160 hội nghị hoặc các sự kiện khác trong bảy tuần qua. Nhưng ông nói rằng một số sự kiện đào tạo dành cho các chuyên viên lập kế hoạch tài chính bên ngoài là cần thiết “để họ hiểu rõ sản phẩm, mọi tính năng của nó, và họ biết nên bán sản phẩm gì cho ai.” “Chúng tôi không muốn một hợp đồng niên kim biến đổi lại được bán cho một góa phụ 85 tuổi,” Liddy nói. Liddy nói rằng công ty sẽ hoàn trả khoản vay 150 tỷ USD của chính phủ cùng với lãi suất. Xem Liddy nói AIG sẽ hoàn trả khoản vay » “Chúng tôi rất biết ơn những gì người đóng thuế và chính phủ liên bang đã làm cho chúng tôi. ... Chúng tôi có ý định hoàn trả từng xu một mà chúng tôi đã vay,” Liddy nói. Trước đó, phát ngôn viên AIG Nicholas Ashooh cũng bảo vệ hội nghị, nói rằng Cummings “đang phản ứng trước một bức tranh chưa đầy đủ.” “Đây là một cuộc họp hợp lệ. Nó thực sự dành cho các cố vấn độc lập với chi phí rất nhỏ cho AIG.” Xem CEO AIG giải thích về kỳ nghỉ tại khu nghỉ dưỡng Arizona » Ashooh cũng nói rằng AIG đã hủy một bài phát biểu của cựu cầu thủ bóng bầu dục Mỹ Terry Bradshaw tại hội nghị. Theo Ashooh, hội nghị này là “một việc mà bất kỳ công ty bảo hiểm nào cũng phải làm” chứ không phải là “một chuyến đi chơi xa hoa cho các giám đốc điều hành hàng đầu của AIG.” Đài truyền hình Phoenix KNXV, một chi nhánh của CNN, đưa tin rằng AIG đã cố gắng giữ bí mật mối liên hệ của mình với Hội nghị Quản lý Tài sản năm 2008 bằng cách đảm bảo rằng không có logo nào của AIG xuất hiện tại khu nghỉ dưỡng. Hình ảnh bí mật do KNXV ghi lại cho thấy các giám đốc điều hành hàng đầu của AIG, bao gồm Larry Roth, chủ tịch và giám đốc điều hành của AIG Advisor Group, đang ngồi bên hồ bơi và uống cà phê trong khi những người tham dự hội nghị tham gia các buổi họp. Một giám đốc điều hành khác – Art Tambaro, người đứng đầu công ty con Royal Alliance của AIG – đã ở trong một trong những biệt thự hai tầng của khu nghỉ dưỡng. Hình ảnh cũng cho thấy một vài giám đốc điều hành được đưa đón bằng xe Lincoln Town Car sang trọng vào một buổi tối và thưởng thức bữa tối cùng đồ uống tại nhà hàng hải sản McCormick & Schmick’s, nơi họ chi hơn 400 USD, theo báo cáo của KNXV. Ashooh khẳng định rằng hội nghị là hợp lệ. “Chúng tôi chắc chắn đã làm một số việc trong quá khứ đáng bị chỉ trích, nhưng lần này sự việc đã bị hiểu sai,” ông nói. Ashooh nói rằng AIG thực sự đã cố gắng giữ sự kiện này ở mức độ thấp “vì mọi thứ đều bị chỉ trích quá nhiều.” “Nhưng đây không phải là nỗ lực che giấu. Đây là nỗ lực giảm thiểu chi phí và giữ mức độ công khai thấp, vì chúng tôi thậm chí không muốn làm bất cứ điều gì có thể bị coi là tốn kém,” ông nói. Chính phủ Mỹ đã đồng ý cho vay 85 tỷ USD vào tháng Chín nhằm ngăn chặn sự sụp đổ ngay lập tức của AIG. Vào thứ Hai, Cục Dự trữ Liên bang và Bộ Tài chính đã sửa đổi khoản vay ban đầu thành một thỏa thuận 150 tỷ USD với lãi suất thấp hơn và sử dụng thêm 40 tỷ USD để mua cổ phiếu ưu đãi. Các giao dịch này khiến chính phủ liên bang sở hữu 80 phần trăm AIG. Tuy nhiên, AIG đã vấp phải chỉ trích gần như ngay từ đầu. Có một kỳ nghỉ trị giá 440.000 USD tại khu nghỉ dưỡng St. Regis ở Monarch Beach, California, và một chuyến săn chim cút trị giá 86.000 USD tại một lâu đài ở Anh. Hội nghị tuần trước được tổ chức tại khách sạn Hilton Squaw Peak ở Phoenix, Arizona. Theo một thỏa thuận với Tổng chưởng lý bang New York Andrew Cuomo, công ty đã đồng ý đình chỉ khoản thanh toán 19 triệu USD cho cựu CEO Martin Sullivan và chặn các khoản phân phối từ quỹ lương thưởng và hoa hồng hoãn lại trị giá 600 triệu USD dành cho công ty con sản phẩm tài chính của công ty. Công ty cũng giữ lại khoản thanh toán trợ cấp thôi việc 10 triệu USD dành cho cựu giám đốc tài chính. Sullivan đã bị thay thế vào tháng Sáu bởi Robert Willumstad, người sau đó lại được thay thế bởi Liddy như một phần của kế hoạch cứu trợ. Willumstad đã tự nguyện từ bỏ gói trợ cấp thôi việc trị giá 22 triệu USD. AIG báo lỗ 24,5 tỷ USD trong quý ba.
vi
(CNN)The first doses of the Ebola vaccine were on a commercial flight to West Africa and were expected to arrive on Friday, according to a spokesperson from GlaxoSmithKline (GSK) one of the companies that has created the vaccine with the National Institutes of Health. Another vaccine from Merck and NewLink will also be tested. "Shipping the vaccine today is a major achievement and shows that we remain on track with the accelerated development of our candidate Ebola vaccine," Dr. Moncef Slaoui, chairman of global vaccines at GSK said in a company release. Ebola who is patient zero? In December, the trial of the vaccine made by Merck and NewLink were stopped after some of the volunteers in the trial had "transient mild" joint pain. After investigating that side effect, scientists concluded it was not a big enough issue to stop the development of the vaccine. No similar side effects were noted in the GSK trial. There are other Ebola vaccines being tested by companies in the United States and in Russia. This first shipment will be used, along with a placebo in this first large-scale trial in the next few weeks in Liberia. "We are expecting to start by the last week in January, but there are some details that need to be ironed out regarding the FDA," said Dr. Anthony Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) at a press conference. Worst Ebola outbreak in history: What you should know . The tests should begin in the Monrovia area and will involve nearly 30,000 people. People who have had the virus and survived will be excluded from this trial, according to GSK. The first people to get the vaccine will be health care workers who are some of the population that is most at risk for catching Ebola. That's because it can be easily transmitted through exposure to bodily fluids. In Liberia there have been 370 cases of health care workers becoming infected with Ebola, 178 of them have died according to the World Health Organization. The number of newly infected health care workers has declined recently, as has the number of cases in general in Liberia. Hope for Ebola epidemic's end in Liberia . In August and September of 2014 the WHO was seeing 300 new confirmed cases per week, versus the 8 new confirmed cases according to this latest incident report. Another trial in Sierra Leone should start a few weeks after the trials get started in Liberia, according to the NIH. Sierra Leone has had the largest number of infections of any country with 10,340 reported cases and 3,145 deaths from Ebola. The disease has slowed down according to the WHO, but still there were 117 new confirmed cases according to the latest report. The Centers for Disease Control and Prevention will work with Sierra Leone's government to help manage the tests. The NIH will also soon be testing the therapeutic drug ZMapp as early as next month. Ebola Fast Facts . ZMapp is an experimental drug that has been used to help patients who have already been infected by the virus. The drug maker, Mapp Biopharmaceutical ran out of the drug last year, but has been making enough doses for a small human trial. The number of new Ebola cases in Liberia has been declining, but public health leaders say that there are still "little mini outbreaks" and that "until there is a very last case, (an epidemic) is not over until it is over," Fauci said. Since the outbreak began in December 2013, there have been 21,759 infections and 8,668 people have died from Ebola.
(CNN) ការប្រគល់ថ្នាំចាក់បង្ការជំងឺអ៊ីបូឡាលើកដំបូងត្រូវបានដឹកជញ្ជូនតាមយន្តហោះពាណិជ្ជកម្មទៅកាន់អាហ្វ្រិកខាងលិច ហើយត្រូវរំពឹងថានឹងមកដល់នៅថ្ងៃសុក្រ យោងតាមអ្នកនាំពាក្យម្នាក់របស់ក្រុមហ៊ុន GlaxoSmithKline (GSK) ដែលជាក្រុមហ៊ុនមួយក្នុងចំណោមក្រុមហ៊ុនដែលបានបង្កើតវ៉ាក់សាំងនេះជាមួយនឹងស្ថាប័នជាតិស្រាវជ្រាវសុខភាព។ វ៉ាក់សាំងមួយទៀតពីក្រុមហ៊ុន Merck និង NewLink ក៏នឹងត្រូវធ្វើតេស្តផងដែរ។ "ការដឹកជញ្ជូនវ៉ាក់សាំងនៅថ្ងៃនេះគឺជាការសម្រេចចិត្តដ៏សំខាន់មួយ ហើយបង្ហាញថាយើងនៅតែកំពុងដើរតាមផែនការអភិវឌ្ឍន៍វ៉ាក់សាំងដែលកំពុងសាកល្បងរបស់យើងដោយលឿនបំផុត" លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Moncef Slaoui ប្រធានផ្នែកវ៉ាក់សាំងជាសកលនៅ GSK បាននិយាយក្នុងការប្រកាសមួយរបស់ក្រុមហ៊ុន។ អ៊ីបូឡា តើអ្នកជំងឺលេខសូន្យគឺអ្នកណា? កាលពីខែធ្នូ ការសាកល្បងវ៉ាក់សាំងដែលផលិតដោយ Merck និង NewLink ត្រូវបានបញ្ឈប់បន្ទាប់ពីមនុស្សចូលរួមមួយចំនួនក្នុងការសាកល្បងមានរោគសញ្ញាឈឺសន្លាក់បណ្តោះអាសន្ន និងស្រាល។ បន្ទាប់ពីសិក្សាស្រាវជ្រាវអំពីផលរំខាននេះ អ្នកវិទ្យាសាស្ត្របានសន្និដ្ឋានថាវាមិនមែនជាបញ្ហាធំគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបញ្ឈប់ការអភិវឌ្ឍន៍វ៉ាក់សាំងនោះទេ។ មិនមានផលរំខានស្រដៀងគ្នានេះត្រូវបានកត់សម្គាល់នៅក្នុងការសាកល្បងរបស់ GSK ទេ។ មានវ៉ាក់សាំងអ៊ីបូឡាផ្សេងទៀតដែលកំពុងត្រូវបានសាកល្បងដោយក្រុមហ៊ុននៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងរុស្ស៊ី។ ការដឹកជញ្ជូនដំបូងនេះនឹងត្រូវប្រើ រួមជាមួយនឹងថ្នាំក្លែងក្លាយ ក្នុងការសាកល្បងលើការធំដំបូងនៅក្នុងអាទិត្យខាងមុខនៅលីបេរីយ៉ា។ "យើងរំពឹងថានឹងចាប់ផ្តើមនៅសប្តាហ៍ចុងក្រោយនៃខែមករា ប៉ុន្តែនៅមានព័ត៌មានលម្អិតមួយចំនួនដែលត្រូវកែតម្រូវអំពី FDA" លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Anthony Fauci ប្រធានស្ថាប័នជាតិអាឡែឡ្រក់ និងជំងឺឆ្លង (NIAID) បាននិយាយក្នុងការប្រជុំសារព័ត៌មានមួយ។ រាលដាលអ៊ីបូឡាអាក្រក់បំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ៖ អ្វីដែលអ្នកគួរដឹង។ ការសាកល្បងគួរតែចាប់ផ្តើមនៅតំបន់ Monrovia ហើយនឹងចូលរួមដោយប្រហែល ៣០,០០០ នាក់។ មនុស្សដែលធ្លាប់ឆ្លងជំងឺហើយរស់រានមានជីវិតនឹងត្រូវដកចេញពីការសាកល្បងនេះ យោងតាម GSK។ មនុស្សដំបូងដែលនឹងទទួលបានវ៉ាក់សាំងគឺអ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាព ដែលជាក្រុមមនុស្សមួយក្នុងចំណោមក្រុមដែលមានហានិភ័យខ្ពស់បំផុតក្នុងការឆ្លងជំងឺអ៊ីបូឡា។ នេះគឺដោយសារតែវាអាចឆ្លងតាមរយៈការប៉ះពាល់ទៅនឹងសារធាតុរាវរាងកាយបានយ៉ាងងាយស្រួល។ នៅលីបេរីយ៉ា មានករណីអ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាពចំនួន ៣៧០ ករណីដែលឆ្លងជំងឺអ៊ីបូឡា ដែលក្នុងនោះ ១៧៨ នាក់បានស្លាប់ យោងតាមអង្គការសុខភាពពិភពលោក។ ចំនួនអ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាពដែលឆ្លងជំងឺថ្មីៗបានថយចុះកាលពីថ្មីៗនេះ ដូចគ្នានឹងចំនួនករណីទូទៅនៅលីបេរីយ៉ាផងដែរ។ សង្ឃឹមថាជំងឺអ៊ីបូឡានឹងបញ្ចប់នៅលីបេរីយ៉ា។ កាលពីខែសីហា និងខែកញ្ញាឆ្នាំ 2014 អង្គការសុខភាពពិភពលោកបានឃើញករណីបញ្ជាក់ថ្មីចំនួន 300 ក្នុងមួយសប្តាហ៍ បើធៀបនឹងករណីបញ្ជាក់ថ្មីចំនួន 8 ក្នុងរបាយការណ៍ករណីចុងក្រោយនេះ។ ការសាកល្បងមួយទៀតនៅស៊ីរ៉ាឡេអូនគួរតែចាប់ផ្តើមក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានសប្តាហ៍បន្ទាប់ពីការសាកល្បងចាប់ផ្តើមនៅលីបេរីយ៉ា យោងតាម NIH។ ស៊ីរ៉ាឡេអូនមានចំនួនការឆ្លងកាត់ច្រើនបំផុតក្នុងចំណោមប្រទេសណាមួយ ដោយមានករណីបានរាយការណ៍ចំនួន 10,340 និងអ្នកស្លាប់ចំនួន 3,145 នាក់ពីជំងឺអ៊ីបូឡា។ ជំងឺនេះបានយឺតចុះយោងតាមអង្គការសុខភាពពិភពលោក ប៉ុន្តែនៅតែមានករណីបញ្ជាក់ថ្មីចំនួន 117 ក្នុងរបាយការណ៍ចុងក្រោយ។ មជ្ឈមណ្ឌលគ្រប់គ្រង និងបង្ការជំងឺនឹងធ្វើការជាមួយរដ្ឋាភិបាលស៊ីរ៉ាឡេអូនដើម្បីជួយគ្រប់គ្រងការសាកល្បង។ NIH ក៏នឹងធ្វើតេស្តថ្នាំព្យាបាល ZMapp នៅដើមខែក្រោយផងដែរ។ អ៊ីបូឡា ការពិតរហ័ស។ ZMapp គឺជាថ្នាំពិសោធន៍មួយដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីជួយអ្នកជំងឺដែលបានឆ្លងជំងឺរួចហើយ។ ក្រុមហ៊ុនផលិតថ្នាំ Mapp Biopharmaceutical បានអស់ថ្នាំនេះកាលពីឆ្នាំមុន ប៉ុន្តែបានផលិតថ្នាំគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ការសាកល្បងមនុស្សតូចមួយ។ ចំនួនករណីអ៊ីបូឡាថ្មីៗនៅលីបេរីយ៉ាបានថយចុះ ប៉ុន្តែអ្នកដឹកនាំផ្នែកសុខភាពសាធារណៈនិយាយថា នៅតែមាន "ការរាលដាលតូចៗ" ហើយថា "រហូតដល់ករណីចុងក្រោយមួយ ជំងឺរាតត្បាតនេះមិនទាន់បញ្ចប់ទេ រហូតដល់វាបញ្ចប់" Fauci បាននិយាយ។ ចាប់តាំងពីការរាលដាលចាប់ផ្តើមកាលពីខែធ្នូឆ្នាំ 2013 មានករណីឆ្លងចំនួន 21,759 និងមនុស្សចំនួន 8,668 នាក់បានស្លាប់ពីជំងឺអ៊ីបូឡា។
km
The U.S. intelligence community now believes two key terrorist operatives targeted by the United States in the opening night of attacks in Syria are still alive and could be actively plotting, multiple officials tell CNN. The operatives are key members of Khorasan Group, the al Qaeda affiliate entrenched in Syria that the United States has declared poses a great risk to American national security. One official with direct knowledge of the latest U.S. assessment said the working assumption now is that both Muhsin al-Fadhli, the leader of the group, and David Drugeon, a French jihadist and key member, who is believed to be a skilled bomb-maker, are alive. The United States does not know with certainty if they are injured. An intelligence analyst with knowledge of the intelligence tells CNN "its 99.5% certain" they are alive. There had been scattered press reports about the fate of both men. But until now the United States had not indicated this strongly that it believes both men survived or left before a barrage of 47 U.S. Navy Tomahawk missiles on September 22 on several suspected Khorasan sites in Syria. Officials said news reports on Khorasan Group before the strikes may have had an impact on the effectiveness of striking the group. Drugeon is believed to be heavily involved in facilitating the movement of fighters back and forth from Europe, and in planning attacks in Europe. His name has not been widely disclosed by the United States. Like al-Fadhli and the rest of the Khorasan Group, U.S. officials say Drugeon has ties to the core al Qaeda group in Pakistan and is believed to have come to Syria from Pakistan in the last two years. U.S. officials said he is believed to be one of the key bomb-makers in the group and may have been actively involved with creating easily concealed bombs that led to increased security measures at overseas airports this past summer. U.S. intelligence officials said it's possible he may still be living in Syria. The United States is tracking a number of al Qaeda leaders believed to have moved into Syria, some having transited Iran to get there. Al Qaeda in Yemen's master bomb-maker, Ibrahim Al Asiri, is believed to have shared techniques and technology with Khorasan. One of the targets during the U.S. attack this fall was a bomb-making facility. Another U.S. official told CNN about a month ago there were communications intercepts suggesting the militants were discussing the possibility of Al Asiri traveling to Aleppo, Syria, to offer direct assistance to Khorasan and the Al Nusra Front, a related jihadist group. What's the difference between ISIS, al-Nusra and the Khorasan Group? U.S. officials believe Al Asiri did not take the risk of traveling to Syria and would not do so because of the presence of U.S. reconnaissance and surveillance over Syria and the stepped up airstrikes. It is not clear to what extent those intercepts were verified as representing Al Asiri's views. U.S. officials have said recently they believe the missile attacks against Khorasan did not destroy the group and that it still poses an imminent threat to the United States because of its ability to make bombs that are not readily detected by airport screening technology. The recently retired director of the National Counterterrorism Center, Matthew Olsen, said the threat from the group is still significant. "This group was in a position to train without any sort of interference, they were able to recruit operatives. We saw that they were looking to test explosives. So they were in the advanced stages of plotting. And again they had both intent and that capability that put them nearing an execution phase of an attack," Olsen told CNN"s Jim Sciutto. "I don't think there's any realistic likelihood that some limited airstrikes even just for a period of time will degrade that threat altogether. Those individuals, they're hardened, seasoned veterans, and they've got an ability to operate pretty freely in Syria. So I think it's unlikely that threat's altogether been eliminated." The United States has not acknowledged striking against the Khorasan Group since that first night in September.
A comunidade de inteligência dos Estados Unidos acredita agora que dois operadores terroristas-chave, alvos dos Estados Unidos na noite de abertura dos ataques na Síria, ainda estão vivos e poderiam estar ativamente planejando novos ataques, disseram várias autoridades à CNN. Os operadores são membros importantes do Grupo Khorasan, filiado à Al-Qaeda estabelecido na Síria, que os Estados Unidos declararam representar um grande risco à segurança nacional americana. Um funcionário com conhecimento direto da avaliação mais recente dos EUA disse que a suposição atual é que tanto Muhsin al-Fadhli, líder do grupo, quanto David Drugeon, um jihadista francês e membro-chave, acreditado ser um fabricante habilidoso de bombas, estão vivos. Os Estados Unidos não sabem com certeza se eles estão feridos. Um analista de inteligência com conhecimento das informações disse à CNN que há "99,5% de certeza" de que eles estão vivos. Havia relatos dispersos da imprensa sobre o destino dos dois homens. Mas até agora os Estados Unidos não haviam indicado tão fortemente que acreditavam que ambos haviam sobrevivido ou partido antes de uma saraivada de 47 mísseis Tomahawk da Marinha dos EUA em 22 de setembro contra diversos locais suspeitos do Khorasan na Síria. Autoridades disseram que reportagens sobre o Grupo Khorasan antes dos ataques podem ter impactado a eficácia do ataque ao grupo. Acredita-se que Drugeon esteja fortemente envolvido em facilitar o movimento de combatentes de ida e volta à Europa e no planejamento de ataques na Europa. Seu nome não foi amplamente divulgado pelos Estados Unidos. Assim como al-Fadhli e o restante do Grupo Khorasan, autoridades norte-americanas afirmam que Drugeon tem ligações com o núcleo da Al-Qaeda no Paquistão e acredita-se que tenha ido para a Síria a partir do Paquistão nos últimos dois anos. Autoridades dos EUA disseram que ele é acreditado como um dos principais fabricantes de bombas do grupo e pode ter participado ativamente da criação de bombas facilmente ocultáveis, o que levou a medidas de segurança aumentadas em aeroportos no exterior no verão passado. Autoridades de inteligência dos EUA disseram que é possível que ele ainda esteja vivendo na Síria. Os Estados Unidos estão rastreando diversos líderes da Al-Qaeda acreditados terem se mudado para a Síria, alguns tendo atravessado o Irã para chegar lá. Acredita-se que o principal fabricante de bombas da Al-Qaeda no Iêmen, Ibrahim Al Asiri, tenha compartilhado técnicas e tecnologia com o Khorasan. Um dos alvos durante o ataque dos EUA neste outono foi uma instalação de fabricação de bombas. Outro funcionário dos EUA disse à CNN cerca de um mês atrás que havia interceptações de comunicações sugerindo que os militantes estavam discutindo a possibilidade de Al Asiri viajar para Alepo, na Síria, para oferecer assistência direta ao Khorasan e ao Frente Al Nusra, um grupo jihadista relacionado. Qual é a diferença entre ISIS, Al-Nusra e o Grupo Khorasan? Autoridades dos EUA acreditam que Al Asiri não assumiu o risco de viajar para a Síria e não o faria devido à presença de reconhecimento e vigilância dos EUA sobre a Síria e ao aumento dos ataques aéreos. Não está claro até que ponto essas interceptações foram verificadas como representando as opiniões de Al Asiri. Autoridades dos EUA disseram recentemente que acreditam que os ataques com mísseis contra o Khorasan não destruíram o grupo e que ele ainda representa uma ameaça iminente aos Estados Unidos por causa de sua capacidade de fabricar bombas que não são facilmente detectadas pela tecnologia de rastreamento em aeroportos. O recentemente aposentado diretor do Centro Nacional de Contraterrorismo, Matthew Olsen, disse que a ameaça do grupo ainda é significativa. "Esse grupo estava em posição de treinar sem qualquer tipo de interferência, conseguia recrutar operativos. Vimos que estavam procurando testar explosivos. Então, estavam em estágios avançados de planejamento. E novamente, tinham tanto a intenção quanto a capacidade que os colocavam próximos à fase de execução de um ataque", disse Olsen à Jim Sciutto, da CNN. "Não acho que haja qualquer probabilidade realista de que ataques aéreos limitados, mesmo por um período de tempo, reduzam completamente essa ameaça. Essas pessoas são veteranos endurecidos e experientes, e têm a capacidade de operar com bastante liberdade na Síria. Então, acho improvável que a ameaça tenha sido completamente eliminada." Os Estados Unidos não reconheceram ter atacado o Grupo Khorasan desde aquela primeira noite em setembro.
pt
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
(Tamu Tua Ini) -- Ada tak terhitung banyaknya varietas tomat yang tersedia, masing-masing berbeda satu sama lain dalam hal rasa, ukuran, bentuk, dan waktu pematangan buah. "Hanya ada dua hal yang tidak bisa dibeli dengan uang. Itu adalah cinta sejati dan tomat rumahan," kata penulis lagu Guy Clark. Saat memutuskan apa yang akan ditanam, pilih varietas yang terbukti tumbuh baik di daerah Anda. Bicarakan dengan tetangga dan konsultasikan dengan layanan penyuluhan pertanian setempat untuk mengetahui varietas favorit lokal. Dan, jika Anda petani pemula, pilih setidaknya beberapa varietas yang ditetapkan sebagai pemenang All-America Selections. Organisasi nirlaba ini menguji varietas-varietas baru di seluruh negeri dan hanya memberikan penghargaan kepada yang unggul dalam pertumbuhan dan rasa. Logo mereka muncul dalam deskripsi tanaman di sebagian besar katalog. Selalu baik untuk mencoba beberapa tanaman dari berbagai varietas guna menentukan tomat yang ideal untuk kebun dan selera Anda. Apalagi, menanam berbagai varietas merupakan semacam jaminan—penyakit yang menyerang satu varietas mungkin tidak membahayakan varietas lainnya. Berikut adalah kualitas yang perlu dipertimbangkan saat memilih tomat untuk kebun Anda: . Dasar-dasar penanaman . Mulailah dengan tanaman yang sehat. Baik yang ditanam sendiri maupun dibeli dari toko, tanaman harus pendek dan kokoh (tinggi 15-25 cm). Hindari tanaman yang sudah berbunga atau berbuah. Anda akan membayar lebih mahal untuk tanaman dalam pot 10 cm perseorangan, tetapi biasanya mereka memiliki sistem perakaran yang lebih besar dibandingkan yang tumbuh dalam baki sel. Akibatnya, mereka akan tumbuh lebih cepat setelah dipindahkan. . Pilih lokasi yang tepat. Tomat tumbuh paling baik di bawah sinar matahari penuh (setidaknya 8 jam per hari) dan tanah yang drainasenya baik serta kaya bahan organik. Campurkan beberapa sentimeter kompos atau kotoran ternak yang telah membusuk ke dalam 15 cm lapisan tanah atas sebelum penanaman. Jika hasil uji tanah menunjukkan pH di bawah 6,0, tambahkan kapur. Tamu Tua Ini: Pengujian tanah . Tanam dengan benar. Tanam bibit di kebun setelah bahaya es berlalu dan suhu tanah di atas 15,5 derajat Celsius. (Tukang kebun berpengalaman terkadang menanam lebih awal dan melindungi tanaman dari dingin dan embun beku.) Jarakkan tanaman 45 hingga 90 cm (lebih dekat untuk varietas determinate yang tidak menyebar luas). Jarak yang lebar menjamin sirkulasi udara yang baik, yang mengurangi risiko penyakit. Tanam bibit lebih dalam daripada posisi sebelumnya di dalam pot, sehingga daun terbawah berada tepat di atas permukaan tanah. Akar akan tumbuh sepanjang batang yang tertanam, menghasilkan tanaman yang lebih kuat. Dan, jangan lupa menyiram bibit yang baru ditanam. Kebanyakan ahli merekomendasikan pemupukan saat penanaman. Namun, gunakan pupuk secukupnya. Dalam hal ini, semakin sedikit semakin baik karena terlalu banyak pupuk nitrogen menyebabkan tanaman tumbuh subur tetapi menghasilkan sedikit tomat. Rekomendasi dari Layanan Penyuluhan Universitas Clemson cukup standar: Tuangkan sekitar 0,5 liter larutan pupuk awal (2 sendok makan pupuk 10-10-10 atau 5-10-5 per galon air) di sekitar setiap tanaman. Tamu Tua Ini: Perawatan halaman organik . Dukung pertumbuhan tanaman. Tancapkan penyangga atau sangkar pada tanaman indeterminate (yang tumbuh dengan batang panjang) saat pemindahan. Ini menjaga agar batang dan buah tomat tidak menyentuh tanah, sehingga buahnya akan lebih besar, lebih bersih, dan kurang rentan membusuk. Tanaman yang disangga juga lebih mudah dirawat dan tomat lebih mudah dipanen. Metode paling umum adalah menopang setiap tanaman dengan satu tiang penyangga yang kuat, tinggi 1,8 hingga 2,4 meter dan setebal minimal 2,5 cm. Tancapkan tiang tersebut ke tanah, sekitar 10 cm dari tanaman. Saat tanaman tumbuh, ikat batangnya ke tiang menggunakan pengikat tomat komersial, potongan kain lembut, atau stoking bekas. Biarkan sedikit longgar di sekitar batang. Prinsip umum dalam penyanggaan adalah membatasi batang tanaman menjadi dua atau tiga batang utama, yang memerlukan pemangkasan rutin. Menopang tomat dengan silinder kawat atau sangkar juga populer. Metode ini membutuhkan lebih banyak usaha awal, tetapi tidak perlu memangkas atau melatih tanaman. . Beri perawatan khusus. Tomat bukan tanaman yang bisa ditanam lalu dilupakan. Periksa kelembaban tanah dan beri tanaman 2,5 hingga 4 cm air per minggu jika tidak tersedia dari hujan. Usahakan agar air tidak mengenai daun. Sekitar sebulan setelah penanaman—setelah tanah benar-benar hangat—tambahkan lapisan mulsa organik setebal 7,5 hingga 10 cm, seperti jerami bebas gulma. Jika mulsa diberikan terlalu dini, tanah akan tetap dingin dan panen menjadi tertunda. Tamu Tua Ini: Mulsa pada kebun tomat . Jika tanaman disangga, secara rutin cubit kecambah kecil (sucker) yang tumbuh di antara cabang berdaun dan batang utama. Jangan memotong dengan pisau karena dapat menyebarkan penyakit. Beri semua tanaman dorongan selama masa pertumbuhan dengan menerapkan pupuk 5-10-5 atau 5-10-10 sesuai petunjuk kemasan. Waktu terbaik untuk memupuk adalah saat buah berukuran sebesar bola golf dan sekali lagi saat tomat pertama sudah matang. Dan berbicara tentang kematangan, panen tomat saat mereka keras dan warnanya sudah penuh. Cicipi satu buah saat masih hangat dari sinar matahari, dan Anda akan mengerti mengapa tomat menduduki peringkat pertama di hati para petani rumahan. Dapatkan 2 Edisi Percobaan Gratis HAK CIPTA © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
id
Nobody is being charged in a drunken brawl that involved a white limousine full of members of Sarah Palin's family, police in Alaska said Thursday. But it sure sounds like things got out of hand, with the host of the September house party where it all happened saying the Palins got into a fight they "ended up losing." The Anchorage Police Department released a report that includes more than two pages of details about the brawl, which happened after the former GOP vice presidential nominee's family and friends showed up at another friend's party. It details accusations that Bristol Palin punched the host in the face repeatedly, that Track Palin tried to start a fight with his father and more. Here are some of the details -- wildly different, depending on who's offering the information -- that Officer John Daily submitted in his official report: . 1. When he arrived, a shirtless, "heavily intoxicated" and "belligerent at first" Track Palin, Sarah Palin's adult son, was about to step into a white limousine with his parents, Sarah and Todd. They'd all been at the party at Korey Klingenmeyer's house. 2. Track told the officer some guys were "talking rudely" to his sisters and making them cry. So he stuck up for them. When one of his friends, identified only as Steven, got punched by one of the allegedly rude guys, the fight started. Todd said that's when "everything escalated and it was a situation they couldn't walk away from." 3. Bristol Palin ended up on the ground during the fight. The Palin family said that's because Klingenmeyer knocked her down. 4. Klingenmeyer offered a different version of the story. He told the officer he wanted to press charges against Bristol, who he said had told him "he doesn't own this place and that she will kick his a--." after he tried to stop her from fighting. Then, Klingenmeyer said, Bristol hit him. He said she could "hit him again if it makes her feel better and she does." After six or so "pretty hard" punches, he said he grabbed her fist and Bristol fell down. "At that time," the officer reported, "he said several guys from the party stepped in to help him and a fight broke out and the Palins ended up losing." 5. Bristol "appeared heavily intoxicated and upset," and explained that Klingenmeyer "had drug her across the lawn by her legs and was calling her a [expletive deleted] and a slut." She explained that another girl at the party had hit one of her sisters, Willow Palin, and said that's how things got started. 6. Track left the fight with a bloody mouth and injuries under his left eye and on his left elbow. Bristol had some dirt on her knees. Klingenmeyer "stated his face felt swollen," but there weren't any "obvious injuries." The Palin family wouldn't comment Thursday on the report and the decision not to charge any of the brawl's participants. But Sarah Palin did defend her daughter Bristol in a Sept. 19 Facebook post. "I love my Bristol!" she wrote. "My straight-shooter is one of the strongest young women you'll ever meet. I have to say this as a proud mama: right up there with their work ethic and heart for those less fortunate, my kids' defense of family makes my heart soar! "As you can imagine, they and my extended family have experienced so many things (liberal media-driven) that may have crushed others without a strong foundation of faith, and I'm thankful for our friends' prayer shield that surrounds them, allowing faith to remain their anchor." Read the full report here .
ไม่มีผู้ใดถูกตั้งข้อหาในเหตุการณ์ทะเลาะวิวาทที่เกิดจากคนเมาสุรา ซึ่งเกี่ยวข้องกับรถลีมูซีนสีขาวที่เต็มไปด้วยสมาชิกครอบครัวของซาร่าห์ ปาลิน ตำรวจในรัฐอะแลสกาเปิดเผยเมื่อวันพฤหัสบดี แต่ดูเหมือนสถานการณ์จะควบคุมไม่ได้ เมื่อเจ้าภาพงานปาร์ตี้ที่จัดขึ้นในเดือนกันยายน ซึ่งเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ กล่าวว่า ตระกูลปาลินได้เข้าไปมีส่วนร่วมในเหตุทะเลาะวิวาท และ "สุดท้ายก็แพ้" กรมตำรวจแองเคอเรจได้เปิดเผยรายงาน ซึ่งมีรายละเอียดยาวกว่าสองหน้าเกี่ยวกับเหตุการณ์ทะเลาะวิวาทครั้งนี้ ซึ่งเกิดขึ้นหลังจากครอบครัวและเพื่อนๆ ของอดีตผู้สมัครชิงตำแหน่งรองประธานาธิบดีจากพรรครีพับลิกันได้ไปร่วมงานปาร์ตี้ของเพื่อนคนหนึ่ง รายงานดังกล่าวระบุข้อกล่าวหาต่างๆ เช่น บริสตอล ปาลิน ชกเจ้าภาพเข้าที่ใบหน้าซ้ำๆ แทร็ก ปาลิน พยายามจะเริ่มต้นการต่อสู้กับบิดาของตนเอง และอื่นๆ อีกมากมาย นี่คือรายละเอียดบางส่วน—ซึ่งต่างกันอย่างสิ้นเชิง ขึ้นอยู่กับว่าใครเป็นผู้ให้ข้อมูล—ที่เจ้าหน้าที่จอห์น เดลี่ ได้จัดทำไว้ในรายงานอย่างเป็นทางการ: 1. เมื่อเจ้าหน้าที่เดลี่มาถึง แทร็ก ปาลิน ลูกชายวัยผู้ใหญ่ของซาร่าห์ ปาลิน ซึ่งไม่สวมเสื้อ อยู่ในอาการ "มึนเมาอย่างรุนแรง" และ "ก้าวร้าวในตอนแรก" กำลังจะขึ้นรถลีมูซีนสีขาวพร้อมกับพ่อแม่ของเขา คือ ซาร่าห์และท็อดด์ ทั้งหมดเพิ่งออกจากงานปาร์ตี้ที่จัดที่บ้านของโคเรย์ กลิงเกนไมเยอร์ 2. แทร็กบอกเจ้าหน้าที่ว่า มีผู้ชายบางคน "พูดจาหยาบคาย" กับพี่น้องสาวของเขา ทำให้พวกเธอร้องไห้ เขาจึงเข้าไปปกป้อง เมื่อเพื่อนของเขาคนหนึ่ง ที่ระบุชื่อเพียงว่า สตีเวน ถูกชายคนหนึ่งที่กล่าวอ้างว่าหยาบคายชกเข้า จึงเกิดการทะเลาะวิวาทขึ้น ท็อดด์กล่าวว่า นั่นคือจุดที่ "ทุกอย่างบานปลาย และกลายเป็นสถานการณ์ที่พวกเขาหลีกเลี่ยงไม่ได้" 3. บริสตอล ปาลิน จบลงด้วยการล้มลงบนพื้นระหว่างการทะเลาะวิวาท ครอบครัวปาลินอ้างว่าเป็นเพราะกลิงเกนไมเยอร์ผลักเธอลง 4. กลิงเกนไมเยอร์ให้ข้อมูลที่ต่างออกไป เขาบอกเจ้าหน้าที่ว่า เขาต้องการแจ้งความดำเนินคดีกับบริสตอล ซึ่งกล่าวกับเขาว่า "คุณไม่ใช่เจ้าของที่นี่ และฉันจะเตะก้นคุณ" หลังจากที่เขาพยายามห้ามไม่ให้เธอทะเลาะวิวาท จากนั้นกลิงเกนไมเยอร์กล่าวว่า บริสตอลชกเขา และกล่าวว่า "เธอจะชกเขาอีกหากทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น" หลังจากถูกชกประมาณหกครั้ง ซึ่งเขากล่าวว่า "ค่อนข้างแรง" เขาจึงคว้าหมัดของเธอไว้ ทำให้บริสตอลล้มลง "ในตอนนั้น" เจ้าหน้าที่รายงานว่า "เขากล่าวว่ามีผู้ชายหลายคนจากงานปาร์ตี้เข้ามาช่วยเขา และเกิดการต่อสู้ขึ้น จนในที่สุดตระกูลปาลินก็แพ้" 5. บริสตอล "ดูมึนเมาอย่างรุนแรงและโกรธจัด" และอธิบายว่า กลิงเกนไมเยอร์ "ลากเธอข้ามสนามหญ้าโดยใช้ขา และเรียกเธอว่า [คำหยาบถูกลบ] และโสเภณี" เธออธิบายด้วยว่า ผู้หญิงคนหนึ่งในงานปาร์ตี้ได้ชกพี่น้องสาวของเธอ วิลโลว์ ปาลิน และนั่นคือจุดเริ่มต้นของทุกอย่าง 6. แทร็กออกจากเหตุการณ์พร้อมกับมีเลือดออกจากปาก และบาดแผลใต้ตาข้างซ้ายและที่ข้อศอกซ้าย บริสตอลมีดินติดอยู่ที่เข่า ส่วนกลิงเกนไมเยอร์ "กล่าวว่าใบหน้าของเขาบวม" แต่ไม่มี "บาดแผลที่เห็นได้ชัด" ครอบครัวปาลินไม่ได้แสดงความคิดเห็นในวันพฤหัสบดีเกี่ยวกับรายงานและมติที่ไม่ตั้งข้อหาผู้เข้าร่วมทะเลาะวิวาททุกคน แต่ซาร่าห์ ปาลิน ได้ปกป้องลูกสาวของเธอ บริสตอล ผ่านโพสต์บนเฟซบุ๊กเมื่อวันที่ 19 กันยายน โดยเขียนว่า "ฉันรักบริสตอลของฉัน!" "ลูกสาวผู้ตรงไปตรงมาของฉันเป็นหนึ่งในผู้หญิงหนุ่มที่เข้มแข็งที่สุดที่คุณจะเคยพบ ฉันต้องพูดในฐานะแม่ที่ภูมิใจ: นอกเหนือจากความขยันและหัวใจที่เอื้อเฟื้อต่อผู้ด้อยโอกาสแล้ว การปกป้องครอบครัวของลูกๆ ฉันทำให้หัวใจฉันเต็มไปด้วยความปิติยินดี!" "อย่างที่คุณจินตนาการได้ พวกเขาและครอบครัวใหญ่ของฉันได้เผชิญกับสิ่งต่างๆ มากมาย (ที่ถูกขับเคลื่อนโดยสื่อสายเสรีนิยม) ซึ่งอาจทำลายขวัญกำลังใจของคนอื่นที่ไม่มีพื้นฐานความเชื่อที่มั่นคง และฉันรู้สึกขอบคุณต่อเกราะการอธิษฐานของเพื่อนๆ ที่ล้อมรอบพวกเขา ทำให้ความเชื่อยังคงเป็นหลักยึดของพวกเขา" อ่านรายงานฉบับเต็มได้ที่นี่
th
Jerusalem (CNN)President Barack Obama and U.S. officials were completely blindsided by the announcement that Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu will come to Washington to address a joint session of Congress this spring -- a move that's rattled the White House and diplomatic officials. The announcement from House Speaker John Boehner's office this week came after several high-level interactions between U.S. and Israeli officials, including a phone call between Obama and Netanyahu and a multi-hour meeting between Secretary of State John Kerry and Israeli Ambassador Ron Dermer, a senior administration official told CNN. Netanyahu's snub has once again soured relations between the two world leaders, but U.S. officials insist the tensions won't affect U.S. support for Israel. The Boehner announcement came just over a week after Obama spoke over the phone with Netanyahu and urged him not to lobby in favor of new Iran sanctions, "asking for some space," a senior administration official said. But the hawkish Israeli Prime Minister has a track record of supporting tougher sanctions against Iran and he's expected to make that case when he addresses Congress in March. Obama and other world leaders negotiating with Iran over its nuclear program have firmly argued against a sanctions bill from Congress, which they say would unravel a delicate international coalition and tank negotiations. "We asked the Israelis in private and public to sit tight and the President made clear if a deal wasn't reached he would be the first in line advocating for more sanctions," the official said. That's what makes Netanyahu's decision to address Congress a "pretty big deal," the official added. And just a day before Boehner's announcement, Kerry met for several hours with Dermer, who reportedly coordinated the visit between Republican congressional leadership and Netanyahu. But, still, there was no word of a Netanyahu visit to Washington. "Is this a smart way for them to manage the relationship?" a source close to Kerry said. "The bilateral relationship is unshakable, but playing politics with that relationship could blunt Secretary Kerry's enthusiasm for being Israel's primary defender." While U.S. and Israeli officials insist publicly that the relationship has "never been stronger" -- and by most measures it remains very strong -- Netanyahu's address to Congress is just the latest in a string of diplomatic debacles that each time have sunk relations between the two leaders and their staff to new lows. Netanyahu's continued expansion of Jewish settlements in East Jerusalem has angered U.S. officials, prompting one senior White House official to call Netanyhau a "chickenshit" in an October article in The Atlantic that brought private tensions to light. Obama's phone call with Netanyahu and Kerry's meeting with Dermer just before the announcement give the snub a more personal veneer. Kerry had made more than 50 calls in the preceding month to world leaders on the hot topics of Israeli-Palestinian relations, such as Palestinian attempts to gain statehood through international organizations, the source said, adding that Kerry's "patience is not infinite." The in-your-face move from Netanyahu's camp comes at a time when Israel needs American support on the international stage, with Palestinians making a full-court press to obtain statehood unilaterally through international institutions. Another senior U.S. official said the Israeli breach of protocol and diplomatic courtesy takes a toll on U.S. officials working strenuously to support Israel on the international stage. "They come to us with a lot of requests, but don't have the courtesy of telling us? That is what tipped it for us," the official said. But again, the "core aspects of the relationship and commitment remain intact," the official said. The snub may not sway the U.S.'s broad commitment to Israel's security and to supporting Israel in the international arena, but Netanyahu will feel the repercussions when he comes to Washington in March without a ticket to the White House. The White House announced that Obama won't meet with Netanyahu during his visit because of the proximity to Israeli elections. Netanyahu will address Congress just 12 days before the elections. He had asked to push back his visit by nearly a month. U.S. officials aren't the only ones taken aback. Former Israeli President Shimon Peres, while refusing to directly criticize Netanyahu, conceded "there are rules and norms (about) how two countries have to behave." "In that case, I think the rules created differences, and all of us have to look -- including our prime minister -- to go back to the basic rules and respect," Peres said in an interview in Davos, Switzerland, on Saturday. It would come as no surprise that Netanyahu's opponents in the election are harsher. His former finance minister and current competitor in the March election, Yair Lapid, said Saturday that Netanyahu "is destroying our strategic relations with the United States for an election speech." Yet ahead of the elections, Netanyahu's visit may be a boon for him and his party in Israel as he plays himself up as the best protector of Israel's security, of which a relationship with the United States is a key factor. "Is that the relationship they want to have?" the senior administration official said. "The last thing we want to do is hurt Israel, but if he is able to stiff the U.S. President like that and we still offer him a meeting -- that invites him and anyone else to do that over and over." CNN's Richard Quest contributed to this report.
ເຈຣູຊາເລັມ (CNN) ປະທານາທິບໍດີ ບາລັກ ໂອບາມາ ແລະ ພະນັກງານຂອງສະຫະລັດຖະອາເມລິກາ ຖືກປະຫລາດໃຈຢ່າງສິ້ນເຊີງ ຕໍ່ການປະກາດວ່າ ນາຍົກລັດຖະມົນຕີອິດສະລະເອວ ເບັນຢາມິນ ນີຕານຢາຮຸ ຈະມາວ້າງຢູ່ວ້າດ້ວຍການປະຊຸມຮ່ວມກັນຂອງສະພາກົງເຕີ້ຂອງສະຫະລັດໃນຕອນຕົ້ນປີນີ້ - ການກະທຳທີ່ໄດ້ສ້າງຄວາມກົດດັນໃຫ້ກັບເຮືອນຂາວ ແລະ ພະນັກງານການທູດ. ການປະກາດຈາກຫ້ອງການຂອງປະທານສະພາ ຈອນ ໂບນເອີ ໃນອາທິດນີ້ ໄດ້ມາຫຼັງຈາກການປະສານງານລະດັບສູງຫຼາຍຄັ້ງລະຫວ່າງພະນັກງານຂອງສະຫະລັດ ແລະ ອິດສະລະເອວ, ລວມທັງການໂທລະສັບລະຫວ່າງ ໂອບາມາ ແລະ ນີຕານຢາຮຸ ແລະ ການປະຊຸມຫຼາຍຊົ່ວໂມງລະຫວ່າງລັດຖະມົນຕີການຕ່າງປະເທດ ຈອນ ເຄີຣີ ແລະ ທູດອິດສະລະເອວ ຣອນ ເດີມເມີ, ພະນັກງານຂັ້ນສູງຂອງລັດຖະບານໄດ້ບອກກັບ CNN. ການບໍ່ໃຫ້ຄວາມນັບຖືຂອງ ນີຕານຢາຮຸ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຜູ້ນຳໂລກສອງຄົນນີ້ເຢັນຊື່ມອີກເທື່ອໜຶ່ງ, ແຕ່ພະນັກງານຂອງສະຫະລັດຖະອາເມລິກາ ສືບຕໍ່ຢືນຢັນວ່າ ຄວາມຕຶງຄຽດນັ້ນຈະບໍ່ມີຜົນກະທົບຕໍ່ການສະໜັບສະໜູນຂອງສະຫະລັດຕໍ່ອິດສະລະເອວ. ການປະກາດຈາກ ໂບນເອີ ໄດ້ມາພຽງກ່ວາໜຶ່ງອາທິດຫຼັງຈາກ ໂອບາມາ ໄດ້ໂທລະສັບຫາ ນີຕານຢາຮຸ ແລະ ຮ້ອງຂໍໃຫ້ລາວຢ່າກົດດັນໃຫ້ມີການປັບໂທດອິຣານໃໝ່, "ຂໍພື້ນທີ່ບາງຢ່າງ," ພະນັກງານຂັ້ນສູງຂອງລັດຖະບານກ່າວ. ແຕ່ນາຍົກລັດຖະມົນຕີອິດສະລະເອວທີ່ມີທ່າທີເຂັ້ມງວດນັ້ນ ມີບັນທຶກການສະໜັບສະໜູນການປັບໂທດທີ່ເຂັ້ມງວດກວ່າຕໍ່ອິຣານ ແລະ ລາວຖືກຄາດຫວັງວ່າຈະນຳເອົາຈຸດຍືນຢືນນັ້ນມາໃນການປະກາດຕໍ່ສະພາໃນເດືອນມີນາ. ໂອບາມາ ແລະ ຜູ້ນຳໂລກຄົນອື່ນໆທີ່ກຳລັງເຈລະຈາກັບອິຣານກ່ຽວກັບໂຄງການນິວເຄຍຂອງມັນ ໄດ້ຄັດຄ້ານຢ່າງແຮງຕໍ່ຮ່າງກົດໝາຍການປັບໂທດຈາກສະພາ, ຊຶ່ງພວກເຂົາເວົ້າວ່າຈະທຳລາຍຄວາມຮ່ວມມືສາກົນທີ່ລະມັດລະວັງ ແລະ ທຳລາຍການເຈລະຈາ. "ພວກເຮົາຂໍໃຫ້ອິດສະລະເອວທັງໃນທາງລັບ ແລະ ທາງດ່ານວ່າ ໃຫ້ຢຸດຊົງ ແລະ ປະທານາທິບໍດີໄດ້ຊັດເຈນວ່າ ຖ້າບໍ່ມີການຕົກລົງກັນ ລາວຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ສະໜັບສະໜູນການປັບໂທດເພີ່ມເຕີມ," ພະນັກງານກ່າວ. ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ການຕັດສິນໃຈຂອງ ນີຕານຢາຮຸ ໃນການປະກາດຕໍ່ສະພາກາຍເປັນ "ເລື່ອງໃຫຍ່ຫຼວງ," ພະນັກງານດັ່ງກ່າວກ່າວເພີ່ມເຕີມ. ແລະ ພຽງແຕ່ໜຶ່ງມື້ກ່ອນການປະກາດຂອງ ໂບນເອີ, ເຄີຣີ ໄດ້ປະຊຸມກັນຫຼາຍຊົ່ວໂມງກັບ ເດີມເມີ, ຜູ້ທີ່ຖືກລາຍງານວ່າໄດ້ປະສານງານການຢ້ຽມຢາມລະຫວ່າງຜູ້ນຳຂອງພັກຣີພັບບິກັນ ແລະ ນີຕານຢາຮຸ. ແຕ່ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຍັງບໍ່ມີຂ່າວກ່ຽວກັບການຢ້ຽມຢາມວ້າດີງຕອນນັ້ນ. "ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ສະຫຼາດສຳລັບພວກເຂົາໃນການຈັດການຄວາມສຳພັນບໍ?" ແຫຼ່ງຂ່າວທີ່ໃກ້ຊິດກັບ ເຄີຣີ ກ່າວ. "ຄວາມສຳພັນທະວີພາກິນນັ້ນບໍ່ມີວັນເສັດ, ແຕ່ການຫຼິ້ນການເມືອງກັບຄວາມສຳພັນນັ້ນອາດຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມເພິ່ງພໍໃຈຂອງລັດຖະມົນຕີ ເຄີຣີ ທີ່ຈະເປັນຜູ້ປ້ອງກັນຕຳແໜ່ງຕົ້ນຕຳຂອງອິດສະລະເອວຫຼຸດລົງ." ໃນຂະນະທີ່ພະນັກງານຂອງສະຫະລັດ ແລະ ອິດສະລະເອວ ສືບຕໍ່ຢືນຢັນຢ່າງເປີດເຜີຍວ່າ ຄວາມສຳພັນນັ້ນ "ບໍ່ເຄີຍແຂງແຮງກວ່ານີ້" - ແລະ ໂດຍມາດຕະຖານຫຼາຍຢ່າງ ມັນຍັງຄົງແຂງແຮງຫຼາຍ - ການປະກາດຂອງ ນີຕານຢາຮຸ ຕໍ່ສະພາແມ່ນພຽງແຕ່ເຫດການດ້ານການທູດຂອງຊຸດໜຶ່ງທີ່ໃນແຕ່ລະຄັ້ງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຜູ້ນຳສອງຄົນນີ້ ແລະ ພະນັກງານຂອງພວກເຂົາຕົກຕໍ່າລົງເທື່ອລະໜ້ອຍ. ການຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງຂອງຖິ່ນຖານຂອງຊາວຢິວໃນເຂດເຈີຣູຊາເລັມຕາເວັນອອກ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ພະນັກງານຂອງສະຫະລັດຖະອາເມລິກາບໍ່ພໍໃຈ, ເຮັດໃຫ້ພະນັກງານຂັ້ນສູງຂອງເຮືອນຂາວຄົນໜຶ່ງເອີ້ນ ນີຕານຢາຮຸ ວ່າ "ຄົນຂີ້ຢ້ານ" ໃນບົດຄວາມເດືອນຕຸລາໃນວາລະສານ The Atlantic ທີ່ໄດ້ເປີດເຜີຍຄວາມຕຶງຄຽດໃນທາງລັບ. ການໂທລະສັບຂອງ ໂອບາມາ ຫາ ນີຕານຢາຮຸ ແລະ ການປະຊຸມລະຫວ່າງ ເຄີຣີ ກັບ ເດີມເມີ ກ່ອນການປະກາດ ໄດ້ເພີ່ມບັນຍາກາດສ່ວນຕົວໃຫ້ກັບການບໍ່ໃຫ້ຄວາມນັບຖືນັ້ນ. ເຄີຣີ ໄດ້ໂທຫາຜູ້ນຳໂລກຫຼາຍກວ່າ 50 ຄັ້ງໃນເດືອນທີ່ຜ່ານມາກ່ຽວກັບຫົວຂໍ້ຮ້ອນໆດ້ານຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງອິດສະລະເອວ-ປາເລສໄຕນ໌, ເຊັ່ນ: ການພະຍາຍາມຂອງປາເລສໄຕນ໌ໃນການໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ເປັນລັດຖະບານຜ່ານອົງການສາກົນ, ແຫຼ່ງຂ່າວກ່າວ, ເພີ່ມເຕີມວ່າ "ຄວາມອົດທົນຂອງ ເຄີຣີ ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ." ການກະທຳທີ່ສະແດງອອກຢ່າງຊັດເຈນຈາກຝ່າຍຂອງ ນີຕານຢາຮຸ ເກີດຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ອິດສະລະເອວຕ້ອງການການສະໜັບສະໜູນຈາກອາເມລິກາໃນເວທີສາກົນ, ໃນຂະນະທີ່ປາເລສໄຕນ໌ ກຳລ
lo