source
stringlengths 786
6.59k
| target
stringlengths 6
30k
| lan
stringclasses 23
values |
|---|---|---|
U.S. aircraft have concluded a third round of strikes against an al Qaeda cell inside Syria, two U.S. officials with direct knowledge of the just-completed mission told CNN on Thursday. The officials said it was a small number of strikes and that the targets included at least one top operative of what's known as the Khorasan Group. The sources would not say who was targeted. They said it is too early to have an assessment of the strikes' results. Khorasan is a group of hard-core al Qaeda operatives, many of whom moved to Syria from Pakistan in the last few years. The U.S. government has expressed concern about the group's ability to make bombs that can get past security screening in airports and elsewhere. It targeted the Khorasan Group with a series of strikes in Syria in September. Those attacks came amid intelligence that suggested the group was plotting against a target in the U.S. homeland, as well as other Western targets, a senior U.S. official told CNN at the time. The group has "suffered" setbacks as a result of the strikes, which have killed a number of fighters and forced it to spread out, one law enforcement official who has seen the intelligence assessments said Thursday. Another U.S. official said "some have been killed. They're being hunted down and they have to think about what they do and that's disruptive." At the same time, some of the Khorasan leadership is still believed to be alive and the group continues to pose a threat, according to the officials, who say some are still in Syria, actively plotting against the United States.
|
Сирияның ішіндегі әл-Қаида ұясына қарсы ұшқыштар үшінші сериялық шабуылды аяқтады, деп бүгін CNN-ге тікелей білетін екі АҚШ өкілі бүгін хабарлады. Өкілдер шабуылдар саны аз болғанын және мақсаттарға Қорасан тобы деп белгілі болып саналатын кем дегенде бір жоғарғы деңгейдегі қызметкер кіретінін айтты. Мақсат кім болғанын көздер ашпай қалды. Шабуылдардың нәтижесі туралы бағалау беру әлі ерте екенін айтты. Қорасан – көптегені соңғы жылдары Пәкістаннан Сирияға көшкен қатал әл-Қаида қызметкерлерінің тобы. АҚШ үкіметі топтың әуежайлар мен басқа жерлердегі қауіпсіздік тексерулерінен өтетін жарғыш заттар жасау қабілетіне қатысты қайғысын білдірді. 2014 жылғы қыркүйекте Сирияда топқа қарсы сериялық шабуылдар жасалды. Сол кезде АҚШ-тың жоғары деңгейдегі өкілі CNN-ге топтың АҚШ-тың ішкі аймағына және басқа Батыс мақсаттарына қарсы күйзеліс құрып жатқанын көрсететін барлау мәліметтері бар екенін айтты. Топ шабуылдар нәтижесінде «шегініс» жасағанын, бұл шабуылдар көптеген әскерлерді өлтіріп, топты шашыратқанын бүгін барлау бағалауларын көрген заңды орындау қызметкері айтты. Басқа АҚШ өкілі: «Кейбіреулері өлтірілді. Олардың қызықтыруы жүргізілуде және олар не істейтінін ойлануға мәжбүр болды, бұл бұзылыс тудырды» деп айтты. Сонымен қатар, Қорасанның кейбір басшылары әлі де тірі болуы мүмкін және топ қауіп төндіріп тұр, - деп өкілдер айтты, кейбіреулері әлі де Сирияда, Американың қарсысында белсенді жоспар құрып жатыр.
|
kk
|
(CNN)Deflategate is not just a bunch of hot air, the NFL said Friday. The league said the Super Bowl-bound New England Patriots used footballs that didn't meet league specifications in the first half of the AFC championship game last Sunday. "While the evidence thus far supports the conclusion that footballs that were under-inflated were used by the Patriots in the first half, the footballs were properly inflated for the second half and confirmed at the conclusion of the game to have remained properly inflated," the NFL's statement said. The statement said the NFL wants to know "specifically whether any noncompliance was the result of deliberate action. We have not made any judgments on these points and will not do so until we have concluded our investigation and considered all of the relevant evidence." Forty interviews have been conducted, the NFL said, but it didn't say whether investigators had talked to star quarterback Tom Brady or coach Bill Belichick. Brady, the central figure in the controversy, said Thursday that nobody from the NFL had talked to him. He and the coach said they don't know how the balls became under-inflated. Internet reacts to Brady's press conference . Patriots Chairman and CEO Robert Kraft said the NFL spent three days talking to Patriots employees, but he didn't specify whether Brady or Belichick were interviewed. "During the three days they were here, we provided access to every full- and part-time employee the league's representatives requested to speak with and produced every communication device that they requested to search," Kraft said in a statement, his first about the the flap dubbed Deflategate. What the heck is Deflategate? Eleven of the 12 game balls the Patriots provided were under-inflated by about 2 pounds per square inch each, ESPN reported. Regulation pressure is 12.5-13.5 psi. A ball with lower inflation is supposedly easier to grip and may give the passer a competitive advantage. NFL Executive Vice President Jeff Pash and Ted Wells of the law firm Paul, Weiss are leading the investigation, the statement said, and Renaissance Associates, an investigatory firm, has been hired to assist in reviewing electronic and video information. The investigation started "promptly on Sunday night," the statement said, " and so far has included 40 interviews with "Patriots personnel, game officials, and third parties with relevant information and expertise." The inquiry started after Indianapolis Colts linebacker D'Qwell Jackson intercepted a Brady pass in the first half. The Patriots beat the Colts 45-7. According to Newsday, he took the ball to his team's equipment staff, which then informed head coach Chuck Pagano, who told general manager Ryan Grigson, who told NFL director of football operations Mike Kensil, who told the officials on the field. However, on Thursday at Pro Bowl practice, Jackson said he didn't say he thought the ball was flat. "I made a great play on a great player, and I wanted to keep it as a souvenir," Jackson said in an interview with CNN affiliate KNXV. "So I handed it off. "The next thing I know I'm in the middle of Deflategate, so I don't know how that happened, and I was just doing my job, and I seem to be in the middle of everything. But I've got a ton of respect for that organization, New England. They outright beat us hands down and that's pretty much all I can say about it." The Patriots will face the Seattle Seahawks in Super Bowl XLIX on February 1 in Phoenix, Arizona. Opinion: Throw the Patriots out of the Super Bowl . CNN's Jillian Martin contributed to this report.
|
(CNN) ហ្វឹកហាប់ការបំពង់ខ្យល់ មិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្តល់ខ្យល់ក្តៅប៉ុណ្ណោះទេ អង្គការ NFL បាននិយាយកាលពីថ្ងៃសុក្រ។ អង្គការនេះបាននិយាយថា ក្រុម New England Patriots ដែលទើបតែឈ្នះចូលរួមការប្រកួត Super Bowl បានប្រើបាល់ទាត់ដែលមិនត្រូវតាមស្តង់ដាររបស់អង្គការក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃការប្រកួតពានជ័យ AFC កាលពីថ្ងៃអាទិត្យមុន។ "ទោះបីភស្តុតាងដែលមាននៅពេលនេះគាំទ្រការសន្និដ្ឋានថា បាល់ទាត់ដែលត្រូវបានបំពង់ខ្យល់មិនគ្រប់គ្រាន់ត្រូវបានប្រើដោយក្រុម Patriots ក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយក៏ដោយ បាល់ទាត់ទាំងនោះត្រូវបានបំពង់ខ្យល់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅពាក់កណ្តាលទីពីរ ហើយបានបញ្ជាក់នៅចុងបញ្ចប់នៃការប្រកួតថាវានៅតែត្រឹមត្រូវ" សេចក្តីថ្លែងការណ៍របស់ NFL បាននិយាយ។ សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះបាននិយាយថា NFL ចង់ដឹងថា «តើការមិនគោរពតាមបទប្បញ្ញត្តិនោះមានសភាពជាការធ្វើដោយចេតនាឬអត់។ យើងនៅមិនទាន់បានធ្វើការវិនិច្ឆ័យអំពីចំណុចទាំងនេះនៅឡើយទេ ហើយនឹងមិនធ្វើការវិនិច្ឆ័យឡើយ រហូតដល់យើងបញ្ចប់ការស៊ើបអង្កេត និងពិចារណាលើភស្តុតាងទាំងអស់ដែលពាក់ព័ន្ធ»។ NFL បាននិយាយថា ការសម្ភាសន៍ចំនួន 40 ត្រូវបានធ្វើរួចហើយ ប៉ុន្តែវាមិនបានបញ្ជាក់ថា តើអ្នកស៊ើបអង្កេតបាននិយាយជាមួយនឹងកីឡាករ quarterback ល្បី Tom Brady ឬអ្នកគ្រូបង្វឹក Bill Belichick ឬអត់។ Brady ដែលជាតួអង្គសំខាន់ក្នុងវិបត្តិនេះ បាននិយាយកាលពីថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ថា គ្មាននរណាម្នាក់ពី NFL បាននិយាយជាមួយគាត់នៅឡើយ។ គាត់ និងអ្នកគ្រូបង្វឹកបាននិយាយថា ពួកគេមិនដឹងថា តើបាល់ទាំងនោះក្លាយជាមិនបំពង់ខ្យល់ដោយរបៀបណានោះទេ។ អ៊ីនធឺណែតបានឆ្លើយតបទៅនឹងការប្រជុំសារព័ត៌មានរបស់ Brady។ ប្រធាន និងអគ្គនាយកក្រុម Patriots Robert Kraft បាននិយាយថា NFL បានចំណាយពេលបីថ្ងៃនិយាយជាមួយនឹងបុគ្គលិករបស់ក្រុម Patriots ប៉ុន្តែគាត់មិនបានបញ្ជាក់ថា តើ Brady ឬ Belichick ត្រូវបានសម្ភាសន៍ឬអត់។ "ក្នុងអំឡុងពេលបីថ្ងៃដែលពួកគេនៅទីនេះ យើងបានផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់បុគ្គលិកពេញម៉ោង និងកាលៈទេសៈទាំងអស់ដែលតំណាងរបស់អង្គការបានស្នើសុំ ហើយបានផ្តល់ឧបករណ៍ទំនាក់ទំនងទាំងអស់ដែលពួកគេស្នើសុំឱ្យស្វែងរក" Kraft បាននិយាយក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយ ដែលជាលើកដំបូងរបស់គាត់អំពីរឿងរ៉ាវដែលត្រូវបានគេហៅថា Deflategate។ តើ Deflategate គឺជាអ្វី? បាល់ 11 ក្នុងចំណោមបាល់ 12 ដែលក្រុម Patriots ផ្តល់ឱ្យត្រូវបានបំពង់ខ្យល់មិនគ្រប់គ្រាន់ ដោយប្រហែល 2 ផោងក្នុងមួយអ៊ីញការ៉េ យោងតាមការរាយការណ៍របស់ ESPN។ សម្ពាធតាមបទប្បញ្ញត្តិគឺ 12.5-13.5 psi។ បាល់ដែលត្រូវបានបំពង់ខ្យល់តិច ត្រូវបានគេសន្មតថាងាយក្នុងការចាប់ ហើយអាចផ្តល់អត្ថប្រយោជន៍ដល់អ្នកបញ្ជូនបាល់។ ប្រធានអនុប្រធានអង្គការ NFL Jeff Pash និង Ted Wells ពីក្រុមហ៊ុនច្បាប់ Paul, Weiss កំពុងដឹកនាំការស៊ើបអង្កេត សេចក្តីថ្លែងការណ៍បាននិយាយ ហើយក្រុមហ៊ុនស៊ើបអង្កេត Renaissance Associates ត្រូវបានជួលឱ្យជួយពិនិត្យព័ត៌មានអេឡិចត្រូនិច និងវីដេអូ។ ការស៊ើបអង្កេតចាប់ផ្តើម «ភ្លាមៗនៅយប់ថ្ងៃអាទិត្យ» សេចក្តីថ្លែងការណ៍បាននិយាយ «ហើយដល់ពេលនេះបានរួមបញ្ចូលការសម្ភាសន៍ចំនួន 40 ជាមួយនឹងបុគ្គលិកក្រុម Patriots អាជ្ញាធរការប្រកួត និងភាគីទីបីដែលមានព័ត៌មាន និងចំណេះដឹងពាក់ព័ន្ធ»។ ការសូតស៊ើបចាប់ផ្តើមបន្ទាប់ពីកីឡាករ D'Qwell Jackson ក្រុម Indianapolis Colts បានចាប់បាននូវការបញ្ជូនបាល់របស់ Brady ក្នុងពាក់កណ្តាលទីមួយ។ ក្រុម Patriots បានឈ្នះក្រុម Colts 45-7។ យោងតាម Newsday គាត់បានយកបាល់ទៅកាន់ក្រុមបច្ចេកទេសរបស់ក្រុមគាត់ ដែលបន្ទាប់មកបានជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រូបង្វឹកក្រុម Chuck Pagano ដែលបានប្រាប់ប្រធានក្រុម Ryan Grigson ដែលបានប្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រតិបត្តិការកីឡារបស់ NFL Mike Kensil ដែលបានប្រាប់អាជ្ញាធរនៅលើវាល។ ទោះយ៉ាងណា នៅថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ក្នុងអំឡុងពេលហាត់ប្រាណ Pro Bowl Jackson បាននិយាយថា គាត់មិនបាននិយាយថាគាត់គិតថាបាល់គឺរាបស្មើនោះទេ។ "ខ្ញុំបានធ្វើល្អលើកីឡាករល្អម្នាក់ ហើយខ្ញុំចង់រក្សាទុកវាជាសិរីលោក" Jackson បាននិយាយក្នុងការសម្ភាសន៍ជាមួយស្ថាប័ន CNN KNXV។ "ដូច្នេះខ្ញុំបានផ្តល់វាឱ្យគេ។ បន្ទាប់មកខ្ញុំដឹងថា ខ្ញុំកំពុងស្ថិតនៅកណ្តាលរឿង Deflategate ដូច្នេះខ្ញុំមិនដឹងថាវាកើតឡើងដោយរបៀបណានោះទេ ហើយខ្ញុំគ្រាន់តែកំពុងធ្វើការងាររបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំហាក់ដូចជាស្ថិតនៅកណ្តាលរាល់រឿងទាំងអស់។ ប៉ុន្តែខ្ញុំមានការគោរពយ៉ាងខ្លាំងចំពោះអង្គការនោះ ក្រុម New England។ ពួកគេឈ្នះយើងយ៉ាងច្បាស់លាស់ ហើយនោះគឺជាអ្វីដែលខ្ញុំអាចនិយាយបាន»។ ក្រុម Patriots នឹងប្រឈមមុខនឹងក្រុម Seattle Seahawks ក្នុងការប្រកួត Super Bowl XLIX នៅថ្ងៃទី 1 ខែកុម្ភៈ នៅទីក្រុង Phoenix រដ្ឋ Arizona។ យោបល់៖ ដកក្រុម Patriots ចេញពីការប្រកួត Super Bowl។ CNN របស់ Jillian Martin បានរួមចំណែកក្នុងការរាយការណ៍នេះ។
|
km
|
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
(Ein altes Haus) – Es gibt unzählige Tomatensorten, die sich alle in Geschmack, Fruchtgröße, -form und Reifezeit voneinander unterscheiden. „Es gibt nur zwei Dinge, die man mit Geld nicht kaufen kann. Das ist wahre Liebe und selbst angebaute Tomaten“, sagt der Liedermacher Guy Clark. Wenn Sie entscheiden, was Sie anbauen möchten, wählen Sie Sorten, die sich in Ihrer Region bewährt haben. Sprechen Sie mit Nachbarn und erkundigen Sie sich bei Ihrer landwirtschaftlichen Beratungsstelle nach den lokalen Favoriten. Und wenn Sie ein Anfänger im Gemüseanbau sind, wählen Sie mindestens einige Sorten, die als Gewinner des All-America-Selections-Wettbewerbs ausgezeichnet wurden. Diese gemeinnützige Organisation testet neue Sorten im ganzen Land und zeichnet nur jene aus, die hervorragendes Wachstum und hervorragenden Geschmack aufweisen. Ihr Logo erscheint in den Beschreibungen der Pflanzen in den meisten Katalogen. Es ist immer ratsam, mit einigen Pflanzen mehrerer Sorten zu experimentieren, um die idealen Tomaten für Ihren Garten und Ihren Geschmack zu finden. Außerdem ist der Anbau verschiedener Sorten eine Art Versicherung – eine Krankheit, die eine Sorte befällt, könnte die anderen verschonen. Folgende Eigenschaften sollten Sie beim Auswählen von Tomaten für Ihren Garten berücksichtigen: . Anbau-Grundlagen . Beginnen Sie mit gesunden Pflanzen. Egal ob selbst gezogen oder im Laden gekauft, die Pflanzen sollten kurz und kompakt sein (6 bis 10 cm hoch). Vermeiden Sie Pflanzen mit Blüten oder Früchten. Sie zahlen mehr für Pflanzen in einzelnen 10-cm-Töpfen, aber sie haben in der Regel größere Wurzelsysteme als jene, die in Zelltrays wachsen. Dadurch wachsen sie nach dem Umpflanzen schneller. Wählen Sie den richtigen Standort . Tomaten gedeihen am besten bei voller Sonneneinstrahlung (mindestens 8 Stunden täglich) und in gut durchlässigem, humusreichem Boden. Arbeiten Sie vor dem Pflanzen einige Zentimeter Kompost oder verrotteten Mist in die oberen 15 cm des Bodens ein. Falls ein Bodentest ergibt, dass der pH-Wert unter 6,0 liegt, geben Sie Kalk hinzu. Dieses alte Haus: Boden testen . Richtig pflanzen . Setzen Sie die Pflanzen erst in den Garten, wenn die Frostgefahr vorüber ist und die Bodentemperaturen über 16 Grad Celsius liegen. (Erfahrene Gärtner pflanzen manchmal früher und schützen die Pflanzen vor Kälte und Frost.) Pflanzen Sie die Pflanzen 45 bis 90 cm auseinander (enger bei determinierten Sorten, die sich weniger ausbreiten). Ein großer Abstand sorgt für gute Luftzirkulation, was Krankheiten vorbeugt. Pflanzen Sie die Setzlinge tiefer in die Erde, als sie zuvor in ihren Töpfen standen, sodass die untersten Blätter knapp über dem Boden liegen. Entlang des eingegrabenen Stängels bilden sich Wurzeln, was zu stabileren Pflanzen führt. Und vergessen Sie nicht, die frisch gepflanzten Setzlinge zu gießen. Die meisten Experten empfehlen, zum Zeitpunkt des Pflanzens zu düngen. Verwenden Sie aber Dünger sparsam. In diesem Fall ist weniger mehr, da zu viel Stickstoffdünger zu üppigem Wachstum der Ranken, aber wenigen Tomaten führt. Die Empfehlung der Clemson University Extension ist ziemlich standardisiert: Gießen Sie etwa eine halbe Liter Startlösung (2 Esslöffel 10-10-10- oder 5-10-5-Dünger pro Gallone Wasser) um jede Pflanze herum. Dieses alte Haus: Bio-Rasenpflege . Pflanzen stützen . Stellen Sie Stäbe oder Käfige für indeterminierte Pflanzen (die lange Triebe bilden) bereits beim Umpflanzen bereit. Dadurch bleiben die Ranken und Tomaten vom Boden fern, sodass die Früchte größer, sauberer und weniger anfällig für Fäulnis sind. Gestützte Pflanzen sind außerdem leichter zu pflegen, und die Tomaten lassen sich einfacher ernten. Die gebräuchlichste Methode ist, jede Pflanze mit einem stabilen Pfahl zu stützen, der 1,80 bis 2,40 Meter hoch und mindestens 2,5 cm dick ist. Schlagen Sie den Pfahl in den Boden, etwa 10 cm von der Pflanze entfernt. Befestigen Sie im Wachstum die Triebe der Pflanze mit handelsüblichen Tomatenbändern, Streifen aus weichem Stoff oder alten Damenstrumpfhosen am Pfahl. Lassen Sie dabei etwas Spielraum um die Triebe. Bei der Pfahlbindung besteht die allgemeine Vorgehensweise darin, die Ranken auf ein oder zwei Haupttriebe zu beschränken, was regelmäßiges Ausgeizen erfordert. Die Stützung der Tomaten in Drahtzylindern oder Käfigen ist ebenfalls beliebt. Diese Methode erfordert anfangs mehr Arbeit, aber es ist kein Ausgeizen oder Anbinden der Pflanze nötig. Pflegen Sie sie liebevoll . Tomaten gehören nicht zu den Pflanzen, die man einpflanzt und dann vergisst. Prüfen Sie regelmäßig die Bodenfeuchtigkeit und geben Sie den Pflanzen wöchentlich 2,5 bis 3,8 cm Wasser, falls es nicht durch Regen gegeben wird. Versuchen Sie, die Blätter nicht zu benetzen. Etwa einen Monat nach der Pflanzung – sobald der Boden sich richtig erwärmt hat – tragen Sie eine 7,5 bis 10 cm dicke Schicht organischen Mulchs auf, zum Beispiel unkrautfreies Stroh. Wenn Sie zu früh mulchen, bleibt der Boden kühl und die Ernte verzögert sich. Dieses alte Haus: Mulchen eines Tomatengartens . Falls die Pflanzen an Pfählen stehen, entfernen Sie regelmäßig die kleinen Seitentriebe, die zwischen den Blattästen und den Haupttrieben austreiben. Schneiden Sie nicht mit einem Messer, da dies Krankheiten verbreiten kann. Geben Sie allen Pflanzen während der Wachstumszeit eine zusätzliche Nährstoffgabe, indem Sie gemäß den Anweisungen auf der Verpackung 5-10-5- oder 5-10-10-Dünger anwenden. Die besten Zeitpunkte zum Düngen sind, wenn die Früchte etwa so groß wie ein Golfball sind, und erneut, wenn die ersten Tomaten reif sind. Und wenn wir schon von Reife sprechen: Ernten Sie die Tomaten, wenn sie fest und vollständig gefärbt sind. Probieren Sie eine, während sie noch warm von der Sonne ist, und Sie werden verstehen, warum Tomaten bei Hobbygärtnern an erster Stelle stehen. Holen Sie sich 2 kostenlose Testausgaben . URHEBERRECHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
de
|
The news that Yahoo knowingly chose a pregnant woman as its new CEO has rightly been heralded by working women and their allies as another hole in the glass ceiling. Marissa Mayer, until now a top executive at Google, reports that when she told Yahoo's board of directors that she and her husband are expecting their first child in October, no one expressed any second thoughts about hiring her. The lack of reaction "showed their evolved thinking," she said. But Mayer's next sentence immediately squashed any illusions that her presence at Yahoo foreshadows any change in corporate America's 24/7 work culture. "My maternity leave," she told reporters, "will be a few weeks long, and I'll work throughout it." Mayer's assurance that having a child will require so little adjustment in her work schedule has led many women to worry that she is naive about the physical and emotional price she will pay for taking so little time to recuperate and bond with her new baby. Others express concern that her child will suffer for her decision. Tech: 11 fun facts about Mayer . These worries are mostly groundless. The real problem with Mayer's pledge to take only a few weeks off and work right through it has little to do with her own welfare or her child's. It is the message this sends to her employees about the expected work culture at Yahoo. Mayer will probably do just fine returning to work so early. Top executives have much more flexibility than the lower-level employees they rely on to be at the office bright and early, set things up for the day, reschedule appointments when necessary, run errands and deliver needed papers if they are working off-site. They can also afford to hire live-in nannies so that they never need to scramble to cover gaps or breakdowns in child care coverage. Mayer's husband, a tech investor, has similar flexibility. Mayer's son is also likely to turn out fine, assuming that she and her husband are even moderately competent parents. On average, while very short maternity leaves do increase the risk of insecure attachment between mother and child, most mothers bond successfully, even with short leaves. Psychologists Philip and Carolyn Cowan, authors of "When Partners Become Parents" and leading experts in what makes for effective child outcomes, note that kids of working mothers do well when women are happy with their jobs, have good child care arrangements, and fathers actively participate in making these work-family choices. Tech: Six life lessons from Yahoo CEO . In fact, a major predictor of whether a woman will be warm and responsive to her child, avoiding the bouts of depression that are one of the most serious threats to effective parenting, is whether she is happy about the work choices she makes. A woman with Mayer's work ethic would probably be a less effective parent if she felt compelled to stay home when she wanted to work. But Mayer's insistence that she will get back to work so quickly sets a bad precedent for Yahoo's lower-level employees, mothers and fathers, who do not have the job flexibility and cannot afford the extensive social support and backup systems that Mayer and her husband will be able to construct. Ellen Galinsky, president of the Families and Work Institute, argues that the personal work-life choices of top leaders in a workplace are as important as their formal work-life programs and policies in shaping expectations about what is and is not acceptable. Leaders who take little time off for family create a work culture that inhibits lower-level employees from asking for any work-family rearrangements they may need. Tech: The internet just wants Mayer to fix Flickr . It's great that corporate leaders no longer assume a high-powered female employee will lose her brain, drive and work commitment when she gets pregnant. And I admire Mayer for feeling free to set a high priority upon her work commitments without succumbing to the guilt that weighs down so many working moms. But it might be better for the rest of us working parents, who don't have the same resources and support systems, if she would take a longer leave and maintain a dignified silence about just how many work hours she puts in during it. How do you balance career and family? Let us know on CNN iReport.
|
یہ خبر کہ یہوو نے جان بوجھ کر ایک حاملہ خاتون کو اپنا نیا سی ای او منتخب کیا ہے، کام کرتی ہوئی خواتین اور ان کے حمایتیوں کی جانب سے شیشے کی چھت کے ایک اور سوراخ کے طور پر مناسب طور پر خیرمقدم کی گئی ہے۔ میریسا مائر، جو اب تک گوگل میں اعلیٰ ایگزیکٹو تھیں، کا کہنا ہے کہ جب انہوں نے یہوو کے بورڈ آف ڈائریکٹرز کو بتایا کہ وہ اور ان کے شوہر اکتوبر میں اپنے پہلے بچے کے منتظر ہیں، تو کسی نے بھی انہیں نوکری پر رکھنے کے بارے میں کوئی دوسرے خیالات کا اظہار نہیں کیا۔ ردعمل کے اس فقدان نے "ان کی ترقی یافتہ سوچ کو ظاہر کیا"، انہوں نے کہا۔ لیکن مائر کا اگلا جملہ فوری طور پر یہ تاثر ختم کر دیتا ہے کہ یہوو میں ان کی موجودگی کارپوریٹ امریکہ کی 24/7 کام کی ثقافت میں کوئی تبدیلی کی نوید دیتی ہے۔ "میری ماں بننے کی چھٹی،" انہوں نے صحافیوں کو بتایا، "چند ہفتوں کی ہوگی، اور میں اس دوران بھی کام کروں گی۔" اس بات کی یقین دہانی کہ بچے کی پیدائش کے لیے ان کے کام کے شیڈول میں بہت کم تبدیلی کی ضرورت ہوگی، بہت سی خواتین کو یہ خدشہ دلانے پر مجبور کر رہی ہے کہ وہ اس قدر کم وقت میں صحت یابی اور نئے بچے کے ساتھ تعلق استوار کرنے کے جسمانی اور جذباتی نقصان کے بارے میں بے خبر ہیں۔ دوسرے اس بات کے بارے میں تشویش کا اظہار کرتے ہیں کہ ان کا فیصلہ ان کے بچے کے لیے نقصان دہ ثابت ہوگا۔ ٹیک: مائر کے بارے میں 11 دلچسپ حقائق۔ یہ خدشات زیادہ تر بے بنیاد ہیں۔ مائر کی صرف چند ہفتوں کی چھٹی لینے اور اس کے دوران بھی کام کرنے کے عہد کا اصل مسئلہ ان کی ذاتی بہبود یا ان کے بچے کی بہبود سے تقریباً کوئی تعلق نہیں رکھتا۔ یہ وہ پیغام ہے جو یہوو میں کام کی متوقع ثقافت کے بارے میں ان کے ملازمین کو بھیجا جا رہا ہے۔ مائر کا کام پر اتنی جلدی واپسی کے بعد بھی اچھا چلنا ممکن ہے۔ اعلیٰ ایگزیکٹوز کے پاس کام کرنے کی بہت زیادہ لچک ہوتی ہے، جبکہ ان کے نچلی سطح کے ملازمین، جن پر وہ انحصار کرتے ہیں، کو دفتر میں صبح سویرے پہنچنا ہوتا ہے، دن کے لیے چیزیں ترتیب دینی ہوتی ہیں، ضرورت پڑنے پر ملاقاتیں دوبارہ شیڈول کرنی ہوتی ہیں، کام کے دورے کرنے ہوتے ہیں اور اگر وہ آف سائٹ کام کر رہے ہوں تو ضروری دستاویزات پہنچانی ہوتی ہیں۔ وہ گھر میں رہنے والی نانیاں بھی رکھ سکتے ہیں تاکہ انہیں کبھی بھی بچوں کی دیکھ بھال میں خلا یا خرابی کو پورا کرنے کے لیے بھاگ دوڑ نہ کرنی پڑے۔ مائر کے شوہر، جو ٹیک انویسٹر ہیں، کے پاس بھی اسی طرح کی لچک ہے۔ مائر کا بیٹا بھی شاید اچھا ہی رہے گا، اس امر کا اندازہ لگاتے ہوئے کہ وہ اور ان کا شوہر کم از کم معقول حد تک اچھے والدین ہیں۔ اوسطاً، اگرچہ بہت مختصر ماں بننے کی چھٹیاں ماں اور بچے کے درمیان غیر محفوظ تعلق کے خطرے کو بڑھا دیتی ہیں، لیکن اکثر ماں کامیابی کے ساتھ تعلق استوار کرتی ہیں، چاہے چھٹیاں مختصر ہی کیوں نہ ہوں۔ نفسیات دان فلپ اور کیرو لین کوون، جو "جب شراکت دار ماں باپ بن جاتے ہیں" کے مصنف ہیں اور مؤثر بچوں کے نتائج کے بارے میں اہم ماہرین ہیں، نوٹ کرتے ہیں کہ کام کرتی ہوئی ماں کے بچے اس وقت اچھے نتائج دیتے ہیں جب خواتین اپنی نوکریوں سے خوش ہوں، ان کے پاس اچھی بچوں کی دیکھ بھال کا بندوبست ہو، اور والدین فعال طور پر ان کام اور خاندان کے فیصلوں میں شامل ہوں۔ ٹیک: یہوو کے سی ای او سے چھ زندگی کے سبق۔ درحقیقت، اس بات کا ایک بڑا اشارہ کہ کیا کوئی خاتون اپنے بچے کے ساتھ گرمجوشی اور مثبت ردعمل کے ساتھ پیش آئے گی، اور موثر پیرنٹنگ کے لیے سب سے سنگین خطرات میں سے ایک ڈپریشن کے دورے سے بچے گی، یہ ہے کہ کیا وہ اپنے کیے گئے کام کے فیصلوں کے بارے میں خوش ہے۔ ایک ایسی خاتون جس کا مائر کی طرح کام کا اخلاق ہو، اس کے لیے شاید کم مؤثر والدین ہونا ہو اگر وہ محسوس کرے کہ اسے کام کرنا چاہیے لیکن گھر پر رہنے پر مجبور ہو۔ لیکن مائر کا اصرار کہ وہ اتنی جلدی کام پر واپس آئیں گی، یہوو کے نچلی سطح کے ملازمین، ماں اور باپ دونوں کے لیے ایک بری مثال قائم کرتا ہے، جن کے پاس نوکری کی وہ لچک نہیں ہے اور نہ ہی وہ وہ وسیع سماجی مدد اور اضافی نظام برداشت کر سکتے ہیں جو مائر اور ان کا شوہر تعمیر کر سکتے ہیں۔ ایلن گیلن اسکی، فیملیز اینڈ ورک انسٹی ٹیوٹ کی صدر، کا دعویٰ ہے کہ کسی کام کی جگہ پر اعلیٰ عہدیداروں کے ذاتی کام اور زندگی کے فیصلے، کام اور خاندان کے معاملات میں کیا قابل قبول ہے اور کیا نہیں اس بارے اُمیدوں کی تشکیل میں ان کے رسمی کام اور خاندان کے پروگراموں اور پالیسیوں کی طرح اہم ہوتے ہیں۔ وہ قائدین جو خاندان کے لیے کم وقت نکالتے ہیں، ایسی کام کی ثقافت قائم کرتے ہیں جو نچلی سطح کے ملازمین کو اس قسم کی کام اور خاندان کی دوبارہ ترتیب کے لیے درخواست کرنے سے روکتی ہے جس کی انہیں ضرورت ہو سکتی ہے۔ ٹیک: انٹرنیٹ صرف چاہتا ہے کہ مائر فلکر کو ٹھیک کریں۔ یہ بہت اچھی بات ہے کہ کارپوریٹ قائدین اب یہ فرض نہیں کرتے کہ حاملہ ہونے پر ایک طاقتور خاتون ملازم کا دماغ، جوش اور کام کی وابستگی ختم ہو جاتا ہے۔ اور میں مائر کی تعریف کرتا ہوں کہ وہ بغیر اس قسم کے احساسِ قصور کے جس نے بہت سی کام کرتی ہوئی ماں کو دبایا ہے، اپنے کام کے عہد کو ترجیح دینے کا آزاد محسوس کرتی ہیں۔ لیکن ہم باقی کام کرتے ہوئے والدین کے لیے، جن کے پاس وہی وسائل اور مدد کے نظام نہیں ہیں، یہ بہتر ہو سکتا ہے اگر وہ لمبی چھٹی لیں اور اس بات پر عزت کے ساتھ خاموشی اختیار کریں کہ وہ اس دوران کتنے کام کے گھنٹے دیتی ہیں۔ آپ کیریئر اور خاندان کا توازن کیسے برقرار رکھتے ہیں؟ ہمیں سی این این آئی ریپورٹ پر بتائیں۔
|
ur
|
(CNN) -- An airliner vanishes over the waters of a Southeast Asia ocean. There's no distress call, no wreckage, nothing but water and questions. So far, the story of AirAsia Flight QZ8501 sounds remarkably similar to that of Malaysia Airlines MH370, which remains missing nearly 10 months after it disappeared from radar screens on a flight between Kuala Lumpur, Malaysia, and Beijing. But it isn't, analysts say. Here are four ways the two incidents appear to differ: . 1. There's not anywhere near as much intrigue. When MH370 disappeared, the plane's identifying transponders appeared to be intentionally shut off, its pilots stopped making radio transmissions and the airliner made a mysterious turn before possibly traveling for hours until all traces vanished. Concerns over hijackings and terror permeated that case, but so far they haven't come up in the AirAsia case. "In this case you had normal communications with the pilot, a line of weather that appeared to be pretty difficult, severe, and he was asking to climb as high as he could to get out of it," said Peter Goelz, an aviation expert and former National Transportation Safety Board official. What role did weather play? 2. The water is much shallower and a commonly used shipping channel, making wreckage easier to find. The area where MH370 is believed to have gone down features extraordinarily deep water. It's also relatively mysterious -- the seabed had never been charted in some places, making getting a fix on the plane's pingers very difficult. In the AirAsia case, if the plane went down in the water, it likely rests in no more than a few hundred feet of heavily traveled ocean, making the task of locating and recovering it much simpler, analysts say. 3. Airlines and governments have learned a lot since MH370. In the hours after the Malaysia Airlines jetliner vanished in March, confusion reigned. When officials spoke at all, the information was often contradictory or confusing, and families of passengers and crew complained about how they were treated. In this case, both government and airline officials appear to be striking a more appropriate tone. Families of AirAsia flight passengers given support through the 'nightmare' AirAsia CEO Tony Fernandes tweeted that his "only thought" was the passengers and crew and pledged to do "whatever we can." Malaysian Defense Minister Hishammuddin Hussein also tweeted his support: "I will be there with you," he said. And the search appears to be getting off to a more efficient start. Indonesian officials quickly posted a search plan, indicating ships from its navy, as well as assets from Malaysia, Singapore and Australia, were being called to help. CNN's Will Ripley said the way Fernandes is handling the crisis is notable. "What he's doing is something that Malaysia Airlines did not do in the initial hours, the initial days and weeks, which is being very transparent, acknowledging this is a terrible situation," Ripley said. Goelz agreed. "In this case, it appears as though the airline and the authorities are in sync, and they really are putting the families first, which is the way to do it." 4. We almost certainly won't be searching for this plane in 10 months. With a more precise fix on where the plane was when it lost contact, a smaller search area and shallower seas, the airliner almost certainly will be much easier to find, said Steven Wallace, former director of the Federal Aviation Administration's Office of Accident Investigations. It's "very unlikely that we're going to see anything remotely close to what we saw with Malaysia 370," he said. "It will not surprise me if this airplane is found in the next 12 hours of daylight, because they know to a fairly high degree of certainty where it was, the water is 150 feet deep as opposed to 10- or 20,000 feet deep in the Indian Ocean."
|
(СNN) — Самолёт исчезает над водами юго-восточноазиатского океана. Нет сигнала бедствия, нет обломков, только вода и вопросы. Пока что история рейса AirAsia QZ8501 выглядит удивительно похожей на историю рейса Malaysia Airlines MH370, который остаётся пропавшим почти 10 месяцев спустя после исчезновения с радаров во время полёта из Куала-Лумпура, Малайзия, в Пекин. Но, по словам аналитиков, это не так. Ниже приведены четыре различия между этими двумя инцидентами.
1. В данном случае гораздо меньше загадочности. Когда пропал MH370, бортовые идентифицирующие ответчики самолёта, по всей видимости, были намеренно отключены, пилоты прекратили радиосвязь, и лайнер совершил загадочный поворот, возможно, продолжая полёт в течение нескольких часов, пока все следы не исчезли. В том случае возникли опасения насчёт угона и террористической атаки, но пока что подобные опасения не возникают в случае с AirAsia. «В этом случае была нормальная связь с пилотом, имелась полоса плохой погоды, которая, по-видимому, была довольно сложной, серьёзной, и он просил разрешения подняться как можно выше, чтобы выйти из неё», — сказал Питер Гёльц, эксперт по авиации и бывший сотрудник Национального совета по безопасности на транспорте. Какую роль сыграла погода?
2. Глубина воды намного меньше, а район является общепринятым судоходным каналом, что упрощает поиск обломков. Район, где, как полагают, разбился MH370, характеризуется чрезвычайно большой глубиной. Он также остаётся относительно неизученным — в некоторых местах дно океана никогда не было нанесено на карту, что затрудняло обнаружение маяков самолёта. В случае с AirAsia, если самолёт упал в воду, он, вероятно, лежит на глубине не более нескольких сотен футов в районе, где интенсивно проходят суда, что, по мнению аналитиков, значительно упрощает поиск и подъём обломков.
3. Авиакомпании и правительства многому научились со времён инцидента с MH370. В первые часы после исчезновения самолёта Malaysia Airlines в марте царила неразбериха. Когда чиновники всё же выступали, предоставляемая ими информация часто была противоречивой или запутанной, а семьи пассажиров и экипажа жаловались на обращение с ними. В данном случае и представители авиакомпании, и государственные чиновники, похоже, выбирают более уместный тон. Семьям пассажиров рейса AirAsia оказывается поддержка в «кошмаре». Генеральный директор AirAsia Тони Фернандес написал в твиттере, что его «единственная мысль — о пассажирах и экипаже», и пообещал сделать «всё, что в наших силах». Министр обороны Малайзии Хишаммуддин Хусейн также выразил свою поддержку в твиттере: «Я буду рядом с вами», — сказал он. Поиск, похоже, начался более эффективно. Индонезийские чиновники быстро опубликовали план поиска, указав, что корабли их военно-морских сил, а также ресурсы Малайзии, Сингапура и Австралии направляются на помощь. Уилл Рипли из CNN отметил, что подход Фернандеса к управлению кризисом примечателен. «То, что он делает, — это то, чего Malaysia Airlines не сделала в первые часы, дни и недели, а именно — проявляет большую прозрачность и признаёт, что ситуация ужасна», — сказал Рипли. Гёльц согласился: «Похоже, что в этом случае авиакомпания и власти действуют согласованно и действительно ставят семьи на первое место, что и следует делать».
4. Скорее всего, мы не будем искать этот самолёт в течение 10 месяцев. Учитывая более точные данные о местоположении самолёта в момент потери связи, меньшую площадь поиска и меньшую глубину моря, найти лайнер, скорее всего, будет намного проще, сказал Стивен Уоллес, бывший директор Управления расследований авиационных происшествий Федерального управления гражданской авиации. «Маловероятно, что мы увидим что-либо отдалённо напоминающее то, что было с Malaysia 370», — сказал он. «Меня не удивит, если этот самолёт будет найден в ближайшие 12 часов дневного света, потому что они знают с довольно высокой степенью уверенности, где он находился, а глубина воды составляет 150 футов, а не 10–20 тысяч футов, как в Индийском океане».
|
ru
|
(CNN) -- Country singer Trace Adkins lost his home to fire Saturday, but his three young daughters were saved by following fire safety tips they learned at school, Adkins' wife said. The flames apparently ignited in the garage, but quickly spread to the attic of the large home Saturday afternoon, said Brentwood, Tennessee, Fire Chief Brian Goss. The house is considered a total loss. "Stuff is stuff," Rhonda Adkins told a reporter for CNN affiliate WSMV in Nashville as she stood on a neighbor's lawn watching her home burn. Her three young daughters and their dog were inside the home with their nanny when the fire started. Rhonda Adkins was driving a few blocks away when a neighbor called her. "She said that the house was on fire and we looked up in the air and we saw the black smoke," Adkins said. "And I said, 'Oh, my God, this isn't happening, this isn't real.'" When she pulled up to her yard, she found her children there unhurt, she said. "They ran to their safe place like we practiced, in the front yard at a big tree," she said. "And it worked. You know, fire safety is so important, and today we used it." Brentwood firefighters, the same ones who were inside her home battling the flames, visited her children's elementary school to teach fire safety earlier this year, she said. One lesson was to place a yellow ribbon where the family should gather if the house caught fire. "I tied the yellow ribbon around the tree to go to," she said. "It stayed there for about a month. Trace kept going, 'When you gonna take that ribbon down?' and I'm like, 'You know, I might need it one day.'" Adkins said she never really expected it to be needed. "But we did what those firefighters told us and we practiced it today," she said. "It saved my kids' lives." With her daughters, their nanny and the family dog safe, Adkins said it was easy for her to be calm and thankful despite the loss of her home. She did have one regret, though. "I have not backed up all my photographs, and I'm just sitting here sick because those are the things that matter the most," she said. "It's your memories, our wedding pictures, I don't have, because the negatives are in the house. "Please, everybody, practice fire safety, and back up all your pictures," she said. Her husband was on a plane to Alaska for two shows and some fishing when the fire happened. His publicist said he immediately boarded a return flight to Tennessee when he landed. "Trace wishes to express his gratitude for the immediate response of the Brentwood Fire Department and is humbled by the outpouring of concern from friends and fans," his spokesman said in a written statement to CNN Sunday. Coincidentally, Adkins' newest single, "Just Fishin,'" is being released this week. The video, which features the singer and his youngest child, Trinity, on a father-daughter fishing trip, was released Friday. Adkins, 49, was a finalist on NBC's "Celebrity Apprentice" in 2008, but host Donald Trump chose Piers Morgan, now a CNN talk show host, as the winner. CNN's Denise Quan contributed to this report.
|
(СNN) — В субботу дом кантри-певца Трейса Эдкинса сгорел дотла, однако трое его маленьких дочерей были спасены благодаря советам по пожарной безопасности, которым их научили в школе, сообщила жена Эдкинса. Пламя, по-видимому, вспыхнуло в гараже, но вскоре распространилось на чердак большого дома в субботу днём, сказал начальник пожарной охраны Брентвуда, штат Теннесси, Брайан Госс. Дом признан полностью уничтоженным. «Вещи — это всего лишь вещи», — сказала Ронда Эдкинс репортеру телеканала WSMV, аффилированного с CNN, стоя на лужайке соседа и наблюдая, как горит её дом. Её три маленькие дочери и собака семьи находились в доме вместе с няней, когда начался пожар. Ронда Эдкинс ехала неподалёку, когда ей позвонил сосед. «Она сказала, что дом горит, и мы посмотрели вверх и увидели чёрный дым», — сказала Эдкинс. «И я подумала: „Боже мой, этого не может быть, это нереально“». Когда она подъехала к своему дому, она обнаружила там своих детей невредимыми, сказала она. «Они побежали в безопасное место, как мы тренировались, — на передний двор к большому дереву», — сказала она. «И это сработало. Вы понимаете, пожарная безопасность настолько важна, и сегодня мы ею воспользовались». Ранее в этом году пожарные из Брентвуда, те самые, которые затем оказались в её доме, борясь с огнём, посещали начальную школу её детей, чтобы провести занятие по пожарной безопасности, сказала она. Одним из уроков было завязать жёлтую ленточку в том месте, куда семья должна собираться, если в доме вспыхнет пожар. «Я завязала жёлтую ленточку на дереве, куда нужно идти», — сказала она. «Она висела там около месяца. Трейс всё спрашивал: „Когда ты снимешь эту ленточку?“, а я отвечала: „Знаешь, может, когда-нибудь она мне пригодится“». Эдкинс сказала, что никогда по-настоящему не ожидала, что это понадобится. «Но мы сделали то, что сказали нам пожарные, и сегодня отработали это на практике», — сказала она. «Это спасло жизни моим детям». Убедившись, что её дочери, няня и собака семьи в безопасности, Эдкинс сказала, что ей было легко сохранять спокойствие и чувствовать благодарность, несмотря на потерю дома. Однако одно сожаление у неё было. «Я не сохранила резервную копию всех своих фотографий, и сейчас мне просто плохо, потому что именно это самое важное», — сказала она. «Это ваши воспоминания, наши свадебные фотографии — у меня их больше нет, потому что негативы остались в доме. Пожалуйста, все вы, тренируйте правила пожарной безопасности и сохраняйте резервные копии всех своих фотографий», — сказала она. Её муж находился в самолёте, направлявшемся в Аляску на два концерта и рыбалку, когда произошёл пожар. Его пресс-секретарь сообщил, что он немедленно сел на обратный рейс в Теннесси, как только приземлился. «Трейс хотел бы выразить благодарность за оперативное реагирование пожарной службы Брентвуда и глубоко тронут проявлением заботы со стороны друзей и поклонников», — сказал его представитель в письменном заявлении, направленном в CNN в воскресенье. Случайно так сложилось, что новейший сингл Эдкинса «Just Fishin'» выходит на этой неделе. Видеоклип, в котором певец и его младшая дочь Тринити отправляются в поездку на рыбалку отец-дочь, был опубликован в пятницу. Эдкинсу, 49 лет, в 2008 году был финалистом шоу NBC «Знаменитый стажёр», однако ведущий Дональд Трамп выбрал победителем Пирса Моргана, ныне ведущего ток-шоу на CNN. В подготовке материала для CNN принимала участие Дениз Кван.
|
ru
|
(CNN)Among the casualties of conflict in Crimea, the travails of a Scottish whiskey distiller have barely registered. "The sanctions are having an effect now," says Jimmy Robertson, who leads Angus Dundee in Russia, until recently one of the single-malt specialist's best markets. "Customers are having to negotiate with banks, some of which have been targeted...Everyone is watching the ruble on a daily basis to decide when to place orders." "The Russians are coming to us asking if we can help at this difficult time, asking if we can reduce prices or extend credit. We are trying to be as flexible as we can," he said. Pressure to retreat . Angus Dundee's commitment to Russia is in stark contrast to that of many western businesses in the wake of crisis in Ukraine, and the resurrection of Cold War-era tensions. The imposition of sanctions by the U.S. and the EU, which includes a ban on transactions with many individuals and companies, and Russian counter-sanctions hitting foreign imports, have placed great strain on international businesses caught in the crossfire. Giants in fields from energy to banking and car manufacturing such as Exxon, JP Morgan and BMW are reducing their presence, while major deals such as BASF's partnership with Gazprom have been put on ice. Their flight has been spurred by falling oil prices that have wiped half the value from the ruble inside a year. Companies fear the consequences of non-compliance with the western sanction regime, which is both complex and ever-changing, placing greater risk on trading with the sanctioned country. "It is an extra layer of care that companies must take," says Trevor Barton, head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC). "They have to employ risk analysts to study legislation -- and there is a lot of it from the EU, U.S., and Russia -- and check that operations are not in breach." Taking advantage . But Barton and the RBCC are keen to emphasize that the Cold War has not returned, that business between Russia and the West remains possible at this time, even advantageous. "Before this, Russia was the UK's fastest growing export market, due to the size of the market and the desire of a growing middle class with rising disposable incomes to buy Western goods," he said. "We work with the UK government and the Russian Embassy to ensure people are aware of the possibilities...Sanctions have impacted certain sectors but not all; consumer goods, services, legal advice, construction -- much of what is needed for World Cup 2018 could come from Britain." Barton sees the current tension as temporary, partly due to the value of Russia as an export market while the Eurozone remains stagnant. Such a thaw would reward companies that have withstood the pressure and remained, he predicts, as loyalty is highly prized in Russian business culture. The Washington think tank "USA Engage" has a more ambitious vision: to challenge the concept of trade sanctions that it believes hurt American businesses more than foreign political leaders. "The U.S. has been the most aggressive country for sanctioning. Since Clinton it has been almost the only tool of diplomacy with an offending country," says CEO Richard Sewaya. "The consequences fall on U.S. companies, in terms of cost of compliance, lost sales, and an altered strategic environment." USA Engage and the coalition of businesses it represents is lobbying policymakers to make sanctions hit individuals rather than companies, and in turn their U.S. trading partners. It extends this principle even to avowedly hostile regimes, such as Venezuela and Iran, on the basis that relations between businesses would not endorse political leaders. Sewaya claims there is increasing sympathy among officials for a paradigm shift. Opportunities in Iran . Iran, subject to the harshest international sanctions that have seen British banks fined billions of dollars, could also offer lucrative opportunities for foreign investors. "Iran potentially offers a large and underpenetrated market for foreign business," says Toby Iles, of the Economist intelligence Unit. "If sanctions are lifted under a long-term deal, Iran could become a strategic priority for many businesses." The opportunities are rich and diverse in an economy worth around $500 billion, Iles believes: "Early interest is coming from automotive companies, suppliers of aircraft and industrial parts, and general retail and consumer goods as well as healthcare and pharmaceutical firms, with many companies drawing up business plans for how they can distribute their goods into the market." "Peugeot and Renault have led car-manufacturers, given their past experience co-operating with the Iranian producers, Khodro and Saipa, and would like to take Iran's annual vehicle production back from around 740,000 in the 2013/14 Iranian year to the peak of 1.6 million reached in 2011." Ahead of the anticipated thaw, companies are already finding opportunities to position themselves in the new market, despite the continuing sensitivity over nuclear talks. Seeking trade with a perceived adversary may be a high wire act, but in due course there are likely to be rewards for those who hold their nerve.
|
(Kırım'daki çatışmanın kurbanları arasında, bir İskoç viski üreticisinin sıkıntıları neredeyse fark edilmemiştir. "Yaptırım uygulamalarının şu anda etkisi görülüyor," diyor Jimmy Robertson, Angus Dundee'nin Rusya'daki temsilcisi, yakın zamana kadar tek malikeli viski uzmanının en iyi pazarlarından biriydi. "Müşteriler, hedef alınan bazıları olan bankalarla müzakere etmek zorunda kalıyor... Herkes sipariş vermeyi ne zaman yapacağına karar vermek için rublenin değerini günlük olarak izliyor." "Ruslar bize bu zor zamanlarda yardımcı olup olamayacağımızı, fiyatlarımızı düşürüp düşüremeyeceğimizi ya da kredi süresini uzatıp uzatamayacağımızı soruyorlar. Mümkün olduğunca esnek olmaya çalışıyoruz," diyor. Geri çekilmeye baskı. Angus Dundee'nin Rusya'ya bağlılığı, Ukrayna'daki kriz ve Soğuk Savaş dönemine özgü gerginliklerin yeniden canlanması sonrasında birçok Batılı işletmenin durumuna karşı çok belirgin bir tezat oluşturuyor. ABD ve AB tarafından birçok kişi ve şirkete yönelik işlemlerin yasaklandığı yaptırımların uygulanması ve yabancı ithalatı hedef alan Rus karşı yaptırımları, çatışmanın ortasında kalan uluslararası işletmeler üzerinde büyük bir baskı oluşturdu. Enerji, bankacılık ve otomobil üretimi alanlarında Exxon, JP Morgan ve BMW gibi devler faaliyetlerini azaltırken, BASF ile Gazprom arasındaki ortaklık gibi büyük anlaşmalar da askıya alındı. Bu kaçış, bir yıl içinde rublenin değerinin yarısını silen düşen petrol fiyatlarından kaynaklanıyor. Şirketler, karmaşık ve sürekli değişen Batılı yaptırımlar rejimiyle uyum sağlayamama riskinin sonuçlarından endişe ediyor ve bu da yaptırımlı ülkeyle ticaret yapmayı daha riskli hale getiriyor. "Şirketlerin alması gereken ek bir önlem katmanıdır bu," diyor Russo-Britanyalı Ticaret Odası (RBCC) Başkanı Trevor Barton. "Yasaları incelemek için risk analistleri istihdam etmeleri gerekir -- hem AB'den, ABD'den hem de Rusya'dan çok sayıda yasa var -- ve faaliyetlerinin ihlal etmediğinden emin olmaları gerekir." Fırsattan yararlanmak. Ancak Barton ve RBCC, Soğuk Savaş'ın geri dönmediğini, Rusya ile Batı arasındaki ticaretin şu anda hâlâ mümkün olduğunu, hatta avantajlı olabileceğini vurgulamaya çalışmaktadır. "Bundan önce, Rusya, büyüklüğü ve artan harcanabilir gelirleriyle Batılı mallar almak isteyen büyüyen orta sınıfının talebi nedeniyle Birleşik Krallık'ın en hızlı büyüyen ihracat pazarıydı," diyor. "İmkânların farkında olmalarını sağlamak için hem Birleşik Krallık hükümetiyle hem de Rus Büyükelçiliğiyle çalışıyoruz... Yaptırımlar bazı sektörleri etkiledi ama tümünü değil; tüketici malları, hizmetler, hukuki danışmanlık, inşaat -- 2018 Dünya Kupası için gereken şeylerin büyük kısmı İngiltere'den gelebilir." Barton, Euro Bölgesi'nin durgun kalması sırasında Rusya'nın ihracat pazarı olarak taşıdığı değer nedeniyle mevcut gerginliğin geçici olduğunu düşünüyor. Sadakatin Rus iş dünyasında büyük takdir gördüğünü belirten Barton, bu baskıya direnen ve kalmaya devam eden şirketlerin gelecekte ödüllendirileceğini öngörüyor. Washington'daki düşünce kuruluşu "USA Engage", Amerikalı işletmeleri yabancı siyasi liderlerden daha çok etkilediğine inandığı ticaret yaptırımlarının kavramını sorgulayan daha iddialı bir vizyona sahip. "ABD, yaptırımlar açısından en agresif ülke olmuştur. Clinton'dan bu yana, bir suça bulaşan ülkeyle diplomatik ilişkilerde neredeyse tek araç olmuştur," diyor CEO Richard Sewaya. "Sonuçlar, uyum maliyetleri, kayıp satışlar ve stratejik ortamın değişmesi açısından ABD şirketlerine yansıyor." USA Engage ve temsil ettiği iş dünyası koalisyonu, yaptırımların şirketleri değil bireyleri ve dolayısıyla ABD'li ticaret ortaklarını hedef almasını sağlamak için politika yapıcılara baskı yapıyor. Bu prensibi açıkça düşman olarak görülen rejimlere, örneğin Venezuela ve İran'a bile, işletmeler arasındaki ilişkilerin siyasi liderleri destekleyeceği anlamına gelmediği gerekçesiyle uzatıyor. Sewaya, yetkililer arasında bir paradigma değişikliği için giderek artan sempatinin olduğunu iddia ediyor. İran'daki fırsatlar. İngiliz bankalarının milyarlarca dolar ceza ödediği en sert uluslararası yaptırımlara maruz kalan İran da yabancı yatırımcılar için kârlı fırsatlar sunabilir. "İran potansiyel olarak yabancı işletmeler için büyük ve yeterince işlenmemiş bir pazar sunuyor," diyor Economist Intelligence Unit'ten Toby Iles. "Eğer yaptırımlar uzun vadeli bir anlaşmayla kaldırılırsa, İran birçok işletme için stratejik bir öncelik haline gelebilir." Iles'e göre yaklaşık 500 milyar dolarlık bir ekonomide fırsatlar zengin ve çeşitlidir: "İlk ilgi, otomotiv şirketlerinden, uçak ve endüstriyel parçaların tedarikçilerinden, genel perakende ve tüketici malları ile sağlık ve ilaç firmalarından geliyor ve birçok şirket, ürünlerini bu pazara nasıl dağıtabileceklerine dair iş planları hazırlıyor." "Peugeot ve Renault, geçmişte İran üreticileri Khodro ve Saipa ile iş birliği yapmış olmaları nedeniyle otomobil üreticilerinin öncülüğünü yapıyor ve İran'ın yıllık araç üretimini 2013/14 İran yılındaki yaklaşık 740.000'den 2011'de ulaşmış olduğu 1,6 milyonluk zirveye geri döndürmek istiyorlar." Beklenen ısınmadan önce, şirketler nükleer görüşmelerle ilgili devam eden hassasiyetlere rağmen yeni pazara kendilerini yerleştirmenin yollarını zaten arıyor. Algılanan bir düşmanla ticaret yapmak zor bir dengelemeyi gerektirse de, zaman içinde kararlılığını koruyanlar için ödüller bekleniyor.
|
tr
|
A bipartisan congressional report has found a widespread problem with counterfeit electronic parts installed or purchased for use in American military systems around the world. Two U.S. senators said most of the bogus parts originate in China, according to an investigation by their staff. "There's a flood of counterfeit parts entering the defense supply chain," Sen. Carl Levin, D-Michigan, told reporters at a news conference Monday, "it is endangering our troops and it is costing us a fortune." Arizona Republican Sen. John McCain said the investigation documents the alarming "threat counterfeit parts pose to the safety of our men and women in uniform, to national security and to our economy." "We can't tolerate the risk of a ballistic missile interceptor failing to hit its target, a helicopter pilot unable to fire his missiles, or any other mission failure because of a counterfeit part," McCain said. A study by congressional staff found and examined about 1800 cases of suspected counterfeit electronic parts dating from 2009 to last year, totaling about a million individual components. Tracing the supply chain, 70% of the components came through China, where a variety of methods were used to misrepresent the parts as new and genuine. Levin, chairman of the Senate Armed Services Committee, Tuesday holds a hearing on the matter and says he will propose holding contractors accountable for the cost of flushing out bogus components. Both senators said the problem is partly the result of efforts in recent years to increase competition and lower the cost of supplying the military with spare parts to keep systems running. "We have found in the past the $500 toilet seat, all of these things, when you rely on sole contractors." McCain said. But they said leaders in China are another part of the problem. China blocked Senate investigators from a proposed trip to explore the production and sale of electronics coming from China, saying it was a sensitive matter that could hurt relations with the U.S., the lawmakers told reporters. "They have it backwards," Levin said. "They have the ability to stop this counterfeiting. It is being done in the open. We'll show pictures tomorrow of where it's being done." "They're gonna have to stop it, or they're gonna pay a heavy price if we start inspecting all of their parts that are coming into this country." The two men cited several examples where taxpayers had to cover the cost of replacing questionable parts with genuine components. Levin said the military should make sure its suppliers would have to pay, instead. In one instance, counterfeit transistors were found in a Raytheon night vision system used on an anti-submarine helicopter, the failure of which could block the crew from seeing a target and aiming a missile. It would not affect flight capability. A more serious risk to flight involves the Air Force C-27J, which has a cockpit video display from the contractor L-3. The company found suspected bogus memory chips, traced to China that could cause the display to fail and cause erroneous instrument readings. Boeing was the third company cited by the senators in the report they discussed ahead of Tuesday's hearing. The contractor said its P-8A, a military version of a 737, was found to have counterfeit ice detectors. One of them fell out and was rattling around inside the module on the airplane, according to documents from 2009. Levin said "If you put the onus on all of our contractors, which we should do, to make sure that the parts that are being supplied are legitimate parts, they will get that message back to their suppliers as well." In addition to ranking executives from at least three U.S. defense contractors who will testify about the problem of bogus components installed in their systems, Tuesday's hearing will include first-hand witness accounts of production, processing and packaging in China of questionable and counterfeit parts.
|
一份两党国会报告发现,全球范围内安装或采购用于美国军事系统的电子元件中存在大量假冒问题。两位美国参议员表示,根据其工作人员的调查,大多数假冒元件来自中国。“大量假冒元件正涌入国防供应链,”密歇根州民主党参议员卡尔·莱文周一在新闻发布会上对记者说,“这正在危及我们的部队,也让我们损失巨额资金。”亚利桑那州共和党参议员约翰·麦凯恩表示,该调查记录了假冒元件对“我们穿制服男女军人的安全、国家安全以及我国经济构成的惊人威胁”。“我们不能容忍因一个假冒元件导致弹道导弹拦截器未能命中目标、直升机飞行员无法发射导弹,或任何其他任务失败的情况,”麦凯恩说。国会工作人员的一项研究发现并审查了约1800起自2009年至去年的疑似假冒电子元件案例,总计约一百万个独立部件。追溯供应链后发现,其中70%的部件经由中国流入,而这些部件通过多种手段被伪装成全新正品。参议院军事委员会主席莱文将于周二就此问题举行听证会,并表示他将提议让承包商承担清除假冒元件所产生的费用。两位参议员表示,该问题部分源于近年来为增加竞争、降低军用备件采购成本以维持系统运行所采取的措施。“我们过去曾发现500美元的马桶座,所有这类问题,都是因为依赖单一承包商,”麦凯恩说。但他们表示,中国方面的领导人也是问题的一部分。据这些议员对记者透露,中国阻止了参议院调查人员前往中国调查来自中国的电子产品生产和销售的计划,称这是敏感事项,可能损害中美关系。“他们搞反了,”莱文说,“他们有能力制止这种假冒行为。这些活动是公开进行的。我们明天将展示其发生地点的照片。”“他们必须停止这种行为,否则如果我们开始检查所有进入我国的他们的部件,他们将付出沉重代价。” 两人列举了多个纳税人不得不为用正品替换可疑部件而承担费用的案例。莱文表示,军方应确保其供应商为此买单。其中一个案例中,在用于反潜直升机的雷神公司夜视系统中发现了假冒晶体管,其故障可能导致机组人员无法看到目标并瞄准导弹,但不会影响飞行能力。另一个更严重的飞行风险涉及空军C-27J运输机,该机驾驶舱视频显示器由承包商L-3公司提供。该公司发现疑似来自中国的假冒内存芯片,可能导致显示器失效并引发仪表读数错误。波音公司是两位参议员在周二听证会前讨论的报告中提到的第三家公司。据2009年的文件显示,该承包商发现其P-8A飞机(737的军用版本)上存在假冒的结冰探测器,其中一个探测器脱落并在飞机模块内部晃动。莱文表示:“如果你把责任加诸我们所有的承包商——而我们本就应该这样做——确保所供应的部件是合法的,他们也会将这一信息传递给他们的供应商。” 除至少三家美国国防承包商的高级管理人员将就其系统中安装的假冒元件问题作证外,周二的听证会还将包括来自中国可疑及假冒元件生产、加工和包装环节的第一手证词。
|
zh
|
Jerusalem (CNN)President Barack Obama and U.S. officials were completely blindsided by the announcement that Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu will come to Washington to address a joint session of Congress this spring -- a move that's rattled the White House and diplomatic officials. The announcement from House Speaker John Boehner's office this week came after several high-level interactions between U.S. and Israeli officials, including a phone call between Obama and Netanyahu and a multi-hour meeting between Secretary of State John Kerry and Israeli Ambassador Ron Dermer, a senior administration official told CNN. Netanyahu's snub has once again soured relations between the two world leaders, but U.S. officials insist the tensions won't affect U.S. support for Israel. The Boehner announcement came just over a week after Obama spoke over the phone with Netanyahu and urged him not to lobby in favor of new Iran sanctions, "asking for some space," a senior administration official said. But the hawkish Israeli Prime Minister has a track record of supporting tougher sanctions against Iran and he's expected to make that case when he addresses Congress in March. Obama and other world leaders negotiating with Iran over its nuclear program have firmly argued against a sanctions bill from Congress, which they say would unravel a delicate international coalition and tank negotiations. "We asked the Israelis in private and public to sit tight and the President made clear if a deal wasn't reached he would be the first in line advocating for more sanctions," the official said. That's what makes Netanyahu's decision to address Congress a "pretty big deal," the official added. And just a day before Boehner's announcement, Kerry met for several hours with Dermer, who reportedly coordinated the visit between Republican congressional leadership and Netanyahu. But, still, there was no word of a Netanyahu visit to Washington. "Is this a smart way for them to manage the relationship?" a source close to Kerry said. "The bilateral relationship is unshakable, but playing politics with that relationship could blunt Secretary Kerry's enthusiasm for being Israel's primary defender." While U.S. and Israeli officials insist publicly that the relationship has "never been stronger" -- and by most measures it remains very strong -- Netanyahu's address to Congress is just the latest in a string of diplomatic debacles that each time have sunk relations between the two leaders and their staff to new lows. Netanyahu's continued expansion of Jewish settlements in East Jerusalem has angered U.S. officials, prompting one senior White House official to call Netanyhau a "chickenshit" in an October article in The Atlantic that brought private tensions to light. Obama's phone call with Netanyahu and Kerry's meeting with Dermer just before the announcement give the snub a more personal veneer. Kerry had made more than 50 calls in the preceding month to world leaders on the hot topics of Israeli-Palestinian relations, such as Palestinian attempts to gain statehood through international organizations, the source said, adding that Kerry's "patience is not infinite." The in-your-face move from Netanyahu's camp comes at a time when Israel needs American support on the international stage, with Palestinians making a full-court press to obtain statehood unilaterally through international institutions. Another senior U.S. official said the Israeli breach of protocol and diplomatic courtesy takes a toll on U.S. officials working strenuously to support Israel on the international stage. "They come to us with a lot of requests, but don't have the courtesy of telling us? That is what tipped it for us," the official said. But again, the "core aspects of the relationship and commitment remain intact," the official said. The snub may not sway the U.S.'s broad commitment to Israel's security and to supporting Israel in the international arena, but Netanyahu will feel the repercussions when he comes to Washington in March without a ticket to the White House. The White House announced that Obama won't meet with Netanyahu during his visit because of the proximity to Israeli elections. Netanyahu will address Congress just 12 days before the elections. He had asked to push back his visit by nearly a month. U.S. officials aren't the only ones taken aback. Former Israeli President Shimon Peres, while refusing to directly criticize Netanyahu, conceded "there are rules and norms (about) how two countries have to behave." "In that case, I think the rules created differences, and all of us have to look -- including our prime minister -- to go back to the basic rules and respect," Peres said in an interview in Davos, Switzerland, on Saturday. It would come as no surprise that Netanyahu's opponents in the election are harsher. His former finance minister and current competitor in the March election, Yair Lapid, said Saturday that Netanyahu "is destroying our strategic relations with the United States for an election speech." Yet ahead of the elections, Netanyahu's visit may be a boon for him and his party in Israel as he plays himself up as the best protector of Israel's security, of which a relationship with the United States is a key factor. "Is that the relationship they want to have?" the senior administration official said. "The last thing we want to do is hurt Israel, but if he is able to stiff the U.S. President like that and we still offer him a meeting -- that invites him and anyone else to do that over and over." CNN's Richard Quest contributed to this report.
|
យេរូសាឡឹម (CNN) ប្រធានាធិបតី បារ៉ាក់ អូបាម៉ា និង មន្ត្រីអាមេរិកាំង បានភ្ញាក់ផ្អើលទាំងស្រុង នៅពេលដែលមានការប្រកាសថា នាយករដ្ឋមន្ត្រីអ៊ីស្រាអែល បេនយ៉ាមីន ណេតងយ៉ាហូ នឹងមកវ៉ាស៊ីនតោន ដើម្បីធ្វើបទបង្ហាញក្នុងសម័យប្រជុំរួមរបស់សភាអាមេរិក នៅរដូវវស្សានេះ — ដែលជាការធ្វើដូច្នេះបានធ្វើឲ្យបញ្ហាកើតឡើងនៅឯអាគារខៀវស និងក្រសួងការបរទេស។ ការប្រកាសពីការិយាល័យអ្នកនាំពាក្យសភា ចន បោហើន ក្នុងសប្តាហ៍នេះ បានកើតឡើងបន្ទាប់ពីមានការប្រាស្រ័យទាក់ទងកម្រិតខ្ពស់ជាច្រើនរវាងមន្ត្រីអាមេរិកាំង និង អ៊ីស្រាអែល រួមទាំងការសន្ទនាតាមទូរសព្ទរវាងអូបាម៉ា និង ណេតងយ៉ាហូ និងការប្រជុំដែលមានរយៈពេលច្រើនម៉ោងរវាងរដ្ឋមន្ត្រីការបរទេស ចន ខេរី និង អ្នកនាំពាក្យអ៊ីស្រាអែល រ៉ូន ដឺរ៉មែរ មន្ត្រីកំរិតខ្ពស់ម្នាក់បានប្រាប់ CNN។ ការមិនគោរពរបស់ណេតងយ៉ាហូ បានធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកដឹកនាំទាំងពីរប្រទេសនេះកាន់តែអាក្រក់ឡើងវិញ ប៉ុន្តែ មន្ត្រីអាមេរិកាំង បន្តអះអាងថា ភាពតានតឹងនេះ នឹងមិនប៉ះពាល់ដល់ការគាំទ្ររបស់អាមេរិកចំពោះអ៊ីស្រាអែលទេ។ ការប្រកាសរបស់បោហើន បានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលត្រឹមតែបន្តិចបន្តួចបន្ទាប់ពីអូបាម៉ា បានសន្ទនាតាមទូរសព្ទជាមួយណេតងយ៉ាហូ ហើយបានលើកទឹកចិត្តឲ្យគាត់កុំព្យាយាមលើកទឹកចិត្តឲ្យមានវិធានការទណ្ឌកម្មថ្មីប្រឆាំងនឹងអ៊ីរ៉ង់ "ស្នើសុំអោយមានទំហំដីសម្រាប់ធ្វើការងារ" មន្ត្រីកំរិតខ្ពស់ម្នាក់បាននិយាយ។ ប៉ុន្តែ នាយករដ្ឋមន្ត្រីអ៊ីស្រាអែលដែលមានទស្សនៈកាត់បន្ថយសន្តិភាព មានប្រវត្តិគាំទ្រវិធានការទណ្ឌកម្មដ៏តឹងរ៉ឹងប្រឆាំងនឹងអ៊ីរ៉ង់ ហើយគាត់ត្រូវបានរំពឹងថានឹងធ្វើការការពារចំណុចនេះ នៅពេលគាត់ធ្វើបទបង្ហាញនៅសភាក្នុងខែមីនា។ អូបាម៉ា និង អ្នកដឹកនាំពិភពលោកផ្សេងទៀត ដែលកំពុងចរចាជាមួយអ៊ីរ៉ង់ អំពីកម្មវិធីនុយក្លេអ៊ែររបស់វា បានប្រឆាំងយ៉ាងខ្លាំងចំពោះវិធានការទណ្ឌកម្មពីសភា ដែលពួកគេនិយាយថា វានឹងធ្វើឲ្យបែកបាក់សម្ព័ន្ធភាពអន្តរជាតិដ៏ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយនឹងបំផ្លាញការចរចា។ "យើងបានស្នើឲ្យអ៊ីស្រាអែល ទាំងតាមផ្លូវការ និង មិនផ្លូវការ ឲ្យអង្គុយស្ងៀមៗ ហើយប្រធានាធិបតីបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថា ប្រសិនបើមិនទាន់មានកិច្ចព្រមព្រៀង គាត់នឹងជាអ្នកដំបូងគេដែលនឹងគាំទ្រវិធានការទណ្ឌកម្មបន្ថែម" មន្ត្រីរូបនោះបាននិយាយ។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលធ្វើឲ្យការសម្រេចចិត្តរបស់ណេតងយ៉ាហូ ក្នុងការធ្វើបទបង្ហាញនៅសភា ក្លាយជា "បញ្ហាធំមួយ" មន្ត្រីរូបនោះបន្ថែម។ ហើយកាលពីមួយថ្ងៃមុនការប្រកាសរបស់បោហើន ខេរីបានជួបជាមួយដឺរ៉មែរ អ្នកដែលតាមរបាយការណ៍បានសម្របសម្រួលការទស្សនារវាងអ្នកដឹកនាំសភាក្រុមប្រជាធិបតេយ្យ និង ណេតងយ៉ាហូ។ ប៉ុន្តែ នៅតែគ្មានព័ត៌មានអំពីការទស្សនារបស់ណេតងយ៉ាហូទៅវ៉ាស៊ីនតោន។ "តើនេះជាវិធីដ៏ឆ្លាតសម្រាប់ពួកគេក្នុងការគ្រប់គ្រងទំនាក់ទំនង?" ប្រភពម្នាក់នៅក្បែរខេរីបាននិយាយ។ "ទំនាក់ទំនងទ្វេភាគីគឺមិនអាចរំខានបានទេ ប៉ុន្តែ ការលេងនយោបាយជាមួយទំនាក់ទំនងនោះ អាចនឹងបន្ថយចំណាប់អារម្មណ៍របស់រដ្ឋមន្ត្រីខេរី ក្នុងការក្លាយជាអ្នកការពារចំបងរបស់អ៊ីស្រាអែល។" ទោះបីជាមន្ត្រីអាមេរិកាំង និង អ៊ីស្រាអែល បន្តអះអាងជាសាធារណៈថា ទំនាក់ទំនង "មិនធ្លាប់ខ្លាំងជាងនេះទេ" — ហើយតាមស្តង់ដារភាគច្រើន វានៅតែខ្លាំងណាស់ — ការធ្វើបទបង្ហាញរបស់ណេតងយ៉ាហូនៅសភាគឺគ្រាន់តែជាការខកចិត្តផ្នែកការទូតមួយទៀត ក្នុងចំណោមការខកចិត្តជាច្រើន ដែលនីមួយៗបានធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកដឹកនាំទាំងពីរ និង បុគ្គលិករបស់ពួកគេ ធ្លាក់ចុះទៅកម្រិតទាបបំផុត។ ការពង្រីកដែលបន្តបន្ទាប់របស់ណេតងយ៉ាហូ ចំពោះការកសាងទីលំនៅសហគមន៍សាសន៍យូដា នៅទីក្រុងយេរូសាឡំខាងកើត បានធ្វើឲ្យមន្ត្រីអាមេរិកាំងខឹង ដោយធ្វើឲ្យមន្ត្រីកំរិតខ្ពស់ម្នាក់ម្នាក់ហៅណេតងយ៉ាហូថា "អ្នកខ្លាច" ក្នុងអត្ថបទខែតុលាមួយនៅក្នុងទស្សនាវដ្តី The Atlantic ដែលបានបង្ហាញពីភាពតានតឹងដែលកើតឡើងនៅក្នុងខាងក្នុង។ ការហៅតាមទូរសព្ទរវាងអូបាម៉ា និង ណេតងយ៉ាហូ និង ការប្រជុំរវាងខេរី និង ដឺរ៉មែរ មុនពេលការប្រកាស បានធ្វើឲ្យការមិនគោរពនេះមានលក្ខណៈផ្ទាល់ខ្លួនកាន់តែខ្លាំង។ ខេរីបានធ្វើការហៅលើសពី ៥០ ដងក្នុងរយៈពេលមួយខែមុន ទៅកាន់អ្នកដឹកនាំពិភពលោក អំពីប្រធានបទក្តៅៗ ដូចជាទំនាក់ទំនងអ៊ីស្រាអែល-ប៉ាឡេស្ទីន ដូចជាការខិតខំរបស់ប៉ាឡេស្ទីនក្នុងការទទួលបានស្ថានភាពជារដ្ឋតាមរយៈស្ថាប័នអន្តរជាតិ ប្រភពនោះបាននិយាយ ហើយបន្ថ
|
km
|
(CNN)The police chief in Ferguson, Missouri, is expected to step down as part of the effort by city officials to reform the police department, according to government officials familiar with the ongoing discussions between local, state and federal officials. But Chief Thomas Jackson and the city's mayor say the reports aren't true. Under the proposed plan, after Jackson leaves, city leadership would ask the St. Louis County police chief to take over management of Ferguson's police force. The announcement could come as soon as next week. It would be one step in what local officials hope will help reduce tensions in the city as the public awaits a decision on whether the St. Louis County grand jury will bring charges against Officer Darren Wilson in the fatal shooting of Michael Brown. "The animosity that existed in Ferguson were way before Mike Brown's shooting, justified or not. So, unfortunately, the leadership in the police department has to change," said CNN legal analyst Mark O' Mara. "And if he's sort of a sacrificial lamb to get this started, it's going to have to be. Ferguson's going to have to more forward. And it doesn't seem they can move forward with this police chief in place." Jackson said Tuesday he is not being pushed out. "Nobody in my chain of command has asked me to resign, nor have I been terminated," he said on the phone to CNN. And Ferguson Mayor James Knowles said there is no plan in place for the police chief to step down. When asked whether the federal government was pressuring the city to force out the police chief, he told CNN: "People have been saying that for months, I mean for him to step down. But we've stood by him this entire time. So there is no change on that." The St. Louis suburb drew national attention after protests erupted following Wilson's shooting of Brown, an 18-year-old unarmed African-American. Wilson, who is white, hasn't been charged in the case, though a grand jury is hearing evidence that could lead to an indictment. CNN analyst Michael Smerconish think Jackson's removal, if true, is indication that the grand jury may decide not to indict the officer. "To me this is all calibrated and intended to take the temperature down of the community," Smerconish said. "I'm absolutely convinced we're headed for no indictment in this case. Jackson had faced criticism over his department's handling of the Brown shooting and the protests in its aftermath. Last month, weeks after the Justice Department announced it was investigating Ferguson police, Jackson told CNN he would not step down despite calls for his ouster. "I've talked to a lot of people who have initially called for that and then changed their mind after having meetings and discussions about moving forward," he said. "Realistically, I'm going to stay here and see this through." Speaking about his job and the fallout over the Brown shooting, he said, "This is mine, and I'm taking ownership of it." Justice Department investigators are looking at the Ferguson Police Department's use of force, analyzing stops, searches and arrests and examining the treatment of individuals detained at Ferguson's city jail, U.S. Attorney General Eric Holder has said. That complicates plans expressed by some officials who want to dissolve the entire Ferguson Police Department and turn over law enforcement to county police. In an interview with CNN last week, Holder said the Justice Department was looking at the leadership of the Police Department as part of its ongoing investigation of the department's practices. "We have an ongoing -- having a practice investigation into the Ferguson Police Department. And we're looking at a whole variety of things, including the leadership of that department, the practices that the department engages in, the nature of the interaction between the department and the community that it is supposed to serve," Holder said. "So I think it's a little premature for me at this point to comment on the leadership of the Ferguson Police Department. That is certainly something that we are looking at." Last month, Jackson released a video apology he said was directed at Brown's parents and the peaceful demonstrators who took to Ferguson's streets to protest the teen's death. "The right of the people to peacefully assemble is what the police are here to protect. If anyone who was peacefully exercising that right is upset and angry, I feel responsible and I'm sorry," he said. He also acknowledged that the incident had sparked a larger conversation about societal issues. "Overnight I went from being a small-town police chief to being part of a conversation about racism, equality and the role of policing in that conversation. As chief of police, I want to be part of that conversation. I also want to be part of the solution," he said. He conceded that Ferguson and the surrounding areas have "much work to do." "For any mistakes I've made, I take full responsibility. It's an honor to serve the city of Ferguson and the people who live there. I look forward to working with you in the future to solve our problems, and once again, I deeply apologize to the Brown family," he said. Later that day, he waded into the crowd at a protest and apologized again. Some people seemed satisfied by his apologies. But not everyone was anxious to hear from him. One man shouted into a bullhorn: "If you are not resigning tonight, go home." Complete coverage on Ferguson shooting and protests . CNN's Sara Sidner, Meridith Edwards, Eliott C. McLaughlin, Ana Cabrera and Catherine E. Shoichet contributed to this report.
|
(CNN) Espera-se que o chefe de polícia de Ferguson, Missouri, deixe o cargo como parte dos esforços das autoridades municipais para reformar o departamento de polícia, segundo funcionários do governo familiarizados com as discussões em andamento entre autoridades locais, estaduais e federais. Porém, o chefe Thomas Jackson e o prefeito da cidade dizem que os relatos não são verdadeiros. Sob o plano proposto, após a saída de Jackson, a liderança da cidade pediria ao chefe da polícia do condado de St. Louis que assumisse a gestão da força policial de Ferguson. O anúncio poderia ocorrer já na próxima semana. Seria um passo no que autoridades locais esperam que ajude a reduzir as tensões na cidade enquanto o público aguarda uma decisão sobre se o grande júri do condado de St. Louis irá acusar o policial Darren Wilson pelo tiroteio fatal contra Michael Brown. "A animosidade que existia em Ferguson já estava lá muito antes do tiroteio contra Mike Brown, justificada ou não. Portanto, infelizmente, a liderança do departamento de polícia precisa mudar", disse o analista jurídico da CNN Mark O'Mara. "E se ele for uma espécie de bode expiatório para que isso comece, então que seja. Ferguson terá que seguir em frente. E parece que não conseguem avançar com este chefe de polícia no cargo." Jackson disse na terça-feira que não está sendo forçado a sair. "Ninguém na minha cadeia de comando me pediu para renunciar, nem fui demitido", disse ele por telefone à CNN. E o prefeito de Ferguson, James Knowles, afirmou que não há nenhum plano estabelecido para que o chefe de polícia deixe o cargo. Quando questionado se o governo federal estava pressionando a cidade a demiti-lo, disse à CNN: "As pessoas têm dito isso há meses, digo, para que ele saia. Mas nós permanecemos ao lado dele durante todo esse tempo. Então, não houve mudança nisso." O subúrbio de St. Louis chamou a atenção nacional após protestos eclodirem depois que Wilson atirou em Brown, um jovem afro-americano desarmado de 18 anos. Wilson, que é branco, não foi acusado no caso, embora um grande júri esteja analisando evidências que podem levar a uma acusação formal. O analista da CNN Michael Smerconish acredita que a remoção de Jackson, se verdadeira, indica que o grande júri pode decidir não acusar o policial. "Para mim, tudo isso é calculado e destinado a reduzir a temperatura na comunidade", disse Smerconish. "Estou absolutamente convencido de que estamos caminhando para uma decisão de não acusação neste caso." Jackson enfrentou críticas por como seu departamento lidou com o tiroteio contra Brown e com os protestos posteriores. No mês passado, semanas após o Departamento de Justiça anunciar que estava investigando a polícia de Ferguson, Jackson disse à CNN que não deixaria o cargo, apesar dos pedidos por sua saída. "Falei com muitas pessoas que inicialmente pediram isso e depois mudaram de ideia após reuniões e discussões sobre seguir em frente", disse. "Realisticamente, vou permanecer aqui e levar isso até o fim." Falando sobre seu trabalho e as consequências do tiroteio contra Brown, disse: "Isto é meu, e estou assumindo a responsabilidade por isso." Investigadores do Departamento de Justiça estão examinando o uso da força pela Polícia de Ferguson, analisando paradas, revistas e prisões, e investigando o tratamento de indivíduos detidos na cadeia municipal de Ferguson, disse o procurador-geral dos Estados Unidos, Eric Holder. Isso complica os planos expressos por alguns funcionários que querem dissolver todo o Departamento de Polícia de Ferguson e transferir a aplicação da lei para a polícia do condado. Em entrevista à CNN na semana passada, Holder disse que o Departamento de Justiça está analisando a liderança do Departamento de Polícia como parte de sua investigação contínua sobre as práticas do departamento. "Temos uma investigação em andamento sobre as práticas do Departamento de Polícia de Ferguson. E estamos examinando uma variedade de coisas, incluindo a liderança desse departamento, as práticas em que o departamento se envolve, a natureza da interação entre o departamento e a comunidade que ele deveria servir", disse Holder. "Portanto, acho um pouco prematuro para mim, neste momento, comentar sobre a liderança do Departamento de Polícia de Ferguson. Isso certamente é algo que estamos examinando." No mês passado, Jackson divulgou um vídeo de desculpas que disse ser dirigido aos pais de Brown e aos manifestantes pacíficos que foram às ruas de Ferguson protestar contra a morte do adolescente. "O direito das pessoas de se reunirem pacificamente é o que a polícia está aqui para proteger. Se alguém que estava exercendo pacificamente esse direito está chateado e com raiva, sinto-me responsável e peço desculpas", disse. Ele também reconheceu que o incidente havia provocado uma conversa maior sobre questões sociais. "De repente, passei de chefe de polícia de uma cidade pequena a fazer parte de uma conversa sobre racismo, igualdade e o papel da polícia nessa conversa. Como chefe de polícia, quero fazer parte dessa conversa. Também quero fazer parte da solução", disse. Ele admitiu que Ferguson e as áreas ao redor têm "muito trabalho a fazer". "Por quaisquer erros que cometi, assumo total responsabilidade. É uma honra servir a cidade de Ferguson e as pessoas que vivem lá. Espero trabalhar com vocês no futuro para resolver nossos problemas, e mais uma vez, ofereço minhas mais profundas desculpas à família Brown", disse. Mais tarde naquele dia, ele entrou na multidão durante um protesto e pediu desculpas novamente. Algumas pessoas pareceram satisfeitas com seus pedidos de desculpas. Mas nem todos estavam ansiosos para ouvi-lo. Um homem gritou por um megafone: "Se você não vai renunciar hoje à noite, vá para casa." Cobertura completa sobre o tiroteio e os protestos em Ferguson. Os repórteres da CNN Sara Sidner, Meridith Edwards, Eliott C. McLaughlin, Ana Cabrera e Catherine E. Shoichet contribuíram para este relatório.
|
pt
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
الجولة الخارجية الأولى للأمير ويليم وزوجته دوقة كامبريدج إلى أمريكا الشمالية كانت نجاحًا لا جدال فيه. وقد لاقى الزوجان، اللذان لا يزالان ينعمان بهالة زواجهما الذي بُث عالميًا، إقبالًا هائلاً من الجماهير في جميع أنحاء كندا وكاليفورنيا. هل سيُبهر مضيفوهما في جنوب شرق آسيا بنفس السهولة؟ إليكم أفضل توقعياتي حول الأماكن والأوقات التي ستشهد أبرز اللحظات. إن اللحظة الأكثر تأثيرًا ستكون بلا شك في بداية الجولة في سنغافورة. ففي عام 1997، أطلق حديقة النباتات في سنغافورة اسمًا على إحدى أصناف الأوركيد تكريمًا لأم الأمير ويليام، ديانا، بنيّة تقديمها لها خلال زيارتها القادمة، لكنها توفيت قبل أن تتاح لها الفرصة لرؤيتها. وقد أكمل ويليام ما لم تستطع ديانا إتمامه في اليوم الأول من جولته يوم الثلاثاء. كما تم تسمية صنف آخر من الأوركيد تكريمًا له ولزوجته. المحطة التالية، ماليزيا، ستكون بطابع أكثر حماسة، وكلها تدور حول كاثرين. فكثافة السكان الأكبر تعني تجمعات جماهيرية أكبر، وتعمل البعثة البريطانية العليا على تأجيج الحماس من خلال تغريد تفاصيل حول الأماكن التي يمكن للناس أن يلتقوا فيها بالزوجين. وستلقي الدوقة خطابها العام الثاني فقط في دار رعاية مرضى في كوالالمبور. فالتحدث أمام الجمهور ليس أمرًا طبيعيًا لكاثرين، لكن من الواضح أنها ترغب في جعل حركة دار الرعاية جزءًا أساسيًا من دورها العام: فقد كان خطابها الأول كعضو في العائلة المالكة في دار رعاية أطفال إيست أنجليا، وهي الجمعية الخيرية التي تدعمها في المملكة المتحدة. وستشعر كاثرين بارتياح أكبر مساء الخميس خلال ما يتوقع أن يكون المساء الأكثر بهاءً في الجولة: فساتين رسمية ومجوهرات فاخرة في عشاء دولة يستضيفه ملك ماليزيا، الذي يحمل الاسم الطويل جدًا — ألْمُتَسِمُ بِاللهِ مُحِبُّ الدِّين تُوانكو الْحَاجّ عَبْدُ الْحَلِيم مُعَظَّم شاه ابْنُ الْمَرْحُومِ سُلْطَان بَدْلِشَاه — والذي يتطلب بعض الوقت للتعود عليه. ولحسن حظ الدوق والدوقة، فإن الملك، الذي درس في جامعة أكسفورد، يتحدث الإنجليزية بطلاقة. من المدينة إلى غابات بورنيو يوم السبت، حيث سيزور الزوجان مشروعًا للحفاظ على البيئة في ساها، أُوصِيَ بهما من قبل الأمير تشارلز، الذي يتقاسم شغفه بالبيئة مع ابنه الأكبر. وينتظر مصورو العائلة المالكة لقاءً مع الغوريلا الناطقة (الاورانغوتان) بينما يجتاز الزوجان جسور الحبال المرتفعة في قمة مظلة الغابة. وفي يوم الأحد، يتوقع استقبالًا حارًا كبيرًا في جزر سليمان في جنوب المحيط الهادئ، ورحلة بقارب كانو إلى جنة استوائية. وبعد سلسلة من الأنشطة الرسمية، سيقضيان الليلة في منتجع تيوفانيبو بو الفاخر قبل التوجه إلى وجهتهما النهائية: الجزيرة النائية توفالو، حيث الملكة هي رئيسة الدولة، ويُعتبر زوجها الأمير فيليب معبودًا. فعندما زار جَدّا ويليام توفالو، حُمِلا على أكتاف المحاربين، مما شكّل إحدى الصور الخالدة في حكم الملكة الذي دام 60 عامًا. ومن المرجح أن يتلقى الدوق والدوقة المعاملة نفسها عند وصولهما إلى هناك الأسبوع المقبل، في الوقت الذي يُرسّخان فيه دورهما كجيل جديد من العائلة المالكة البريطانية — والتوفالوانية.
|
ar
|
(CNN) -- Hall of Fame football linebacker Lawrence Taylor pleaded not guilty Tuesday to charges that he raped a 16-year-old girl in Rockland County, New York, a court official told CNN. The former New York Giants star was arraigned Tuesday before Rockland County Judge William K. Nelson. Taylor has been charged with third-degree rape for allegedly engaging in sexual intercourse with someone younger than 17 and third-degree patronization for allegedly paying the underage victim $300 to have sex. Taylor is free on $75,000 bail. Taylor, 51, was arrested in a Ramapo, New York, Holiday Inn room on May 6, a few hours after the alleged rape took place, authorities said at the time. Ramapo is about 30 miles northwest of New York City. Ramapo Town Supervisor Christopher St. Lawrence and Police Chief Peter Brower told reporters after the incident that the alleged victim was a runaway from the Bronx and had been brought to Ramapo by a pimp. The girl texted an uncle after she returned to New York City the next day, and the uncle notified the New York City police, prompting the arrest of Taylor and the alleged pimp, St. Lawrence said. Taylor was cooperative with authorities, he said. Taylor's attorney, Arthur Aidala, said at an earlier bail hearing: "My client did not have sex with anybody. Period. Lawrence Taylor did not rape anybody." Aidala said that "no violence, no force, no threat, no weapons" were involved in the case. He noted the rape charge against Taylor was for consensual sex with a minor and said Taylor denied it. Taylor was a 10-time all-pro linebacker for the New York Giants from 1981 to 1993 after earning All-American honors at the University of North Carolina. He played on two Super Bowl champion teams and was inducted into the Pro Football Hall of Fame, which noted that he "redefined the way the outside linebacker position was played." However, Taylor was twice suspended by the National Football League for substance abuse and battled a cocaine addiction long after retirement, resulting in several arrests and a downward spiral that he chronicled in a 2003 autobiography. After kicking drugs, he worked as a sports commentator and appeared as a contestant on ABC's "Dancing With the Stars" in 2009.
|
(سي إن إن) — ادّعى لورانس تايلور، لاعب خط الوسط المشهور في قاعة المشاهير في كرة القدم الأمريكية، بأنه غير مذنب يوم الثلاثاء أمام تهم اغتصاب فتاة تبلغ من العمر 16 عاماً في مقاطعة روكلاند بولاية نيويورك، وفقاً لما أفاد به مسؤول قضائي لشبكة سي إن إن. وقد مثل تايلور أمام محكمة مقاطعة روكلاند يوم الثلاثاء أمام القاضي ويليام ك. نيلسون. وتم توجيه اتهامات إلى تايلور بارتكاب اغتصاب من الدرجة الثالثة لقيامه المزعوم بإقامة علاقة جنسية مع شخص يقل عمره عن 17 عاماً، وبتُهمة استغلال قاصر من الدرجة الثالثة لدفعه 300 دولار للضحية القاصر مقابل ممارسة الجنس. ويُسمح لتايلور بالحرية مقابل كفالة قيمتها 75,000 دولار. وقالت السلطات إن تايلور، البالغ من العمر 51 عاماً، اعتُقل في غرفة بفندق هوليداي إن في رامابو بولاية نيويورك في 6 مايو، بعد بضع ساعات من وقوع الاغتصاب المزعوم. وتقع رامابو على بعد حوالي 30 ميلاً إلى الشمال الغربي من مدينة نيويورك. وقال كريستوفر سانت لورانس، رئيس بلدية رامابو، ورئيس الشرطة بيتر براور، للصحفيين بعد الحادث إن الضحية المزعومة كانت فتاة هاربة من برونكس، وقد تم إحضارها إلى رامابو من قبل دعّاس. وأرسلت الفتاة رسالة نصية إلى عمها بعد عودتها إلى مدينة نيويورك في اليوم التالي، وقام العم بإبلاغ شرطة مدينة نيويورك، مما أدى إلى اعتقال تايلور والدعّاس المزعوم، وفقاً لسانت لورانس. وقال إن تايلور تعاون مع السلطات. وقال محامي تايلور، آرثر أيدالا، في جلسة كفالة سابقة: "عميلنا لم يمارس الجنس مع أي شخص. نقطة. لورانس تايلور لم يغتصب أحداً". وأشار أيدالا إلى أنه "لم تُستخدم أي عنف، أو قوة، أو تهديد، أو أسلحة" في هذه القضية. ولفت إلى أن تهمة الاغتصاب الموجهة ضد تايلور تتعلق بممارسة جنسية رضائية مع قاصر، وقال إن تايلور ينفي ذلك. كان تايلور لاعب خط وسط محترف في فريق نيويورك جاينتس من عام 1981 إلى 1993، حيث اختير كأفضل لاعب في مركزه عشر مرات، بعد أن حصل على لقب "لاعب أمريكي متميز" خلال دراسته في جامعة شمال كارولاينا. وقد لعب في فريقين فائزين بكأس السوبر بول، وتم إدخاله إلى قاعة مشاهير كرة القدم الاحترافية، التي أشارت إلى أنه "أعاد تعريف طريقة لعب مركز خط الوسط الخارجي". ومع ذلك، عُلّق تايلور مرتين من قبل دوري كرة القدم الأمريكية (NFL) بسبب تعاطي المخدرات، وواصل مكافحة إدمان الكوكايين لسنوات طويلة بعد اعتزاله، مما أدى إلى عدة مرات من الاعتقال وتدهور في حالته، ووثّق هذا الانحدار في سيرة ذاتية نشرها عام 2003. وبعد تخلّصه من المخدرات، عمل تايلور كمعلق رياضي، وشارك كمتسابق في برنامج "رقص النجوم" على قناة ABC عام 2009.
|
ar
|
Amman, Jordan (CNN)For the first time since an international coalition began striking ISIS, one of its pilots has been shot down and taken captive by the Islamist extremist group. The captured F-16 pilot is Moaz al-Kasasbeh, a member of Jordan's military, according to his uncle, retired Jordanian Maj. Gen. Fahd al-Kasabeh. A source in Jordan's armed forces said that the pilot was downed carrying out a mission Wednesday around Raqqa, the militant group's de facto capital in northern Syria, according to Jordan's official PETRA news agency. "Jordan holds the terror organization and those who support it responsible for the safety of the pilot and the preservation of his life," the source said. The London-based Syrian Observatory for Human Rights had reported earlier Wednesday that ISIS had shot down an unidentified warplane near Raqqa, a city that has been a chief target in the U.S.-led military coalition's air campaign. Photos purported to be of the downed pilot appeared on an ISIS-affiliated Twitter account, images that Fahd al-Kasabeh said showed his nephew. The retired general told CNN that he'd asked Maj. Gen. Mansour S. Al Jabour, head of the Royal Jordanian Air Force, to investigate the case and take all necessary actions. Jordan part of international coalition . The international coalition has been conducting airstrike after airstrike against ISIS in Syria since September, an effort that began weeks after first going after the group in neighboring Iraq. In that period, the coalition has claimed many successful hits that have damaged the militant group. But this time, it's the coalition that has taken a hit. While the United States has been at the head of this coalition, it's relied on a number of other countries to help militarily as well as to help legitimize the effort internationally. Many nations have signed up to do so in Iraq, whose government is actively partnering with the coalition to target ISIS. But Syria has been a bit more complicated. Officials from the United States and elsewhere support moderate forces in Syria's years-long civil war trying to unseat President Bashar al-Assad, despite the fact they are both fighting against ISIS. Some Middle Eastern nations, however, have joined the United States in going after ISIS in Syria. Jordan -- which borders Syria, Iraq and Israel, and has a history of working with Washington -- has been notable among them. ISIS' grisly reputation for atrocities . One big question now becomes what ISIS does with Moaz al-Kasasbeh, now that it has him in captivity. Their track record, unfortunately, speaks for itself. The beheadings of hostages, including American journalist James Foley, was one of the things that spurred the United States to step up its fight against ISIS. Those were just some of the many atrocities blamed on the Sunni extremist group, committed during its quest to create a caliphate -- which it calls the Islamic State -- under its strict form of Sharia law. ISIS has tried to justify its raping and enslaving of women and children, not to mention mass killings of civilians, as part of its campaign to purge "nonbelievers." The Jordanian military source cited by PETRA noted ISIS' past when talking about its capture of the F-16 pilot. "It is well-known that this organization does not hide their terrorist schemes," the source said. "And they have carried out many criminal acts of destruction and killing of innocent Muslims and non-Muslims in Syria and Iraq." Journalist Hadel Ghaboun reported from Amman, Jordan, and CNN's Greg Botelho reported and wrote this story from Atlanta. CNN's Salma Abdelaziz, Mohammed Tawfeeq and Jethro Mullen contributed to this report.
|
Амман, Иордания (CNN) Впервые с начала операций международной коалиции против ИГИЛ один из пилотов коалиции был сбит и взят в плен исламистской экстремистской группировкой. Пилот сбитого истребителя F-16 — Моаз аль-Касасбех, военнослужащий иорданской армии, сообщил его дядя, отставной генерал-майор иорданской армии Фахд аль-Касабех. По данным источника в вооружённых силах Иордании, пилот был сбит во время выполнения задания в среду около Ракки, де-факто столицы боевиков на севере Сирии, сообщает официальное иорданское информационное агентство PETRA. «Иордания считает террористическую организацию и тех, кто её поддерживает, ответственными за безопасность пилота и сохранение его жизни», — заявил источник. Лондонская правозащитная организация «Сирийская обсерватория по правам человека» ранее в среду сообщила, что ИГИЛ сбил неопознанный военный самолёт неподалёку от Ракки — города, который является одной из главных целей воздушной кампании военной коалиции во главе с США. Фотографии, якобы изображающие сбитого пилота, появились в аккаунте в Twitter, связанном с ИГИЛ; Фахд аль-Касабех заявил, что на этих снимках изображён его племянник. По словам отставного генерала, он обратился к генерал-майору Мансуру С. аль-Джабур, главе Королевских ВВС Иордании, с просьбой расследовать инцидент и принять все необходимые меры. Иордания является частью международной коалиции. С сентября международная коалиция проводит серию авиаударов по ИГИЛ в Сирии; эта операция началась спустя несколько недель после начала ударов по этой группировке в соседнем Ираке. За это время коалиция заявила о множестве успешных ударов, нанесших ущерб боевикам. Однако на этот раз удар пришёлся по самой коалиции. Хотя руководящую роль в коалиции играет США, она также опирается на помощь ряда других стран, как военную, так и направленную на обеспечение международной легитимности операции. Многие страны присоединились к операции в Ираке, правительство которого активно сотрудничает с коалицией в борьбе с ИГИЛ. Однако ситуация в Сирии более сложная. Должностные лица США и других стран поддерживают умеренные силы в многолетней гражданской войне в Сирии, стремящиеся свергнуть президента Башара Асада, несмотря на то, что эти силы также ведут борьбу против ИГИЛ. Тем не менее, некоторые страны Ближнего Востока присоединились к США в борьбе с ИГИЛ в Сирии. Среди них выделяется Иордания — страна, граничащая с Сирией, Ираком и Израилем, имеющая давние связи с Вашингтоном. Жестокая репутация ИГИЛ в совершении зверств. Теперь возникает важный вопрос — что ИГИЛ сделает с Моазом аль-Касасбехом, оказавшимся в их плену. К сожалению, их предыдущие действия красноречиво говорят сами за себя. Обезглавливание заложников, включая американского журналиста Джеймса Фоли, стало одной из причин, побудивших США активизировать борьбу с ИГИЛ. Это лишь часть многочисленных зверств, которые приписывают суннитской экстремистской группировке, совершённых в ходе попыток установить халифат — который они называют Исламским государством — под строгой шариатской системой. ИГИЛ пытается оправдать изнасилования и порабощение женщин и детей, не говоря уже о массовых убийствах мирных жителей, как часть своей кампании по истреблению «неверующих». Источник в иорданских вооружённых силах, цитируемый PETRA, напомнил о прошлых преступлениях ИГИЛ в связи с захватом пилота F-16. «Известно, что эта организация не скрывает своих террористических замыслов, — заявил источник. — Они уже совершили множество преступных актов разрушения и убийства невинных мусульман и немусульман в Сирии и Ираке». Репортёр Хадель Габаун сообщала из Аммана, Иордания, а Грег Ботельо из CNN писал и готовил материал в Атланте. В подготовке репортажа также участвовали Сальма Абдельазиз, Мохаммед Тавфик и Джефро Маллен из CNN.
|
ru
|
(CNN)As one of the world's leading financial capitals, Hong Kong is a dream destination for business travelers. With more skyscrapers than any other city in the world and some of the finest dining on the planet, the city might well leave you begging for a flight cancellation so you can squeeze in an extra day. To help you enjoy a few of the city's highlights, here's a guide to getting into town, eating/sleeping well, buying the best souvenirs and leaving with an expense account you'll be proud of. Easiest, most comfortable airport transfer . Forget everything you know about subways -- Hong Kong's Airport Express train service blows away even the most jaded commuter. Trains are clean, comfortable, spacious, always on time and get you to the city in 24 minutes flat, faster than any car service can ever aspire to. Better still, the trains are easy to walk to and the procedure simple to figure out upon arrival -- there's virtually no stress about how to get tickets or where to get the trains as you exit the arrival terminal. At HK$100 per ride, trains depart at 10-minute intervals from 5:54 a.m. to 11:28 p.m. and 12-minute intervals from 11:28 p.m. to 12:48 a.m. daily. Memorable meals . There's no shortage of Michelin-starred restaurants in Hong Kong. But finding a memorable local meal you'll be thinking about for months is far more challenging. Luk Yu Teahouse has it all: a historic art deco-inspired feel, waiters that have stuck by the place through decades, killer Cantonese food not found anywhere else, a glamorous clientele and a storied past that includes a mob hit in the dining room. You'll have to get here early for a breakfast of old fashioned dim sum, such as duck and chestnut pastry. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St. Central; +852 2523 1970 . Centrally located room with a view . For a true home-away-from-home feel, the penthouse suites at The Upper House are a good call. With more than 180 square meters of understated elegance, wraparound views of Hong Kong and a spa-inspired bathroom, this is the ultimate city stay. Bonus feature: the chance of bumping into a celebrity in the elevators. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838 . Where to get a unique addition to your wardrobe . Hong Kong's fashion design scene is young, eclectic and fun. A place to get a taste of it is K11 Mall, dubbed an "Art Mall" for its support of Chinese contemporary art and reputable gallery in the basement. The mall houses local designer brands, and offers its own curated selection of designer products at the K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070 . Where to take a killer photo . Sure, you could ride the historic Peak Tram with the tourists and snap a great photo of Hong Kong at the top of Victoria Peak -- it's foolproof. But you could also join local hikers (of which there are many) to walk up Lion Rock Peak for the most incredible sweeping panorama of Kowloon, all surrounded by pristine nature. Experience the heart of the city . To see Hong Kong, past and present, in a walkable nutshell, head to the Central and Sheung Wan Districts. Some of the oldest parts of the city, with crumbling colonial-era tenement buildings and decades-old shops, can be found in these areas. Gentrifying comfortably, Soho and "Poho" (the neighborhood between Po Hing Fong and Hollywood Road) areas offer thoughtful eateries and unpretentious boutiques. General directions: Keep walking west on Queen's Road Central, or the parallel Hollywood Road. Graham Street is where things start to get interesting. Classy, easy-to-pack souvenir . Some of the best memories visitors take away from Hong Kong are centered on food. To take a little bit of local flavor home, you can pick up a couple jars of XO sauce. Every restaurant worth its reputation will have its own secret recipe for the mildly spicy local condiment made from dried and often precious seafood, as well as Chinese ham. We love the one at the Mandarin Oriental Cake Shop ($35/small, $45/large jar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008 .
|
(CNN) Dünyanın önde gelen finans merkezlerinden biri olan Hong Kong, iş gezileri için hayal edilebilecek en iyi destinasyonlardan biridir. Dünyadaki herhangi bir şehirden daha fazla gökdelene ve gezegenin en iyi restoranlarından bazılarına sahip olan bu şehir, ekstra bir gün sığdırmak için bir uçuş iptalini dileyebilmenize neden olabilir. Şehrin bazı öne çıkan noktalarını keyifle deneyimlemeniz için burada, şehre giriş, iyi yemek yemek/iyi uyumak, en iyi hediyelik eşyaları almak ve gurur duyabileceğiniz bir harcama raporuyla ayrılmak için bir rehber bulacaksınız. En kolay ve en rahat havaalanı transferi. Metrolar hakkında bildiklerinizi unutun – Hong Kong'un Airport Express tren hizmeti en donuk yolcuyu bile etkileyecek kadar etkileyicidir. Trenler temiz, rahat, geniş, daima zamanında ve sizi 24 dakikada şehre ulaştırır; hiçbir otomobil servisinin ulaşamayacağı kadar hızlıdır. Daha da iyisi, trenlere yürümek kolaydır ve varışınızda nasıl yol alacağınızı anlamak oldukça basittir – varış terminalinden çıktığınızda bilet almak veya trenlere nereden bineceğiniz konusunda neredeyse hiç stres yaşamazsınız. Her yolculuk için 100 Hong Kong doları (HK$), trenler her gün sabah 05:54'ten gece 23:28'e kadar 10 dakikada bir, 23:28'den 00:48'e kadar ise 12 dakikada bir sefer yapar. Unutulmaz yemekler. Hong Kong'ta Michelin yıldızlı restoran eksik değildir. Ancak aylar boyunca aklınızda kalacak unutulmaz bir yerel yemek bulmak çok daha zordur. Luk Yu Çay Salonu'nun hepsine sahip: tarihi bir art deco havasına sahip, on yıllardır aynı garsonlara sahip, başka hiçbir yerde bulamayacağınız harika Kanton mutfağı, şık bir müşteri profili ve yemek salonunda bir suçlular çetesinin suikast gerçekleştirdiği efsanevi bir geçmişi var. Burada, ördekli kestane pastası gibi klasik dim sum ile kahvaltı yapmak istiyorsanız erken gelmelisiniz. Luk Yu Çay Salonu, Luk Yu Binası, 24-26 Stanley Caddesi, Central; +852 2523 1970. Görüntülü, merkezî konumlu oda. Gerçekten evden uzakta ev hissi arayanlar için The Upper House'daki çatı katı suitler iyi bir tercihtir. 180 metrekareden fazla sade zarafete, Hong Kong'un etrafını saran manzaraya ve spa ilhamlı bir banyoya sahip bu suitler, şehirdeki en iyi konaklama deneyimidir. Ekstra avantaj: asansörde bir ünlüyle karşılaşmak şansınız olabilir. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838. Gardırobunuza özel bir ek parça nereden alınır. Hong Kong'un modası genç, çeşitli ve eğlencelidir. Bu havayı tatmak isterseniz K11 AVM'yi deneyin. Çinli çağdaş sanatı desteklemesi ve bodrum katındaki saygın bir galeriye sahip olması nedeniyle "Sanat AVM" olarak adlandırılır. AVM yerel tasarımcı markaları barındırır ve K11 Tasarım Mağazası'nda kendi seçkisini sunar. K11, 18 Hanoi Caddesi, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070. Harika bir fotoğraf nerede çekilir. Tabii ki tıpkı turistler gibi tarihi Peak Tram'a binebilir ve Victoria Tepesi'nin zirvesinde Hong Kong'un muhteşem bir fotoğrafını çekebilirsiniz – hatasız bir yöntemdir. Ancak aynı zamanda yerel yürüyüşçülere (ki bunlardan oldukça fazla var) katılabilir ve Kowloon'un inanılmaz manzarasını, etrafı saf doğayla çevrili şekilde, Lion Rock Tepesi'ne yürüyerek deneyimleyebilirsiniz. Şehrin kalbini yaşamak. Hong Kong'un geçmişini ve şimdikini yürüyerek küçük bir kapsülde görmek istiyorsanız Central ve Sheung Wan bölgelerine gidin. Sömürge dönemi eski apartman binaları ve on yıllardır hizmet veren dükkanları ile şehrin en eski bölgeleri buradadır. Gentrifikasyon sürecini rahatlıkla yaşayan Soho ve "Poho" (Po Hing Fong ile Hollywood Caddesi arasındaki mahalle) bölgeleri, düşünceli restoranlar ve alçakgönüllü butikler sunar. Genel yönler: Queen's Road Central'da ya da paralel olan Hollywood Caddesi'nde batıya doğru yürümeye devam edin. Graham Caddesi, işlerin ilginçleşmeye başladığı yerdir. Kolayca paketlenebilen, şık bir hediye. Hong Kong'dan dönen ziyaretçilerin en iyi anılarının çoğu yemeklerle ilgilidir. Yerel tadı biraz da olsa evinize götürmek istiyorsanız, bir iki kavanoz XO sosu alabilirsiniz. İtibarlı her restoranın, kurutulmuş ve genellikle değerli deniz ürünleriyle yapılan hafif baharatlı yerel sosu için kendi gizli tarifleri vardır, ayrıca Çin jambonu da eklenir. Bizim favorimiz Mandarin Oriental Pastane'dekidir (35$/küçük, 45$/büyük kavanoz). Mandarin Oriental Pastane, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008.
|
tr
|
(CNN)It was an innocent mistake, one that was easy to correct -- before the social media age. Miss Lebanon and Miss Israel were at an event in Los Angeles with fellow 2006 Miss Universe contestants as part of the whirlwind of photo opps leading up the annual beauty contest. It was in the middle of the 2006 Israel-Hezbollah war, and a picture of the two women together landed on the Miss Universe press page, stirring panic among the women and their handlers. The incident came to mind last weekend when a photo on Instagram of the current Miss Israel and Miss Lebanon together stirred controversy online anew, Miss Universe Organization President Paula M. Shugart said. In 2006, the organization was able to remove the photo before anyone noticed, Shugart said. Now, thanks to social media, we're in a "whole new ballgame." Slips in decorum that previously might have gone unnoticed now have the potential to be amplified beyond anyone's control. In this case, the backlash prompted Miss Lebanon Saly Greige to issue a statement distancing herself from the photo. Many in the West dismissed the controversy as a trifling matter. Greige and Miss Israel Doron Matalon weathered the controversy and went on to represent their countries in the pageant, which aired Sunday night on NBC. Miss Colombia Paulina Vega won the crown. But pageant observers say the incident is a reminder that beauty pageants embody global politics, with contestants expected to model the cultural sensibilities of their nations. "They are cast with representing their country and as such they are expected to behave much like ambassadors," said Jessica Trisko Darden, an assistant professor with the School of International Service at American University and the 2007 Miss Earth pageant winner representing Canada. 'A delicate diplomatic dance' The Instagram controversy is the latest example showing that pageants occur "in a broader international context," Trisko Darden said in a Guardian column last week. Russia came under fire as Miss Universe host country in 2013 for not granting visas to contestants from countries it did not recognize, including Kosovo, Shugart said. Contestants threatened to boycott the 2002 Miss World pageant scheduled in Nigeria after a mother was sentenced to death for having sex outside marriage. Organizers moved the pageant to London. "With so many nations and so much politics, planners must choreograph a delicate diplomatic dance," said Louise Gourlaouen, creator of pageant-watch website MissUniversUsa.com, which shares information on international pageants and beauty queens. Geopolitical affairs affect various aspects of pageant planning, Shugart said. For example, geographic neighbors Russia and Ukraine are traditionally assigned as roommates -- but not this year. Behind the scenes, Miss Universe contestants tend to get along, or, at the very least, are civil and courteous, Shugart said. After all, each woman is representing her country on a global stage. For many, it's the first time they ever leave their country. "As people, they genuinely like each other but they need to be cognizant that they are wearing a sash representing their country," she said. "Obviously, certain countries have inherent hostilities, and I encourage contestants to talk to each other but I do not have them room together." It's easy for Americans to brush aside the Instagram controversy, said Maya Berry, executive director of the Arab-American Institute in Washington. But with regular cross-border hostilities between Israel and Lebanon, it's not surprising that the appearance of "normalized relations" between representatives of those countries might offend some in the region. "Politics enters into things like this, unfortunately. It shouldn't be this way but when conditions are so bad and you have two countries at war with each other, everything becomes political," she said. If not for social media, however, the incident probably would not have made international headlines, she said. "That's what happens with social media; it's the tendency of a hashtag to be more meaningful than substance of what actually took place," she said. "It's significant burden to place on women in their 20s." 'Everything is political' Miss Lebanon 2002 Christina Sawaya has experienced that burden firsthand. Her country decided to skip the Miss Universe 2002 after Israeli troops swept through a refugee camp in Jenin, leading to allegations from Palestinian officials of a massacre. A Human Rights Watch report found evidence of possible war crimes, but the group's investigators found no evidence that Israeli troops massacred Palestinian civilians. Meanwhile, Yamit Har-Noy, Israel's 2002 Miss Universe delegate, stoked controversy at the competition with a dress displaying the Israeli state that included the disputed territories of West Bank and Gaza, according to multiple news reports from the time. In an email to CNN on Friday through her publicist, Sawaya said she "felt bad" about missing the 2002 competition. But, as a representative of her country, she understood and respected the official decision. "I think that beauty queens have a message of culture and peace to deliver and this is where real beauty is," she said. "But, unfortunately, we live in a world full of atrocities, wars, injustice, and occupation and seen under that perspective, a beauty queen has to understand and respect her country's laws and political positions." Sawaya represented her country in other pageants. They were different settings, but the expectations were the same: treat your competitors with respect, but always be on guard against situations "that might put you in a difficult position." "While it is easy to say forget politics, it is just beauty, it is just a pageant; unfortunately we who live here know that everything is political when it comes to your country's sovereignty and borders."
|
(ЖЖЖ) Бұл аңдамай жасалған қате болатын, әлеуметтік желілер дәуіріне дейін оңай түзетуге болатын қате. Ливан миссі мен Израиль миссі 2006 жылғы Мисс Әлем сайысына дейінгі фотосессиялар тізбегінің бір бөлігі ретінде Лос-Анджелесте басқа 2006 жылғы Мисс Әлем сайыскерлерімен бірге шараға қатысты. Бұл 2006 жылғы Израиль-Хезболла соғысының ортасында болды және екі әйелдің бірге тұрған суреті Мисс Әлем баспасөз бетіне түсіп, әйелдер мен олардың көмекшілерінде паника туғызды. Өткен аптаның соңында Instagram-да ағымдағы Израиль миссі мен Ливан миссінің бірге тұрған суреті қайтадан әлеуметтік желіде талас тудырған кезде, бұл оқиға Мисс Әлем ұйымының президенті Пола М. Шугарттың есіне түсті. 2006 жылы ұйым кімнің де назарына түспейтіндей етіп суретті жоюға қол жеткізгенін айтты Шугарт. Ал енді әлеуметтік желілер арқасында біз "толығымен жаңа ойын алаңында"мыз. Бұрын ескерілмей өтіп кетуі мүмкін болған әдептілік бұзылыстары енді кез келген адамның бақылауынан тыс кеңейіп кетуі мүмкін. Бұл жағдайда, пайда болған күштеп әрекеттену нәтижесінде Ливан миссі Сали Грейж суреттен бас тартқанын білдіретін мәлімдеме жасауға мәжбүр болды. Батыстағы көптеген адамдар бұл таласты қарапайым мәселе ретінде қарастырды. Грейж пен Израиль миссі Дорон Маталон таластың әсерінен өтіп, NBC-те жексенбі кешін трансляцияланған сайыста елдерін ұсынуды жалғастырды. Мисс Колумбия Паулина Вега тақияны жеңіп алды. Бірақ сайыс бақылаушылары бұл оқиға сұлулық сайыстары глобалдық саясатты бейнелейтінін және сайыскерлердің өз елдерінің мәдени сезімталдығын көрсетуі керек екенін еске салатынын айтады. «Олар елдерін ұсынуға тағайындалған, сәйкесінше олар елшілер сияқты әрекет етуі күтіледі», — деді Американдық университеттің Халықаралық қызмет мектебінің көмекші профессорі әрі 2007 жылғы Мисс Жер тақиясын Канада ұсынушы жеңімпазы Джессика Триско Дарден. «Ұсақ келісімсіз дипломатиялық билеу» Instagram-дағы талас бұл сайыстар «кеңейтілген халықаралық контексте» өтетінін көрсететін соңғы мысал болып табылады, деп айтты Триско Дарден өткен аптада The Guardian газетінің бағанында. 2013 жылы Мисс Әлемді ұйымдастырған ел ретінде Ресей бейтаныс етпейтін елдердегі, оның ішінде Косовоның сайыскерлеріне виза бермеуге байланысты сынға ұшырады, деді Шугарт. Нигерияда өткізілуі жоспарланған 2002 жылғы Мисс Әлем сайысынан кейін күйеусіз адаммен жыныстық қатынасқа түскені үшін анаға өлім жазасы тағылғаннан кейін сайыскерлер сайыстан бойкот жасауға талап етті. Ұйымдастырушылар сайысты Лондонға көшірді. «Соншалықты көп мемлекеттер мен саясат болғандықтан, ұйымдастырушылар ұсақ келісімсіз дипломатиялық билеуі керек», — деді халықаралық сайыстар мен сұлу әйелдер туралы ақпарат бөлісетін MissUniversUsa.com веб-сайтының құрастырушысы Луиз Гурлауэн. Геосаяси оқиғалар сайысты ұйымдастырудың әртүрлі аспектілеріне әсер етеді, деді Шугарт. Мысалы, географиялық көршілер Ресей мен Украина әдетте бірге бөлмеге орналасады, бірақ бұл жылы олай болмайды. Артқы жағында Мисс Әлем сайыскерлері бір-бірімен ынтымақта болады немесе, кем дегенде, бір-біріне әдепті және мәдени қарайды, деді Шугарт. Сөзсіз, әрбір әйел глобалдық аренада өз елін ұсынады. Көптегендері үшін бұл олардың елінен тұңғыш рет шығуы болып табылады. «Адам ретінде олар шынымен бір-бірін ұнатады, бірақ олар елдерін ұсынатын белбеу киіп жүргенін есте ұстауы керек», — деді ол. «Әрине, кейбір елдердің өзара жауласуы бар және мен сайыскерлердің бір-бірімен сөйлесуін ынталандырамын, бірақ оларды бірге бөлмеге орналастырмаймын». Американдықтар үшін Instagram-дағы таласты елемеуге оңай, деді Вашингтондағы Араб-американдық институтының басшысы Майя Берри. Бірақ Израиль мен Ливан арасындағы шекара арқылы жүріп өтетін тұрақты жауласу жағдайында осы елдердің өкілдері арасындағы «қалыпты қарым-қатынас» көрінісінің аймақтағы кейбір адамдардың сезімін қозғауы таң қалдырмайды. «Шынында да, саясат мұндай нәрселерге еніп жатыр. Бұлай болуы керек емес, бірақ жағдайлар өте нашар болып, екі ел бір-бірімен соғыста тұрған кезде бәрібір саяси болып шығады», — деді ол. Дегенмен, әлеуметтік желілер болмаса, бұл оқиға халықаралық тақырыптарға шықпауы мүмкін еді, деді ол. «Әлеуметтік желілерде осылай болады; нақты болған нәрсенің мазмұнынан гөрі хештегтің маңыздылығына бейімділік бар», — деді ол. «Жасы жиырма жылдан аспаған әйелдерге қойылатын маңызды жүк». «Бәрі де саяси» 2002 жылғы Ливан миссі Кристина Савайя бұл жүкті өзі тікелей сезінді. Израиль әскерлерінің Женин лагерін басып алғанынан кейін, палестиналық басшылар қирату туралы күдік білдірген кезде, оның елі 2002 жылғы Мисс Әлемге қатыспау туралы шешім қабылдады. Халықаралық адам құқықтары бақылауының есебінде соғыс қылмыстарының мүмкін дәлелдері табылды, бірақ топтың тексерушілері израиль әскерлері палестиналық азаматтарды қиратпағаны туралы дәлел таппады. Осы уақытта, 2002 жылғы Израиль миссі Ямит Хар-Ной Зәйтүн жағалауы мен Газаны қамтитын келіспеушілік туғызған аймақтары бар израиль мемлекетін көрсететін киімімен сайыста талас тудырды, деп хабарлады бірнеше хабар тарату құралдары. Жеделхат арқылы CNN-ге жолдаған хабарында Савайя 2002 жылғы сайыстан өтіп кеткеніне «кішкене қиналды» деп айтты. Бірақ өз елінің өкілі ретінде ол ресми шешімді түсінді және құрметтеді. «Мен сұлу әйелдердің мәдениет пен бейбітшілік туралы хабар таратуы керек деп ойлаймын және шынайы сұлулық осында», — деді ол. «Бірақ, өкінішке орай, біз бұзылыстар, соғыстар, әділетсіздік және басып алуларға толы әлемде өмір сүріп жатырмыз және осы көзқарас тұрғысынан сұлу әйел өз елінің заңдары мен саяси позицияларын түсініп, құрметтеуі керек». Савайя басқа сайыстарда елін ұсынды. Олар басқа ортада болды, бірақ күтілетін талап бірдей болды: қарсыласыңа құрметпен қара, бірақ өзіңді қиын жағдайға түсіруі мүмкін жағдайлардан әрқашан сақ бол. «Саясатты ұмыт, бұл тек сұлулық, бұл тек сайыс деп айту оңай болса да, біз мұнда тұратындарымыз еліміздің жоғарылығы мен шекараларына қатысты бәрі де саяси болатынын білеміз».
|
kk
|
(CNN) -- The mother of missing Alabama teen Natalee Holloway talked to the family of a murdered Peruvian woman whose case may be linked to her daughter's, the Peruvian family told CNN's sister network In Session. Beth Holloway gave the Flores family her "sincere, sincere condolences" when they spoke for the first time Wednesday, Enrique Flores told In Session's Jean Casarez. Flores' sister Stephany was killed May 30. Joran van der Sloot, who is being held in connection with the killing, was twice arrested but never charged in the disappearance of Natalee Holloway in 2005. Beth Holloway told Enrique Flores she hoped his family would not go through what her family had suffered, he said. The Flores family had earlier spoken to Dave Holloway, Natalee's father. They told CNN's "Larry King Live" on Wednesday they hoped the eventual trial of van der Sloot can ease their pain and that of the Holloway family. "I think the pain they are feeling, it's very hard," Enrique Flores said from Lima, Peru, where 21-year-old Stephany was killed. "We saw the body of our sister. They don't have the body of their daughter." Van der Sloot, a 22-year-old Dutch citizen, was arrested twice in Aruba in connection with Holloway's disappearance but released for lack of evidence. Holloway's body has never been found. Van der Sloot has stated to Peruvian police that he wants to talk to Aruban officials about the Holloway case, Aruban Attorney General Robert F. Pietersz said Wednesday. "I am not worried. I trust the justice in Peru. So, we are just waiting for the judgment," said Stephany's sister-in-law Carolina Jorge. "We are praying that this case (will bring closure) ... for us and ... for Natalee's family, too." Dave Holloway met with Aruban authorities on the Caribbean island Tuesday and told CNN he believes progress is being made in the investigation. He declined to elaborate further. Aruba also will have to wait to see what information may be contained in a laptop computer Peruvian authorities confiscated when they arrested van der Sloot, Aruban prosecutor Peter Blanken said. The FBI will obtain that information from Peru and then share it with Aruban investigators, Blanken said. Authorities in Aruba say they do not know whether the computer contains any information that may help in the Holloway case. Van der Sloot has told authorities he attacked Flores on May 30 after she read an e-mail on his computer connected with the Holloway case. He said he was in Peru for a poker tournament and met Flores while gambling. Police have said they think van der Sloot killed Flores to steal money she won. No trial start date has been set in the case, but a hearing is scheduled for next week, when van der Sloot will give his first statements before a judge. Flores' brother told Larry King that he's already heard enough. "(Van der Sloot) keeps telling so many lies and each time he is changing his version," Flores said. "He just killed her. ... He took money from her. He took ... her car. ... I mean, he sounds like a serial killer."
|
(CNN) — Альбама штатының жоғалған 18 жастағы қызы Натали Холлоуэның анасы Перу елінде өлтірілген қыздың отбасымен сөйлескенін Перу отбасы CNN желісінің «In Session» бағдарламасына мәлімдеді. Орта есеппен алғанда, олар бірінші рет сөйлескен күні — бейсенбі күні — Бет Холлоуэй Энрике Флореске «шынайы, терең сый-құрметін білдірді», — деді In Session бағдарламасының Жан Казарезы. Флорестің әпкесі Стефани 30 мамырда өлтірілді. Натали Холлоуэның жоғалуына қатысты екі рет ұсталып, бірақ 2005 жылы айыпталмай босатылған Хоран ван дер Слот өлтірілген әрекетке байланысты ұсталып отыр. Энрике Флорес айтқандай, Бет Холлоуэй оның отбасы өз отбасының кешірген қайғысын бастан өткермеуін қалайтынын айтты. Флорес отбасы бұрын Наталидің әкесі Дейв Холлоуэмен сөйлескен болатын. Олар бейсенбі күні CNN желісінің «Larry King Live» бағдарламасында ван дер Слоттың болашақтағы сот отырысы олардың да, Холлоуэ отбасының да ауырсынысын жеңілдетеріне үміттесті. «Олар сезіп отырған ауырсыныс өте қатты», — деп айтты 21 жастағы Стефани өлтірілген Лима, Перудан Энрике Флорес. «Біз әпкеміздің денесін көрдік. Алар әлі қыздарының денесін таппады». 22 жастағы нидерландық азаматы ван дер Слот Холлоуэның жоғалуына байланысты Арубада екі рет ұсталып, дәлел жоқтығы үшін босатылды. Холлоуэның денесі әлі табылмаған. Аруба генерал-прокуроры Роберт Ф. Питерс 22 жылдың 14-ші шілдесінде Перу полициясына Холлоуэ ісі туралы айтуға қызыққанын айтқанын мәлімдеді. «Мен қaygıланбаймын. Перудегі сотқа сенемін. Сондықтан біз тек шешімді күтіп отырмыз», — деді Стефанидің әйелі Каролина Хорхе. «Біз осы істің (біз үшін де және Наталидің отбасы үшін де) жауап табуына үміттенеміз». Дейв Холлоуэй Карibbean аралындағы Арубада дүйсенбі күні арубалық үкімет қызметкерлерімен кездесті және CNN-ге тергеу бойынша алға жылжу болып жатқанына сенетінін айтты. Ол одан әрі түсіндіруден бас тартты. Аруба да ван дер Слот ұсталған кезде перулық үкімет қызметкерлері жабыстырып алған ноутбукта қандай ақпарат бар екенін күтіп отыруы керек, деп айтты арубалық прокурор Питер Бланкен. FBI осы ақпаратты Перуден алып, одан кейін арубалық тергеу қызметкерлерімен бөліседі, деп айтты Бланкен. Арубадағы қызметкерлер ноутбукта Холлоуэ ісіне көмектесетін ақпарат бар-жоғын білмейтінін айтты. Ван дер Слот полицияға өз компьютеріндегі Холлоуэ ісіне байланысты электрондық хатты оқығаннан кейін 30 мамырда Флоресті шабуылға ұшыратқанын айтты. Ол Перуге покер турниріне келіп, ойнау кезінде Флореспен танысқанын айтты. Полиция ван дер Слот Флорестің ұтып алған ақшасын ұрлау үшін өлтіргенін ойлайды. Істің сот отырысының басталу мерзімі белгіленген жоқ, бірақ келесі аптада ван дер Слот сот алдында тұңғыш рет көрсетуі күтілетін отырыс жоспарланған. Флорестің ағасы Ларри Кингке ол әлі бәрін естіп болғанын айтты. «Ол үнемі шынын айтпайды, әр рет жаңа нұсқа айтады», — деді Флорес. «Ол оны ғана өлтірді. Ол оның ақшасын алды. Ол оның көлігін алды. Меніңше, ол сериялық қатігез кімсеге ұқсайды».
|
kk
|
(CNN)Ambitious companies that ignore the imminent rise of Virtual Assistants as the gateway to the Internet run the same risks as those that dismissed the disruptive innovations of Google in 1998. The current generation of VAs are consumer products like Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Smaller innovators like Viv Labs are pursuing a less hardware or operating system dependent architecture. In the enterprise marketplace VA capabilities feature in technologies like IBM's Watson and Amelia from IPsoft. In 2014, there has been a surge in acquisitions of related artificial intelligence technologies by all the major technology companies. Rapid advancements in the underlying technologies have also been taking place -- from neural networks to natural language processing to wearables and emotional recognition systems. The launch of the first mainstream high-impact VA is perhaps four or five years away. What will a VA do? VAs will monitor mental and physical well-being, support lifestyle goals and ambitions through suggestions, prompts, and coaching. They will alert you when friends are nearby, translate both language and culture, help you budget or even intervene when you overextend. Just like a guardian or parent, they will advise you to avoid walking down a particular road at night, or tell you to apply sunscreen based on your skin type and sun levels. Many of these technologies currently exist in relative isolation and the power of the VA will be in consolidating all these data points into an integrated user experience. This could be on your phone, your watch, in your car, and in your home. You'll be able to choose if your VA is like a butler, friend, colleague, slave, or even master. Our research collaboration, Project Virtual Assistant, with global media agency Mindshare focuses on understanding what people really want from the next generation of these services. Our research findings . We worked intensely for two months with 12 workshop participants experimenting with the latest technologies. We conducted expert interviews with leaders in the field on the technical, legal, and socio-economic possibilities and implications, and surveyed 1,000 smart phone users in the UK. One clear finding is that every organization in the world needs to prepare now for a VA-infused future that will directly impact internal efficiencies and operations and external branding and growth strategies. Preliminary results from our previous Human Cloud at Work research indicated that wearables increased productivity in the workplace by 8.5%. Participants were keen to get real-time feedback on the potential correlations between data from their bodies and productivity and performance metrics. VAs will provide the automated opportunity to gather, analyze, and make recommendations from the data from not just one but all of your wearables in real-time. Similar to a football coach, managers will have the ability to put their best employees "on the field" and make split second decisions on productivity. The VA inside the company, and our heads . Internally, VAs will transform organizational behavior, leadership, and talent management. Companies will develop branded VAs supporting organizational culture and productivity. Think of them as super-powered Intranets or enterprise portals providing voice-activated access to training, coaching, assessment, knowledge, and internal communications. Early adopter companies can strategically position themselves as VA proponents. Already 62% of UK smart phone users say they are ready to integrate VAs into their everyday work lives. Well-being programs are increasingly important in organizational culture, and VAs can help individual employees learn about boosting their productivity and reducing stress in order to reach their rofessional goals and aspirations. VAs will also operate as gateways to business intelligence within a company. Optimizing their design and functionality for the needs of each individual organization will by a key ingredient to job satisfaction, retention, loyalty, and recruitment. VA as disruptor . Another important component of the VA will be to disrupt the consumer journey. For example, at the moment firms sell branded painkillers in your local pharmacy for up to 10 times the price of generic painkillers with identical ingredients. These identical products are often right next to each other on the shelf and yet consumers, typically out of brand loyalty and emotional triggers, will buy the branded product. VAs will augment the consumer journey by filling in our behavioral 'black holes' and protecting us from simple emotional exploitations. Your head and your heart might be telling you to buy the branded product partially because of the successful impact of the brand's consumer behavior insight, but your VA will automatically reinsert rationality into your decision-making process. Organizations will need to adapt their strategies as technology succeeds in protecting customers from behavioral exploitation where regulatory bodies and self-regulating industries have failed. In 1998 Google search spawned a revolution in the digital economy and fundamentally changed the way we connect with people, products and services. VAs mark the next digital revolution and will have an even more profound impact on our organizations, everyday lives, commerce, interactions, and behaviors. Read more: How mentors make superstars . Read more: Mapping the sharing economy . Read more: Making scents of disaster .
|
(CNN) Syarikat berambisi yang mengabaikan kebangkitan segera Pembantu Maya sebagai pintu gerbang kepada Internet menghadapi risiko yang sama seperti mereka yang menolak inovasi mengganggu Google pada tahun 1998. Generasi semasa Pembantu Maya (PM) merupakan produk pengguna seperti Apple Siri, Google Now, dan Microsoft Cortana. Pencipta kecil seperti Viv Labs sedang mengejar arsitektur yang kurang bergantung kepada perkakasan atau sistem pengendalian. Di pasaran perusahaan, keupayaan PM terdapat dalam teknologi seperti Watson daripada IBM dan Amelia daripada IPsoft. Pada tahun 2014, terdapat lonjakan dalam perolehan teknologi kecerdasan buatan berkaitan oleh semua syarikat teknologi utama. Kemajuan pesat dalam teknologi asas turut berlaku—daripada rangkaian neural kepada pemprosesan bahasa semula jadi, peralatan boleh dipakai, dan sistem pengenalan emosi. Pelancaran PM utama berimpak tinggi yang pertama mungkin masih empat atau lima tahun lagi. Apakah yang akan dilakukan oleh PM? PM akan memantau kesejahteraan mental dan fizikal, menyokong matlamat dan aspirasi gaya hidup melalui cadangan, peringatan, dan bimbingan. Mereka akan memaklumkan anda apabila rakan berada berdekatan, menterjemah bahasa dan budaya, membantu anda membuat bajet atau malah campur tangan apabila anda melampaui had. Seperti penjaga atau ibu bapa, mereka akan menasihati anda supaya mengelak berjalan di jalan tertentu pada waktu malam, atau memberitahu anda untuk memakai krim pelindung matahari berdasarkan jenis kulit dan tahap cahaya matahari. Ramai daripada teknologi ini kini wujud secara berasingan dan kekuatan PM terletak pada penggabungan semua titik data ini ke dalam pengalaman pengguna yang terpadu. Ini boleh berlaku pada telefon anda, jam tangan, kereta, dan di rumah anda. Anda akan dapat memilih sama ada PM anda seperti pelayan, rakan, rakan sekerja, hamba, atau malah majikan. Kolaborasi penyelidikan kami, Projek Pembantu Maya, bersama agensi media global Mindshare, memberi fokus kepada pemahaman tentang apa yang sebenarnya diingini orang daripada generasi seterusnya perkhidmatan ini. Temuan penyelidikan kami. Kami bekerja secara intensif selama dua bulan bersama 12 peserta bengkel yang mencuba teknologi terkini. Kami menjalankan temu bual pakar bersama pemimpin dalam bidang ini mengenai kemungkinan dan implikasi teknikal, undang-undang, dan sosioekonomi, serta menjalankan tinjauan terhadap 1,000 pengguna telefon pintar di UK. Satu dapatan yang jelas ialah setiap organisasi di dunia perlu bersiap sekarang untuk masa depan yang dipenuhi PM yang akan memberi kesan langsung kepada kecekapan dan operasi dalaman serta strategi jenama luaran dan pertumbuhan. Keputusan awal daripada penyelidikan sebelumnya, Human Cloud at Work, menunjukkan bahawa peralatan boleh dipakai meningkatkan produktiviti di tempat kerja sebanyak 8.5%. Peserta amat berminat untuk mendapatkan maklum balas masa nyata mengenai korelasi potensi antara data daripada tubuh mereka dan metrik produktiviti serta prestasi. PM akan menyediakan peluang automatik untuk mengumpul, menganalisis, dan membuat cadangan daripada data bukan sahaja daripada satu tetapi semua peralatan boleh dipakai anda secara masa nyata. Seperti jurulatih bola sepak, pengurus akan mempunyai keupayaan untuk menurunkan pekerja terbaik mereka "ke padang" dan membuat keputusan segera mengenai produktiviti. PM di dalam syarikat, dan di dalam fikiran kita. Secara dalaman, PM akan mengubah tingkah laku organisasi, kepimpinan, dan pengurusan bakat. Syarikat akan membangunkan PM berjenama yang menyokong budaya organisasi dan produktiviti. Bayangkan mereka sebagai Intranet atau portal perusahaan bertenaga tinggi yang menyediakan akses berasaskan suara kepada latihan, bimbingan, penilaian, pengetahuan, dan komunikasi dalaman. Syarikat pelopor boleh menempatkan diri secara strategik sebagai penyokong PM. Sudah pun, 62% pengguna telefon pintar di UK menyatakan mereka bersedia mengintegrasikan PM ke dalam kehidupan kerja harian mereka. Program kesejahteraan semakin penting dalam budaya organisasi, dan PM boleh membantu pekerja individu memahami cara meningkatkan produktiviti dan mengurangkan tekanan untuk mencapai matlamat dan aspirasi profesional mereka. PM juga akan beroperasi sebagai pintu gerbang kepada inteligen perniagaan dalam syarikat. Mengoptimumkan reka bentuk dan fungsi mereka mengikut keperluan setiap organisasi merupakan bahan utama kepada kepuasan kerja, pengekalan, kesetiaan, dan perekrutan. PM sebagai pengganggu. Komponen penting lain PM ialah untuk mengganggu perjalanan pengguna. Sebagai contoh, pada masa ini syarikat menjual analgesik berjenama di farmasi tempatan sehingga 10 kali ganda lebih mahal daripada analgesik generik yang mempunyai bahan yang sama. Produk yang seiras ini sering diletakkan bersebelahan di rak, tetapi pengguna, biasanya kerana kesetiaan jenama dan pencetus emosi, akan membeli produk berjenama. PM akan memperkukuh perjalanan pengguna dengan mengisi 'lubang hitam' tingkah laku kita dan melindungi kita daripada eksploitasi emosi yang mudah. Fikiran dan hati anda mungkin mendorong anda membeli produk berjenama sebahagiannya kerana kesan berjaya wawasan tingkah laku pengguna oleh jenama itu, tetapi PM anda akan secara automatik memasukkan semula rasionaliti ke dalam proses pengambilan keputusan anda. Organisasi perlu menyesuaikan strategi mereka apabila teknologi berjaya melindungi pelanggan daripada eksploitasi tingkah laku di mana badan peraturan dan industri yang mengawal diri sendiri telah gagal. Pada tahun 1998, carian Google mencetuskan revolusi dalam ekonomi digital dan secara asasnya mengubah cara kita berhubung dengan orang, produk, dan perkhidmatan. PM menandakan revolusi digital seterusnya dan akan memberi kesan lebih mendalam terhadap organisasi kita, kehidupan harian, perdagangan, interaksi, dan tingkah laku. Baca selanjutnya: Bagaimana mentor menjadikan bintang super. Baca selanjutnya: Memetakan ekonomi perkongsian. Baca selanjutnya: Menghasilkan bau dalam bencana.
|
ms
|
(CNN)A "serious" shoulder injury to drummer Patrick Carney has led the Black Keys to cancel the upcoming European leg of their world tour. The blues-rock band announced Friday that it's canceling 17 shows in France, Germany, the UK and other countries. The band hopes to resume the 2015 Turn Blue tour as scheduled April 2 in Brisbane, Australia. "We are very sorry to have to cancel our upcoming performances through March 10. Patrick needs time to heal," co-founders Carney and guitarist Dan Auerbach said in a statement on the band's website. "We thank all of our fans for their support and we're looking forward to getting back on the road." Efforts to reschedule the dates were unsuccessful because of prior commitments and venue availability, the band said. All tickets will be refunded in full at the point of purchase. The circumstances around Carney's injury were not immediately disclosed, although it was described as "serious." The band had just posted a message on its site Wednesday saying it will headline a festival May 28 in Barcelona, Spain. Formed in Akron, Ohio, in 2001, the Black Keys are essentially a duo -- Auerbach and Carney -- although they often supplement their live shows with other musicians. Their raw sound gradually built them a devoted but modest following until "Brothers," their 2010 commercial breakthrough, brought a mainstream audience. The band is best known for the hits "Lonely Boy" and "Gold on the Ceiling," from the 2011 "El Camino" album. They have won six Grammys and are up for three more this year, including best rock album for their latest, "Turn Blue." The Black Keys were not scheduled to perform at the Grammy Awards, to be handed out February 8 in Los Angeles. They said Friday that they do not expect any dates after March 10 to be canceled. The Black Keys also are scheduled to play a handful of music festivals this summer. NKOTB, TLC, Nelly announce summer tour .
|
(စီအင်အင်) ဗမ်းကျော် ဒရမ်မှတ် ပက်ထရစ် ကာနီ သည် ပြင်းထန်သော ပခုံးဒဏ်ဖြင့် ဒဏ်ရာရရှိခဲ့သည့် အတွက် ဘလက်ခ်ကီးများသည် ကမ္ဘာလှည့်ခရီးစဉ်၏ ဥရောပအဆင့်ကို ဖျက်သိမ်းလိုက်ကြောင်း ကြေညာခဲ့သည်။ ဘလူး-ရော့ခ် တီးဝိုင်းသည် မတ်လ ၁၀ ရက်နေ့အထိ ပြင်သစ်၊ ဂျာမနီ၊ ယူကေ နှင့် အခြားနိုင်ငံများတွင် ကျင်းပရန် စီစဉ်ထားသော ပွဲအစီအစဥ် ၁၇ ခုကို ဖျက်သိမ်းလိုက်ကြောင်း ဂီတအဖွဲ့သည် ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ကြေညာခဲ့သည်။ ဂီတအဖွဲ့သည် ဧပြီ ၂ ရက်နေ့တွင် ဩစတြေးလျနိုင်ငံ ဘရစ်စဘိန်းမြို့၌ စတင်ကျင်းပမည့် ၂၀၁၅ တွင် ဖျော်ဖြေမည့် တာမ်ဘလူး ခရီးစဉ်ကို အစီအစဉ်အတိုင်း ပြန်လည်စတင်ရန် မျှော်လင့်နေကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ "မတ်လ ၁၀ ရက်နေ့အထိ ကျွန်ုပ်တို့၏ နောက်ထပ်ဖျော်ဖြေပွဲများကို ဖျက်သိမ်းရသည့်အတွက် အလွန်တောင်းပန်ပါသည်။ ပက်ထရစ်သည် ကျန်းမာလာစေရန် အချိန်လိုအပ်ပါသည်" ဟု တီးဝိုင်း၏ ဝက်ဘ်ဆိုဒ်တွင် တီးဝိုင်း၏ တည်ထောင်သူနှစ်ဦးဖြစ်သည့် ကာနီနှင့် ဂစ်တာတီးခတ်သူ ဒန် အော်ဘရက်ခ်တို့က ပြောကြားခဲ့သည်။ "ကျွန်ုပ်တို့၏ ပရိသတ်များအားလုံး၏ ပံ့ပိုးမှုအတွက် ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ ပြန်လည်ခရီးထွက်နိုင်ရန် စောင့်မျှော်နေပါသည်" ဟု ပြောကြားခဲ့သည်။ ယခင်က စီစဉ်ထားသော အချိန်ဇယားများနှင့် နေရာများ ရရှိမှု မရှိသည့်အတွက် ပြန်လည်စီစဉ်ရန် ကြိုးပမ်းမှုများသည် မအောင်မြင်ခဲ့ကြောင်း တီးဝိုင်းက ပြောကြားခဲ့သည်။ ဝယ်ယူထားသော လက်မှတ်အားလုံးကို ဝယ်ယူသည့်နေရာတွင် ပြည့်ဝစွာ ပြန်အမ်းပေးသွားမည်ဖြစ်သည်။ ကာနီ၏ ဒဏ်ရာရရှိမှုနှင့် ပတ်သက်သည့် အခြေအနေများကို ချက်ချင်း ထုတ်ဖော်ပြောကြားခြင်း မရှိသေးသော်လည်း ပြင်းထန်သည့် ဒဏ်ရာဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြခဲ့သည်။ တီးဝိုင်းသည် စပိန်နိုင်ငံ ဘာစီလိုနမြို့၌ မေလ ၂၈ ရက်နေ့တွင် ကျင်းပမည့် ပွဲတော်ကြီးကို ဦးဆောင်ဖျော်ဖြေမည်ဖြစ်ကြောင်း ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ဝက်ဘ်ဆိုဒ်တွင် ကြေညာခဲ့သည်။ ၂၀၀၁ ခုနှစ်တွင် အိုဟိုင်းယိုးပြည်နယ် အက်ခရွန်မြို့၌ စတင်ဖွဲ့စည်းခဲ့သော ဘလက်ခ်ကီးများသည် အဓိကအားဖြင့် အော်ဘရက်ခ်နှင့် ကာနီတို့၏ တွဲဖက်မှုဖြစ်သော်လည်း တီးဝိုင်းသည် ကိုယ်တိုင်ဖျော်ဖြေမှုများတွင် တီးခတ်သူများကို ထပ်မံဖြည့်စွက်လေ့ရှိသည်။ ၂၀၁၀ ခုနှစ်တွင် ကုန်သွယ်ရေး အောင်မြင်မှု ရရှိခဲ့သည့် "ဘရသား" အယ်လ်ဘမ်သည် အများပြည်သူထံသို့ ရောက်ရှိလာစေခဲ့ပြီး ယင်းမတိုင်မီအထိ စွဲလမ်းဖွယ်ရာ သို့သော် သိပ်မကြီးမားသော ပရိသတ်အုပ်စုကို တည်ဆောက်နိုင်ခဲ့သည်။ ၂၀၁၁ ခုနှစ်တွင် ထွက်ရှိခဲ့သော "အယ်လ်ကာမီနို" အယ်လ်ဘမ်မှ "လိုနီဘော်" နှင့် "ဂိုးလ်ဒ်အောင်းသီလင်း" တို့သည် တီးဝိုင်း၏ လူကြိုက်အများဆုံး သီချင်းများဖြစ်ကြသည်။ ဂရမ်မီဆု ၆ ခုကို ရရှိထားပြီး ယခုနှစ်တွင် နောက်ထပ် ဆု ၃ ခုအတွက် ဝင်ရောက်ယှဉ်ပြိုင်နေပြီး ယင်းတို့တွင် သူတို့၏ နောက်ဆုံးထွက် အယ်လ်ဘမ် "တာမ်ဘလူး" အတွက် ရော့ခ်အယ်လ်ဘမ်အကောင်းဆုံးဆု အပါအဝင်ဖြစ်သည်။ ဖေဖော်ဝါရီ ၈ ရက်နေ့တွင် လော့စ်အိန်ဂျလိစ်မြို့၌ ပေးအပ်မည့် ဂရမ်မီဆုများပေးအပ်ပွဲတွင် ဘလက်ခ်ကီးများကို ဖျော်ဖြေရန် စီစဉ်ထားခြင်း မရှိပါ။ မတ်လ ၁၀ ရက်နေ့နောက်ပိုင်း ဖျော်ဖြေပွဲများကို ဖျက်သိမ်းရန် မလိုအပ်ကြောင်း ဂီတအဖွဲ့က ဗုဒ္ဓဟူးနေ့တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ ဘလက်ခ်ကီးများသည် ယခုနွေရာသီတွင် ဂီတပွဲတော်အချို့ကို ဖျော်ဖြေရန် စီစဉ်ထားပါသည်။ NKOTB၊ TLC၊ Nelly တို့သည် နွေရာသီခရီးစဉ်ကို ကြေညာခဲ့ကြသည်။
|
my
|
(CNN)The first doses of the Ebola vaccine were on a commercial flight to West Africa and were expected to arrive on Friday, according to a spokesperson from GlaxoSmithKline (GSK) one of the companies that has created the vaccine with the National Institutes of Health. Another vaccine from Merck and NewLink will also be tested. "Shipping the vaccine today is a major achievement and shows that we remain on track with the accelerated development of our candidate Ebola vaccine," Dr. Moncef Slaoui, chairman of global vaccines at GSK said in a company release. Ebola who is patient zero? In December, the trial of the vaccine made by Merck and NewLink were stopped after some of the volunteers in the trial had "transient mild" joint pain. After investigating that side effect, scientists concluded it was not a big enough issue to stop the development of the vaccine. No similar side effects were noted in the GSK trial. There are other Ebola vaccines being tested by companies in the United States and in Russia. This first shipment will be used, along with a placebo in this first large-scale trial in the next few weeks in Liberia. "We are expecting to start by the last week in January, but there are some details that need to be ironed out regarding the FDA," said Dr. Anthony Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID) at a press conference. Worst Ebola outbreak in history: What you should know . The tests should begin in the Monrovia area and will involve nearly 30,000 people. People who have had the virus and survived will be excluded from this trial, according to GSK. The first people to get the vaccine will be health care workers who are some of the population that is most at risk for catching Ebola. That's because it can be easily transmitted through exposure to bodily fluids. In Liberia there have been 370 cases of health care workers becoming infected with Ebola, 178 of them have died according to the World Health Organization. The number of newly infected health care workers has declined recently, as has the number of cases in general in Liberia. Hope for Ebola epidemic's end in Liberia . In August and September of 2014 the WHO was seeing 300 new confirmed cases per week, versus the 8 new confirmed cases according to this latest incident report. Another trial in Sierra Leone should start a few weeks after the trials get started in Liberia, according to the NIH. Sierra Leone has had the largest number of infections of any country with 10,340 reported cases and 3,145 deaths from Ebola. The disease has slowed down according to the WHO, but still there were 117 new confirmed cases according to the latest report. The Centers for Disease Control and Prevention will work with Sierra Leone's government to help manage the tests. The NIH will also soon be testing the therapeutic drug ZMapp as early as next month. Ebola Fast Facts . ZMapp is an experimental drug that has been used to help patients who have already been infected by the virus. The drug maker, Mapp Biopharmaceutical ran out of the drug last year, but has been making enough doses for a small human trial. The number of new Ebola cases in Liberia has been declining, but public health leaders say that there are still "little mini outbreaks" and that "until there is a very last case, (an epidemic) is not over until it is over," Fauci said. Since the outbreak began in December 2013, there have been 21,759 infections and 8,668 people have died from Ebola.
|
(GNN) အမျိုးသားကျန်းမာရေး အဖွဲ့အစည်းများနှင့်အတူ ဤကာကွယ်ဆေးကို ဖန်တီးခဲ့သည့် ကုမ္ပဏီများထဲမှ တစ်ခုဖြစ်သော ဂလက်ဆိုစမစ်ခ်ကလိန်း (GSK) မှ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူတစ်ဦး၏ ပြောကြားချက်အရ အီဘိုလာဗိုင်းရပ်စ်ကာကွယ်ဆေး၏ ပထမဆုံး ဆေးငင်းများသည် အနောက်အာဖရိကသို့ ကုန်သွယ်ရေး လေယာဉ်ဖြင့် ပို့ဆောင်နေပြီး သောကြာနေ့တွင် ရောက်ရှိလာမည်ဟု မျှော်လင့်ရသည်။ မာက်ခ်နှင့် နယူးလင့်မှ အခြားကာကွယ်ဆေးတစ်မျိုးကိုလည်း စမ်းသပ်မည်ဖြစ်သည်။ "ယနေ့ ကာကွယ်ဆေးကို ပို့ဆောင်ခြင်းသည် အဓိက အောင်မြင်မှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏ အီဘိုလာကာကွယ်ဆေးအတွက် အရှိန်မြှင့် ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှု လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ကျွန်ုပ်တို့ ဆက်လက်ရှိနေကြောင်း ပြသနေပါသည်" ဟု GSK ၏ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ကာကွယ်ဆေးဌာန၏ ဥက္ကဌ ဒေါက်တာ မွန်စက်ဖ် စလော်ဝီက ကုမ္ပဏီ၏ ထုတ်ပြန်ချက်တစ်ခုတွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ အီဘိုလာရောဂါတွင် လူနာ သုည ဆိုသည်မှာ အဘယ်နည်း။ ဒီဇင်ဘာလတွင် မာက်ခ်နှင့် နယူးလင့်မှ ကာကွယ်ဆေးကို စမ်းသပ်မှုများကို စမ်းသပ်မှုတွင် ပါဝင်သည့် စေတနာ့ဝန်ထမ်းများအချို့တွင် "ယာယီ အနည်းငယ်" သော အဆစ်နာကျင်မှုများ ရှိခဲ့သည့်နောက် ရပ်ဆိုင်းခဲ့သည်။ ထိုဘေးထွက်ဆိုးကျိုးကို စုံစမ်းစစ်ဆေးပြီးနောက် သိပ္ပံပညာရှင်များသည် ကာကွယ်ဆေး၏ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုကို ရပ်တန့်ရန် မလောက်အောင် အရေးမကြီးသည်ဟု သုံးသပ်ခဲ့ကြသည်။ GSK ၏ စမ်းသပ်မှုတွင် ထိုကဲ့သို့ ဘေးထွက်ဆိုးကျိုးမျိုး မတွေ့ရပါ။ အမေရိကန်ပြည်ထောင်စုနှင့် ရုရှားရှိ ကုမ္ပဏီများမှ အခြားအီဘိုလာကာကွယ်ဆေးများကိုလည်း စမ်းသပ်နေကြသည်။ လစ်ဘီးရီးယားတွင် အနာဂတ် ရက်အနည်းငယ်အတွင်း စတင်မည့် ပထမဆုံး ကျယ်ပြန့်သော စမ်းသပ်မှုတွင် ဤပထမဆုံး ပို့ဆောင်မှုကို နှစ်သက်ဖွယ် အစားထိုးဆေးနှင့်အတူ အသုံးပြုမည်ဖြစ်သည်။ "ဇန်နဝါရီလ၏ နောက်ဆုံးပတ်တွင် စတင်မည်ဟု မျှော်လင့်ထားပါသည်၊ သို့သော် FDA နှင့်ပတ်သက်၍ အသေအချာ သတ်မှတ်ရန် လိုအပ်သော အချက်အလက်များ ရှိသေးပါသည်" ဟု အမျိုးသား ဓာတ်မတည့်မှုနှင့် ကူးစက်ရောဂါများ အဖွဲ့အစည်း (NIAID) ၏ ဒါရိုက်တာ ဒေါက်တာ အန်သိုနီ ဖော်စီက သတင်းစာရှင်းလင်းပွဲတစ်ခုတွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ သမိုင်းတစ်လျှောက် အဆိုးဝါးဆုံး အီဘိုလာ ကူးစက်ရောဂါ ပေါက်ပွားမှု - သင်သိသင့်သည်များ။ စမ်းသပ်မှုများသည် မွန်ရိုးဗီးယားဒေသတွင် စတင်မည်ဖြစ်ပြီး လူဦးရေ နီးပါး ၃၀,၀၀၀ ခန့် ပါဝင်မည်ဖြစ်သည်။ GSK အရ ဤရောဂါကို ကူးစက်ခံရပြီး ကျန်းမာလာသူများကို ဤစမ်းသပ်မှုမှ ထုတ်ပယ်မည်ဖြစ်သည်။ ကာကွယ်ဆေးကို ပထမဆုံး ရရှိမည့်သူများမှာ အီဘိုလာကို ကူးစက်ခံရရန် အများဆုံး အန္တရာယ်ရှိသည့် လူဦးရေများထဲမှ တစ်စုဖြစ်သော ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှု လုပ်သားများ ဖြစ်သည်။ ကိုယ်ခန္ဓာအရည်များနှင့် ထိတွေ့မှုဖြင့် လွယ်လွယ်ကူကူ ကူးစက်နိုင်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာ့ကျန်းမာရေးအဖွဲ့အစည်း၏ အဆိုအရ လစ်ဘီးရီးယားတွင် ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှု လုပ်သား ၃၇၀ ဦး အီဘိုလာကို ကူးစက်ခံခဲ့ရပြီး ထိုသူများထဲမှ ၁၇၈ ဦး သေဆုံးခဲ့သည်။ လစ်ဘီးရီးယားတွင် ကူးစက်ခံရသည့် ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှု လုပ်သား အသစ်များ၏ အရေအတွက်သည် မကြာသေးမီက လျော့နည်းလာခဲ့ပြီး လစ်ဘီးရီးယားတွင် ကိစ္စရပ်များ၏ အရေအတွက် ယေဘုယျအားဖြင့် လျော့နည်းလာခဲ့သည်။ လစ်ဘီးရီးယားတွင် အီဘိုလာ ကပ်ရောဂါ အဆုံးသတ်ရန် မျှော်လင့်ချက်။ ၂၀၁၄ ခုနှစ် ဩဂုတ်နှင့် စက်တင်ဘာလများတွင် WHO သည် တစ်ပတ်လျှင် အတည်ပြုထားသော ကိ
|
my
|
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- Clashes between Shiite militias left dozens of people dead and hundreds wounded in Karbala and Baghdad, prompting Shiite Muslim cleric Muqtada al-Sadr on Tuesday to call for calm, his spokesman said. Iraqi special forces patrol Karbala on Monday as thousands of Shiite pilgrims stream into the holy city. A curfew and weapons ban were in effect and Shiite pilgrims were evacuated from the southern Iraqi city of Karbala, where fighting has killed up to 50 people and wounded 247 others, the Iraqi Interior Ministry said. The Iraqi Army had taken control of the city by early Wednesday, Iraq's national security adviser said. "The situation is quiet now, but nervous and tense," Mowaffaq al-Rubaie said in a phone call from Karbala. Referring to the clashes in Karbala and Baghdad, he said, "They are potentially dangerous and can develop into something more serious." The violence erupted Monday night in Karbala, where hundreds of thousands of pilgrims were attending a Shiite religious festival. The fighting spread to Baghdad on Tuesday. Watch how the fighting began » . Five people were killed in Baghdad, where al-Sadr's followers torched six offices belonging to the Supreme Islamic Council of Iraq, authorities said. Al-Sadr has called for calm, banned further fighting and urged members of the Mehdi Army militia to guard the Islamic Council offices and officials, according to Sheikh Ahmed al-Shibani, a senior al-Sadr aide in Najaf. Al-Sadr also called for an investigation into the clashes and for those behind the attacks to be punished, his spokesman said. The attacks were accompanied by fighting between the Badr Organization and the Mehdi Army. The Badr Organization, part of the Supreme Islamic Council of Iraq, has been incorporated into Iraqi security forces throughout the country. The Mehdi Army is the militia of al-Sadr. In Sadr City, where two of the political offices were burned, the Iraqi army called in reinforcements and air support while battling the Mehdi Army, an Interior Ministry official said. The Mehdi Army also set fire to the Dawa Party's office in Kadhimiya, an Interior Ministry official said. Prime Minister Nuri Al-Maliki is a member of the Dawa Party. Shiite pilgrims in Karbala were celebrating Sha'abaniya, the birthday of Imam al-Mehdi, the 12th Imam, whom Shiites revere. The celebrations were to peak Tuesday and Wednesday. The pilgrims in Karbala were evacuated from the city center, and a full curfew was imposed, said Brig. Gen. Abdul Kareem Khalaf, an Interior Ministry spokesman. There is also a ban on bicycles, motorbikes and pushcarts. A curfew also was in effect in nearby Najaf, a Shiite holy city to which many pilgrims fled after the Karbala fighting began, Najaf police said. The fighting was apparently spurred by a security measure that banned people from carrying weapons into Karbala, an Interior Ministry official said. The al-Sadr loyalists refused to give up their guns, leading to clashes between the Sadrist fighters and security forces protecting the shrines, an Interior Ministry official said. The Mehdi fighters have accused the security forces of being members of the Badr Organization. Pilgrims and members of the security forces are among the casualties. Local officials convened Tuesday to discuss how to defuse the situation. Tensions have been high between the armed wings of the major Shiite political movements. Targeted assassinations and battles between the Badr Organization and Mehdi Army have been prevalent in recent months. Other developments: . • A deputy oil minister and four other kidnapped employees of the Iraqi Oil Ministry were freed Tuesday after two weeks in captivity, the oil ministry said. The deputy oil minister, Abdul Jabber al-Wagga, and the four general managers are in good health and have returned home, the ministry said. • Several hundred U.S. and Iraqi troops converged on Iraq's Diyala province, killing 33 insurgents and restoring a city's water service, the U.S. military said. The troops carried out an air assault Monday in the Gobia community to restore water in nearby Khalis. The military said "water is currently flowing unimpeded." • A suicide bomber detonated an explosive vest Monday in the courtyard of a mosque in Falluja, killing 12 people, including an imam known for speaking out against Iraqi militants, an Interior Ministry official said. Two of his sons also were killed in the blast, according to the official. • Coalition forces "killed eight terrorists and detained 11 suspected terrorists" during raids targeting al Qaeda in Iraq leaders, the military said Tuesday. The raids, spanning two provinces northeast of Tikrit, targeted a senior-level adviser with links to international terrorist Khalid al-Turki, the military said. Al-Turki was killed during a June 23 operation. • A "highly sought weapons facilitator" was arrested Tuesday in Baghdad, the military said. The individual is suspected of distributing bombs and smuggling weapons from Iran to Iraq, the military said. E-mail to a friend . CNN's Yousif Bassil and Jomana Karadsheh contributed to this report.
|
بغداد، عراق (سی این این) — شیعہ ملیشیاؤں کے درمیان جھڑپوں کے نتیجے میں کربلا اور بغداد میں درجنوں افراد ہلاک اور سینکڑوں زخمی ہو گئے، جس کے بعد منگل کو شیعہ مسلم عالم دین مقتدی الصدر کے ترجمان نے امن کی اپیل کی۔ عراقی انٹیریئر میںٹری کے مطابق، کرفیو اور ہتھیاروں پر پابندی عائد کر دی گئی تھی اور جنوبی عراقی شہر کربلا سے شیعہ زائرین کو نکال دیا گیا تھا، جہاں جھڑپوں میں 50 افراد ہلاک اور 247 زخمی ہو گئے تھے۔ عراقی آرمی نے بدھ کی صبح تک شہر پر کنٹرول کر لیا تھا، عراق کے قومی سلامتی کے مشیر نے بتایا۔ "اب صورتحال پرسکون ہے، لیکن بے چین اور کشیدہ ہے،" موافاق الرعبی نے کربلا سے فون کال کے دوران کہا۔ کربلا اور بغداد میں جھڑپوں کا حوالہ دیتے ہوئے انہوں نے کہا، "یہ صورتحال بالقوہ خطرناک ہے اور مزید سنگین کچھ بن سکتی ہے۔" منگل کی شب کربلا میں تشدد پھوٹا، جہاں لاکھوں زائرین شیعہ مذہبی تہوار میں شرکت کر رہے تھے۔ منگل کو جھڑپیں بغداد تک پھیل گئیں۔ دیکھیں کہ جھڑپیں کیسے شروع ہوئیں »۔ حکام کے مطابق، بغداد میں پانچ افراد ہلاک ہو گئے، جہاں الصدر کے حامیوں نے عراق کی سپریم اسلامی کونسل کے چھ دفاتر کو آگ لگا دی۔ نجف میں الصدر کے ایک سینئر معاون شیخ احمد الشبنی کے مطابق، الصدر نے امن کی اپیل کی، مزید جھڑپوں پر پابندی عائد کی اور مہدی آرمی ملیشیا کے ارکان کو اسلامی کونسل کے دفاتر اور عہدیداروں کی حفاظت کرنے کی ہدایت کی۔ ان کے ترجمان نے کہا کہ الصدر نے جھڑپوں کی تحقیقات اور حملوں کے ذمہ داروں کو سزا دینے کی بھی اپیل کی۔ حملوں کے دوران بدر آرگنائزیشن اور مہدی آرمی کے درمیان جھڑپیں بھی ہوئیں۔ بدر آرگنائزیشن، جو عراق کی سپریم اسلامی کونسل کا حصہ ہے، ملک بھر میں عراقی سیکورٹی فورسز میں شامل کر لی گئی ہے۔ مہدی آرمی الصدر کی ملیشیا ہے۔ صدر سٹی میں، جہاں دو سیاسی دفاتر جلائے گئے، انٹیریئر میںٹری کے ایک عہدیدار نے کہا کہ عراقی فوج نے مہدی آرمی کے خلاف لڑائی کے دوران تقویتی فوجیں اور ہوائی حمایت طلب کی۔ انٹیریئر میںٹری کے ایک عہدیدار نے کہا کہ مہدی آرمی نے کاظمین میں دعوہ پارٹی کا دفتر بھی جلا دیا۔ وزیر اعظم نوری المالکی دعوہ پارٹی کے رکن ہیں۔ کربلا میں شیعہ زائرین شعبانیہ، امام مہدی، بارہویں امام کی سالگرہ منا رہے تھے، جنہیں شیعہ بہت عزت دیتے ہیں۔ تقریبات منگل اور بدھ کو عروج پر پہنچنی تھیں۔ بریگیڈیئر جنرل عبدالکریم خلف، انٹیریئر میںٹری کے ترجمان نے کہا کہ کربلا میں زائرین کو شہر کے مرکز سے نکال دیا گیا تھا اور مکمل کرفیو نافذ کر دیا گیا تھا۔ سائیکلوں، موٹر سائیکلوں اور گاڑیوں پر بھی پابندی ہے۔ نجف پولیس کے مطابق، قریبی شہر نجف میں بھی کرفیو نافذ تھا، جو ایک شیعہ مقدس شہر ہے، جہاں کربلا کی جھڑپوں کے بعد بہت سے زائرین فرار ہو گئے تھے۔ انٹیریئر میںٹری کے ایک عہدیدار نے کہا کہ جھڑپوں کی وجوہات میں ایک سیکورٹی اقدام شامل تھا جس نے کربلا میں ہتھیار لے کر داخل ہونے پر پابندی عائد کی تھی۔ الصدر کے وفادار اپنے ہتھیار نہیں چھوڑنا چاہتے تھے، جس کی وجہ سے الصدر کے جنگجوؤں اور مزارات کی حفاظت کرنے والی سیکورٹی فورسز کے درمیان جھڑپیں ہوئیں، انٹیریئر میںٹری کے ایک عہدیدار نے کہا۔ مہدی کے جنگجوؤں نے سیکورٹی فورسز پر بدر آرگنائزیشن کے ارکان ہونے کا الزام لگایا ہے۔ زائرین اور سیکورٹی فورسز کے ارکان دونوں ہلاک و زخمی ہونے والوں میں شامل ہیں۔ مقامی عہدیداروں نے منگل کو صورتحال کو کم کرنے کے طریقہ کار پر تبادلہ خیال کے لیے اجلاس منعقد کیا۔ بڑی شیعہ سیاسی تحریکوں کے مسلح ونگز کے درمیان کشیدگی بہت زیادہ ہے۔ حالیہ مہینوں میں بدر آرگنائزیشن اور مہدی آرمی کے درمیان نشانہ بنائی گئی قتل اور جھڑپیں عام رہی ہیں۔ دیگر واقعات: • تیل کے ایک نائب وزیر اور عراقی وزارت تیل کے چار دیگر اغوا شدہ ملازمین کو دو ہفتوں کی قید کے بعد منگل کو رہا کر دیا گیا، وزارت تیل نے بتایا۔ وزارت نے کہا کہ نائب تیل کے وزیر عبدالجابر الواگہ اور چار جنرل منیجرز صحت مند ہیں اور اپنے گھروں کو واپس چلے گئے ہیں۔ • امریکی اور عراقی فوجیوں کی سینکڑوں کی تعداد نے عراق کے دیالہ صوبے پر دھاوا بولا، 33 شدت پسندوں کو ہلاک کیا اور ایک شہر کی واٹر سروس بحال کی، امریکی فوج نے کہا۔ فوج نے منگل کو گوبیا کمیونٹی میں ہوائی حملہ کیا تاکہ قریبی خالس میں پانی بحال کیا جا سکے۔ فوج نے کہا کہ "پانی اس وقت رکاوٹ کے بغیر بہہ رہا ہے۔" • ایک خودکش بمبار نے پیر کو فالوجہ میں ایک مسجد کے صحن میں اپنے دھماکہ خیز جیکٹ کو دھماکے سے اڑا دیا، جس سے 12 افراد ہلاک ہو گئے، جن میں ایک امام بھی شامل تھے جو عراقی شدت پسندوں کے خلاف بولنے کے لیے جانے جاتے تھے، انٹیریئر میںٹری کے ایک عہدیدار نے کہا۔ عہدیدار کے مطابق دھماکے میں اس کے دو بیٹے بھی ہلاک ہو گئے۔ • فوج نے منگل کو کہا کہ اتحادی فورسز نے عراق میں القاعدہ کے رہنماؤں کے خلاف چھاپوں کے دوران "آٹھ دہشت گردوں کو ہلاک کیا اور 11 مشتبہ دہشت گردوں کو گرفتار کیا۔" فوج نے کہا کہ ٹکریت کے شمال مشرق میں دو صوبوں میں پھیلے چھاپوں کا ہدف ایک سینئر سطح کا مشیر تھا جس کے بین الاقوامی دہشت گرد خالد الطورقی سے روابط تھے۔ الطورقی کو 23 جون کے آپریشن کے دوران ہلاک کر دیا گیا تھا۔ • فوج نے کہا کہ منگل کو بغداد میں ایک "بہت مطلوب ہتھیاروں کا سہولت کار" گرفتار کر لیا گیا۔ فوج نے کہا کہ اس شخص پر شبہ ہے کہ وہ بم تقسیم کرتا ہے اور ایران سے عراق میں ہتھیار اسمگل کرتا ہے۔ دوست کو ای میل کریں۔ سی این این کے یوسف باسیل اور جومانا کرڈشہ نے اس رپورٹ میں حصہ ڈالا۔
|
ur
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Texas'ın en eski iki yıllık kolejindeki neredeyse tüm personel, "finansal ve likidite zorlukları" nedeniyle Çarşamba sabahı ücretsiz izne ayrıldı. Bu bilgi, CNN'in elde ettiği ve okulun personeline gönderdiği bir mektupta yer alıyor. Texas'ın Jacksonville kentinde bulunan yaklaşık 1.000'den fazla öğrencisi olan dini temelli özel Lon Morris Koleji, personeline 11 kişilik çekirdek grubun dışındaki tüm çalışanların süresi belirsiz olarak ücretsiz izne ayrılacağını bildirdi. Yerel haber kaynaklarına göre okulun maaş listesinde yaklaşık 100 çalışan bulunuyor. İnsan Kaynakları Direktörü Carolyn Nanni'nin Lon Morris personeline gönderdiği mektupta, "Yetersiz nakit akışı nedeniyle kolej personel istihdamına devam edemez ve çalışanların 'gönüllü' ya da ücretli olmasa bile çalışmaya devam etmesine izin veremez" denildi. CNN bağlantı kuruluşu KETK: Lon Morris Koleji çalışanları e-posta yoluyla işten çıkarıldı. Çarşamba günü yapılan duyurudan önce personel, üç maaş döneminde maaşlarını alamamıştı. Lon Morris Amerikan futbolu savunma oyuncusu koçu Eric Morris, CNN'e telefonla verdiği röportajda "Bunun olması... gerçekten çok acı verici. Üç aydır maaşımızı alamıyoruz" dedi. "Antrenörler olarak bunu sevdiğimiz için yapıyoruz. Çocuklar için yapıyoruz. Parasız yaptık. En çok kaybedecek olan çocuklar olacak" diye ekledi. Personel üyelerine gönderilen mektupta, çalışanların sağlık sigortası faydalarının "prim ödemelerinin yapılmaması nedeniyle yakın zamanda sonlandırılacağı" belirtildi. Kampüste yaşayan çalışanlar için mektupta "10 gün içinde yerlerini boşaltmaları gerekiyor" ifadesi yer aldı. Yerel bağlantı kuruluşu KLTV'ye göre Lon Morris Koleji Rektörü Miles McCall, perşembe günü itibarıyla geçerli olmak üzere resmi istifasını e-posta yoluyla gönderdi. "Bu sadece ücretsiz izin, kimse işten çıkarılmadı" dedi kolejin sözcüsü Dave Hubbard, KLTV ile yaptığı röportajda. "Bu, önümüzdeki sonbaharda verimli bir şekilde ilerleyebilmemiz için yeniden yapılanma çalışmaları yapılırken geçici bir duraklamadır." Şimdilik yaz dönemi dersleri iptal edildi ancak Hubbard'ın eklediğine göre derslerin çevrimiçi olarak verilmesi olasıdır. "Şimdi ne yapacağımı bilmiyorum" dedi bir yıldır kolejde antrenörlük yapan Morris. "Sadece ileriye doğru hareket etmeye devam etmelisin." "Şu anda burada olanlar, gerçekten koleje inanan kişilerdir" dedi çalışan David Gehrels, KLTV'ye. "Öğrencilerle birebir çalışabildik ve hayatlarında olumlu bir etki yaratmayı başardık ve bizim için bu riski göze almaya değer." Kolejin web sitesine göre Tyler, Texas'ın yaklaşık 30 mil güneyinde bulunan Lon Morris, Birleşik Metodist Kilisesi ile bağlantılıdır. 1854 yılında kurulan okul, web sitesinde belirtildiğine göre 2011 yılında 100. mezuniyet törenini kutladı. "Küçük öğrenci-öğretmen oranımızdan, şefkatli personelimizden ve destekleyici akademik kadromuzdan gurur duyuyoruz" diye ekleniyor sitede.
|
tr
|
George Zimmerman's estranged wife said Thursday that while she respects the jury's not guilty verdict in his second-degree murder trial, she now has doubts about his innocence. "I believe the evidence, but this revelation in my life has really helped me to take the blinders off and start to see things differently," Shellie Zimmerman told NBC's Matt Lauer on the "Today" show. Zimmerman was referring to the couple's struggles since the verdict, including an ugly spat earlier this month that resulted in police being called -- and headlines being made. "I think anyone would doubt that innocence because I don't know the person that I have been married to," she said. George Zimmerman was acquitted on July 13 in the death of unarmed 17-year-old Trayvon Martin. Zimmerman told police he shot the teen in self-defense. Despite her doubts about her husband's innocence, Shellie Zimmerman said she believes he did not profile the teen, who is black. "So had Trayvon Martin been white, you think the night would have ended in the same tragic fashion?" Matt Lauer asked. "Yes, I do," she said. Shellie Zimmerman called 911 just days after filing for divorce, claiming her estranged husband punched her father in the nose, took her iPad out of her hands, smashed it and cut it with a pocket knife. She also said the former neighborhood watch volunteer threatened her and her father with a weapon. She stands by that story, despite police saying they never saw or confiscated a gun at the scene. "I did not see a gun, but I saw -- I know my husband. I saw him in a stance and a look in his eyes that I have never seen before," she said. "His shirt was halfway unbuttoned and he was putting his hand in his shirt and saying, 'Please step closer, please step closer,' so I think that logically I assumed he had a gun on him." Shellie Zimmerman has not pressed charges but police are still investigating the case. They say it could take months to recover video evidence from the damaged iPad. While she stood by her man through his trial and the months of living "like gypsies" in the woods leading up to it, she said everything changed after the verdict. "He just kind of treated me like I was disposable ... after standing by him," Shellie Zimmerman said. "He kind of left and I guess kind of went on a victory tour without me, and I thought that I was living a life with him and that we were going to kind of rebuild after all of this, (but) he had other plans for me."
|
جمعرات کو جارج زمرمان کی علیحدگی اختیار کرنے والی بیوی نے کہا کہ اگرچہ وہ اس کے خلاف دو درجے کے قتل کے مقدمے میں جیوری کے بے قصور فیصلے کا احترام کرتی ہیں، لیکن اب انہیں اس کی معصومیت کے بارے میں شک ہے۔ "میں شواہد پر یقین کرتی ہوں، لیکن میری زندگی میں اس کھل کر آنے کا واقعہ واقعی مجھے اپنی آنکھوں کے پٹہ اتارنے اور چیزوں کو مختلف انداز میں دیکھنا سکھانے میں مدد کر رہا ہے،" شیلی زمرمان نے "آج" شو میں این بی سی کے میٹ لائر کو بتایا۔ زمرمان اس بات کی طرف اشارہ کر رہی تھیں کہ فیصلے کے بعد سے دونوں کے درمیان تعلقات میں کشیدگی آ گئی ہے، جس میں اس ماہ کے اوائل میں ایک بُری جھگڑے کا واقعہ بھی شامل ہے جس کی وجہ سے پولیس کو بلایا گیا تھا—اور خبروں کی زینت بن گیا تھا۔ "میں سمجھتی ہوں کہ کوئی بھی شخص اس معصومیت پر شک کرے گا کیونکہ میں اس شخص کو نہیں جانتی جس سے میں شادی شدہ تھی،" اس نے کہا۔ جارج زمرمان کو 17 سالہ بے ہتھیار نوجوان ٹرے وان مارٹن کی موت کے مقدمے میں 13 جولائی کو بری کر دیا گیا تھا۔ زمرمان نے پولیس کو بتایا تھا کہ اس نے خود کو بچانے کے لیے لڑکے پر گولی چلائی تھی۔ اس کے شوہر کی معصومیت کے بارے میں اپنے شک کے باوجود، شیلی زمرمان نے کہا کہ وہ سمجھتی ہے کہ اس نے نوجوان کا تعاقب نہیں کیا، جو سیاہ فام تھا۔ "تو کیا آپ کا خیال ہے کہ اگر ٹرے وان مارٹن سفید فام ہوتا تو وہ رات اسی طرح المیے پر ختم ہوتی؟" میٹ لائر نے پوچھا۔ "ہاں، میں ایسا سمجھتی ہوں،" اس نے کہا۔ شیلی زمرمان نے طلاق کی درخواست دائر کرنے کے چند دن بعد 911 کو کال کی تھی اور دعویٰ کیا تھا کہ اس کے علیحدگی اختیار کرنے والے شوہر نے اس کے والد کے ناک پر مکا مارا، اس کا آئی پیڈ ہاتھ سے چھین لیا، اسے توڑ دیا اور ایک جیب چاقو سے اسے کاٹ دیا۔ اس نے یہ بھی کہا کہ سابق محلہ نگرانی کے رضاکار نے اس اور اس کے والد کو ہتھیار سے دھمکی دی تھی۔ وہ اس بیان پر قائم ہے، اس کے باوجود کہ پولیس نے کہا ہے کہ انہوں نے واقعے کی جگہ پر کبھی کوئی بندوق نہیں دیکھی یا ضبط نہیں کی۔ "میں نے بندوق نہیں دیکھی، لیکن میں نے دیکھا—میں اپنے شوہر کو جانتی ہوں۔ میں نے اسے ایک ایسی حالت میں دیکھا اور اس کی آنکھوں میں ایک ایسا تاثر دیکھا جو میں نے پہلے کبھی نہیں دیکھا تھا،" اس نے کہا۔ "اس کی شرٹ آدھی کھلی ہوئی تھی اور وہ اپنے شرٹ میں ہاتھ ڈال رہا تھا اور کہہ رہا تھا، 'براہ کرم قریب آئیں، براہ کرم قریب آئیں'، لہٰذا منطقی طور پر میں نے یہ سمجھ لیا کہ اس کے پاس بندوق ہے۔" شیلی زمرمان نے ابھی تک کوئی مقدمہ درج نہیں کرایا ہے، لیکن پولیس اب بھی اس معاملے کی تحقیقات کر رہی ہے۔ ان کا کہنا ہے کہ خراب شدہ آئی پیڈ سے ویڈیو ثبوت حاصل کرنے میں مہینوں لگ سکتے ہیں۔ جبکہ وہ اس کے مقدمے کے دوران اور اس کے بعد جنگلوں میں "جیسے جیپسیوں کی طرح" مہینوں تک رہنے کے دوران اپنے شوہر کے ساتھ کھڑی رہی، لیکن اس نے کہا کہ فیصلے کے بعد سب کچھ بدل گیا۔ "وہ مجھے ایک قابلِ تبدیل چیز کی طرح سمجھنے لگا… جبکہ میں اس کے ساتھ کھڑی رہی،" شیلی زمرمان نے کہا۔ "وہ بس چلا گیا اور میرے بغیر جیت کا دورہ شروع کر دیا، اور میں نے سوچا تھا کہ میں اس کے ساتھ زندگی گزار رہی ہوں اور ہم اس سب کے بعد دوبارہ تعمیر کریں گے، (لیکن) اس کے میرے لیے دوسرے منصوبے تھے۔"
|
ur
|
ISLAMABAD, Pakistan (CNN) -- Pakistani security forces battling Taliban militants in the volatile Swat Valley killed between 45 and 55 of the fighters over the last 24 hours, the military said Saturday. Pakistan has launched a massive military operation against the Taliban in the Swat Valley. An unknown number of civilian casualties also occurred as Pakistan's military continues its offensive against Taliban militants in the country's North West Frontier Province. The fighting is taking its toll across the province, where the U.N. refugee agency reports "massive displacement" of civilians fleeing the warfare. In its daily war round-up, the military said Saturday that the latest fighting occurred in Swat district, where attack helicopters targeting militant hideouts in the district's biggest city of Mingora killed 15 fighters. This occurred amid harassment of the civilian population and instances of looting and arson in the municipality, the military said. Mortar fire in Mingora also resulted in an unknown number of civilian casualties. This development comes as militants used houses as bunkers to fight government security forces. Troops engaged militants in a number of other locations in Swat, including Rama Kandhao ridge in Matta, and destroyed an insurgent headquarters in Loenamal. The military said 30 to 40 militants were killed. In neighboring Shangla district militants suffered heavy casualties in an operation, but figures were not available, the military said. Two Pakistani soldiers were also injured. Elsewhere, a girls' primary school in Kanju and a bank have been damaged by militants and the military reports progress in operations in Gulabad and Buner. Watch why civilians have backed the Taliban to survive » . The widening war has spurred massive dislocation in the northwestern region, according to the U.N. High Commissioner for Refugees, with people fleeing the battleground and taking advantage of the partial lifting of curfews to move into safer areas. Watch as CNN's Ivan Watson tours a refugee camp » . UNHCR said the provincial government estimates between 150,000 to 200,000 people in the province have arrived in safer areas over the last few days and that another 300,000 have fled or were about to flee danger zones. The citizens who fled Swat, Buner and Lower Dir districts, are in addition to another 555,000 previously displaced Pakistanis who have fled their homes in the area since August.
|
ইসলামাবাদ, পাকিস্তান (সিএনএন) -- পাকিস্তানি নিরাপত্তা বাহিনী স্থিতিশীল স্বাত উপত্যকায় তালিবান যোদ্ধাদের বিরুদ্ধে লড়াই চালিয়ে গত ২৪ ঘন্টায় ৪৫ থেকে ৫৫ জন যোদ্ধাকে হত্যা করেছে বলে সামরিক বাহিনী শনিবার জানিয়েছে। পাকিস্তান স্বাত উপত্যকায় তালিবানের বিরুদ্ধে একটি বৃহৎ সামরিক অপারেশন শুরু করেছে। উত্তর পশ্চিম সীমান্ত প্রদেশে তালিবান যোদ্ধাদের বিরুদ্ধে চলমান সামরিক অভিযানে একটি অজানা সংখ্যক বেসামরিক নাগরিক হতাহত হয়েছে। যুদ্ধের কারণে সমগ্র অঞ্চলজুড়ে ক্ষতি হচ্ছে, যেখানে জাতিসংঘের শরণার্থী সংস্থা "যুদ্ধ এড়াতে পলায়নরত বেসামরিক নাগরিকদের ব্যাপক স্থানচ্যুতি" রিপোর্ট করেছে। সামরিক বাহিনী শনিবার তাদের দৈনিক যুদ্ধের সংক্ষিপ্ত রিপোর্টে বলেছে যে সাম্প্রতিক লড়াই স্বাত জেলায় ঘটেছে, যেখানে মিনগোরা শহরে যোদ্ধাদের লুকানোর স্থানগুলিকে লক্ষ্য করে আক্রমণকারী হেলিকপ্টার ১৫ জন যোদ্ধাকে হত্যা করে। সামরিক বাহিনী বলেছে যে এই ঘটনার পাশাপাশি স্থানীয় জনগোষ্ঠীর উপর উত্যক্ত করা এবং স্থানীয় এলাকায় লুটতরাজ ও আগুন লাগানোর ঘটনা ঘটেছে। মিনগোরায় মোর্টার গোলাবর্ষণের ফলে একটি অজানা সংখ্যক বেসামরিক নাগরিক হতাহত হয়। এই ঘটনা ঘটেছে যখন যোদ্ধারা সরকারি নিরাপত্তা বাহিনীর বিরুদ্ধে লড়াই চালাতে বাড়িগুলিকে বাঙ্কার হিসাবে ব্যবহার করেছিল। মাত্তার রামা কান্ধাও চূড়া সহ স্বাতের আরও অনেক স্থানে সৈন্যরা যোদ্ধাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে এবং লোয়েনামালে একটি বিদ্রোহী সদর দপ্তর ধ্বংস করে। সামরিক বাহিনী বলেছে যে ৩০ থেকে ৪০ জন যোদ্ধা নিহত হয়েছে। প্রতিবেশী শাঙ্গলা জেলায় একটি অপারেশনে যোদ্ধারা ভারী ক্ষতির সম্মুখীন হয়, তবে সংখ্যাগুলি পাওয়া যায়নি বলে সামরিক বাহিনী জানিয়েছে। দুই পাকিস্তানি সৈনিকও আহত হয়েছে। অন্যদিকে, কাঞ্জুতে একটি মেয়েদের প্রাথমিক বিদ্যালয় এবং একটি ব্যাংক যোদ্ধাদের দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং সামরিক বাহিনী গুলাবাদ ও বুনেরে চলমান অপারেশনে অগ্রগতির কথা জানিয়েছে। দেখুন কেন বেঁচে থাকার জন্য বেসামরিক নাগরিকরা তালিবানকে সমর্থন করেছে »। জাতিসংঘের শরণার্থীদের উচ্চ কমিশনার অনুযায়ী, ব্যাপক যুদ্ধ উত্তর-পশ্চিমাঞ্চলে ব্যাপক স্থানচ্যুতির সৃষ্টি করেছে, যেখানে মানুষ যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালিয়ে কার্ফিউ আংশিক তুলে নেওয়ার সুযোগ নিয়ে নিরাপদ এলাকায় চলে যাচ্ছে। সিএনএন-এর ইভান ওয়াটসনের শরণার্থী শিবির পরিদর্শন দেখুন »। ইউএনএইচসিআর বলেছে যে প্রদেশ সরকার অনুমান করছে যে গত কয়েক দিনে প্রদেশের ১.৫ লক্ষ থেকে ২ লক্ষ মানুষ নিরাপদ এলাকায় পৌঁছেছে এবং আরও ৩ লক্ষ মানুষ বিপজ্জনক এলাকা থেকে পালিয়েছে বা পালানোর পথে রয়েছে। স্বাত, বুনের এবং লোয়ার দির জেলা থেকে পালিয়ে আসা নাগরিকদের সঙ্গে আরও ৫.৫৫ লক্ষ পাকিস্তানি রয়েছে যারা গত আগস্ট থেকে এই অঞ্চল থেকে তাদের বাড়ি ছেড়ে পালিয়েছে।
|
bn
|
(CNN) -- Thousands of people took to the streets of Puerto Rico on Thursday, paralyzing commercial activity in downtown San Juan to protest government budget cuts that are expected to result in at least 13,000 layoffs. Gov. Luis Fortuño's office says that Puerto Rico's economic downturn started four years ago. "More employees, zero fired," a sign held by one demonstrator read. The one-day general strike started at dawn and culminated at noon with a rally at the Plaza las Americas mall. Organizers said at least 100,000 people took part in the rally and thousands more stayed home from work. Federico Torres Montalvo, a union leader, said 200,000 people attended the rally. Secretary of State Kenneth McClintock estimated the number at no more than 15,000. "There's no way you had 20- or 25- or 50,000 people there," he said. There was no independent verification of the turnout. Confrontations between police and students blocking a highway in Puerto Rico eased late Thursday afternoon after the rally, which ended at 2:30 p.m. But some students refused to leave a highway where they had blocked traffic, the news outlet primerahora.com said. When police stepped up their presence, the students confronted them and burned a tire, but there were no reports of violence or arrests. "If things like this had happened in Washington, the capital of the free world, there would be prisoners now," said Gov. Luis Fortuño, whose money-saving efforts were the focus of the demonstrators' ire. "Instead of looking behind, we have to look ahead." Victor Villalba, president of the Puerto Rican Federation of Workers, lauded the turnout and criticized government efforts at privatization. "They will have to pass over the bodies of thousands and thousands of Puerto Ricans before turning the government over to private businesses," Villalba told the crowd. Aida Diaz, president of the teacher's union, also praised the turnout. "Today we said, 'Present,'" she said. "Tomorrow we will say, 'Present,' because teaching is by the public, for the public." University students, teachers and clergy leaders were among those who joined the strike. Negotiations between police and protesting students continued late into the afternoon. Methodist Bishop Juan Vera, a strike leader who had spoken at the rally, was one of the lead negotiators. "We can feel how the soul of a whole people vibrates," Vera said. At least six demonstrators required medical attention for dehydration and high blood pressure as a result of the heat and sun, the primerahora Web site reported. One woman was taken away in an ambulance. "Everyone has the right to express themselves and we will guarantee that right," Fortuño told CNN affiliate WAPA TV in a morning interview. "The important thing is that we do it with respect, that we do it with order and that we understand that each of our rights ends where the other person's begins." News media reported no major incidents at the protest sites. Some University of Puerto Rico students got into shoving matches with police at the mall before the noon rally but no arrests were reported, said primerahora.com. The mall's windows and doors had been covered with plywood and it was closed for the day. Its 3,000 employees and 300 stores, restaurants and banks make it the Caribbean's largest. The demonstrators oppose Fortuño's demand that nearly 17,000 workers be laid off to help close a $3.2 billion budget gap. McClintock said Thursday that the true number of public-sector job cuts, slated to take effect next month, will likely be closer to 13,000. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, Puerto Rico's unemployment rate exceeds 15 percent. Some analysts expect the layoffs to propel that rate to at least 17 percent. In a statement issued Thursday, the governor's office pointed out that the island's economic downturn started in 2005, three years before the recession hit the U.S. mainland. According to the statement, about 70 percent of Puerto Rico's budget is dedicated to salaries and benefits for government employees. The U.S. protectorate, the statement said, has more government employees in proportion to population than any state. Its efforts are not unusual. Forty-three of the nation's 50 states have implemented some form of payroll reduction, hiring freeze or layoffs, the release said. The government already has cut 10 percent in operating expenses by cutting back on official vehicles, cell phones and credit cards, and has instituted 10 percent pay cuts for the governor and agency heads through next year, the announcement said.
|
(سی این این) ہزاروں افراد نے جمعرات کے روز پورٹو ریکو کی سڑکوں پر مظاہرہ کیا، جس کی وجہ سے سان جوان کے مرکزی علاقے میں تجارتی سرگرمیاں معطل ہو گئیں، حکومتی بجٹ میں کٹوتیوں کے خلاف احتجاج کے لیے، جس کے نتیجے میں کم از کم 13،000 ملازمین کو برطرف کیا جانا متوقع ہے۔ گورنر لوئس فورٹونو کے دفتر کا کہنا ہے کہ پورٹو ریکو کی معاشی مندی چار سال قبل شروع ہوئی۔ "زیادہ ملازمین، صفر برطرفی"، مظاہرین میں سے ایک کے ہاتھ میں لگے بینر پر یہ نعرہ لکھا تھا۔ ایک دن کی جنرل ہڑتال صبح سویرے شروع ہوئی اور نومبر کے وقت پلازا لاس امریکاس مال میں ایک جلسے کے ساتھ اپنے عروج پر پہنچی۔ منظم کرنے والوں کا کہنا تھا کہ کم از کم 100،000 افراد نے جلسے میں شرکت کی اور ہزاروں مزید لوگ کام سے گھر رہے۔ یونین کے رہنما فیڈریکو ٹورس مونٹالوو کا کہنا تھا کہ 200،000 افراد نے جلسے میں شرکت کی۔ ریاستی وزیر کینتھ میک کلنٹاک نے شرکت کرنے والوں کی تعداد کا اندازہ 15،000 سے زیادہ نہیں لگایا۔ "وہاں 20،000 یا 25،000 یا 50،000 افراد کی موجودگی کا کوئی راستہ نہیں تھا،" انہوں نے کہا۔ شرکت کی تعداد کی کوئی آزادانہ تصدیق نہیں ہوئی۔ جمعرات کی دوپہر دیر تک، جلسے کے ختم ہونے کے بعد، جو دوپہر 2 بجکر 30 منٹ پر ختم ہوا، پولیس اور شاہراہ کو روکنے والے طلباء کے درمیان تصادم کم ہو گیا۔ لیکن کچھ طلباء نے اس شاہراہ کو چھوڑنے سے انکار کر دیا جہاں انہوں نے ٹریفک روک رکھی تھی، خبر رساں ادارے پریمرہورا ڈاٹ کام نے کہا۔ جب پولیس نے اپنی موجودگی بڑھا دی، تو طلباء نے ان کا مقابلہ کیا اور ایک ٹائر جلایا، لیکن تشدد یا گرفتاریوں کی کوئی اطلاعات نہیں ملیں۔ "اگر اس طرح کے واقعات وائٹ ہاؤس، آزاد دنیا کے دارالحکومت میں ہوتے، تو اب تک قیدی ہوتے،" گورنر لوئس فورٹونو نے کہا، جن کی بچت کی کوششوں کے خلاف مظاہرین کا غصہ تھا۔ "پیچھے دیکھنے کے بجائے، ہمیں آگے دیکھنا ہوگا۔" وکٹر ویلیبا، پورٹو ریکو ورکرز فیڈریشن کے صدر، نے شرکت کی تعریف کی اور نجکاری کی حکومتی کوششوں کی مذمت کی۔ "حکومت کو نجی کاروبار کے حوالے کرنے سے پہلے انہیں ہزاروں اور ہزاروں پورٹو ریکن کے جسموں سے گزرنا ہوگا،" ویلیبا نے بھیڑ سے خطاب کرتے ہوئے کہا۔ اساتذہ یونین کی صدر ایدا ڈیاز نے بھی شرکت کی تعریف کی۔ "آج ہم نے کہا، 'حاضر'،" انہوں نے کہا۔ "کل ہم کہیں گے، 'حاضر'، کیونکہ تعلیم عوام کے ذریعے، عوام کے لیے ہے۔" یونیورسٹی کے طلباء، اساتذہ اور مذہبی رہنما بھی ان لوگوں میں شامل تھے جنہوں نے ہڑتال میں شرکت کی۔ پولیس اور مظاہرین طلباء کے درمیان مذاکرات دوپہر دیر تک جاری رہے۔ میتھوڈسٹ بیشپ جوان ویرا، جو ایک ہڑتالی رہنما تھے اور جلسے میں بھی خطاب کیا تھا، مذاکرات کے سرخیل میں شامل تھے۔ "ہم محسوس کر سکتے ہیں کہ پوری قوم کی روح کس طرح کانپ رہی ہے،" ویرا نے کہا۔ ویب سائٹ پریمرہورا کے مطابق، کم از کم چھ مظاہرین کو حرارت اور دھوپ کی وجہ سے ڈی ہائیڈریشن اور بلند بلڈ پریشر کی وجہ سے طبی امداد کی ضرورت پڑی۔ ایک خاتون کو ایمبولینس کے ذریعے لے جایا گیا۔ "ہر کسی کو اظہار کا حق ہے اور ہم اس حق کی ضمانت دیں گے،" فورٹونو نے صبح کے انٹرویو میں سی این این ایفیلی ایٹ وی اے پی اے ٹی وی کو بتایا۔ "اہم بات یہ ہے کہ ہم اسے احترام کے ساتھ، نظم و ضبط کے ساتھ کریں، اور یہ سمجھیں کہ ہمارے ہر حق کا اختتام دوسرے شخص کے حق کے آغاز کے ساتھ ہوتا ہے۔" خبر رساں اداروں نے مظاہروں کی جگہوں پر کوئی بڑا واقعہ رونما نہ ہونے کی اطلاع دی۔ نومبر کے جلسے سے قبل مال میں پورٹو ریکو یونیورسٹی کے کچھ طلباء نے پولیس کے ساتھ دھکم پیل کی، لیکن کوئی گرفتاری کی اطلاع نہیں ملی، پریمرہورا ڈاٹ کام نے کہا۔ مال کی کھڑکیوں اور دروازوں کو لکڑی کے تختوں سے ڈھانپ دیا گیا تھا اور یہ دن بھر بند رہا۔ اس کے 3،000 ملازمین اور 300 دکانیں، ریستوران اور بینک اسے کیریبین کا سب سے بڑا مال بناتے ہیں۔ مظاہرین فورٹونو کے مطالبے کی مخالفت کرتے ہیں کہ تقریباً 17،000 ملازمین کو برطرف کیا جائے تاکہ 3.2 بلین ڈالر کے بجٹ خلا کو پُر کیا جا سکے۔ میک کلنٹاک نے جمعرات کو کہا کہ اگلے مہینے نافذ ہونے والی پبلک سیکٹر میں ملازمتوں کی کٹوتی کی اصل تعداد احتمالاً 13،000 کے قریب ہوگی۔ امریکی لیبر اسٹیٹسٹکس بیورو کے مطابق، پورٹو ریکو میں بے روزگاری کی شرح 15 فیصد سے تجاوز کر چکی ہے۔ کچھ تجزیہ کاروں کا خیال ہے کہ برطرفیاں اس شرح کو کم از کم 17 فیصد تک لے جائیں گی۔ جمعرات کو جاری کردہ ایک بیان میں گورنر کے دفتر نے اشارہ کیا کہ جزیرے کی معاشی مندی 2005 میں شروع ہوئی، جو امریکی براعظم میں ریسیشن آنے سے تین سال پہلے تھی۔ بیان کے مطابق، پورٹو ریکو کے بجٹ کا تقریباً 70 فیصد حصہ حکومتی ملازمین کی تنخواہوں اور مراعتوں پر خرچ ہوتا ہے۔ بیان میں کہا گیا ہے کہ امریکی نگرانی میں موجود علاقے میں آبادی کے تناسب سے کسی بھی ریاست کے مقابلے میں زیادہ حکومتی ملازمین ہیں۔ اس کی کوششیں غیر معمولی نہیں ہیں۔ امریکہ کی 50 ریاستوں میں سے 43 نے تنخواہوں میں کمی، بھرتی میں روک یا برطرفی کی کوئی نہ کوئی شکل نافذ کی ہے، ریلیز میں کہا گیا۔ حکومت نے سرکاری گاڑیوں، موبائل فونز اور کریڈٹ کارڈز میں کٹوتی کر کے آپریٹنگ اخراجات میں 10 فیصد کمی کر دی ہے، اور اگلے سال تک گورنر اور ایجنسی سربراہان کے لیے 10 فیصد تنخواہ میں کمی کا بھی اعلان کیا گیا ہے، اس اعلان میں کہا گیا۔
|
ur
|
WASHINGTON (CNN) -- Workers in Southeast Asia's shrimp industry suffer regular abuse and sometimes live in what amounts to virtual slavery, a human-rights organization said Wednesday. The Solidarity Center report says the global shrimp industry is worth about $13 billion annually. Sexual and physical abuse, debt bondage, child labor and unsafe working conditions are common in Thailand and Bangladesh's shrimp processing factories, the Solidarity Center said in a 40-page report. The Solidarity Center describes itself as "an international nonprofit allied organization of the AFL-CIO established to provide assistance to workers around the world." Workers told Thai police who raided one factory in September 2006 "that if they made a mistake on the shrimp peeling line, asked for sick leave, or tried to escape, they could expect to be beaten, sexually molested, or publicly tortured," according to the report. The plant, Ranya Paew, "was more like a fortress than a factory, with 16-foot-high barbed-wire capped walls, an armed guard force, and an extensive internal closed-circuit television system," the Solidarity Center alleged, citing Thai police reports. "Behind the walls, the police found a scene that one report described as 'little short of medieval,' with hundreds of workers literally trapped inside the compound, living in squalid conditions, forced to work long hours, and subjected to physical, emotional, and sexual intimidation and abuse. Workers who angered the employer were often 'put to shame' in front of others by having their hair cut or shaved in patches. Women and girls were stripped naked and publicly beaten as a form of discipline." The report says the owner of the factory, who was charged with some offenses, received little in the way of punishment. "Despite widespread worker rights abuses, including child labor and human trafficking, the owner was charged only with employing children under 15 and failing to provide holidays and time off. Though these charges are serious, they were treated as first-time labor code violations. The owner initially only paid a fine of about $2,100 and has returned to work." The report, "The Degradation of Work: The True Cost of Shrimp," also contains information from interviews with workers in Thailand and Bangladesh. The labor rights organization did not name the workers, saying they could suffer retaliation from employers if their identities were not protected. "In April 2007, workers at a factory owned by a major Thai shrimp processing company spoke with Solidarity Center partners, alleging hazardous working conditions as well as an intimidating and discriminatory work environment. Workers complained of forced overtime and nonpayment of wages if production quotas were missed. They also claimed regular exposure to harsh chemicals, lack of access to first aid or health care, and poor air and drinking water quality. "They additionally alleged that they had unexplained deductions from their pay, that they worked without a written contract, and that native Thais and migrant workers were segregated by the use of colorcoded uniforms." U.S. Rep. Carolyn Maloney, a New York Democrat, said she was "deeply disturbed by the findings of this report" at a news conference announcing the study. "Simply put, this is outrageous. It is unacceptable to treat ... people this way." Much of the shrimp processed in Thailand is destined for the United States, the report said. "On average, Americans eat more than three pounds of shrimp each year; about 80 percent of that shrimp is imported. In 2006 alone, U.S. shrimp imports were valued at over $4 billion, making shrimp the most valuable seafood import into the United States. Roughly one-third of that shrimp came from Thailand. ... In 2002, shrimp overtook tuna as the most popular seafood in American homes and restaurants." The Solidarity Center tracked shrimp from factories it criticized directly to some of America's best-known retailers and restaurants, though it did not allege wrongdoing on the part of the U.S. companies. Wal-Mart, the world's largest retailer, was among the companies mentioned. A spokeswoman for Wal-Mart said the company was not aware of the allegations until contacted by CNN but that it adhered to industry standards. "We hold our shrimp suppliers to the highest safety and quality standards -- including maintaining processing plants and packaging facilities that meet or exceed best aquaculture practices (BAP) standards set by the Global Aquaculture Alliance. Although we have not seen the Solidarity Center's report, we are working with our suppliers to investigate the allegations shared by CNN," Deisha Galberth of Promote Communications said in a statement on behalf of Wal-Mart. The global shrimp industry is worth about $13 billion annually, the report said, making shrimp "the most popular and widely traded seafood in the world." Thailand is one of the world's largest shrimp exporters; Bangladesh has a much smaller industry. E-mail to a friend .
|
วอชิงตัน (ซีเอ็นเอ็น) — คนงานในอุตสาหกรรมกุ้งของเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ประสบกับการถูกละเมิดอย่างต่อเนื่อง และบางครั้งต้องใช้ชีวิตในสภาพที่เรียกได้ว่าเป็นการเป็นทาสในทางปฏิบัติ องค์กรด้านสิทธิมนุษยชนกล่าวเมื่อวันพุธ รายงานของศูนย์เสริมสร้างความสามัคคี (Solidarity Center) ระบุว่า อุตสาหกรรมกุ้งระดับโลกมีมูลค่าประมาณ 13 พันล้านดอลลาร์สหรัฐต่อปี การล่วงละเมิดทางเพศและการทำร้ายร่างกาย การถูกผูกมัดด้วยหนี้ การใช้แรงงานเด็ก และสภาพการทำงานที่ไม่ปลอดภัย เป็นเรื่องทั่วไปในโรงงานแปรรูปกุ้งของไทยและบังกลาเทศ ศูนย์เสริมสร้างความสามัคคีระบุในรายงานฉบับ 40 หน้า ศูนย์เสริมสร้างความสามัคคีอธิบายตัวเองว่าเป็น "องค์กรไม่แสวงหากำไรระดับนานาชาติที่เป็นพันธมิตรกับสหพันธ์แรงงานและสมาพันธ์แรงงานอเมริกัน (AFL-CIO) ซึ่งจัดตั้งขึ้นเพื่อให้ความช่วยเหลือแก่แรงงานทั่วโลก" คนงานได้บอกกับตำรวจไทยที่เข้าตรวจโรงงานแห่งหนึ่งในเดือนกันยายน 2006 ว่า "หากพวกเขาทำผิดพลาดในสายการปอกกุ้ง ขอลาหยุดเนื่องจากป่วย หรือพยายามหนี พวกเขาคาดว่าจะถูกทำร้ายร่างกาย ถูกล่วงละเมิดทางเพศ หรือถูกทรมานต่อหน้าสาธารณชน" ตามรายงาน โรงงานแห่งนี้ ชื่อราญาเพา "ดูคล้ายป้อมปราการมากกว่าโรงงาน โดยมีกำแพงล้อมรอบสูง 16 ฟุต ปลายกำแพงติดลวดหนาม มีเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยติดอาวุธ และมีระบบกล้องวงจรปิดภายในที่ครอบคลุมทั่วทั้งพื้นที่" ศูนย์เสริมสร้างความสามัคคีอ้าง โดยอ้างอิงรายงานของตำรวจไทย "เบื้องหลังกำแพงนั้น ตำรวจพบภาพเหตุการณ์ที่รายงานฉบับหนึ่งอธิบายว่า 'เกือบจะย้อนยุคยุคกลาง' โดยมีคนงานหลายร้อยคนถูกขังอยู่ภายในโรงงานอย่างแท้จริง ใช้ชีวิตในสภาพที่ทรุดโทรม ถูกบังคับให้ทำงานเป็นเวลานาน และถูกข่มขู่ คุกคาม และทารุณกรรมทางร่างกาย อารมณ์ และทางเพศ คนงานที่ทำให้นายจ้างโกรธมักจะถูก 'ทำให้อับอาย' ต่อหน้าผู้อื่น โดยการตัดหรือโกนผมเป็นหย่อมๆ ผู้หญิงและเด็กหญิงถูกถอดเสื้อผ้าและถูกตีต่อหน้าสาธารณชนเป็นการลงโทษ" รายงานระบุว่า เจ้าของโรงงาน ซึ่งถูกตั้งข้อหาในบางคดี ได้รับโทษที่เบาบางมาก "แม้จะมีการละเมิดสิทธิแรงงานอย่างแพร่หลาย รวมถึงการใช้แรงงานเด็กและการค้ามนุษย์ เจ้าของโรงงานถูกตั้งข้อหาเพียงแค่จ้างเด็กอายุต่ำกว่า 15 ปี และไม่ได้ให้วันหยุดหรือเวลาพักผ่อน แม้ข้อกล่าวหานี้จะร้ายแรง แต่กลับถูกจัดการในฐานะการละเมิดกฎหมายแรงงานครั้งแรก เจ้าของโรงงานจ่ายค่าปรับเพียงประมาณ 2,100 ดอลลาร์สหรัฐในเบื้องต้น และกลับมาดำเนินธุรกิจต่อได้" รายงานเรื่อง "การเสื่อมถอยของงาน: ต้นทุนที่แท้จริงของกุ้ง" ยังรวมข้อมูลจากการสัมภาษณ์คนงานในประเทศไทยและบังกลาเทศด้วย องค์กรด้านสิทธิแรงงานไม่ได้เปิดเผยชื่อคนงาน โดยระบุว่าหากเปิดเผยตัวตน พวกเขาอาจถูกลงโทษตอบโต้จากนายจ้าง "ในเดือนเมษายน 2007 คนงานที่โรงงานแห่งหนึ่งซึ่งเป็นของบริษัทแปรรูปกุ้งรายใหญ่ของไทย ได้พูดคุยกับพันธมิตรของศูนย์เสริมสร้างความสามัคคี โดยกล่าวหาถึงสภาพการทำงานที่เป็นอันตราย รวมถึงสภาพแวดล้อมในการทำงานที่ข่มขู่และเลือกปฏิบัติ คนงานร้องเรียนถึงการต้องทำงานล่วงเวลาโดยบังคับ และไม่ได้รับค่าจ้างหากไม่บรรลุเป้าการผลิต พวกเขายังกล่าวหาว่าต้องสัมผัสกับสารเคมีอันตรายอย่างต่อเนื่อง ไม่สามารถเข้าถึงการปฐมพยาบาลหรือบริการด้านสุขภาพ และมีคุณภาพอากาศและน้ำดื่มที่ต่ำมาก นอกจากนี้ พวกเขายังกล่าวหาว่ามีการหักเงินเดือนโดยไม่ทราบสาเหตุ ทำงานโดยไม่มีสัญญาจ้างเป็นลายลักษณ์อักษร และแรงงานชาวไทยพื้นเมืองกับแรงงานต่างด้าวถูกแยกจากกันโดยการใช้เครื่องแบบที่มีสีต่างกัน" นางคาร์อลีน มาโลนีย์ ตัวแทนสหรัฐจากนิวยอร์ก พรรคเดโมแครต กล่าวว่าเธอ "รู้สึกกังวลอย่างยิ่งต่อผลการศึกษาในรายงานฉบับนี้" ในการแถลงข่าวเปิดเผยรายงาน "กล่าวโดยสรุป สิ่งนี้ช่างน่าตกใจ มันยอมรับไม่ได้ที่จะปฏิบัติต่อ...ผู้คนในลักษณะนี้" กุ้งส่วนใหญ่ที่แปรรูปในประเทศไทยมีจุดหมายปลายทางคือสหรัฐอเมริกา รายงานระบุ "โดยเฉลี่ย ชาวอเมริกันบริโภคกุ้งมากกว่าปีละสามปอนด์ ซึ่งกุ้งประมาณ 80 เปอร์เซ็นต์นั้นนำเข้าจากต่างประเทศ เพียงในปี 2006 สหรัฐอเมริกานำเข้ากุ้งมีมูลค่าเกินกว่า 4 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ ทำให้กุ้งกลายเป็นสินค้าอาหารทะเลที่มีมูลค่าสูงสุดที่นำเข้ามาในสหรัฐอเมริกา กุ้งประมาณหนึ่งในสามของปริมาณนี้มาจากประเทศไทย ... ในปี 2002 กุ้งได้แซงหน้าปลาทูน่ากลายเป็นอาหารทะเลที่ได้รับความนิยมสูงสุดในบ้านเรือนและร้านอาหารของอเมริกัน" ศูนย์เสริมสร้างความสามัคคีติดตามเส้นทางกุ้งจากโรงงานที่วิพากษ์วิจารณ์โดยตรงไปยังผู้ค้าปลีกและร้านอาหารชื่อดังบางแห่งของสหรัฐอเมริกา แม้จะไม่ได้กล่าวหาว่าบริษัทสหรัฐฯ มีความผิด วอลมาร์ท ผู้ค้าปลีกที่ใหญ่ที่สุดในโลก เป็นหนึ่งในบริษัทที่ถูกกล่าวถึง โฆษกหญิงของวอลมาร์ทกล่าวว่า บริษัทไม่ทราบข้อกล่าวหานี้จนกระทั่งซีเอ็นเอ็นติดต่อมา แต่บริษัทยึดมั่นตามมาตรฐานของอุตสาหกรรม "เราตั้งมาตรฐานสูงสุดด้านความปลอดภัยและคุณภาพสำหรับผู้จัดหาสินค้ากุ้งของเรา รวมถึงการรักษาระบบโรงงานแปรรูปและสถานที่บรรจุหีบห่อให้เป็นไปตามหรือเกินกว่ามาตรฐานการปฏิบัติการเพาะเลี้ยงสัตว์น้ำที่ดีที่สุด (BAP) ที่กำหนดโดยพันธมิตรการเพาะเลี้ยงสัตว์น้ำระดับโลก แม้เรายังไม่ได้เห็นรายงานของศูนย์เสริมสร้างความสามัคคี แต่เรากำลังทำงานร่วมกับผู้จัดหาสินค้าของเราเพื่อสอบสวนข้อกล่าวหาที่ซีเอ็นเอ็นแจ้งให้ทราบ" เดอชา แกลเบิร์ธ จากบริษัทพรอมอท คอมมิวนิเคชันส์ กล่าวในถ้อยแถลงในนามของวอลมาร์ท รายงานระบุว่า อุตสาหกรรมกุ้งระดับโลกมีมูลค่าประมาณ 13 พันล้านดอลลาร์สหรัฐต่อปี ทำให้กุ้งกลายเป็น "อาหารทะเลที่ได้รับความนิยมสูงสุดและมีการค้าขายกันอย่างแพร่หลายที่สุดในโลก" ประเทศไทยเป็นหนึ่งในผู้ส่งออกกุ้งรายใหญ่ที่สุดของโลก ในขณะที่บังกลาเทศมีอุตสาหกรรมกุ้งที่เล็กกว่ามาก ส่งอีเมลถึงเพื่อน
|
th
|
(CNN) -- A push for some social media love by the New York Police Department backfired badly, with Twitter users taking advantage of the invitation to mock the NYPD and other departments nationwide. The department on Tuesday asked folks to post photos of themselves with its officers, using the hashtag #myNYPD. The response was swift and overwhelmingly negative as tweeters hijacked the hashtag to post photos they said showed police brutality or misconduct. "Free Massages from the #NYPD. What does YOUR Police Department offer?" tweeted @OccupyWallStNYC, which posted an image of officers holding a man, seemingly screaming, with his arms behind his back, on top of a car. "The #NYPD will also help you de-tangle your hair," tweeted @MoreAndAgain, posting a photo of an officer pulling the hair of a person who appears to be under arrest. Similar hashtags sprang up around the country, with #MyLAPD, #MyCPD and #MyAPD among those trending Wednesday morning. In a tweet that showed a Chicago police officer who appeared ready to punch someone with a camera, @70torinoman quipped, "#myCPD extending his fist out to the community." The tag #MyAPD referred to Albuquerque, New Mexico, where a Justice Department report recently blasted what it called a long history of police brutality and unnecessary deadly force. But a New York police spokeswoman defended the campaign despite the backlash. "The NYPD is creating new ways to communicate effectively with the community. Twitter provides an open forum for an uncensored exchange and this is an open dialogue good for our city," said Deputy Chief Kim Y. Royster. Indeed, the posts weren't all bad. "(M)y photo from my ride along with the boys from the 90th pct," tweeted @poshwonderwoman, showing a woman posing alongside three smiling officers. One user even criticized the backlash. "People are so lame, there's a lot of good cops out there as well," tweeted †.
|
(စီအင်အင်) - နယူးယောက်ရဲတပ်ဖွဲ့ (NYPD) သည် လူမှုမီဒီယာတွင် ပုံမှန်အားပေးမှုရရှိရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သော်လည်း ရလဒ်မှာ ဆန့်ကျင်ဘက်သို့ ကျရောက်သွားခဲ့ပြီး၊ တွစ်တာသုံးစွဲသူများက ဖိတ်ခေါ်မှုကို အသုံးချ၍ NYPD နှင့် တစ်နိုင်ငံလုံးရှိ အခြားရဲတပ်ဖွဲ့များကို ပြောင်းပြန်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ မွန်တီနေ့က NYPD သည် မိမိတို့ရဲအရာရှိများနှင့်အတူ ဓာတ်ပုံများကို #myNYPD ဟက်ရှ်တက်ဂ်ဖြင့် တင်ပေးရန် တိုက်တွန်းခဲ့သည်။ ထို့နောက် တုံ့ပြန်မှုများ အလျင်အမြန်ဖြစ်ပေါ်လာပြီး အပြုသဘောမဟုတ်သည့် တုံ့ပြန်မှုများက အများစုဖြစ်ခဲ့ကာ တွစ်တာသုံးစွဲသူများက ဟက်ရှ်တက်ဂ်ကို လုယက်၍ ရဲအကြမ်းဖက်မှုများ သို့မဟုတ် မသမာမှုများကို ပြသသည့် ဓာတ်ပုံများကို တင်ခဲ့ကြသည်။ @OccupyWallStNYC သည် လက်နှစ်ဖက်ကို နောက်သို့ဆွဲထားပြီး ကားပေါ်တွင် ရပ်နေသည့် ယောက်ျားတစ်ဦးကို ရဲအရာရှိများက ကိုင်ထားသည့် ဓာတ်ပုံတစ်ပုံကို တင်ကာ "#NYPD မှ အခမဲ့ ကိုယ်ခန္တာပြုလုပ်ပေးခြင်း။ သင့်ရဲတပ်ဖွဲ့က ဘာတွေပေးနိုင်သလဲ" ဟု တွစ်တာတွင် တင်ခဲ့သည်။ @MoreAndAgain က ဖမ်းဆီးခံနေရသည်ဟု ထင်ရသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦး၏ ဆံပင်ကို ရဲအရာရှိတစ်ဦးက ဆွဲထားသည့် ဓာတ်ပုံကို တင်ကာ "#NYPD က သင့်ဆံပင်ကို ဖြောင့်စေရန် ကူညီပေးပါလိမ့်မည်" ဟု တွစ်တာတွင် တင်ခဲ့သည်။ နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းလုံးတွင် အလားတူ ဟက်ရှ်တက်ဂ်များ ပေါ်ပေါက်လာခဲ့ပြီး #MyLAPD၊ #MyCPD နှင့် #MyAPD တို့သည် ဗုဒ္ဓဟူးနေ့နံနက်ပိုင်းတွင် လူကြိုက်များလာခဲ့သည်။ @70torinoman သည် ကင်မရာကိုကိုင်ထားသူကို ရိုက်နှက်ရန် အသင့်ပြင်ထားသည့် ရှီကာဂိုရဲအရာရှိ၏ ဓာတ်ပုံကို တင်ကာ "#myCPD သည် လူထုထံသို့ မိမိ၏လက်သည်းကို ဆန့်ထုတ်ပေးနေပါသည်" ဟု ဟာသဖြင့် ပြောဆိုခဲ့သည်။ #MyAPD ဟက်ရှ်တက်ဂ်သည် နယူးမက္ကဆီကိုရှိ အလ်ဘာကွာကိုကို ရည်ညွှန်းပြီး တရားမျှတရေးဌာန၏ အစီရင်ခံစာတစ်ခုတွင် ရဲအကြမ်းဖက်မှုများနှင့် မလိုအပ်ဘဲ သေစေနိုင်သည့် အင်အားသုံးမှုများအတွက် ရှည်လျားသော သမိုင်းကို ဝေဖန်ထားခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် နယူးယောက်ရဲတပ်ဖွဲ့၏ ပြောရေးဆိုခွင့်ရှိသူတစ်ဦးက တုံ့ပြန်မှုများကို ထောက်ခံသော်လည်း ဤစီမံကိန်းကို ကာကွယ်ခဲ့သည်။ "NYPD သည် လူထုနှင့် ထိရောက်စွာ ဆက်သွယ်ရန် နည်းလမ်းအသစ်များကို ဖန်တီးနေပါသည်။ တွစ်တာသည် စိစစ်မှုကင်းသော အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးမှုအတွက် ပွင့်လင်းသော ပလက်ဖောင်းကို ပေးစွမ်းနိုင်ပြီး ဤသည်မှာ ကျွန်ုပ်တို့၏ မြို့တော်အတွက် အကျိုးရှိသော ပွင့်လင်းသော စကားပြောဆိုမှုတစ်ခုဖြစ်ပါသည်" ဟု ဒုတိယရဲချုပ် ကင် ရိုအိုင်စတာက ပြောကြားခဲ့သည်။ အမှန်ပင် တင်ချက်များအားလုံး ဆိုးဝါးခြင်းမဟုတ်ပါ။ @poshwonderwoman သည် "ငါ့ရဲ့ ဓာတ်ပုံ၊ ၉၀ မြောက် ရဲစခန်းမှ ရဲသားသုံးယောက်နှင့်အတူ လိုက်ပါခဲ့ခြင်းမှ" ဟုတွစ်တာတွင် တင်ခဲ့ပြီး အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ရယ်မောနေသော ရဲအရာရှိသုံးဦးနှင့် အတူရပ်နေသည့် ဓာတ်ပုံကို ပြသထားသည်။ တုံ့ပြန်မှုများကိုပင် ဝေဖန်သော အသုံးပြုသူတစ်ဦးလည်း ရှိခဲ့သည်။ "လူတွေက အရမ်းကို အားနည်းကြတယ်၊ ကောင်းမွန်သော ရဲများလည်း အများကြီးရှိပါတယ်" ဟု တစ်ဦးက တွစ်တာတွင် တင်ခဲ့သည်။
|
my
|
Thailand has pardoned a Thai-born American who was sentenced last year to 2 1/2 years in prison for insulting the monarchy, his lawyer said Wednesday. Joe W. Gordon, whose Thai name is Lerpong Wichaicommart, was released Tuesday after receiving a royal pardon from the king, his lawyer said. Gordon's case is one of several that provoked criticism from human rights advocates over Thailand's controversial laws that punish defaming, insulting or threatening the royal family. U.S. authorities had also expressed concern about his imprisonment. The charge of writing and posting articles insulting the monarchy under the Southeast Asian country's lese majeste laws can yield a sentence as high as 20 years in prison in the Buddhist country, where the king is highly revered. Gordon, 54, returned to Thailand in 2010 after 30 years in the United States. He was arrested in May 2011 for posting a link on his blog to an unauthorized biography of King Bhumibol Adulyadej, according to the Asian Human Rights Commission. Gordon, who was received by U.S. Embassy officials after his release, wishes to leave Thailand immediately, his lawyer Anon Rumpa said. "The case is over, he has no more pending court case or obligatory things to do," Anon said.
|
تھائی لینڈ نے ایک امریکی شہری کو معاف کر دیا ہے جو پچھلے سال تخت کی بے حرمتی کرنے کے الزام میں 2 سال اور 6 ماہ قید کی سزا کا مستحق ہوا تھا، اس کے وکیل نے منگل کو کہا۔ وکیل کے مطابق، جو ای و گورڈن، جس کا تھائی نام لیروانگ وچائی کومارت ہے، کو سوموار کو بادشاہ کی جانب سے شاہی معافی ملنے کے بعد رہا کر دیا گیا۔ حقوق انسانی کے کارکنوں نے تھائی لینڈ کے متنازع قوانین پر تنقید کی ہے جو شاہی خاندان کی بے حرمتی، گستاخی یا دھمکی دینے پر سزا دیتے ہیں، اور گورڈن کا معاملہ انہیں میں سے ایک ہے۔ امریکی حکام نے بھی اس کی قید پر تشویش کا اظہار کیا تھا۔ جنوب مشرقی ایشیائی ملک کے توہینِ ملکہ کے قوانین کے تحت تخت کی بے حرمتی پر مضامین لکھنے اور شائع کرنے کے الزام میں بودھ ملک میں جہاں بادشاہ کی بہت عزت کی جاتی ہے، زیادہ سے زیادہ 20 سال قید کی سزا ہو سکتی ہے۔ 54 سالہ گورڈن 30 سال امریکہ میں گزارنے کے بعد 2010 میں تھائی لینڈ واپس لوٹا تھا۔ ایشیائی کمیشنِ حقوقِ انسانی کے مطابق، اسے مئی 2011 میں اپنی بلاگ پر بھومیبول اڈلیادیج کی غیر مجاز سوانح عمری کا لنک شائع کرنے پر گرفتار کیا گیا تھا۔ گورڈن، جسے رہائی کے بعد امریکی سفارتخانے کے عہدیداروں نے ملاقات کی، فوری طور پر تھائی لینڈ چھوڑنا چاہتا ہے، اس کے وکیل اینان رمپا نے کہا۔ "اس معاملے کا اختتام ہو چکا ہے، اس کے نامزد کوئی عدالتی معاملہ یا کوئی دیگر ذمہ داری باقی نہیں ہے،" اینان نے کہا۔
|
ur
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN)――警察は、離れた農場で発見された遺骨を、10月にメタリカのコンサート中に姿を消したバージニア工科大学の学生と暫定的に特定した。教育学部の20歳のモーガン・ハリントンさんは、2009年10月17日にバージニア州シャーロッツビルのバージニア大学ジョン・ポール・ジョーンズ・アリーナで開催されたコンサートに参加した。彼女は友人たちとはぐれ、その後何度も捜索が行われていた。警察によると、火曜日の午前9時30分過ぎ、700エーカーの農場でトラクターを走らせていた農場主が干し草の畑で遺骨を発見した。この地域には公的な通行路はなく、警察はコンサート会場から約10マイル離れていると述べた。農場の所有者デイビッド・ダス氏は、CNN系列局WTVRに対し、先週の風雨で自宅の庭の木がいくつか倒れたため、その被害を確認しに出かけたと語った。WTVRによると、その場所は主要道路から少なくとも1.5マイル離れているという。「下を見たら、人間の頭蓋骨のように見えるものがあり、最初に頭に浮かんだのはモーガン・ハリントンだった」とダス氏はWTVRに語り、「すぐに911に通報した」と付け加えた。WTVR:州警察「遺骨がハリントンさんのものであることに確信がある」。バージニア州警察のW・スティーブン・フラハーティ大佐は、遺骨がハリントンさんのものであると考えるのに十分な証拠があると述べたが、その証拠の詳細については明かさなかった。警察は、遺骨が発見された場所は、当初の行方不明事件の捜索段階では捜索対象になっていなかったと述べた。WTVRによると、娘の遺骨を特定するために、両親のダン・ハリントンさんとギル・ハリントンさんが現地に到着していた。ダン・ハリントンさんは涙ながらに「今日は家族にとって恐ろしい一日だ」とWTVRに語った。ギル・ハリントンさんは、捜索活動に慢性的な姿勢が現れ始めていることに懸念を示し、娘を見つけるためのウェブサイトに開設されたブログで土曜日にそのように書いた。日曜日、モーガンが行方不明になってから3か月以上が経過したが、ギル・ハリントンさんはなお希望を捨てていなかった。「モーガンがいなくなってからの時間が長くなったにもかかわらず、私はまだ希望を抱いています。私の心の一部は、驚かされる瞬間を待ち続けています。神がうさぎを帽子から取り出して、モーガンを家に連れてきてくれるのを待っているのです。光はいつも戻ってくることを思い出します。光は戻らざるを得ないのです。私の人生の光も、もうすぐ戻ってくるでしょうか?モーガンが持つ可能性のすべての水が、ただ排水溝に流れて無駄になるなどとは、想像もできません。本当にそんなふうに終わってしまうのでしょうか?」――こうした思いを綴っていたが、今やハリントン夫妻はついに答えを得たようだ。警察は、モーガン・ハリントンさんがなぜそのような離れた農場にたどり着いたのか、誰が彼女をそこに置いたのかを突き止める調査に焦点を移した。警察によると、コンサート中、ハリントンさんは友人たちと離れ、トイレに行くために会場を出た。戻ってこなかったため、友人たちは午後8時48分に彼女の携帯電話に連絡した。彼女は会場の外におり、会場の規則のため再入場できないが、心配しないでほしい、自分で帰る手段を見つけると友人たちに話したという。警察によると、会場内にはトイレがあるため、ハリントンさんがどのようにして会場の外に出たのか、またその理由は不明である。会場の外で彼女を見かけた目撃者らは、誰かと一緒にいるようには見えなかったと警察は述べた。その日の午後9時30分ごろ、近くの橋を歩いている、ハリントンさんに似た人物を見たと目撃者が報告した。それ以降の目撃情報はなかった。ハリントンさんの財布は、中に入っていた身分証明書や携帯電話とともに、翌日、会場近くの臨時駐車場で発見された。彼女は友人に車を運んでもらっていたが、友人は別れたときも車の鍵を所持していたという。コンサートの翌日、数学の試験勉強のために父親と一緒に自宅に帰るはずだったが現れなかったため、彼女は行方不明として届け出られた。警察とテキサス州を拠点とするローラ・リカバリー・センターと協力して、ハリントン夫妻は地域社会の捜索活動を組織し、娘が見つかるまで希望を捨てないと語っていた。警察によると、ハリントンさんの所在に関する情報提供に対して15万ドルの報奨金が提供されている。そのうち5万ドルはメタリカが寄付した。行方不明後に行われた記者会見には、2002年に娘のエリザベスが誘拐されたエド・スマート氏も同席した。エリザベスさんは、9か月後にブライアン・デイビッド・ミッチェルと妻ワンダ・バルジーの監禁下で発見され、帰宅した。ハリントンさんは先週、スマート氏に連絡を取り、子供が行方不明になった際の対処法についてアドバイスを求めたと語った。最後に目撃されたとき、ハリントンさんは黒のパネタのTシャツ、黒のミニスカート、黒のタイツ、黒のブーツを着用していた。
|
ja
|
NEW YORK (CNN) -- A recent college graduate is suing her alma mater for $72,000 -- the full cost of her tuition and then some -- because she cannot find a job. Trina Thompson has sued her alma mater, Monroe College of New York. Trina Thompson, 27, of the Bronx, graduated from New York's Monroe College in April with a bachelor of business administration degree in information technology. On July 24, she filed suit against the college in Bronx Supreme Court, alleging that Monroe's "Office of Career Advancement did not help me with a full-time job placement. I am also suing them because of the stress I have been going through." The college responded that it offers job-search support to all its students. In her complaint, Thompson says she seeks $70,000 in reimbursement for her tuition and $2,000 to compensate for the stress of her three-month job search. As Thompson sees it, any reasonable employer would pounce on an applicant with her academic credentials, which include a 2.7 grade-point average and a solid attendance record. But Monroe's career-services department has put forth insufficient effort to help her secure employment, she claims. "They're supposed to say, 'I got this student, her attendance is good, her GPA is all right -- can you interview this person?' They're not doing that," she said. Thompson said she has fulfilled her end of the job-search bargain, peppering companies listed on Monroe's e-recruiting site with cover letters, résumés and phone calls. But no more than two employers have responded to her outreach, and those leads have borne no fruit. Her complaint adds, "The office of career advancement information technology counselor did not make sure their Monroe e-recruiting clients call their graduates that recently finished college for an interview to get a job placement. They have not tried hard enough to help me." She suggested that Monroe's Office of Career Advancement shows preferential treatment to students with excellent grades. "They favor more toward students that got a 4.0. They help them more out with the job placement," she said. iReport.com: "Don't sue your alma mater" Monroe College released a statement saying that "while it is clear that no college, especially in this economy, can guarantee employment, Monroe College remains committed to working with all its students, including Ms. Thompson, who graduated only three months ago, to prepare them for careers and to support them during their job search." Thompson says she has not hired an attorney to represent her because she cannot afford one. When she filed her complaint, she also filed a "poor person order," which exempts her from filing fees associated with the lawsuit. Asked whether she would advise other college graduates facing job woes to sue their alma maters, Thompson said yes. "It doesn't make any sense: They went to school for four years, and then they come out working at McDonald's and Payless. That's not what they planned." CNN's Kristen Hamill contributed to this report.
|
นิวยอร์ก (ซีเอ็นเอ็น) – หญิงสาวที่เพิ่งสำเร็จการศึกษาจากมหาวิทยาลัยฟ้องร้องสถาบันการศึกษาเดิมของเธอเป็นเงิน 72,000 ดอลลาร์ ซึ่งเป็นค่าเล่าเรียนเต็มจำนวนและมากกว่านั้น เนื่องจากเธอหางานไม่ได้ ทรินา ทอมป์สัน ได้ยื่นฟ้องสถาบันการศึกษาเดิมของเธอ คือ วิทยาลัยมอนโรในนิวยอร์ก ทอมป์สัน วัย 27 ปี ซึ่งอาศัยอยู่ที่บรอนซ์ สำเร็จการศึกษาจากวิทยาลัยมอนโรในนิวยอร์กเมื่อเดือนเมษายน ด้วยวุฒิปริญญาตรีบริหารธุรกิจ สาขาวิชาเทคโนโลยีสารสนเทศ เมื่อวันที่ 24 กรกฎาคม เธอยื่นฟ้องต่อศาลสูงบรอนซ์ โดยอ้างว่า "สำนักงานพัฒนาสายอาชีพของมอนโรไม่ได้ช่วยเหลือฉันในการหางานประจำ ฉันยังฟ้องพวกเขารวมถึงความเครียดที่ฉันต้องเผชิญด้วย" ทางวิทยาลัยตอบว่า ได้ให้การสนับสนุนการหางานแก่นักศึกษาทุกคน ในการร้องเรียนของเธอ ทอมป์สันระบุว่า เธอต้องการเงินชดเชยค่าเล่าเรียน 70,000 ดอลลาร์ และอีก 2,000 ดอลลาร์เพื่อชดเชยความเครียดจากการหางานมาสามเดือน ตามความเห็นของทอมป์สัน ผู้ว่าจ้างทั่วไปควรสนใจผู้สมัครที่มีคุณสมบัติทางวิชาการเช่นเธอ ซึ่งมีเกรดเฉลี่ย 2.7 และมีประวัติการเข้าเรียนที่ดี แต่เธอกล่าวหาว่า แผนกบริการอาชีพของมอนโรไม่ได้พยายามอย่างเพียงพอที่จะช่วยเธอหางาน "พวกเขาควรจะพูดว่า 'ผมมีนักศึกษาคนนี้ ผู้ที่มาเรียนอย่างสม่ำเสมอ และมีเกรดเฉลี่ยที่ดี คุณช่วยสัมภาษณ์คนนี้ได้ไหม' แต่พวกเขาไม่ทำอย่างนั้น" เธอกล่าว ทอมป์สันระบุว่า เธอได้ทำหน้าที่ของตัวเองในการหางาน โดยส่งจดหมายสมัครงาน ประวัติส่วนตัว และโทรติดต่อบริษัทต่างๆ ที่ระบุไว้ในเว็บไซต์หางานอิเล็กทรอนิกส์ของมอนโร แต่บริษัทที่ตอบกลับมีไม่เกินสองแห่ง และโอกาสที่ได้ก็ไม่ได้ผลลัพธ์ใดๆ การร้องเรียนของเธอกล่าวเพิ่มเติมว่า "ที่ปรึกษาด้านเทคโนโลยีสารสนเทศของสำนักงานพัฒนาสายอาชีพไม่ได้ตรวจสอบให้มั่นใจว่า ลูกค้าในระบบหางานอิเล็กทรอนิกส์ของมอนโรจะติดต่อนักศึกษาที่เพิ่งสำเร็จการศึกษาเพื่อสัมภาษณ์และได้งาน พวกเขาไม่ได้พยายามอย่างเต็มที่เพื่อช่วยฉัน" เธอเสนอว่า สำนักงานพัฒนาสายอาชีพของมอนโรให้ความได้เปรียบกับนักศึกษาที่มีผลการเรียนดีเยี่ยม "พวกเขาให้ความสำคัญกับนักศึกษาที่ได้ 4.0 มากกว่า พวกเขาช่วยเหลือเรื่องการหางานให้กับนักศึกษาเหล่านั้นมากกว่า" เธอกล่าว iReport.com: "อย่าฟ้องร้องสถาบันการศึกษาเดิมของคุณ" วิทยาลัยมอนโรออกแถลงการณ์ว่า "แม้จะชัดเจนว่าไม่มีมหาวิทยาลัยใด โดยเฉพาะในภาวะเศรษฐกิจนี้ สามารถรับประกันการจ้างงานได้ แต่วิทยาลัยมอนโรยังคงมุ่งมั่นที่จะทำงานร่วมกับนักศึกษาทุกคน รวมถึงคุณทอมป์สัน ซึ่งเพิ่งสำเร็จการศึกษาไปเมื่อสามเดือนก่อน เพื่อเตรียมความพร้อมด้านอาชีพและสนับสนุนพวกเขาในช่วงการหางาน" ทอมป์สันกล่าวว่า เธอไม่ได้ว่าจ้างทนายความมาช่วยเหลือ เพราะเธอไม่มีเงินพอ เมื่อเธอยื่นคำร้อง เธอยังยื่นคำร้องขอ "คำสั่งผู้มีรายได้น้อย" ซึ่งช่วยให้เธอได้รับการยกเว้นค่าธรรมเนียมการยื่นฟ้อง เมื่อถูกถามว่าเธอจะแนะนำให้ผู้สำเร็จการศึกษาระดับมหาวิทยาลัยคนอื่นๆ ที่เผชิญปัญหาการหางานให้ฟ้องร้องสถาบันการศึกษาเดิมของตนหรือไม่ ทอมป์สันตอบว่า ใช่ "มันไม่มีเหตุผลเลย พวกเขาเรียนมาสี่ปี แล้วออกมาทำงานที่แมคโดนัลด์หรือเพย์เลส นั่นไม่ใช่สิ่งที่พวกเขาตั้งใจไว้" คริสเตน แฮมิลล์ จากซีเอ็นเอ็น มีส่วนร่วมในการรายงานข่าวนี้
|
th
|
(CNN) -- Unauthorized immigrant women do the jobs that put food on the plates of Americans, but face harassment and other challenges daily in the workplace, a study by the Southern Poverty Law Center found. The report, titled "Injustice On Our Plates," is based on interviews with 150 immigrant women from Mexico, Guatemala and other Latin American countries. "Despite their contributions to our economy, these immigrants live at the margins of U.S. society -- subsisting on poverty wages, enduring humiliation and exploitation in the workplace, and living in constant fear that their families will be shattered if they are detected," according to the report. The anecdotes collected by the organization provide a glimpse of the hardships faced by agricultural workers who are in the United States illegally. The women interviewed mostly said they came to the United States to seek a better life for their families, the report said. Critics of illegal immigration say those who want to work in the United States should get in line with others seeking a legal path in. Many of the women interviewed said they didn't meet any of the established criteria for obtaining a green card and so decided to cross illegally. The subjects that the report focused on worked in places such as Florida, New York, North Carolina and California. They worked picking tomatoes, lettuce, green beans, apples and other produce. "Regardless of what sector of the food industry these women worked in, they all reported feeling like they were seen by their employers as disposable workers with no lasting value, to be squeezed of every last drop of sweat and labor before being cast aside," the report said. The challenges include low pay -- one woman reported that she earned $5.75 an hour, or sometimes 45 cents for each 32-pound bucket filled with tomatoes. "You have to run to do 150 [buckets] to make your money for the day," the woman, identified only as Maria, told interviewers. Sometimes, after two weeks of work, they would not get paid, she said. One boss wouldn't let the workers go to the bathroom, she said. Farmworkers are also exposed to harmful pesticides that can cause birth defects, the report said. According to the report, about six in 10 of America's farmworkers are unauthorized immigrants. Of the total illegal immigrant population, women are estimated to make up 4 million. Another woman interviewed for the study, Olivia, told how she was raped by one of her supervisors. Sexual violence and harassment is widely reported by unauthorized female immigrants, the report said. "Sexual predators view farmworker women and other undocumented women as 'perfect victims' because they are isolated, thought to lack credibility, generally do not know their rights, and may be vulnerable because they lack legal status," the study said. A majority of the women interviewed by the center reported facing sexual harassment at work. The report's recommendations included enacting comprehensive immigration reform that provide a path for legalization. Such efforts in Congress have been unsuccessful in the past. The center also recommends tightening labor laws for agricultural producers.
|
(CNN) – Podle studie Southern Poverty Law Center neoprávněné imigrantky vykonávají práci, která zajišťuje potraviny na talířích Američanů, ale každý den čelí obtěžování a dalším výzvám na pracovišti. Zpráva s názvem „Nespravedlnost na našich talířích“ je založena na rozhovorech s 150 imigrantkami z Mexika, Guatemaly a dalších zemí Latinské Ameriky. „Navzdory jejich přínosu naší ekonomice tyto imigrantky žijí na okraji americké společnosti – přežívají za mzdového ubytování, snášejí ponižování a vykořisťování na pracovišti a žijí v neustálém strachu, že jejich rodiny budou rozděleny, pokud budou odhaleny,“ uvádí zpráva. Příběhy shromážděné organizací poskytují pohled na těžkosti, kterým čelí zemědělští pracovníci nelegálně pobývající ve Spojených státech. Podle zprávy většina dotázaných žen uvedla, že přijely do Spojených států hledat lepší život pro své rodiny. Kritici nelegální migrace tvrdí, že ti, kteří chtějí pracovat ve Spojených státech, by měli počkat ve frontě spolu s ostatními, kteří hledají legální cestu. Mnoho z dotazovaných žen uvedlo, že nesplňuje žádná stanovená kritéria pro získání zelené karty a proto se rozhodlo překročit hranice nelegálně. Osoby, na které se zpráva zaměřuje, pracovaly v místech jako Florida, New York, Severní Karolína a Kalifornie. Zaměstnávaly se sběrem rajčat, salátu, zelené fazole, jablek a jiných plodin. „Bez ohledu na to, v jaké části potravinářského průmyslu tyto ženy pracovaly, všechny uvedly, že jejich zaměstnavatelé na ně pohlížejí jako na zaměstnance, které lze kdykoli vyhodit, jako na osoby bez trvalé hodnoty, které je třeba vymačkat až do poslední kapky potu a práce, než budou zahozeny,“ uvádí zpráva. Mezi výzvy patří nízká odměna – jedna žena uvedla, že vydělává 5,75 dolaru za hodinu, nebo někdy 45 centů za každý 32librový kbelík naplněný rajčaty. „Musíte běžet, abyste stihly naplnit 150 [kbelíků], abyste si vydělaly na denní mzdu,“ řekla žena, která je uváděna pouze jako Maria. Někdy po dvou týdnech práce nedostaly mzdu, uvedla. Jeden šéf nedovolil pracovníkům chodit na toaletu, řekla. Zemědělští pracovníci jsou podle zprávy také vystavováni škodlivým pesticidům, které mohou způsobit vrozené vady. Podle zprávy je asi šest z deseti amerických zemědělských pracovníků neoprávněnými imigranty. Ze celkového počtu nelegálních imigrantů tvoří ženy odhadem 4 miliony. Další žena, která byla za účelem studie dotazována, Olivia, popsala, jak byla znásilněna jedním ze svých nadřízených. Sexuální násilí a obtěžování jsou běžně hlášeny neoprávněnými ženami-imigrantkami, uvádí zpráva. „Sexuální predátoři považují ženy pracující v zemědělství a jiné ženy bez dokumentů za ‚ideální oběti‘, protože jsou izolované, považované za nevěrohodné, obecně neznají svá práva a mohou být zranitelné kvůli absenci legálního statusu,“ uvádí studie. Většina žen, které centrum vyslechlo, uvedla, že na pracovišti čelily sexuálnímu obtěžování. Mezi doporučeními zprávy je zavedení komplexní migrační reformy, která by poskytla cestu k legalizaci. Takové snahy v Kongresu doposud selhaly. Centrum rovněž doporučuje posílit pracovní zákony pro zemědělské výrobce.
|
cs
|
Washington (CNN) -- Investigators so far have failed to turn up any evidence that terrorism was involved in the September 3 crash of a UPS cargo plane in Dubai, a U.S. government official told CNN Tuesday. White House counterterrorism chief John Brennan told CNN Sunday that the United States was "looking very carefully" at that crash -- in which the two pilots were killed -- to see if it could be related to the recent terror threat involving cargo aircraft. The Boeing 747 -- operated by UPS -- went down in Dubai, where one of two toner cartridge bombs was recovered just seven weeks later. The other was recovered on a plane in the U.K. But as investigators in the United States and the United Arab Emirates continue to explore the cause of the crash, they say that at this time, there is no evidence of terrorism. Government investigators have reviewed the cargo plane's manifest, a U.S. government source said. The official said that there were "a few -- not many, but a few -- packages (on the UPS plane) that originated in Yemen." "However, they (investigators) have a basic idea of what part of the plane the fire started and these were nowhere near there," said the official, who spoke on condition of anonymity because he was not authorized to discuss the investigation. Also, officials in the United Arab Emirates have said -- and a U.S. official confirmed -- that the plane's cockpit voice recorder has been examined and nothing on it indicates an explosion. Explosions have distinctive sound signatures, and that would have been recorded on the device, the official said. The UAE said it has "eliminated the possibility of an onboard explosion, following a detailed onsite investigation of the wreckage." U.S. authorities aren't going that far, saying only that the investigation is continuing. The official noted that a fire caused by an incendiary device, rather than an explosive device, would not have been recorded by the plane's cockpit voice recorder. About 45 minutes after UPS Flight 6 departed Dubai International Airport for Cologne, Germany, the crew declared an emergency due to smoke in the cockpit. They requested a return to Dubai, but shortly before the plane got to the airport, it crashed. The cause of the fire is unknown, one official said. One thing investigators are looking at is lithium batteries, which are known to have been on the flight. Even if the lithium batteries were not the source of the fire, they could have made it worse if they were burned.
|
ວ້າຊິງຕັນ (CNN) - ນັກສືບສວນຈົນເຖິງຕອນນີ້ຍັງບໍ່ທັນພົບຫຼັກຖານໃດໆທີ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າການກໍ່ການຮ້າຍກ່ຽວຂ້ອງກັບອຸບັດຕິເຫດຍົນຂົນສົ່ງຂອງ UPS ໃນເມືອງດູໄບ້ ໃນວັນທີ 3 ກັນຍາ, ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ລັດຖະບານສະຫະລັດໃຫ້ຂໍ້ມູນກັບ CNN ໃນວັນອັງຄານ. ທ່ານ ຈອນ ແບຼນເນັນ ຫົວໜ້າການຕໍ່ຕ້ານການກໍ່ການຮ້າຍຂອງເຮືອນຂາວ, ໄດ້ກ່າວກັບ CNN ໃນວັນອາທິດວ່າ ສະຫະລັດກຳລັງ "ກວດກາຢ່າງລະອຽດ" ຕໍ່ອຸບັດຕິເຫດດັ່ງກ່າວ - ເຊິ່ງນັກບິນສອງຄົນເສຍຊີວິດ - ເພື່ອເບິ່ງວ່າອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບການຂົ່ມຂູ່ການກໍ່ການຮ້າຍໃໝ່ໆ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບຍົນຂົນສົ່ງ. ຍົນ Boeing 747 - ທີ່ດຳເນີນງານໂດຍ UPS - ຕົກໃນດູໄບ້, ເຊິ່ງເຄື່ອງພິມເຄື່ອງໜຶ່ງໃນສອງເຄື່ອງທີ່ຖືກແຝງລະເບີດ ກໍຖືກຊອກພົບພຽງແຕ່ເຈັດອາທິດຕໍ່ມາ. ອີກເຄື່ອງໜຶ່ງຖືກຊອກພົບຢູ່ໃນຍົນໃນສະຫະລາຊະອານາຈັກ. ແຕ່ໃນຂະນະທີ່ນັກສືບສວນຂອງສະຫະລັດ ແລະ ສະຫະປະຊາຊາດເອກະລາດອາຣັບ ຍັງສືບຕໍ່ການກວດກາເຫດຜົນຂອງອຸບັດຕິເຫດ, ພວກເຂົາກ່າວວ່າ ຕອນນີ້ຍັງບໍ່ມີຫຼັກຖານໃດໆກ່ຽວກັບການກໍ່ການຮ້າຍ. ນັກສືບສວນຂອງລັດຖະບານໄດ້ທົບທວນບັນຊີສິນຄ້າຂອງຍົນຂົນສົ່ງແລ້ວ, ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ລັດຖະບານສະຫະລັດຄົນໜຶ່ງເວົ້າ. ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ກ່າວວ່າມີ "ບາງກ່ອງ - ບໍ່ຫຼາຍ, ແຕ່ກໍມີບາງກ່ອງ - ທີ່ມາຈາກເຢເມນ" ໃນຍົນຂອງ UPS. "ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ພວກເຂົາ (ນັກສືບສວນ) ມີຄວາມຄິດເບື້ອງຕົ້ນວ່າ ໄຟໄໝ້ເລີ່ມຂຶ້ນຈາກບ່ອນໃດໃນຍົນ, ແລະ ກ່ອງເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃກ້ກັບບ່ອນນັ້ນ," ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ກ່າວ, ຜູ້ທີ່ເວົ້າໂດຍບໍ່ເປີດເຜີຍຕົວເນື່ອງຈາກບໍ່ໄດ້ຮັບອະນຸຍາດໃຫ້ປົກປ້ອງການສືບສວນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ໃນສະຫະປະຊາຊາດເອກະລາດອາຣັບ ກໍໄດ້ກ່າວ - ແລະ ເຈົ້າໜ້າທີ່ສະຫະລັດກໍຢືນຢັນ - ວ່າ ເຄື່ອງບັນທຶກສຽງໃນຫ້ອງກາບິນໄດ້ຖືກກວດກາແລ້ວ ແລະ ບໍ່ມີຫຍັງໃນນັ້ນທີ່ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າມີການລະເບີດ. ການລະເບີດມີສຽງທີ່ແຕກຕ່າງອອກມາ, ແລະ ສຽງດັ່ງກ່າວກໍຈະຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນເຄື່ອງ, ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ກ່າວ. ສະຫະປະຊາຊາດເອກະລາດອາຣັບ ກ່າວວ່າ ໄດ້ "ຍົກເວັ້ນຄວາມເປັນໄປໄດ້ຂອງການລະເບີດພາຍໃນຍົນ ຫຼັງຈາກການສືບສວນຢ່າງລະອຽດໃນສະຖານທີ່ເກີດເຫດ." ພະນັກງານຂອງສະຫະລັດ ບໍ່ໄປໄກເຖິງຂັ້ນນັ້ນ, ແຕ່ກ່າວວ່າ ການສືບສວນຍັງຢູ່ໃນຂັ້ນຕອນກຳລັງດຳເນີນຢູ່. ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ກ່າວວ່າ ໄຟໄໝ້ທີ່ເກີດຈາກອຸປະກອນເຜົາໄໝ້ ແທນທີ່ຈະເປັນອຸປະກອນລະເບີດ, ຈະບໍ່ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນເຄື່ອງບັນທຶກສຽງໃນຫ້ອງກາບິນ. ປະມານ 45 ນາທີ ຫຼັງຈາກຍົນ UPS ເທີດຂຶ້ນຈາກທ່າອາກາດສາກົນດູໄບ້ ໄປຍັງເມືອງໂຄເລັງ, ເຢຍລະມັນ, ລູກເຮືອໄດ້ປະກາດສະຖານະສຸກເສີນ ເນື່ອງຈາກມີໝອກຢູ່ໃນຫ້ອງກາບິນ. ພວກເຂົາຂໍໃຫ້ກັບຄືນດູໄບ້, ແຕ່ກ່ອນທີ່ຍົນຈະເຂົ້າສູ່ທ່າອາກາດ, ມັນກໍຕົກ. ທ່ານເຈົ້າໜ້າທີ່ຄົນໜຶ່ງກ່າວວ່າ ເຫດຜົນຂອງໄຟໄໝ້ຍັງບໍ່ຮູ້. ສິ່ງໜຶ່ງທີ່ນັກສືບສວນກຳລັງກວດກາຄື ແບັດເຕີຣີລິທີເຍັມ, ເຊິ່ງຮູ້ວ່າມີຢູ່ໃນຍົນ. ແມ້ວ່າແບັດເຕີຣີລິທີເຍັມຈະບໍ່ແມ່ນແຫຼ່ງຂອງໄຟໄໝ້, ມັນກໍອາດຈະເຮັດໃຫ້ໄຟໄໝ້ຮ້າຍແຮງຂຶ້ນຖ້າມັນຖືກຈື້.
|
lo
|
Port-au-Prince, Haiti (CNN) -- An American attorney representing Jean-Claude "Baby Doc" Duvalier said Saturday that the former dictator returned to Haiti in hopes of recovering millions frozen in Swiss bank accounts and channeling them through a U.S. intermediary to help rebuild his troubled homeland. In the past, Duvalier has attempted to personally claim the $5.7 million in a bank account belonging to a family foundation. But attorney Ed Marger said the highly controversial and polarizing former leader now wants to use the money to help Haiti, devastated a year ago by a massive earthquake. "He doesn't want the funds for himself," Marger told CNN. "He wants a transparent entity to release the funds." Marger is working with two other Georgia attorneys -- former Republican congressman Bob Barr and Mike Puglise -- to find a company that could transfer those funds. Marger named business consultants Ernst & Young and Deloitte as two possibilities. Duvalier stands accused of pillaging Haiti's national treasury during his brutal 15-year rule. Haitian authorities are investigating allegations of corruption and embezzlement but the strongman has not yet been formally charged. He also could face further charges of human rights abuses committed under his leadership. Amnesty International wants Duvalier to face justice for the alleged torture and killings of thousands of Haitians. Barr, who represented Georgia's 7th District from 1995 to 2003, and was the Libertarian Party's 2008 presidential nominee, said Saturday that the allegations against Duvalier are just that. "I deal with allegations all the time," he said. "They are the cheapest commodity on the market." Barr said he returned to Port-au-Prince for the first time in nearly 30 years because he believed Duvalier is genuinely interested in alleviating Haiti's suffering. He said the Caribbean nation was in worse shape now than it was when Duvalier was at the helm. "I also am reminded of others who have risen from the ashes," Barr said. "The city of Atlanta is the Phoenix city. The people of Haiti, likewise, will rise from the problems created by last year's earthquake and emerge stronger and better than before. That I know is Mr. Duvalier's deep wish and something that he knows in his heart." He said the three American lawyers were not involved in Duvalier's legal problems in Haiti. They were there to advise him on international matters. On Friday, Duvalier spoke publicly for the first time since his unexpected return. He stopped short of apologizing to the Haitian people but said he regretted their suffering. "The desire to participate at your side in this national reconstruction effort is more important than any of the problems I could face," he said. "The price to pay is not important. The essential (thing) for me is to be with you." He made no mention of political ambition, though his return at a tumultuous moment in Haitian history has fueled speculation about his real intentions. Haiti's November elections resulted in controversy and have yet to be resolved. But many people believe Duvalier's actions were motivated not by power but money. Reviled by some Haitians who remember the despot's lavish lifestyle in the Western hemisphere's poorest nation, Duvalier reportedly lost much of his wealth in his bitter divorce from Michele Bennett in the early 1990s. Marger said Duvalier was living an austere life and was dependent on the generosity of friends and family. He has laid claim to the $5.7 million in Switzerland but that battle has dragged on for a quarter century. A new Swiss law that goes into effect February 1 eases the repatriation of the money even if Haiti declines to prosecute Duvalier. However, Haitian authorities must show that the country lacked the resources for legal action or that Duvalier was not within reach. By making himself available, Duvalier could potentially erase Haiti's right to the funds. After the earthquake, Duvalier pledged some of the money to the Red Cross for relief efforts. His attorney in Haiti, Reynold Georges, told CNN that Duvalier had already transferred money to the agency. "There have been media reports for more than a year about a donation from Mr. Duvalier for Haiti earthquake relief, but the American Red Cross has no record of ever receiving any donation from him," said Laura Howe, spokeswoman for the Red Cross. In any case, she said, the Red Cross is not willing to accept Duvalier's money. "We simply would not accept a donation from someone accused of taking funds from the coffers of a government entity," she said. Marger, who has known Baby Doc from childhood, said Duvalier had changed in exile. Marger found the 59-year-old Duvalier to be much more humble than he was when he became president for life at the young age of 19. "He's a lot more interested in doing something productive," Marger said. Duvalier set foot on Haitian soil after 25 years in exile. He came back to nation struggling to recover from the earthquake's destruction, a cholera epidemic and political chaos. It's unclear what his presence in Haiti will mean for its future. CNN's Kimberly Segal contributed to this report.
|
Port-au-Prince, Haiti (CNN) – Americký právník zastupující Jean-Clauda „Baby Doc“ Duvaliera v sobotu uvedl, že bývalý diktátor se vrátil do Haiti s nadějí, že získá miliony uložené na švýcarských bankovních účtech, a že tyto prostředky přes amerického zprostředkovatele použije na obnovu své trápící se vlasti. V minulosti Duvalier usiloval o osobní nárok na 5,7 milionu dolarů uložených na účtu patřícímu rodinné nadaci. Právník Ed Marger však uvedl, že nyní tento silně kontroverzní a polarizující bývalý vůdce chce peníze použít na pomoc Haiti, které bylo před rokem zdecimováno masivním zemětřesením. „Tyto prostředky nechce pro sebe,“ řekl Marger CNN. „Chce, aby transparentní subjekt tyto prostředky uvolnil.“ Marger spolupracuje se dvěma dalšími právníky z Georgie – bývalým republikánským kongresmanem Bobem Barr a Mikeem Puglise – s cílem najít společnost, která by mohla tyto finanční prostředky převést. Mezi možnosti Marger zařadil poradenské firmy Ernst & Young a Deloitte. Duvalierovi je vyčítáno vybírání státní pokladny během jeho brutální patnáctileté vlády. Haitští úřady vyšetřují obvinění z korupce a zpronevěry, ale dosud siláka oficiálně neobvinily. Může čelit dalším obviněním z porušování lidských práv, ke kterým došlo během jeho vedení země. Amnesty International chce, aby Duvalier čelil spravedlnosti za údajné mučení a zabíjení tisíců Haitanů. Barr, který zastupoval sedmý distrikt v Georgii v letech 1995 až 2003 a byl v roce 2008 prezidentským kandidátem Strany svobody, v sobotu uvedl, že obvinění proti Duvalierovi jsou pouze obviněními. „S obviněními mám co do činění pořád,“ řekl. „Jsou to nejlevnější komodita na trhu.“ Barr řekl, že se poprvé za téměř 30 let vrátil do Port-au-Prince, protože věří, že Duvalier má skutečný zájem o zmírnění trápení Haiti. Uvedl, že karibská země je nyní v horším stavu než za doby, kdy Duvalier vládl. „Připomínám si také jiné, kteří vstali z popela,“ řekl Barr. „Město Atlanta je město Fénix. Lidé Haiti se stejně jako oni vynoří z problémů způsobených loňským zemětřesením a budou silnější a lepší než dříve. Vím, že to je hluboké přání pana Duvaliera a něco, co ví v srdci.“ Řekl, že tři američtí právníci nejsou zapojeni do Duvalierových právních problémů na Haiti. Jsou tam, aby mu radili v mezinárodních záležitostech. V pátek Duvalier poprvé od své neočekávané návratu promluvil veřejně. Nepodal omluvu haitskému lidu, ale vyjádřil lítost nad jejich utrpením. „Touha zúčastnit se spolu s vámi na této národní obnově je důležitější než jakékoli problémy, které bych mohl čelit,“ řekl. „Cena, kterou je třeba zaplatit, není důležitá. Pro mě je podstatné být s vámi.“ Nezmínil žádné politické ambice, i když jeho návrat v turbulentním období haitské historie vyvolal spekulace o jeho skutečných úmyslech. Listopadové volby na Haiti vyvolaly kontroverze a dosud nejsou vyřešeny. Mnozí však věří, že Duvalierovy motivy nejsou moc, ale peníze. Někteří Haitané, kteří si pamatují despota a jeho rozmařilý životní styl v nejchudší zemi Západní polokoule, ho opovrhují. Podle informací Duvalier ztratil většinu svého bohatství během svého trpkého rozvodu s Michèle Bennett na počátku 90. let. Marger uvedl, že Duvalier žije skromný život a závisí na štědrosti přátel a rodiny. Nárok na 5,7 milionu dolarů ve Švýcarsku si stále uplatňuje, ale tento spor se táhne již čtvrt století. Nový švýcarský zákon, který nabude účinnosti 1. února, usnadňuje repatriaci peněz, i když Haiti odmítne Duvaliera stíhat. Haitští úřady však musí prokázat, že zemi chyběly prostředky na právní kroky nebo že Duvalier nebyl dosažitelný. Tím, že se Duvalier dostal do dosahu, by mohl potenciálně Haiti odebrat právo na tyto prostředky. Po zemětřesení Duvalier slíbil, že některé z těchto peněz věnuje Červenému kříži na humanitární účely. Jeho haitský právník Reynold Georges řekl CNN, že Duvalier peníze agentuře již převedl. „V médiích se více než rok objevují zprávy o daru pana Duvaliera na pomoc obětem zemětřesení na Haiti, ale Americký Červený kříž nemá žádný záznam o tom, že od něj někdy přijal dar,“ uvedla mluvčí Červeného kříže Laura Howe. V každém případě řekla, že Červený kříž není ochoten přijmout Duvalierovy peníze. „Jednoduše bychom nepřijali dar od někoho, kdo je obviněn z odcizení prostředků z pokladny státního subjektu,“ řekla. Marger, který zná „Baby Doc“ od dětství, uvedl, že Duvalier se v exilu změnil. Marger považoval 59letého Duvaliera za mnohem pokornějšího, než když se ve věku pouhých 19 let stal prezidentem na celý život. „Má mnohem větší zájem o to dělat něco užitečného,“ řekl Marger. Duvalier vstoupil na haitskou půdu po 25 letech v exilu. Vrátil se do země, která zápasí s následky zničení způsobeného zemětřesením, cholera epidemií a politickým chaosem. Není jasné, co jeho přítomnost na Haiti bude pro budoucnost země znamenat. Příspěvek do zprávy přispěla Kimberly Segal z CNN.
|
cs
|
(CNN) -- An airliner vanishes over the waters of a Southeast Asia ocean. There's no distress call, no wreckage, nothing but water and questions. So far, the story of AirAsia Flight QZ8501 sounds remarkably similar to that of Malaysia Airlines MH370, which remains missing nearly 10 months after it disappeared from radar screens on a flight between Kuala Lumpur, Malaysia, and Beijing. But it isn't, analysts say. Here are four ways the two incidents appear to differ: . 1. There's not anywhere near as much intrigue. When MH370 disappeared, the plane's identifying transponders appeared to be intentionally shut off, its pilots stopped making radio transmissions and the airliner made a mysterious turn before possibly traveling for hours until all traces vanished. Concerns over hijackings and terror permeated that case, but so far they haven't come up in the AirAsia case. "In this case you had normal communications with the pilot, a line of weather that appeared to be pretty difficult, severe, and he was asking to climb as high as he could to get out of it," said Peter Goelz, an aviation expert and former National Transportation Safety Board official. What role did weather play? 2. The water is much shallower and a commonly used shipping channel, making wreckage easier to find. The area where MH370 is believed to have gone down features extraordinarily deep water. It's also relatively mysterious -- the seabed had never been charted in some places, making getting a fix on the plane's pingers very difficult. In the AirAsia case, if the plane went down in the water, it likely rests in no more than a few hundred feet of heavily traveled ocean, making the task of locating and recovering it much simpler, analysts say. 3. Airlines and governments have learned a lot since MH370. In the hours after the Malaysia Airlines jetliner vanished in March, confusion reigned. When officials spoke at all, the information was often contradictory or confusing, and families of passengers and crew complained about how they were treated. In this case, both government and airline officials appear to be striking a more appropriate tone. Families of AirAsia flight passengers given support through the 'nightmare' AirAsia CEO Tony Fernandes tweeted that his "only thought" was the passengers and crew and pledged to do "whatever we can." Malaysian Defense Minister Hishammuddin Hussein also tweeted his support: "I will be there with you," he said. And the search appears to be getting off to a more efficient start. Indonesian officials quickly posted a search plan, indicating ships from its navy, as well as assets from Malaysia, Singapore and Australia, were being called to help. CNN's Will Ripley said the way Fernandes is handling the crisis is notable. "What he's doing is something that Malaysia Airlines did not do in the initial hours, the initial days and weeks, which is being very transparent, acknowledging this is a terrible situation," Ripley said. Goelz agreed. "In this case, it appears as though the airline and the authorities are in sync, and they really are putting the families first, which is the way to do it." 4. We almost certainly won't be searching for this plane in 10 months. With a more precise fix on where the plane was when it lost contact, a smaller search area and shallower seas, the airliner almost certainly will be much easier to find, said Steven Wallace, former director of the Federal Aviation Administration's Office of Accident Investigations. It's "very unlikely that we're going to see anything remotely close to what we saw with Malaysia 370," he said. "It will not surprise me if this airplane is found in the next 12 hours of daylight, because they know to a fairly high degree of certainty where it was, the water is 150 feet deep as opposed to 10- or 20,000 feet deep in the Indian Ocean."
|
(CNN) — 동남아시아 해역 위를 비행하던 여객기가 사라졌다. 비상 신호도, 잔해도 없고, 오직 물과 의문만이 남아 있다. 지금까지 알려진 바로, 에어아시아 항공 QZ8501편의 이야기는 말레이시아항공 MH370편과 놀라울 정도로 유사해 보인다. MH370편은 말레이시아 쿠알라룸푸르와 중국 베이징을 오가는 항공편으로서, 레이더 화면에서 사라진 지 거의 10개월이 지났음에도 여전히 실종 상태다. 그러나 전문가들은 두 사건은 다르다고 말한다. 두 사건이 서로 다른 점은 다음과 같이 네 가지다.
1. 현재까지는 의문의 정도가 훨씬 적다.
MH370편이 사라졌을 당시, 항공기의 식별 송신기(transponder)가 고의로 꺼진 것으로 보였고, 조종사들의 무선통신도 중단되었으며, 항공기는 수시간 동안 비행했을 가능성이 있는 미스터리한 방향 전환을 한 뒤 모든 흔적이 사라졌다. 당시에는 납치나 테러 가능성이 제기되었지만, 현재까지 에어아시아 사건에서는 그러한 우려가 제기되고 있지 않다. 항공 전문가이자 전 미국국립교통안전위원회(NTSB) 관계자인 피터 구엘츠는 "이번 사건에서는 조종사와 정상적인 통신이 있었고, 비행 경로상 심각하고 어려운 기상 조건이 있었으며, 조종사는 그 기상 조건에서 벗어나기 위해 가능한 한 높은 고도로 상승을 요청했다"고 말했다. 기상 조건은 어떤 역할을 했는가?
2. 수심이 훨씬 얕고 일반적으로 이용되는 항로이기 때문에 잔해를 찾기 더 쉽다.
MH370편이 추락한 것으로 추정되는 지역은 극도로 깊은 수심을 가진 곳이다. 또한 그 해저는 상당히 미지의 영역이었으며, 일부 지역은 해저 지형도가 전혀 작성된 적이 없어 항공기의 위치를 탐지하는 데 사용되는 피커(pinger) 신호를 포착하는 것이 매우 어려웠다. 반면, 에어아시아 항공기가 해상에 추락했다면, 항공기는 수백 피트 정도의 수심에 위치한, 자주 통행되는 해역에 있을 가능성이 크다. 전문가들은 이로 인해 항공기의 위치를 파악하고 회수하는 작업이 훨씬 간단할 것이라고 말한다.
3. 항공사와 정부는 MH370 사건 이후 많은 것을 배웠다.
지난 3월 말레이시아항공 여객기가 사라진 직후 혼란이 지배적이었다. 관계자들이 발표를 하더라도 정보는 종종 모순되거나 혼란스러웠으며, 승객과 승무원 가족들은 자신들의 대우에 대해 불만을 제기했다. 그러나 이번 사건에서는 정부와 항공사 관계자들이 보다 적절한 태도를 보이고 있다. 에어아시아 CEO 토니 페르난데스는 트위터를 통해 승객과 승무원만이 자신의 "유일한 생각"이라며 "가능한 모든 조치를 다하겠다"고 약속했다. 말레이시아 국방장관 히샴무딘 후세인도 트위터를 통해 지지를 표명하며 "여러분과 함께 하겠다"고 말했다. 또한 수색 작업도 보다 효율적으로 시작되고 있다. 인도네시아 당국은 신속히 수색 계획을 공개했으며, 자국 해군의 함정뿐 아니라 말레이시아, 싱가포르, 호주의 자산까지 동원해 지원을 요청하고 있다. CNN의 윌 리플리는 페르난데스가 위기를 다루는 방식이 주목할 만하다고 말했다. "그가 지금 하고 있는 일은 말레이시아항공이 초기 수 시간, 수 일 및 수 주 동안 하지 못했던 것으로, 매우 투명하게 대응하며 이 상황이 극도로 비극적임을 인정하고 있는 것"이라고 리플리는 말했다. 구엘츠도 동의했다. "이번 사건에서는 항공사와 당국이 잘 협력하고 있으며, 가족들을 우선시하고 있는 것으로 보인다. 이것이 바로 마땅히 해야 할 방식이다."
4. 이번 항공기를 10개월 후까지 수색할 가능성은 거의 없다.
항공기가 연락을 끊은 위치를 훨씬 정확하게 파악할 수 있고, 수색 지역이 작으며, 수심이 얕기 때문에 이 여객기를 찾는 것은 훨씬 더 쉬울 것이라고, 연방항공청(FAA) 사고조사국 전 국장인 스티븐 월리스는 말했다. 그는 "말레이시아항공 370편에서 겪었던 것과 비슷한 상황을 다시 보게 될 가능성은 매우 낮다"고 말했다. "이 비행기가 향후 12시간의 낮 시간 안에 발견될 가능성이 높다. 왜냐하면 그 위치를 상당히 높은 확신도로 알고 있으며, 수심이 인도양의 1만 내지 2만 피트가 아니라 150피트 정도에 불과하기 때문이다."
|
ko
|
(CNN) -- Prison-issued toilet paper is what musician William Michael Dillon used to write down most of his songs, including "Black Robes and Lawyers," which has just been released on iTunes. "I was arrested for murder on August 26, 1981, for a crime I didn't commit," Dillon tells his audience as he starts strumming his guitar. "I was released on November 18, 2008. Thank you to the keepers of justice." According to Dillon, justice prevailed when he was released from prison after 27 years. He is now on the Innocence Project of Florida's list of 13 prisoners exonerated by DNA evidence. It was Dillon's life story and not his music that moved Grammy Award winning music producer Jim Tullio to invite Dillon to his Chicago studio to record the songs he wrote in prison. "I was just blown away by this story," says Tullio, who learned about Dillon's wrongful incarceration and his dream to record an album. "I just thought it was an injustice and I thought this guy deserves a break," recalls Tullio, adding that he did something he never does and reached out to Dillon. "I said whatever you bring me I am sure I can help you make it better," Tullio remembers telling Dillon during their first conversation. Not caring if he had any real talent, Tullio arranged for Dillon to spend a couple of weeks in the studio. Tullio expected to make a CD for Dillon to play while he was riding around in his truck. "I did this because I was compelled," says Tullio, "but when he came and I heard him sing I was just knocked out." Tullio says he quickly realized that Dillon's life story might attract an audience, but his voice would turn them into fans. During those recording sessions, the talk often turned to Dillon's fight, not only for his freedom but also his continuing battle for compensation. It was August 17, 1981, when James Dvorak was found murdered on a Florida beach. The beach was in an area Dillon frequented. The police questioned Dillon about the murder and eventually investigators charged him for Dvorak's death. The 27 years Dillon spent behind bars tested his will to survive. "I contemplated suicide many, many times." He says that 12 years into his life sentence, he decided to let go of the anger. It was difficult for a man who eventually learned he would be paroled in 2043, when he would be in his 80s. While in prison at Avon Park Correctional facility, Dillon helped develop a music program. He learned to play the guitar and sang with fellow inmates in a band. Music was a main focus of Dillon's when in 2006 a law clerk asked him if he had ever had his DNA tested. That test would be the key to his freedom. "In Bill Dillon's case, there was much evidence that pointed away from him having committed this crime," says Seth Miller of the Innocence Project of Florida, the group that helped secure Dillon's release. At the time of his release, Dillon's time behind bars was longer than any other person exonerated in the United States, according to the Innocence Project. Dillon assumed that when he gained his freedom he would be compensated for the time he spent in prison. "If you are releasing me from prison on DNA, for a crime I didn't commit, you should be handing me the money so I could get on with my life," says Dillon. That didn't happen and Dillon has been relying on the kindness of others. Florida has a compensation law that pays $50,000 per year to those who are classified as wrongfully incarcerated. Dillon, like almost all the Innocence Project of Florida's 13 DNA cases, doesn't qualify for the money. In order to receive compensation in Florida, an exonerated person must have "clean hands." This means the person cannot have a felony on record from before they were wrongfully imprisoned. "When I was 19 years old I got caught with a Quaalude and a joint in my pocket with nine college kids coming from a bottle club at 4 o'clock in the morning," says Dillon. Dillon believes that arrest cost him more than $1.3 million from the state. Dillon's efforts to get a claims bill passed through the Florida Legislature have been unsuccessful. Earlier this year, Bram D.E. Canter, Florida Senate Special Master, released his final report to the Senate president. Canter noted that State Attorney Norman Wolfinger wrote a letter stating he did not think DNA testing exonerated Dillon. Canter's final report also makes a reference to Brevard County Sheriff Deputy Thom Fair. Fair worked on the Dillon case. Now retired, the report notes that Fair continues to believe Dillon murdered Dvorak. In his conclusion, Canter notes that his burden of proof is a "preponderance of the evidence" and recommends that Dillon be compensated for his years in prison. The report says, "There is no physical evidence linking Dillon to the victim or the crime scene and Dillon would probably not have been found guilty with the credible evidence available to the prosecutors." As his attorneys continue to try to get his compensation bill passed by both the Florida House and Senate, Dillon continues to make music. He dreams of having the ability to make money with his music. But Dillon says he is realistic about the odds of being able to support himself in the entertainment industry. "I am hoping," says Dillon. "I would love it but I just don't know." What Dillon does know is that his first album is slated for release this summer and he is already thinking about what he is going to write about in his next musical endeavor. "I want to put the soul and feeling I have into songs of everyday life," says Dillon. "I see the world with baby eyes. I don't see the world like you see the world because I just started living in it."
|
(سي إن إن) – استخدم الموسيقي ويليام مايكل ديلون ورق التواليت الذي يُصدره السجن لكتابة معظم أغانيه، بما في ذلك أغنية "العباءات السوداء والمحامون"، التي تم إصدارها مؤخرًا على آيتونز. يقول ديلون لمتلقّيه بينما يبدأ في العزف على الغيتار: "تم اعتقالي بتهمة القتل في 26 أغسطس 1981، لجريمة لم أرتكبها. تم الإفراج عني في 18 نوفمبر 2008. شكرًا لحراس العدالة". وفقًا لديلون، انتصرت العدالة عندما تم الإفراج عنه من السجن بعد 27 عامًا. وهو الآن على قائمة مشروع البراءة في فلوريدا، التي تضم 13 سجينًا تم تبرئتهم بفضل الأدلة الجنائية الوراثية (DNA). لم تكن الموسيقى، بل قصة حياة ديلون، هي ما دفع منتج الموسيقى الحائز على جائزة غرامي جيم توليو لدعوتِه إلى استوديوه في شيكاغو لتسجيل الأغاني التي كتبها في السجن. يقول توليو: "لقد صُدمت تمامًا بهذه القصة"، مشيرًا إلى أنه تعرّف على احتجاز ديلون ظلمًا وحلمه بتسجيل ألبوم. ويُذكّر توليو بأنه شعر أن هذا الأمر يمثل ظلمًا، وأن هذا الرجل يستحق فرصة، ويضيف أنه فعل شيئًا لم يفعله من قبل، وهو الاتصال بديلون. ويُذكّر توليو بأنه قال لديلون في محادثتهما الأولى: "أيًا كان ما تحضره لي، فأنا واثق أنني أستطيع مساعدتك على تحسينه". ولم يهتم توليو بما إذا كان ديلون يمتلك موهبة حقيقية أم لا، ورتب له قضاء بضعة أسابيع في الاستوديو. كان توليو يتوقع أن يُنتج سي دي لديلون يستمع إليه أثناء قيادته شاحنته. ويقول توليو: "فعلت هذا لأنني شعرت بدافع داخلي"، لكنه يضيف: "عندما جاء وسمعته يغني، شعرت بالذهول". ويقول توليو إنه أدرك بسرعة أن قصة حياة ديلون قد تجذب جمهورًا، لكن صوته هو ما سيحولهم إلى معجبين. خلال جلسات التسجيل تلك، كانت المحادثات تدور غالبًا حول كفاح ديلون، ليس فقط من أجل حريته، بل أيضًا معركته المستمرة للحصول على تعويض. ففي 17 أغسطس 1981، عُثر على جيمس دفوراك مقتولًا على شاطئ في فلوريدا. وكان الشاطئ في منطقة اعتاد ديلون زيارتها. وتم استجواب ديلون حول الجريمة، وفي النهاية وجهت له السلطات الاتهام بقتل دفوراك. وقد اختبر ديلون خلال الـ 27 عامًا التي قضاها وراء القضبان إرادة البقاء على قيد الحياة. ويقول: "فكّرت في الانتحار مرارًا وتكرارًا". ويضيف أنه بعد 12 عامًا من حكمه المؤبد، قرر التخلي عن الغضب. وكان من الصعب على رجل تبيّن له لاحقًا أنه لن يُفرج عنه قبل عام 2043، عندما يكون في الثمانينات من عمره. بينما كان في سجن أفين بارك التصحيحي، ساعد ديلون في تطوير برنامج موسيقي. وتعلم العزف على الغيتار وغنى مع نزلاء آخرين في فرقة موسيقية. كانت الموسيقى محورًا رئيسيًا في حياة ديلون، وفي عام 2006، سأله موظف قانوني عما إذا كان قد خضع من قبل لاختبار الحمض النووي (DNA). وكان هذا الاختبار سيكون المفتاح لحريته. يقول سيث ميلر من مشروع البراءة في فلوريدا، وهو الفريق الذي ساعد في تأمين الإفراج عن ديلون: "في قضية بيل ديلون، كانت هناك أدلة كثيرة تشير إلى أنه لم يرتكب هذه الجريمة". ووفقًا لمشروع البراءة، فإن مدة احتجاز ديلون كانت الأطول بين جميع الأشخاص الذين تم تبرئتهم في الولايات المتحدة وقت الإفراج عنه. افترض ديلون أنه عندما يستعيد حريته، سيُعوّض عن الوقت الذي قضاه في السجن. ويقول ديلون: "إذا كنتم تُفرجون عني بناءً على دليل الحمض النووي، بسبب جريمة لم أرتكبها، فيجب أن تمدّوني بالمال كي أستطيع مواصلة حياتي". لكن هذا لم يحدث، وظل ديلون يعتمد على كرم الآخرين. لدى ولاية فلوريدا قانون تعويضات يدفع 50 ألف دولار سنويًا لأولئك الذين يُصنفون كمحتجزين ظلمًا. لكن ديلون، مثل جميع الحالات تقريبًا من الحالات الثلاث عشرة التي تتبّعها منظمة مشروع البراءة في فلوريدا والمستندة إلى الحمض النووي، لا يستوفي شروط الحصول على هذا المال. وللحصول على تعويض في فلوريدا، يجب أن يكون لدى الشخص "أيدي نظيفة"، أي أنه لا يجوز أن يكون لديه سجل جنائي سابق قبل احتجازه ظلمًا. ويقول ديلون: "في سن 19 عامًا، تم القبض عليّ وأنا أحمل حبة كوالود وسجارة حشيش في جيبي، مع تسعة طلاب جامعيين قادمين من نادٍ ليلي في الساعة الرابعة صباحًا". ويعتقد ديلون أن هذا القبض كلفه أكثر من 1.3 مليون دولار من الدولة. وفشلت جهود ديلون في إقناع الجمعية التشريعية في فلوريدا بتمرير مشروع قانون ينص على منحه تعويضًا. في وقت سابق من هذا العام، أصدر برام دي. إي. كانتير، المُحقّق الخاص في مجلس شيوخ فلوريدا، تقريره النهائي إلى رئيس مجلس الشيوخ. وأشار كانتير إلى أن المدعي العام نورمان وولفينجر كتب رسالة يُعبّر فيها عن اعتقاده بأن اختبار الحمض النووي لم يُبرئ ديلون. ويُشير التقرير النهائي أيضًا إلى نائب شريف مقاطعة بريفارد، توم فير. فقد عمل في قضية ديلون، والآن بعد تقاعده، يُلاحظ التقرير أن فير لا يزال يؤمن بأن ديلون قتل دفوراك. وفي خاتمة تقريره، يُشير كانتير إلى أن عبء الإثبات الملقى على عاتقه هو "رجحان الأدلة"، ويُوصي بتعويض ديلون عن سنواته في السجن. ويقول التقرير: "لا توجد أي أدلة مادية تربط ديلون بالضحية أو مكان الجريمة، ومن المرجح أن ديلون لم يكن ليُدان لو كانت الأدلة المتوفرة للمدعين عامّة مقبولة كأدلّة موثوقة". وفي الوقت الذي يستمر فيه محامو ديلون في محاولة تمرير مشروع قانون تعويضه في مجلسي النواب والشيوخ في فلوريدا، يستمر ديلون في صنع الموسيقى. ويتمنى أن يتمكن من كسب المال من موسيقاه. لكن ديلون يقول إنه واقعي إزاء احتمالات قدرته على كسب عيشه من صناعة الترفيه. ويقول ديلون: "آمل. أود ذلك بشدة، لكنني ببساطة لا أعلم". ما يعرفه ديلون هو أن ألبومه الأول مقرر صدوره هذا الصيف، وأنه يفكر بالفعل في ما سيكتبه في مشروعه الموسيقي القادم. ويقول ديلون: "أريد أن أضع الروح والمشاعر التي أشعر بها في أغاني عن الحياة اليومية. أنظر إلى العالم بعيون طفل. لا أرى العالم كما تراه أنت لأنني بدأت للتو في العيش فيه".
|
ar
|
London -- Canada and Britain announced Thursday that they have rejected the authority of self-proclaimed President Laurent Gbagbo to make any decision regarding their representatives. Britain noted it has recognized Alassane Ouattara as the democratically elected president of Ivory Coast, the Foreign and Commonwealth Office said. "It recognizes the legitimacy of statements made by or on behalf of his government," the statement said. "The British government does not accept the validity of statements made by others." A spokeswoman for Britain's Foreign and Commonwealth Office said the statement was issued "in response to reports in the press that our high commissioner has been de-recognized." Britain's representative to Ivory Coast, Nick Westcott, lives in Ghana, she said. Canada's representative was also de-recognized by Gbagbo's representatives. But Canada's minister of foreign affairs, Lawrence Cannon, said in a statement that he has not received a request from "the legitimate government of Mr. Alassane Ouattara" to end the ambassador's functions in Ivory Coast. "Canada does not recognize Laurent Gbagbo's claim to government," Cannon said. "As such his request is illegitimate. We will continue to urge Laurent Gbagbo to cede power to President Ouattara who has been recognized internationally as the legitimate president of Cote D'Ivoire following the November 28 elections." Independent election observers and the international community have recognized Ouattara as the winner of last November's runoff election. But Gbagbo, who has called for a recount, refuses to step down.
|
ឡុងដ៍ – កាណាដា និងចក្រភពអង់គ្លេស បានប្រកាសនៅថ្ងៃព្រហស្បតិ៍ថា ពួកគេបានបដិសេធសិទ្ធិអំណាចរបស់ប្រធានាធិបតីដែលប្រកាសខ្លួនឯង លរ៉ង់ ហ្គ្បាគបូ ក្នុងការសម្រេចចិត្តណាមួយទាក់ទងនឹងតំណាងរបស់ពួកគេ។ ចក្រភពអង់គ្លេស បានបញ្ជាក់ថា ខ្លួនបានទទួលស្គាល់ អាឡាសាន វ៉ាតារ៉ា ថាជាប្រធានាធិបតីដែលបានជាប់ឆ្នោតតាមបែបប្រជាធិបតេយ្យនៃប្រទេសកោះភើលខ្មៅ យោងតាមក្រសួងការបរទេស និងក្រសួងគណៈរដ្ឋមន្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេសបានអះអាង។ «វាទទួលស្គាល់សុពលភាពនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលបានធ្វើឡើងដោយ ឬក៏អំពីរដ្ឋាភិបាលរបស់គាត់» សេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយបាននិយាយ។ «រដ្ឋាភិបាលអង់គ្លេសមិនទទួលសុពលភាពនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍ដែលបានធ្វើឡើងដោយអ្នកដទៃនោះទេ»។ ជំនួយការក្រសួងការបរទេស និងក្រសួងគណៈរដ្ឋមន្ត្រីចក្រភពអង់គ្លេសម្នាក់បាននិយាយថា សេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះត្រូវបានចេញផ្សាយ «ជាចម្លើយទៅនឹងរបាយការណ៍ក្នុងសារព័ត៌មានដែលថាតំណាងខ្ពស់របស់យើងត្រូវបានដកសិទ្ធិទទួលស្គាល់»។ នាងបាននិយាយថា តំណាងអង់គ្លេសនៅប្រទេសកោះភើលខ្មៅ និក វ៉េស្ទខូត រស់នៅប្រទេសហ្គាណា។ តំណាងកាណាដាក៏ត្រូវបានដកសិទ្ធិទទួលស្គាល់ដោយតំណាងរបស់ហ្គ្បាគបូដែរ។ ប៉ុន្តែ រដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសកាណាដា លោក ឡរ៉ង់ស៍ ខែនណុន បាននិយាយក្នុងសេចក្តីថ្លែងការណ៍មួយថា គាត់មិនទាន់បានទទួលសំណើពី «រដ្ឋាភិបាលដែលមានសុពលភាពរបស់លោកវ៉ាតារ៉ា» ដើម្បីបញ្ឈប់ភារកិច្ចរបស់អ្នកដែលបានតែងតាំងជាទូតនៅប្រទេសកោះភើលខ្មៅនៅឡើយទេ។ «កាណាដាមិនទទួលស្គាល់សិទ្ធិរបស់លោកហ្គ្បាគបូលើអំណាចនោះទេ» លោកខែនណុនបាននិយាយ។ «ដូច្នេះសំណើរបស់គាត់គឺគ្មានសុពលភាព។ យើងនឹងបន្តជំរុញឱ្យលោកហ្គ្បាគបូបោះបង់អំណាចទៅឱ្យប្រធានាធិបតីវ៉ាតារ៉ា ដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយសហគមន៍អន្តរជាតិថាជាប្រធានាធិបតីដែលមានសុពលភាពនៃប្រទេសកោះភើលខ្មៅ បន្ទាប់ពីការបោះឆ្នោតនៅថ្ងៃទី២៨ ខែវិច្ឆិកា»។ អ្នកសង្កេតការណ៍បោះឆ្នោតឯករាជ្យ និងសហគមន៍អន្តរជាតិបានទទួលស្គាល់វ៉ាតារ៉ាថាជាអ្នកឈ្នះការបោះឆ្នោតជុំទី២កាលពីខែវិច្ឆិកាឆ្នាំមុន។ ប៉ុន្តែ ហ្គ្បាគបូ ដែលបានអំពាវនាវឱ្យធ្វើការរាប់ចំនួនឡើងវិញ បានបដិសេធមិនបោះបង់អំណាចឡើយ។
|
km
|
Heavy rains threatened to inundate sections of the central and southern Plains Tuesday -- a day after a suspected tornado from the same slow-moving system touched down in south-central Texas. The National Weather Service has issued a flash flood watch for sections of Texas, Louisiana, Oklahoma and Arkansas. Severe thunderstorms are forecast across much of the same area. By Wednesday morning, accumulations up to 10 inches of rain are expected in northeast Texas and southeast Oklahoma, up to 8 inches in southwest Arkansas, with 4 to 5 inches being common across the rest of the watch area, forecasters said. Severe weather raked the heart of Texas Monday evening, with a suspected tornado touching down near Natalia, a town of about 1,400 residents. The Medina County, Texas, Sheriff's Office said it received more than 300 calls about damages or injuries. Charlie's Ice House, a bar in Devine, was in shambles after winds barreled through, ripping off its roof. "It happened so fast and everyone was getting away from the doors ... and then it was over," said co-owner Marilyn Banks, adding that none of the 20 to 25 people inside suffered much more than a few scratches. Authorities, though, are "in rescue mode" searching for a motorcycle rider who is unaccounted for since the system came through, said Lawrence Trevino, San Antonio's emergency manager who is assisting neighboring counties in the response. He said that some injuries have been reported, but there are no known deaths after the strong winds damaged about six homes. Joanne Ortiz said she saw what appeared to be three funnel clouds from her home in Devine. "At first we were fascinated by it. But once we saw two of them, we thought, where do we go?" said Ortiz, who lives in a one-story manufactured home on a 3-acre lot. In Bexar County, which includes San Antonio, Fire Marshall's Office spokeswoman Laura Jesse said there "are reports of damage to one home in southwest Bexar County" but otherwise the impact appears to be limited. "This is a rural area, so it's not that populated," Jesse said. In Hurst, located in the Dallas-Forth Worth area, high winds ripped the awning off a strip mall, CNN affiliate KTVT-TV reported. The unsettled weather pattern brought snow to the western United States over the weekend and more was forecast for Tuesday. The city of Flagstaff was still digging out of 10 to 14 inches of snow, which prompted school closings in the city. The city of Prescott received 8 to 12 inches. iReport: Are you there? Send us your weather photos . Brandon Neuman of Flagstaff produced a time-lapse video of about a foot of snow falling on his backyard deck in seven hours. "The other day it was 65 degrees, next day it is snowing, so it's been crazy," Neuman said. "It killed a lot of people's travel plans because the highways are a mess." But in eastern parts of the country, balmy conditions prevailed, with temperatures well above average from Texas and the Midwest all the way to the East Coast.
|
Mưa lớn đe dọa sẽ gây ngập lụt ở một số khu vực thuộc miền Trung và miền Nam đồng bằng vào thứ Ba, chỉ một ngày sau khi một cơn lốc xoáy nghi ngờ từ hệ thống thời tiết di chuyển chậm đã quét qua miền Trung-Tây Nam Texas. Dịch vụ Thời tiết Quốc gia đã ban hành cảnh báo lũ quét tại một số khu vực của Texas, Louisiana, Oklahoma và Arkansas. Các cơn giông lớn được dự báo sẽ xảy ra trên phần lớn khu vực nói trên. Theo dự báo, đến sáng thứ Tư, lượng mưa tích lũy có thể lên tới 10 inch tại đông bắc Texas và đông nam Oklahoma, lên tới 8 inch tại tây nam Arkansas, và phổ biến từ 4 đến 5 inch trên phần còn lại của khu vực cảnh báo. Thời tiết xấu đã quét qua trung tâm Texas vào tối thứ Hai, khi một cơn lốc xoáy nghi ngờ đổ bộ gần Natalia, một thị trấn có khoảng 1.400 cư dân. Văn phòng Cảnh sát hạt Medina, Texas, cho biết đã nhận hơn 300 cuộc gọi báo về thiệt hại hoặc thương tích. Quán bar Charlie's Ice House tại Devine bị tan hoang sau khi gió mạnh quét qua, thổi bay toàn bộ mái nhà. "Nó xảy ra quá nhanh và mọi người đều chạy tránh khỏi cửa... rồi sau đó mọi chuyện kết thúc," đồng chủ sở hữu Marilyn Banks nói, đồng thời cho biết không ai trong số khoảng 20 đến 25 người bên trong bị thương nặng, chỉ có vài vết xước nhẹ. Tuy nhiên, giới chức hiện đang "trong chế độ cứu hộ", tìm kiếm một người đi xe mô tô mất tích kể từ khi hệ thống thời tiết đi qua, theo Lawrence Trevino, người quản lý khẩn cấp của San Antonio, người đang hỗ trợ các hạt lân cận trong công tác ứng phó. Ông cho biết đã có báo cáo về một số người bị thương, nhưng chưa ghi nhận trường hợp tử vong nào sau khi gió mạnh làm hư hại khoảng sáu ngôi nhà. Joanne Ortiz nói rằng bà đã nhìn thấy ba đám mây hình phễu từ nhà mình ở Devine. "Lúc đầu chúng tôi thấy rất thích thú, nhưng khi thấy hai trong số chúng, chúng tôi bắt đầu nghĩ: mình phải đi đâu đây?" Ortiz nói, bà sống trong một ngôi nhà lắp ghép một tầng trên khu đất rộng 3 mẫu Anh. Tại hạt Bexar, nơi bao gồm thành phố San Antonio, phát ngôn viên văn phòng Cảnh sát Phòng cháy Laura Jesse cho biết "có báo cáo về thiệt hại tại một ngôi nhà ở tây nam hạt Bexar", nhưng nhìn chung tác động dường như còn hạn chế. "Đây là khu vực nông thôn, nên dân cư không đông đúc," Jesse nói. Tại Hurst, thuộc khu vực Dallas-Fort Worth, gió mạnh đã thổi bay mái che của một khu phố mua sắm, theo đài KTVT-TV, kênh truyền hình CNN liên kết đưa tin. Hệ thống thời tiết bất ổn cũng đã mang tuyết đến khu vực phía Tây nước Mỹ vào cuối tuần, và thêm tuyết được dự báo vào thứ Ba. Thành phố Flagstaff vẫn đang đào thoát khỏi lớp tuyết dày từ 10 đến 14 inch, khiến các trường học trong thành phố phải đóng cửa. Thành phố Prescott nhận được lượng tuyết từ 8 đến 12 inch. iReport: Bạn có ở đó không? Gửi cho chúng tôi những bức ảnh thời tiết của bạn. Brandon Neuman ở Flagstaff đã thực hiện một đoạn video tua nhanh ghi lại khoảng một foot tuyết rơi trong bảy giờ tại sân sau nhà ông. "Ngày hôm trước nhiệt độ là 65 độ F, ngày hôm sau đã tuyết rơi, nên thời tiết thực sự điên rồ," Neuman nói. "Nó đã phá hỏng kế hoạch đi lại của rất nhiều người vì các tuyến đường cao tốc trở nên hỗn loạn." Tuy nhiên, tại các khu vực phía Đông đất nước, thời tiết ôn hòa thống trị, với nhiệt độ cao hơn mức trung bình từ Texas và vùng Trung Tây cho tới tận bờ Đông.
|
vi
|
BANGKOK, Thailand (CNN) -- An Australian author was sentenced Monday to three years in prison in Thailand after falling foul of a Thai law that makes it a crime to insult the country's royal family. Harry Nicolaides behind the bars of a Thai holding cell on Monday. Harry Nicolaides was arrested last August over a 2005 book called "Verisimilitude," which includes a paragraph about the king and crown prince that the authorities deemed a violation of the Lese Majeste law. Nicolaides, 41, was bombarded with questions from foreign journalists as he arrived at the court Monday, wearing shackles as he stepped from a prison bus. In tears, he said he would plead guilty. "Truth is stranger than fiction," he said. "It's been an ordeal for months. It feels like a bad dream." Watch shackled Nicolaides at court » . The Thai Criminal Court originally sentenced Nicolaides to six years in jail but cut the punishment in half because of the guilty plea. He listened calmly as the verdict was translated to him. After hearing his verdict Nicolaides said: "I wish my family the best." Watch Nicolaides' brother's reaction » . One of his lawyers said no decision had been made about whether to appeal or seek a royal pardon. King Bhumibol Adulydej has pardoned foreigners in other similar cases in the past. CNN has chosen not to repeat the allegations made by Nicolaides because it could result in CNN staff being prosecuted in Thailand. Nicolaides had been living in Thailand since 2003, lecturing at two universities about tourism. He was about to leave Thailand when he was arrested on August 31 last year. It is not clear why the authorities waited three years after the publication of his book to bring charges against him. "I think there are individuals who have exploited an obscure law for their own self-interest," he said. Only 50 copies of the book were published, and only seven were sold. The law Nicolaides was convicted of breaking is section 112, known as the Lese Majeste law. It says: "Whoever defames, insults or threatens the King, the Queen, the Heir-apparent or the Regent, shall be punished with imprisonment of three to fifteen years." Thailand's king is highly revered in this Buddhist nation, but even he has said in the past that he can be criticized. Thailand's new prime minister, Abhisit Vejjajiva, also told CNN he is concerned about the misuse of the Lese Majeste law. "There are cases in the past where this law has been abused for political purposes, and I agree this has to stop," he said. Despite the rhetoric there's little sign the prime minister will change the law. Other cases are pending against both foreigners and Thais. CNN's Dan Rivers and Kocha Olarn in Bangkok contributed to this report .
|
បាងកក ប្រទេសថៃ (CNN) — អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូស្ត្រាលីម្នាក់ត្រូវបានកាត់ទោសឲ្យជាប់ពន្ធនាគារបីឆ្នាំនៅថៃ បន្ទាប់ពីបានរំលោភលើច្បាប់ថៃមួយ ដែលធ្វើឲ្យការថែរក្សាសម្តេចព្រះមហាក្សត្រគ្រួសាររាជវង្សក្លាយជាបទល្មើស។ ហារី និកូឡេដេស កំពុងស្ថិតនៅពីក្រោយដែកគុកនៃកន្លែងជាប់ឃុំខ្លួននៅថៃ នៅថ្ងៃច័ន្ទ។ ហារី និកូឡេដេស ត្រូវបានចាប់ខ្លួននៅខែសីហា ឆ្នាំមុន ដោយសារសៀវភៅមួយដែលបានចេញផ្សាយនៅឆ្នាំ 2005 មានចំណងជើងថា "Verisimilitude" ដែលមានកថាខណ្ឌមួយអំពីព្រះមហាក្សត្រ និងព្រះអង្គម្ចាស់អង្គយក្ស ដែលអាជ្ញាធរបានចាត់ទុកថាជាការរំលោភលើច្បាប់ Lese Majeste។ និកូឡេដេស អាយុ 41 ឆ្នាំ ត្រូវបានអ្នកសារព័ត៌មានបរទេសជាច្រើនសួរសំណួរ នៅពេលគាត់មកដល់តុលាការនៅថ្ងៃច័ន្ទ ដោយពាក់ដែកចងដៃ នៅពេលគាត់ចេញពីរថយន្តពន្ធនាគារ។ ក្នុងស្ថានភាពយំ គាត់បាននិយាយថាគាត់នឹងទទួលស្គាល់បទល្មើស។ "ការពិតគឺចម្លែកជាងរឿងនិទាន" គាត់និយាយ។ "វាជាការលំបាកអស់រយៈពេលជាច្រើនខែមកហើយ។ វាហាក់ដូចជាសុបិនអាក្រក់មួយ។" មើលវីដេអូនិកូឡេដេស ដែលពាក់ដែកចងដៃនៅតុលាការ »។ តុលាការព្រហ្មទណ្ឌថៃបានកាត់ទោសដំបូងចំនួនប្រាំមួយឆ្នាំ ប៉ុន្តែបានកាត់បន្ថយទោសនេះចុះពាក់កណ្តាល ដោយសារគាត់បានទទួលស្គាល់បទល្មើស។ គាត់បានស្តាប់ដោយស្ងប់ស្ងាត់ នៅពេលដែលការសម្រេចរបស់តុលាការត្រូវបានបកប្រែជូនគាត់។ បន្ទាប់ពីបានឮការសម្រេច និកូឡេដេសបាននិយាយថា៖ "ខ្ញុំសូមជូនពរគ្រួសារខ្ញុំអោយបានល្អបំផុត។" មើលប្រតិកម្មរបស់ប្អូនប្រុសនិកូឡេដេស »។ មេធាវីម្នាក់របស់គាត់បាននិយាយថា គេនៅមិនទាន់បានសម្រេចចិត្តថាតើនឹងដាក់ពាក្យបណ្តឹងអោយពិនិត្យឡើងវិញ ឬសុំទោសពីព្រះមហាក្សត្រនៅឡើយទេ។ ព្រះបាទភូមិពល អាទុល្យាដេជ បានអត់ឱនទោសបរទេសជនក្នុងករណីស្រដៀងគ្នានៅអតីតកាល។ CNN បានសម្រេចចិត្តមិនធ្វើការធ្វើម្តងទៀតនូវការចោទប្រកាន់ដែលនិកូឡេដេសបានធ្វើឡើយ ព្រោះវាអាចនាំឲ្យបុគ្គលិករបស់ CNN ត្រូវបានដាក់ពាក្យបណ្តឹងនៅថៃ។ និកូឡេដេស បានរស់នៅថៃតាំងពីឆ្នាំ 2003 ដោយបង្រៀននៅសាកលវិទ្យាល័យពីរអំពីវិស័យទេសចរណ៍។ គាត់កំពុងតែរៀបចំចាកចេញពីថៃ នៅពេលដែលគាត់ត្រូវបានចាប់ខ្លួននៅថ្ងៃទី 31 ខែសីហា ឆ្នាំមុន។ គេមិនដឹងច្បាស់នៅឡើយថា ហេតុអ្វីបានជាអាជ្ញាធរបានរង់ចាំរយៈពេលបីឆ្នាំបន្ទាប់ពីសៀវភៅរបស់គាត់ត្រូវបានចេញផ្សាយ ទើបចាត់វិធានការប្រឆាំងនឹងគាត់។ "ខ្ញុំគិតថាមានបុគ្គលខ្លះបានប្រើប្រាស់ច្បាប់មួយដែលមិនសូវច្បាស់លាស់ សម្រាប់ផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ" គាត់និយាយ។ មានការបោះពុម្ពសៀវភៅនេះចំនួន 50 ច្បាប់ប៉ុណ្ណោះ ហើយមានការលក់បានតែ 7 ច្បាប់ប៉ុណ្ណោះ។ ច្បាប់ដែលនិកូឡេដេសត្រូវបានកាត់ទោសថាបានរំលោភ គឺជាមាត្រា 112 ដែលគេស្គាល់ថាជាច្បាប់ Lese Majeste។ វានិយាយថា៖ "អ្នកណាក៏ដោយដែលធ្វើអោយប្រាសាទព្រះមហាក្សត្រ ព្រះមហេសី ព្រះអង្គម្ចាស់អង្គយក្ស ឬព្រះមហាក្សត្រី មានការអាម៉ាស់ ថែរក្សាឬគំរាមកំហែង នឹងត្រូវទទួលទោសដោយការជាប់ពន្ធនាគារពីបីទៅប្រាំបីឆ្នាំ។" ព្រះមហាក្សត្រថៃត្រូវបានគេគោរពយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងប្រទេសពុទ្ធសាសនានេះ ប៉ុន្តែថែមទាំងព្រះអង្គក៏ធ្លាប់មានប្រសាសន៍កាលពីអតីតកាលថា ព្រះអង្គអាចត្រូវបានរិះគន់ផងដែរ។ នាយករដ្ឋមន្ត្រីថៃរូបថ្មី អភិសិដ្ឋ វេជ្ជាជីវ ក៏បានប្រាប់ CNN ដែរថា គាត់មានការព្រួយបារម្ភអំពីការប្រើប្រាស់ច្បាប់ Lese Majeste ខុសគោលបំណង។ "មានករណីនៅអតីតកាល ដែលច្បាប់នេះត្រូវបានប្រើប្រាស់ខុសគោលបំណងសម្រាប់គោលបំណងនយោបាយ ហើយខ្ញុំយល់ព្រមថាវាត្រូវបញ្ឈប់" គាត់និយាយ។ ទោះបីជាមានការនិយាយបែបនេះក៏ដោយ ក៏គ្មានសញ្ញាថានាយករដ្ឋមន្ត្រីនឹងផ្លាស់ប្តូរច្បាប់នេះទេ។ ករណីផ្សេងៗទៀតកំពុងរង់ចាំការសម្រេចចំពោះទាំងបរទេសជន និងប្រជាជនថៃ។ បុគ្គលិករបស់ CNN ដែលមាន ដាន រីវ័រ និង កូឆា អូឡារ៉្ន នៅបាងកក បានរួមចំណែកក្នុងការរាយការណ៍នេះ។
|
km
|
Do you see your little business idea growing into "the next Facebook?" Every startup owner does, and there are thousands of them out there, competing for attention. So how do you make sure your enterprise stands out? Here are the top tips from investors, venture capitalists and successful startup owners at Dublin's Web Summit. 1. Pick the right investor . If you are hoping to get funding for your e-commerce company, there is no point in pitching to investors interested only in educational apps. Yet wannabe entrepreneurs do it all the time. Look for the right people. "If you look at my Twitter, find me on LinkedIn and read my blog, you will immediately know what makes me excited," says Ciaran O'Leary, a partner in international venture capital firm Early Bird. 2. Tell a story . "Too many people come to us to speak about themselves or their little piece of technology," says Ekaterina Gianelli from venture capital company Inventure. "We like to hear about a problem and your solution to it. Tell us a story to remember." 3. Keep it short . You don't need hundreds of pages or PowerPoint slides to pitch your idea. Keep it brief and simple. "Some of the best ideas in the world can be described in one or two sentences," O'Leary says. 4. Present the whole package . Many startup owners think they can simply present their idea and big name investors will give them money. But the real world doesn't work like TV's "Shark Tank." Have an early prototype to hand and show the investors its potential. Make sure you have a clear vision and a realistic business plan. "What investors want is a half-inflated balloon, which will inflate into something amazing if they invest their bucks in it," says Byron Smith, the owner of a startup Blue. 5. Be open . If something is not quite right in your books or the details of your product are a bit fishy, potential investors will find out, so don't try to hide stuff from them. "It's important to build openness and trust from the beginning," Gianelli says. 6. Learn from your mistakes . Knowing why an investor rejected you is crucial -- because it leads to success. "Every time someone says no, ask why," Smith says. He spoke to over 100 investors during the process that eventually led to his startup securing close to $1 million in funding. 7. Don't fool yourself . "It's nice to say that you have 50,000 users, but if only a handful are really using your product on daily basis, it's not great," Ekaterina said. 8. Go crazy . Don't be afraid to be passionate about your product. O'Leary says many top startup owners are "crazy, passionate maniacs." Determination to succeed is key, because starting a business is high-risk. "You can sense a real entrepreneur. They are quite stubborn, nothing will stop them," he says. 9. Nobody likes arrogance . But don't overdo the self-confidence. If a potential investor points out a weakness in your plan, don't get defensive. "Too many people come to us with 'we know how to do it' attitude," says Timo Tirkkonen, a partner in Inventure. The first step to improvement is accepting there is a problem to work on. 10. Be yourself . For many investors, chemistry is one of the key factors -- if they like you as a person, they are more likely to invest. But that doesn't mean you should pretend to be someone you are not to impress an investor -- "Because you will find someone who will like you at some point," Tirkkonen says. 11. Hire people who are smarter than you . Many entrepreneurs think they are the smartest people in the world -- a red flag for the investors. "Those who succeed understand that there are people out there who are smarter than them and hire them to do the job," Tirkkonen says. 12. Trust your team . A disagreement between co-owners or partners is one of the most common reasons for complete failure. "Flying to the moon is a dangerous mission, so you need to be able to build a good team," O'Leary says. 13. Think ahead . Have a vision of how you can grow from a small enterprise to a global game-changer and show the investor you have a plan. "We shouldn't be discussing what your product is now, but what it could be in the future," O'Leary says. 14. Make them want to know more . "Don't overload your audience with information, you want to leave some questions unanswered," Ekaterina Gianelli says.
|
Сіздің кішкентай бизнестегі идеяңыз «келесі Facebook» болып өседі ме? Әрбір жаңадан ашылған компанияның иесі осылай ойлайды және олар мыңдаған, назар аударту үшін бәсекелестік жасайды. Сонда сіздің кәсіпорныңыз басқалардан ерекшеленуі үшін не істеу керек? Дублиндегі Web Summit форумындағы инвесторлар, венчурлық капитал қаражатының ұйымдары мен сәтті стартап иелерінің негізгі кеңестері осында. 1. Қажетті инвесторды таңдаңыз. Егер сіз электронды коммерция компанияңызға қаржыландыру алуға үміттеніп отырсаңыз, бірақ инвесторлар тек білім беру бағдарламаларына қызығатын болса, оларға ұсыныс жасаудың еш мағынасы жоқ. Бірақ болашақ кәсіпкерлер бәрібір мұны жасап отырады. Қажетті адамдарды іздеңіз. «Егер сіз менің Twitter-іме қарасаңыз, LinkedIn-те табасыз бен блогымды оқысаңыз, сіз мені ненің қызықтыратынын бірден білесіз», — дейді халықаралық венчурлық капитал компаниясы Early Bird серіктестерінің бірі Киаран О'Лири. 2. Бір әңгіме айтыңыз. «Бізге өздері немесе өздерінің технологиясының кішкентай бөлігі туралы айтып келетін адамдар өте көп», — дейді венчурлық капитал компаниясы Inventure-дің өкілі Екатерина Гианелли. «Бізге проблема мен оның шешімі туралы айтып беру ұнайды. Бізге есте қаларлық бір әңгіме айтыңыз». 3. Қысқа болыңыз. Идеяңызды ұсыну үшін жүздеген парақ немесе PowerPoint слайдтары қажет емес. Қысқа және қарапайым болыңыз. «Әлемдегі кейбір ең жақсы идеяларды бір немесе екі сөйлеммен сипаттауға болады», — дейді О'Лири. 4. Толық пакетті ұсыныңыз. Көптеген стартап иелері идеяларын ұсып, үлкен атқа ие инвесторлар ақша береді деп ойлайды. Бірақ шын әлем «Shark Tank» телеойыны секілді жұмыс істемейді. Бастапқы прототипті қолыңызда ұстап, инвесторларға оның потенциалын көрсетіңіз. Нақты көзқарасыңыз бен реалистік бизнес-жоспарыңыз болуына көз жеткізіңіз. «Инвесторлардың қажеті — жартылай үрленген, оған ақша салғаннан кейін таңғажайып нәрсеге айналатын доп», — дейді стартап Blue иесі Байрон Смит. 5. Ашық болыңыз. Егер сіздің есептеріңізде бірдеңе дұрыс болмаса немесе өніміңіздің детальдары сәл күмәнді болса, потенциалды инвесторлар бәрін біліп алады, сондықтан олардан ештеңені жасырмаңыз. «Бастапқы кезден бастап ашықтық пен сенімді қалыптастыру маңызды», — дейді Гианелли. 6. Қателіктеріңізден үйреніңіз. Инвестор сізді неге қабылдамағанын білу өте маңызды — себебі бұл сәттілікке апарып соғады. «Әрқайсысы "жоқ" деген сайын, "неге?" деп сұраңыз», — дейді Смит. Ол өзінің стартапына жуық 1 миллион доллар қаржыландыру алу үшін өткізген процесте 100-ден астам инвестормен сөйлесті. 7. Өзіңізді алдамаңыз. «Сіздің 50 000 пайдаланушыңыз бар дегеніңіз жақсы, бірақ олардың тек бірнешеуі ғана өніміңізді күнделікті пайдаланса, бұл жақсы емес», — деді Екатерина. 8. Шынымен шығыңыз. Өніміңізге деген ынтасыңыздан қорықпаңыз. О'Лири көптеген табысты стартап иелерінің «шынымен шыққан, ынталы дәрілер» екенін айтады. Табысқа жету үшін шешімділік негізгі, себебі бизнес бастау — жоғары қауіпті іс. «Шынайы кәсіпкерді сезіп алуға болады. Олар өте қатыгездер, ештеңе оларды тоқтата алмайды», — дейді ол. 9. Ешкім өзін-өзі жоғары көтеруді ұнатпайды. Бірақ өзіңізге деген сенімді асыра бағаламаңыз. Егер потенциалды инвестор жоспарыңыздағы әлсіздікті атап өтсе, қорғанышқа шықпаңыз. «Бізге 'біз оны қалай жасайтынымызды білеміз' деген көзқараспен келетін адамдар өте көп», — дейді Inventure серіктесі Тимо Тиркконен. Жақсартудың бірінші қадамы — жұмыс істеуге тиісті проблема бар екенін мойындау. 10. Өзіңіздің өзіңіз болыңыз. Көптеген инвесторлар үшін химиялық реакция — негізгі факторлардың бірі, егер олар сізді адам ретінде ұнатса, сізге инвестиция салу ықтималдығы жоғары. Бірақ бұл инвесторды әсер қалдыру үшін сіз өзіңіздің емес біреу болып көрінуге тырысуңыз керек дегенді білдірмейді — «Себебі сізді бір күні біреуі ұнатады», — дейді Тиркконен. 11. Өзіңізден ақылдырақ адамдарды жұмысқа аламын. Көптеген кәсіпкерлер өздері әлемдегі ең ақылды адамдар деп ойлайды — бұл инвесторлар үшін қызыл шам. «Табысқа жеткендер өздерінен ақылдырақ адамдар бар екенін түсінеді және оларды жұмысқа алады», — дейді Тиркконен. 12. Командасыңызға сеніңіз. Бірге иелер немесе серіктестер арасындағы келіспеушілік — толық сәтсіздікке әкелетін ең жиі себептердің бірі. «Айға ұшып бару — қауіпті миссия, сондықтан сіз жақсы команда құра алатыныңыз керек», — дейді О'Лири. 13. Алға қарай ойлаңыз. Кішкентай кәсіпорннан глобалдық ойынды өзгерте алатын компанияға дейін қалай өсуге болатыны туралы көзқарасыңыз болуы керек және инвесторға жоспарыңыз барын көрсетіңіз. «Біз сіздің өніміңіз қазір не екенін емес, болашақта ол не болуы мүмкін екенін талқылауымыз керек», — дейді О'Лири. 14. Оларды одан әрі білгісі келетіндей етіңіз. «Аудиторияңызды ақпаратпен шайқамаңыз, біраз сұрақтарға жауап қалдырыңыз», — дейді Екатерина Гианелли.
|
kk
|
(CNN)Two Marines died after their helicopter crashed on a training mission in Southern California, the military said in a statement. The aircraft went down around 4:30 p.m. (7:30 p.m. ET) Friday at the Marine Corps Air Ground Combat Center in Twentynine Palms, California. "Our hearts go out to the families and friends of the two Marines we lost in this tragic accident," Maj. Gen. Michael Rocco said Friday. The names of the Marines will be released after the next of kin are notified. According to its website, the Marine Corps Air Ground Combat Center's mission "is to conduct relevant live-fire combined arms training, urban operations, and Joint/Coalition level integration training" for Marines and Navy sailors. It's located in San Bernardino County some 130 miles east of Los Angeles and abuts Joshua Tree National Park. While missions in combat zones are obviously more dangerous, there are many examples of fatal U.S. military aircraft crashes during training missions as well. Last March, for instance, a F/A-18C Hornet's pilot died after a crash about 70 miles east of Naval Air Station Fallon in western Nevada. The Navy described the combat jet as a "total loss." The Marines have had their share of deaths during training missions as well. In 2012, seven Marines died in a midair collision of two U.S. military helicopters along the Arizona-California border. Six of those killed during what was called a routine training operation were based at California's Camp Pendleton, while the other was out of Yuma, Arizona, the Marine Corps said. The previous year, the Marines had at least three deadly incidents involving helicopter crashes in noncombat areas -- one off of Hawaii, another in the northern part of Camp Pendleton and the third on that same Southern California base. The latter two crashes both involved members of the 3rd Marine Aircraft Wing, like the one of Friday.
|
(CNN) ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ်တောင်ပိုင်းရှိ လေကြောင်းလေ့ကျင့်ရေးလုပ်ငန်းတစ်ခုအတွင်း သင်္ဘောပျက်ကျမှုကြောင့် နယူးမာတပ်ဖွဲ့ဝင် နှစ်ဦး သေဆုံးခဲ့ကြောင်း စစ်တပ်က ကြေညာချက်တွင် ဖော်ပြသည်။ ယင်းလေယာဉ်သည် ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ်ရှိ တွိန်တိုင်းပါမ်စ်ရှိ မာရင်းကော်ပ့်အေးယားဂရောင်းန်ဒ်ကွန်ဘက်စင်တာတွင် စောတိုင်းပိုင်းအချိန် ၄:၃၀ ခန့် (အရှေ့ကမ္ဘာ့အချိန် ည ၇:၃၀) တွင် ပျက်ကျခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ "ဤကဲ့သို့သော ကံဆိုးစွာဖြစ်ပွားခဲ့သည့် မတော်တဆမှုတွင် ကွယ်လွန်သွားသည့် မာရင်းတပ်ဖွဲ့ဝင် နှစ်ဦး၏ မိသားစုများနှင့် သူငယ်ချင်းများအတွက် ငါတို့၏ နှလုံးသားများ အမှန်တကယ် နာကျင်နေပါသည်" ဟု မေဂျာဂျင်နယ် မိုက်ခရယ် ရောက်ကို သောကြာနေ့တွင် ပြောကြားခဲ့သည်။ မာရင်းတပ်ဖွဲ့ဝင်များ၏ အမည်များကို မိသားစုဝင်များထံ အသိပေးပြီးနောက် ထုတ်ပြန်သွားမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ဝက်ဘ်ဆိုက်အရ မာရင်းကော်ပ့်အေးယားဂရောင်းန်ဒ်ကွန်ဘက်စင်တာ၏ လုပ်ငန်းမှာ "မာရင်းတပ်ဖွဲ့ဝင်များနှင့် ရေတပ်တပ်ဖွဲ့ဝင်များအတွက် လက်တွေ့လက်နက်သုံး ပေါင်းစပ်လက်နက်ကိုင်လေ့ကျင့်ရေး၊ မြို့ပြလုပ်ငန်းများနှင့် ပူးပေါင်း/မဟာမိတ်အဆင့် ပေါင်းစပ်လေ့ကျင့်ရေးများကို ဆောင်ရွက်ရန်ဖြစ်သည်"။ ယင်းနေရာသည် လော့စ်အိန်ဂျလိစ်မှ အရှေ့ဘက် ၁၃၀ မိုင်အကွာရှိ စန်းဘာနာဒီးနိုကောင်တီအတွင်းတွင် တည်ရှိပြီး ဂျော်ရှူးသစ်ပင်အမျိုးသီးအမျိုးစိတ်များ ကျယ်ပြန့်စွာပေါက်ရောက်သည့် အမျိုးသားဥယျာဉ်နှင့် နယ်နိမိတ်ချင်းထိစပ်နေသည်။ စစ်မြေပြင်ဇုန်များတွင် လုပ်ဆောင်နေသည့် လုပ်ငန်းများသည် သိသာစွာ အန္တရာယ်များသော်လည်း လေ့ကျင့်ရေးလုပ်ငန်းများအတွင်း အမေရိကန်စစ်တပ်၏ လေယာဉ်များ ပျက်ကျပြီး သေဆုံးမှုများစွာ ရှိခဲ့သည်။ ဥပမာအားဖြင့် မြောက်ပိုင်းနေဗားဒါးရှိ ရေတပ်လေယာဉ်အခြေစိုက်စခန်းဖာလွန်မှ အရှေ့ဘက် ၇၀ မိုင်ခန့်အကွာတွင် ပျက်ကျမှုကြောင့် F/A-18C ဟော်နက် လေယာဉ်မှူးတစ်ဦး သေဆုံးခဲ့သည့် မတ်လကုန်ပိုင်းကို ကြည့်ပါ။ ရေတပ်က ဤတိုက်လေယာဉ်ကို "လုံးဝပျက်စီးသွားသည့် လေယာဉ်" အဖြစ် ဖော်ပြခဲ့သည်။ လေ့ကျင့်ရေးလုပ်ငန်းများအတွင်း မာရင်းတပ်ဖွဲ့မှ သေဆုံးမှုများလည်း ရှိခဲ့ဖူးသည်။ ၂၀၁၂ ခုနှစ်တွင် အာရီဇိုနာ-ကယ်လီဖိုးနီးယား နယ်စပ်တစ်လျှောက်ရှိ အမေရိကန်စစ်တပ်လေယာဉ် နှစ်စင်း လေထဲတွင် တိုက်မိမှုကြောင့် မာရင်းတပ်ဖွဲ့ဝင် ခုနစ်ဦး သေဆုံးခဲ့သည်။ ပုံမှန်လေ့ကျင့်ရေးလုပ်ငန်းတစ်ခုအဖြစ် ရှိနေစဉ် သေဆုံးခဲ့သည့် သူများထဲမှ ခြောက်ဦးမှာ ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ်ရှိ ကမ်းပင်းဒလုန်းစခန်းတွင် အခြေစိုက်ပြီး အခြားတစ်ဦးမှာ အာရီဇိုနာပြည်နယ်ရှိ ယူးမာမှ ဖြစ်ကြောင်း မာရင်းတပ်ဖွဲ့က ပြောကြားခဲ့သည်။ ထိုနှစ်မတိုင်မီနှစ်တွင် မာရင်းတပ်ဖွဲ့မှ လေယာဉ်ပျက်ကျမှုများနှင့် သက်ဆိုင်သည့် စစ်မြေပြင်မဟုတ်သော နေရာများတွင် အနည်းဆုံး သုံးကြိမ် သေဆုံးမှုများ ဖြစ်ပွားခဲ့သည်။ တစ်ခုမှာ ဟဝိုင်အီးကမ်းခြေတွင် တစ်ခုမှာ ကမ်းပင်းဒလုန်းစခန်း၏ မြောက်ပိုင်းတွင် နှင့် တတိယတစ်ခုမှာ ကယ်လီဖိုးနီးယားပြည်နယ်တောင်ပိုင်းရှိ ထိုစခန်းတွင် ဖြစ်ပွားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ နောက်ဆုံးနှစ်ကြိမ်သော ပျက်ကျမှုများသည် သောကြာနေ့က ဖြစ်ပွားခဲ့သည့် ပျက်ကျမှုနှင့်အတူ တတိယမာရင်းလေယာဉ်အင်အားအဖွဲ့ဝင်များကို ပါဝင်ခဲ့သည်။
|
my
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban telah mengundurkan diri pada hari Khamis daripada Lembaga Pengarah Universiti Negeri Pennsylvania, menjadikannya ahli lembaga pertama yang meletakkan jawatan selepas dikeluarkannya laporan pedas yang mendapati lembaga itu turut menyumbang kepada kegagalan yang membolehkan seorang predator seksual berulang kali menyerang kanak-kanak lelaki di sekolah tersebut. Pernyataan perletakan jawatan Garban itu mengikuti dikeluarkannya laporan kajian dalaman minggu lalu oleh bekas pengarah FBI, Louis Freeh, yang mendapati pemimpin tertinggi Penn State menunjukkan "sikap tidak peduli sepenuhnya dan konsisten" terhadap mangsa penyalahgunaan seksual kanak-kanak dan menutup-nutupi serangan oleh bekas jurulatih bola sepak Amerika, Jerry Sandusky. "Selepas menyerap dapatan Laporan Freeh minggu lalu, Lembaga Pengarah telah menerima tanggungjawab atas kegagalan tadbir urus yang berlaku semasa tempoh kami. Selepas dikeluarkannya laporan itu, anda juga meminta setiap ahli Lembaga menilai jalan ke hadapan masing-masing," tulis Garban dalam surat perletakan jawatannya kepada pengerusi lembaga, Karen Peetz. "Bagi saya sudah jelas bahawa kehadiran saya di Lembaga kini menjadi gangguan dan halangan kepada usaha anda untuk bergerak ke hadapan dan meneruskan kerja penting Lembaga." Garban pernah memegang jawatan pengerusi Lembaga Pengarah ketika skandal itu terbongkar dan meletakkan jawatan tidak lama selepas penangkapan Sandusky. Dalam surat yang dimuat naik di laman web universiti, Peetz menyatakan bahawa beliau menerima perletakan jawatan tersebut. Garban berkhidmat di universiti itu selama 33 tahun. Beliau dipilih semula untuk penggal kelima dalam lembaga pada tahun 2010, menurut biografi yang dimuat naik dalam talian. Laporan Freeh melebarkan tanggungjawab kesalahan kepada pelbagai pihak, daripada jurulatih bola sepak terkenal yang telah meninggal dunia, Joe Paterno, hingga ahli-ahli lembaga pengarah universiti, dalam skandal ini. Pernyataan perletakan jawatan Garban merupakan kesan terkini terhadap universiti itu, yang masih berada di bawah pengawasan Jabatan Pendidikan dan Persatuan Sukan Kolej Kebangsaan (NCAA), siasatan yang mungkin menambah buruk reputasinya dan program bola sepaknya yang terkenal. Dua bekas pentadbir universiti sedang menunggu perbicaraan atas peranan mereka dalam skandal ini, dan tuduhan tambahan berkemungkinan berlaku ketika Pejabat Peguam Negara menyiasat sejauh mana Penn State mengetahui tentang tingkah laku Sandusky. Sandusky, 68, dihukum bersalah pada akhir Jun atas 45 daripada 48 pertuduhan penyalahgunaan seksual yang dihadapinya, yang melibatkan 10 mangsa. Beliau akan dijatuhi hukuman pada bulan September. Pasukan peguam Sandusky menyatakan bahawa mereka akan memfailkan rayuan terhadap penghakiman tersebut.
|
ms
|
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia threw out one count of genocide against former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic on Thursday, the court said. He still faces another count of genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica, and nine other charges related to ethnic violence during the breakup of Yugoslavia in the 1990s. He had filed a motion seeking acquittal on all 11 counts, but was successful on only one. Judges heard evidence that forces loyal to Karadzic systematically discriminated against Bosnian Muslims and Croats, but ruled the level of abuse did not amount to genocide. Srebrenica became an emblem for the dissolution of Yugoslavia -- once a multiethnic state of Serbs, Croats, Muslims and others -- into six countries during a bloody and brutal conflict in the early 1990s. The 1992-95 Bosnian conflict was the longest of the wars spawned by the breakup of Yugoslavia. Backed by the government of then-Yugoslav President Slobodan Milosevic, Bosnian Serb forces seized control of more than half the country and launched a campaign against the Muslim and Croat populations. Karadzic was removed from power in 1995, when the Dayton Accord that ended the Bosnian war barred anyone accused of war crimes from holding office. He was captured in 2008 after more than 13 years of hiding in plain sight in Belgrade. He had adopted an elaborate disguise that included long hair and a full beard, and was practicing alternative medicine in the Serbian capital. The trial began more than a year after Karadzic was captured. His former military commander, Ratko Mladic, was captured last year and is also on trial for charges including genocide. Both men would face life in prison if convicted. The court cannot impose the death penalty. Milosevic died in 2006 while on trial at The Hague.
|
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii v čtvrtek zrušil jednu obžalobu z genocidy proti bývalému srbskému vůdci z Bosny Radovanu Karadžićovi, uvedl soud. Stále však čelí další obžalobě z genocidy kvůli masakru téměř 8 000 muslimských mužů a chlapců v Srebrenici a devíti dalším obviněním souvisejícím s etnickým násilím během rozpadu Jugoslávie v 90. letech 20. století. Podal návrh na zproštění viny ze všech 11 obvinění, ale uspěl pouze v jednom případě. Soudci vyslechli důkazy, že síly věrné Karadžićovi systematicky diskriminovaly bosenské muslimy a Chorvaty, ale rozhodli, že úroveň zneužívání nesplňuje kritéria genocidy. Srebrenica se stala symbolem rozpadu Jugoslávie – kdysi multietnického státu Srbových, Chorvatů, muslimů a dalších – na šest zemí během krvavého a krutého konfliktu na počátku 90. let 20. století. Bosenský konflikt v letech 1992–1995 byl nejdelším z válek, které vypukly po rozpadu Jugoslávie. S podporou tehdejšího jugoslávského prezidenta Slobodana Miloševiče si bosenské srbské síly podmanily více než polovinu země a zahájily kampaň proti muslimské a chorvatské populaci. Karadžić byl odvolán z moci v roce 1995, když Daytonská dohoda, která ukončila bosenskou válku, zakázala osobám obviněným z válečných zločinů zastávat úřady. Byl zatčen v roce 2008 po více než 13 letech, kdy se otevřeně skrýval v Bělehradu. Přijal složitý převlek, včetně dlouhých vlasů a plnovousu, a v srbské metropoli provozoval alternativní medicínu. Soudní proces začal více než rok poté, co byl Karadžić zatčen. Jeho bývalý vojenský velitel Ratko Mladič byl zatčen minulý rok a je rovněž souzen pro obvinění včetně genocidy. Pokud budou odsouzeni, hrozí oběma doživotní vězení. Soud nemá pravomoc uložit trest smrti. Miloševič zemřel v roce 2006 během procesu v Haagu.
|
cs
|
(CNN)Ambitious companies that ignore the imminent rise of Virtual Assistants as the gateway to the Internet run the same risks as those that dismissed the disruptive innovations of Google in 1998. The current generation of VAs are consumer products like Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Smaller innovators like Viv Labs are pursuing a less hardware or operating system dependent architecture. In the enterprise marketplace VA capabilities feature in technologies like IBM's Watson and Amelia from IPsoft. In 2014, there has been a surge in acquisitions of related artificial intelligence technologies by all the major technology companies. Rapid advancements in the underlying technologies have also been taking place -- from neural networks to natural language processing to wearables and emotional recognition systems. The launch of the first mainstream high-impact VA is perhaps four or five years away. What will a VA do? VAs will monitor mental and physical well-being, support lifestyle goals and ambitions through suggestions, prompts, and coaching. They will alert you when friends are nearby, translate both language and culture, help you budget or even intervene when you overextend. Just like a guardian or parent, they will advise you to avoid walking down a particular road at night, or tell you to apply sunscreen based on your skin type and sun levels. Many of these technologies currently exist in relative isolation and the power of the VA will be in consolidating all these data points into an integrated user experience. This could be on your phone, your watch, in your car, and in your home. You'll be able to choose if your VA is like a butler, friend, colleague, slave, or even master. Our research collaboration, Project Virtual Assistant, with global media agency Mindshare focuses on understanding what people really want from the next generation of these services. Our research findings . We worked intensely for two months with 12 workshop participants experimenting with the latest technologies. We conducted expert interviews with leaders in the field on the technical, legal, and socio-economic possibilities and implications, and surveyed 1,000 smart phone users in the UK. One clear finding is that every organization in the world needs to prepare now for a VA-infused future that will directly impact internal efficiencies and operations and external branding and growth strategies. Preliminary results from our previous Human Cloud at Work research indicated that wearables increased productivity in the workplace by 8.5%. Participants were keen to get real-time feedback on the potential correlations between data from their bodies and productivity and performance metrics. VAs will provide the automated opportunity to gather, analyze, and make recommendations from the data from not just one but all of your wearables in real-time. Similar to a football coach, managers will have the ability to put their best employees "on the field" and make split second decisions on productivity. The VA inside the company, and our heads . Internally, VAs will transform organizational behavior, leadership, and talent management. Companies will develop branded VAs supporting organizational culture and productivity. Think of them as super-powered Intranets or enterprise portals providing voice-activated access to training, coaching, assessment, knowledge, and internal communications. Early adopter companies can strategically position themselves as VA proponents. Already 62% of UK smart phone users say they are ready to integrate VAs into their everyday work lives. Well-being programs are increasingly important in organizational culture, and VAs can help individual employees learn about boosting their productivity and reducing stress in order to reach their rofessional goals and aspirations. VAs will also operate as gateways to business intelligence within a company. Optimizing their design and functionality for the needs of each individual organization will by a key ingredient to job satisfaction, retention, loyalty, and recruitment. VA as disruptor . Another important component of the VA will be to disrupt the consumer journey. For example, at the moment firms sell branded painkillers in your local pharmacy for up to 10 times the price of generic painkillers with identical ingredients. These identical products are often right next to each other on the shelf and yet consumers, typically out of brand loyalty and emotional triggers, will buy the branded product. VAs will augment the consumer journey by filling in our behavioral 'black holes' and protecting us from simple emotional exploitations. Your head and your heart might be telling you to buy the branded product partially because of the successful impact of the brand's consumer behavior insight, but your VA will automatically reinsert rationality into your decision-making process. Organizations will need to adapt their strategies as technology succeeds in protecting customers from behavioral exploitation where regulatory bodies and self-regulating industries have failed. In 1998 Google search spawned a revolution in the digital economy and fundamentally changed the way we connect with people, products and services. VAs mark the next digital revolution and will have an even more profound impact on our organizations, everyday lives, commerce, interactions, and behaviors. Read more: How mentors make superstars . Read more: Mapping the sharing economy . Read more: Making scents of disaster .
|
(CNN) Le aziende ambiziose che ignorano l’imminente ascesa degli Assistenti Virtuali come punto di accesso a Internet corrono gli stessi rischi di quelle che sottovalutarono le innovazioni disruptive di Google nel 1998. L’attuale generazione di Assistenti Virtuali comprende prodotti consumer come Apple Siri, Google Now e Microsoft Cortana. Innovatori più piccoli, come Viv Labs, stanno perseguendo un’architettura meno dipendente da hardware o sistemi operativi. Nel mercato aziendale, le capacità degli Assistenti Virtuali sono presenti in tecnologie come IBM Watson e Amelia di IPsoft. Nel 2014 si è verificato un forte aumento di acquisizioni di tecnologie di intelligenza artificiale da parte di tutte le principali aziende tecnologiche. Sono inoltre in corso rapidi progressi nelle tecnologie di base, dai reti neurali all’elaborazione del linguaggio naturale, fino ai dispositivi indossabili e ai sistemi di riconoscimento emotivo. Il lancio del primo Assistente Virtuale mainstream ad alto impatto potrebbe avvenire tra quattro o cinque anni. Cosa farà un Assistente Virtuale? Gli Assistenti Virtuali monitoreranno il benessere mentale e fisico, sosteranno obiettivi e ambizioni di stile di vita attraverso suggerimenti, promemoria e coaching. Ti avviseranno quando degli amici sono nelle vicinanze, tradurranno lingua e cultura, ti aiuteranno a gestire il budget o interverranno quando ti spingerai oltre i tuoi limiti. Proprio come una figura protettiva o un genitore, ti consiglieranno di evitare di percorrere una strada particolare di notte, oppure ti diranno di applicare la protezione solare in base al tuo tipo di pelle e all’intensità del sole. Molte di queste tecnologie esistono attualmente in forma isolata e il potere dell’Assistente Virtuale consisterà nel consolidare tutti questi dati in un’esperienza utente integrata. Ciò potrà avvenire sul tuo telefono, sul tuo orologio, in auto e in casa. Potrai scegliere se il tuo Assistente Virtuale debba essere simile a un maggiordomo, un amico, un collega, uno schiavo o persino un padrone. La nostra collaborazione di ricerca, Project Virtual Assistant, condotta con l’agenzia media globale Mindshare, si concentra sulla comprensione di ciò che le persone desiderano veramente dalla prossima generazione di questi servizi. I risultati della nostra ricerca. Abbiamo lavorato intensamente per due mesi con 12 partecipanti a workshop che sperimentavano le tecnologie più recenti. Abbiamo condotto interviste esperte con leader del settore sulle possibilità e implicazioni tecniche, legali e socioeconomiche, e abbiamo intervistato 1.000 utenti di smartphone nel Regno Unito. Un risultato chiaro è che ogni organizzazione al mondo deve prepararsi ora per un futuro permeato dagli Assistenti Virtuali, che avrà un impatto diretto sull’efficienza interna e sulle operazioni, nonché sul branding esterno e sulle strategie di crescita. I risultati preliminari della nostra precedente ricerca Human Cloud at Work indicavano che i dispositivi indossabili aumentavano la produttività sul posto di lavoro dell’8,5%. I partecipanti erano entusiasti di ricevere feedback in tempo reale sulle potenziali correlazioni tra i dati provenienti dal loro corpo e le metriche di produttività e prestazioni. Gli Assistenti Virtuali forniranno l’opportunità automatizzata di raccogliere, analizzare e formulare raccomandazioni basate sui dati non solo di un singolo dispositivo indossabile, ma di tutti i tuoi dispositivi in tempo reale. In modo simile a un allenatore di calcio, i manager avranno la possibilità di schierare i loro migliori dipendenti “in campo” e prendere decisioni istantanee sulla produttività. L’Assistente Virtuale all’interno dell’azienda, e nelle nostre menti. Internamente, gli Assistenti Virtuali trasformeranno il comportamento organizzativo, la leadership e la gestione del talento. Le aziende svilupperanno Assistenti Virtuali con il proprio marchio per sostenere la cultura organizzativa e la produttività. Si possono considerare come Intranet o portali aziendali potenziati, che offrono accesso vocale a formazione, coaching, valutazioni, conoscenza e comunicazioni interne. Le aziende early adopter potranno posizionarsi strategicamente come sostenitrici degli Assistenti Virtuali. Già il 62% degli utenti di smartphone nel Regno Unito dichiara di essere pronto a integrare gli Assistenti Virtuali nella propria vita lavorativa quotidiana. I programmi di benessere stanno diventando sempre più importanti nella cultura organizzativa, e gli Assistenti Virtuali potranno aiutare i singoli dipendenti a migliorare la propria produttività e ridurre lo stress per raggiungere i propri obiettivi e aspirazioni professionali. Gli Assistenti Virtuali fungeranno anche da gateway all’intelligence aziendale all’interno di un’organizzazione. Ottimizzare la loro progettazione e funzionalità in base alle esigenze di ciascuna singola organizzazione sarà un ingrediente chiave per la soddisfazione lavorativa, la ritenzione, la fedeltà e il reclutamento. L’Assistente Virtuale come fattore dirompente. Un altro componente importante dell’Assistente Virtuale sarà la capacità di interrompere il percorso del consumatore. Ad esempio, al momento le aziende vendono analgesici di marca nelle farmacie locali a un prezzo fino a dieci volte superiore rispetto a farmaci generici con ingredienti identici. Questi prodotti identici si trovano spesso fianco a fianco sugli scaffali, eppure i consumatori, tipicamente per fedeltà al marchio e stimoli emotivi, acquistano il prodotto di marca. Gli Assistenti Virtuali miglioreranno il percorso del consumatore colmando i nostri “vuoti comportamentali” e proteggendoci da semplici sfruttamenti emotivi. La tua testa e il tuo cuore potrebbero spingerti ad acquistare il prodotto di marca in parte a causa dell’efficacia delle strategie di insight sul comportamento del consumatore adottate dal marchio, ma il tuo Assistente Virtuale reinserirà automaticamente la razionalità nel tuo processo decisionale. Le organizzazioni dovranno adattare le proprie strategie man mano che la tecnologia riesce a proteggere i clienti dallo sfruttamento comportamentale laddove gli enti regolatori e le industrie autorregolamentate hanno fallito. Nel 1998 la ricerca di Google innescò una rivoluzione nell’economia digitale e cambiò in modo fondamentale il modo in cui ci connettiamo con persone, prodotti e servizi. Gli Assistenti Virtuali segnano la prossima rivoluzione digitale e avranno un impatto ancora più profondo sulle nostre organizzazioni, sulla vita quotidiana, sul commercio, sulle interazioni e sui comportamenti. Leggi di più: Come i mentori creano superstar. Leggi di più: Mappare l’economia della condivisione. Leggi di più: Creare profumi dal disastro.
|
it
|
Thailand has pardoned a Thai-born American who was sentenced last year to 2 1/2 years in prison for insulting the monarchy, his lawyer said Wednesday. Joe W. Gordon, whose Thai name is Lerpong Wichaicommart, was released Tuesday after receiving a royal pardon from the king, his lawyer said. Gordon's case is one of several that provoked criticism from human rights advocates over Thailand's controversial laws that punish defaming, insulting or threatening the royal family. U.S. authorities had also expressed concern about his imprisonment. The charge of writing and posting articles insulting the monarchy under the Southeast Asian country's lese majeste laws can yield a sentence as high as 20 years in prison in the Buddhist country, where the king is highly revered. Gordon, 54, returned to Thailand in 2010 after 30 years in the United States. He was arrested in May 2011 for posting a link on his blog to an unauthorized biography of King Bhumibol Adulyadej, according to the Asian Human Rights Commission. Gordon, who was received by U.S. Embassy officials after his release, wishes to leave Thailand immediately, his lawyer Anon Rumpa said. "The case is over, he has no more pending court case or obligatory things to do," Anon said.
|
Тайланд тұрғыны болып туған америкалық азаматты, оның адвокатының сөзінше, өткен жылы патшалықты айыптағаны үшін 2 жарым жылға түтқауға жазаланған адамды кешірді. Адвокатының айтуынша, Джо У. Гордонның тайлық аты Лерпонг Вичайкомарт, сәйкесінше сарайлық кешірім хатын патшадан алып, сейсенбі күні босатылды. Гордонның ісі - Тайландтағы патша әулетін айыптау, ықтимал қауіп төндіру немесе айыптау үшін жазалайтын заңдар туралы адам құқықтары қорғаушылардың сын-ескертпесін туғызған бірнеше істердің бірі болып табылады. АҚШ үкіметі де оның түтқауға отырғызылуына қатысты түсініксіздігін білдірді. Батыс Азия елінің мажестет заңдары бойынша патшалықты айыптау мақсатында мақалалар жазып, оларды орналастыру айыбы үшін, буддизм елінде, онда патша өте құрметтелетін, 20 жылға дейінгі түтқау жазасы берілуі мүмкін. 54 жастағы Гордон 30 жыл Америкада болғаннан кейін 2010 жылы Тайландқа оралды. Азиялық адам құқықтары комиссиясының ақпаратынша, ол 2011 жылдың мамырында Патша Пхумиполнның ресми емес биографиясына сілтеме өз блогына орналастырғаны үшін арестке алынды. Босатылғаннан кейін АҚШ елшілігінің қызметкерлерімен кездескен Гордонның адвокаты Анон Румпа оның Тайландтан дереу кеткісі келетінін айтты. «Іс аяқталды, оның алдында әлі де шешілмеген сот істері немесе міндетті істер қалған жоқ», - деді Анон.
|
kk
|
The Senate Finance Committee is launching an investigation to determine whether a charity intended to help disabled veterans deserves its tax-exempt status after doling out millions of dollars to a direct-mail company. Sen. Max Baucus, D-Montana, chairman of the committee, announced the investigation into the Disabled Veterans National Foundation on Wednesday. He said the committee will seek to determine whether the foundation, the subject of a two-year CNN investigation, should keep its status as a 501(c)3 charity under Internal Revenue Service guidelines. "Our veterans should never be used as pawns in a scheme to exploit the taxpayers," Baucus said in a Wednesday news release announcing the investigation. "The tax exemption for charities exists to promote worthwhile causes like assistance to veterans, not to provide tax loopholes to abuse. DVNF has a responsibility to show it's genuinely helping veterans and playing by the rules." CNN's investigation into the foundation, part of "AC360's" "Keeping Them Honest" series, played a major role in prompting the committee's investigation, according to a committee staff member who did not want to be identified. CNN found that the charity's tax records and other documents showed that little of the nearly $56 million raised by the Disabled Veterans National Foundation over the past three years has gone to direct aid to veterans. The group has paid nearly $61 million to Quadriga Art and its subsidiaries, one of the world's largest direct-mail providers to charities and nonprofits, and its subsidiaries over the past three years, according to publicly available IRS 990 tax forms. The Disabled Veterans National Foundation still has a business relationship with Quadriga Art through 2013, with Quadriga Art saying the foundation has acquired nearly 2 million donors through its direct-mail program. CharityWatch, the nation's largest charity watchdog group, has given the Disabled Veterans National Foundation an "F" grade since 2010 because of the miniscule amount the charity actually spent on veterans -- which CharityWatch estimates to be 2%. In addition to its questionable finances, the Disabled Veterans National Foundation has provided massive amounts of unnecessary items to veterans aid groups, including candy, hand sanitizer and dress shoes -- all surplus items that the charity receives at no cost. In one instance, St. Benedict's, a small veterans shelter in Birmingham, Alabama, received an unsolicited shipment of goods that included 2,300 emergency blankets that were "heavily used" after last year's devastating tornado, according to the shelter's director. But the charity also sent St. Benedict's more than 11,000 bags of coconut M&M's candy and more than 700 pairs of surplus Navy dress shoes, which the shelter's president said he could not use. The Disabled Veterans National Foundation also claimed in its tax filings more than $838,000 in fair market value donations to another charity, although the bill of lading obtained by CNN showed that the donations -- which included chefs' coats and aprons -- was valued at about $234,000. CNN attempted to get a comment from the Disabled Veterans National Foundation for more than a year but received no replies to specific questions, even after submitting several questions in writing. When approached by a CNN crew at the Veterans of Foreign Wars hall in Baton Rouge, Louisiana, Disabled Veterans National Foundation President Precilla Wilkewitz rebuffed questions. Later, after being approached at a public event, Vice President Valerie Conley responded that "not all the funds" raised by the Disabled Veterans National Foundation go to fundraising. '"The cost of fundraising is high, as you know," she said. "And it has been for many veteran service organizations who use this kind of direct paying approach." On Wednesday, Wilkewitz released a statement saying the foundation "will happily answer the questions posed by the United States Senate Finance Committee and provide it with information that others have sadly, chosen to ignore." The Disabled Veterans National Foundation "has helped tens out thousands of veterans with direct financial aid and supplies that have made a difference in their lives. Media reports about our activities have been plain wrong and we welcome the opportunity to set the record straight," Wilkewitz said in the statement. Two-thirds of the more than 30 veterans charities rated by CharityWatch were given a "D" or "F" grade based on the amount they spend on fundraising compared with actual donations, according to CharityWatch President Daniel Borochoff. A small charity called the National Veterans Foundation, also connected to Quadriga Art, gets an "F" grade as well. Its officers say they have been trying to cancel a contract with Quadriga Art since August. "It's as if you're looking at these ratios through a funhouse mirror," Borochoff said of the National Veterans Foundation. "It really ought to be reversed. It ought to be flipped. They ought to be giving 80 or 90% to helping veterans, not 12%. It's pathetic."
|
Сенаттың қаржы комитеті миллиондаған долларды тура пошта компаниясына таратқаннан кейін мүгедектер-ветерандарға көмектесуге арналған қор мемлекеттік салық жеңілдігін алуға лайықты ма, жоқ па, соны анықтау мақсатында тергеу бастады. Комитеттің Демократиялық партиядан шыққан Монтанадан шыққан төрағасы Макс Баукус Үкіметтің қызметін реттейтін ішкі қызмет ережелері бойынша 501(с)3 санатындағы қор ретінде салық жеңілдігін сақтауы керек пе, жоқ па, соны анықтау мақсатында Мүгедектер-ветерандар ұлттық қорына қатысты тергеу жүргізілетінін бейнеледі. «Біздің ветерандарымыз ешқашан салық төлейтін азаматтарды пайдалану мақсатында құрылған схеманың тасы болып қолданылмауы керек», – деп хабарлауында айтты Баукус. «Қорларға берілетін салық жеңілдігі ветерандарға көмектесу сияқты мақсаттарды қолдау үшін қажет, ал салықты пайдалану үшін жеңілдік ретінде емес. DVNF-тің шынымен ветерандарға көмектесіп, ережелерге бағынатынын көрсетуі қажет». Комитет қызметкерінің айтуынша, комитеттің тергеуін бастауға «AC360» бағдарламасының «Оларды адал ұстау» сериясының бір бөлігі болып табылатын CNN-нің қор туралы зерттеуі үлкен үлес қосты, бірақ ол өзін атауға құқылы емес. CNN-нің табысы: қордың салық есеп беру құжаттары мен басқа да құжаттары өткен үш жыл ішінде Мүгедектер-ветерандар ұлттық қоры жинаған 56 миллион долларға жуық соманың тек аз бөлігі ветерандарға тікелей көмек ретінде жұмсалғанын көрсетті. Қор өткен үш жыл ішінде дүниежүзіндегі ең ірі тура пошта арқылы қорлар мен ырымдарға хабар тарататын компаниялардың бірі болып табылатын Quadriga Art және оның ұялы компанияларына жуық 61 миллион доллар төледі, бұл мәліметтер мемлекеттік салық органдарының 990-формасында жарияланған. Мүгедектер-ветерандар ұлттық қоры 2013 жылға дейін Quadriga Art-пен бизнес қарым-қатынасын сақтап отыр, Quadriga Art қордың тура пошта арқылы 2 миллионға жуық жеке тұлғалардан жинақталған жинақ жасағанын айтады. Елдегі ең ірі қорларды бақылау тобы CharityWatch қордың ветерандарға шынымен жұмсайтын ақшасының өте аз болуына байланысты (CharityWatch бағасы бойынша бұл 2%) 2010 жылдан бергі қорға «F» бағасын беріп келеді. Қаржылық көрсеткіштері күмәнді болуымен қатар, Мүгедектер-ветерандар ұлттық қоры ветерандарға көмектесу топтарына кәдімгі қажет емес заттардың үлкен мөлшерін таратты, оларға кәдімгі кәмпит, қолды дезинфекциялау құралы және костюм етікті қосқанда, бұлардың бәрі қорға тегін берілген қосымша тауарлар болды. Мысалы, Алабама штатының Бирмингем қаласындағы кішігірім ветерандар үйі Сент-Бенедикт өткен жылы болған қиратқыш дауылдан кейін «қатты пайдаланылған» 2300 авариялық жамау алды, деп үйдің директоры айтты. Бірақ қор Сент-Бенедиктке 11 000-нан астам кокос қосылған M&M's кәмпиті мен 700-ден астам қосымша әскери теңіз күштерінің костюм етіктерін жіберді, үйдің президенті оларды пайдалануға болмайтынын айтты. Мүгедектер-ветерандар ұлттық қоры салық есеп беруінде басқа қорға 838 000 доллардан астам ақшалай құндылықтағы тауарлар берілгенін көрсетті, бірақ CNN алған жүк құжатында берілген тауарлардың (оған шеф-поварлардың пальтолары мен фартуктары кірді) құны шамамен 234 000 доллар болғаны көрсетілді. CNN Мүгедектер-ветерандар ұлттық қорынан бір жылдан астам уақыт бойы түсіндірме алуға тырысты, бірақ нақты сұрақтарға жауап алмады, тіпті бірнеше сұрақты жазбаша жібергенге қарамастан. CNN командасы Луизиананың Батон-Руж қаласындағы Шетелде қызмет еткен ветерандар залында Мүгедектер-ветерандар ұлттық қорының президенті Пресилла Уилкевицке жақындап, сұрақ қойған кезде ол сұрақтарға жауап бермеді. Кейіннен қоғамдық іс-шара кезінде жақындасқанда, вице-президент Валери Конли Мүгедектер-ветерандар ұлттық қоры жинақтаған ақшаның «барлығы» жинауға кетпейтінін айтты. «Сіздің білетініңіздей, жинау құны жоғары, – деді ол. – Тура төлемдік тәсілді пайдаланатын көптеген ветерандар қызметі ұйымдары үшін олай болды». Сәрсенбі күні Уилкевиц қор «Құрметті Құрама Штаттар Сенатының қаржы комитеті қойған сұрақтарға қуанышпен жауап беріп, басқалар өкінішке орай елемеген ақпаратты ұсынады» деп хабарлама шығарды. «Мүгедектер-ветерандар ұлттық қоры тікелей қаржылық көмек пен өмірлеріне әсер еткен жабдықтар арқылы мыңдаған ветерандарға көмектесті. Біздің қызметіміз туралы медиа хабарламалары толық қате, және біз шындықты ашып көрсету мүмкіндігін қуана қабылдаймыз», – деп хабарламасында айтты Уилкевиц. CharityWatch президенті Дэниел Борохофтың айтуынша, CharityWatch бағалық критерийі бойынша бағаланған 30-дан астам ветерандар қорының екі үшінші бөлігі шынымен берілетін көмекке қарағанда жинауға жұмсалатын сома бойынша «D» немесе «F» бағасын алды. Quadriga Art-пен де байланысты кішігірім қор – Ұлттық ветерандар қоры да «F» бағасын алды. Оның басшылары өзінің Quadriga Art-пен шартын 2011 жылғы тамыздан бастап жоюға тырысып келеді. «Сіз осы қатынастарға біреуіңіздің қызықты айнасы арқылы қарап отырсыңыздар сияқты», – деп айтты Борохофф Ұлттық ветерандар қоры туралы. «Шынымен ол керісінше болуы керек. Ол аударылуы керек. Олар ветерандарға көмектесуге 80 немесе 90% беруі керек, 12% емес. Бұл қалайсыз».
|
kk
|
Athens, Greece (CNN)Alexis Tsipras is the man of the moment, the poster child of Greece's new left, the firebrand leader of anti-austerity party Syriza. In his fine suits, he cuts a dashing figure, and at 40, he's considered young to be a political leader. But for many on the streets of Athens it's his words that matter -- his promise of "No more bailouts, no more submission, no more blackmailing." It's a message of hope that resonates with those across this country, hardened by years of the EU's bitter medicine: Austerity. Greece was among the nations hardest-hit by the global financial crisis; a deeply-troubled economy, widespread unemployment and civil unrest meant that back in 2010 the country was teetering on the brink of exit from the euro, labeled the sick man of Europe. But the prescription handed down by the Troika -- the International Monetary Fund, European Commission and European Central Bank -- was always going to be difficult to swallow: tax hikes, a freeze on state pensions, bans on early retirement and deep cuts in government salaries, in return for a €240 billion bailout. Five years on and the Greek economy is starting to recover. Last year, it came out of recession; this year the country's GDP is expected to grow 0.7%. But some fear the years spent locked in a straitjacket of debt and stagnation may have done more harm than good. There is widespread unemployment, with 27% of the population out of work, industrial production has shrunk 30% and three million people live on or below the poverty line. For many here, austerity has only led to hardship, and caused unbearable strains that are visible on faces across the city. Over instant coffee at his house on the outskirts of Athens, Nikos, 58, says his world has been turned upside down since losing his job in 2009. He has been unemployed ever since. "I used to have money in my pocket, and now, I have nothing," he explains. "I was supposed to get my pension next year and now that has been pushed back by two years. Just put yourself in my position." The initial frustration he felt has turned to anger. His pride has also been battered; to get by, he has had to ask his mother to share her pension -- not easy for a man who had always been the breadwinner. Now, he and his four grown-up sons depend on his wife Valentina. But her wages, which have been slashed by 55%, are not enough to feed everyone, leaving her with a tough decision: help the family or pay taxes. "Who to help first? They are four. I don't buy anything for myself so that I can help them. I had to pay €260 in taxes, and I only earn €800. So I haven't paid the taxes and gave the money to my son to help him with his rent," she explains. The family's desperation has only been exacerbated by their disenchantment with politicians and their policies: since 2005, Greece has had six Prime Ministers, each one vowing to bring an end to the crisis; each one promising jobs and growth. But nothing, Nikos says, has changed. So, he and his wife are gambling on Greece's left-wing Syriza party, their pledge to bring an end to austerity, and their message that "hope is coming". Angry and frustrated, Nikos insists: "Things can't get any worse with a new government. And if they do, we'll vote again for someone else. "Have politicians ever asked an unemployed citizen when he wakes up in the morning and who has a family, if this person has a single euro, or €5, in his pocket to buy a carton of milk to feed his children?" he asks. "I don't trust any of them." For now, Nikos and Valentina are placing their trust in Syriza and its leader Alexis Tsipras, who has promised to raise the minimum wage, re-hire public sector workers, reduce taxes and tackle the country's "silent humanitarian crisis". But Tsipras's boldest pledge -- and the one that is making the rest of Europe nervous -- is his promise to renegotiate the terms of the Greek bailout deal. At Syriza's last rally before Sunday's general election, I asked the party's finance spokesman George Stathakis what they will do if they can't see eye-to-eye with Europe. "What we are arguing [for] with our European partners is a new arrangement that will remove part of the public debt burden on the Greek economy and at the same time allow Greece to get back to work," he says. In other words, they want to stay in the single currency but with more fiscal leeway -- a breathing space of sorts, so the country can recover from its "economic coma," and begin to grow again. Both working-class and middle-class voters -- and both public and private sector workers -- have voiced support for this call. Computer developer Stathis Papachristou says he has always voted for the conservatives, but having seen his wages slashed and his taxes increase -- and as the father of a newborn baby, he's voting for change this time around. "Syriza doesn't express 100% my opinions and I'm not level with what they believe and what they want to do, but I believe its something new, a new party with fresh ideas that is going to change what is already rotten," he explains. There is no doubt that anger and austerity have fueled the rise of Syriza in a country whose citizens are calling for social and economic change. But -- if he is elected -- the question of whether Tsipras can make a difference to Greece will depend on what he does with his power, and how the EU and its leaders deal with him. Whatever the outcome of Sunday's polls, the hard work, it seems, is just beginning.
|
ایتھنز، یونان (سی این این) الیگزِس تسیپراس اس وقت کا مرکزی شخص ہیں، یونان کی نئی بائیں بازو کی تحریک کی علامت، اور بچت پالیسی کے خلاف جماعت سائرازا کے جارحانہ قائد۔ نفیس سوٹس میں وہ ایک دلکش شکل پیش کرتے ہیں، اور 40 سال کی عمر میں سیاسی رہنما کے طور پر نوجوان سمجھے جاتے ہیں۔ لیکن ایتھنز کی سڑکوں پر موجود بہت سے لوگوں کے لیے ان کے الفاظ اہمیت رکھتے ہیں—ان کا وعدہ "نہیں مزید بیل آؤٹ، نہیں مزید تسلیم، نہیں مزید بلیک میلنگ"۔ یہ امید کا پیغام ہے جو اس ملک کے لوگوں کے دلوں میں اتر رہا ہے جو یورپی یونین کی کڑوی دوا، یعنی بچت پالیسی کے سالوں کی وجہ سے سخت ہو چکے ہیں۔ یونان عالمی مالی بحران سے سب سے زیادہ متاثر ہونے والے ممالک میں سے ایک تھا؛ گہری معاشی پریشانی، وسیع پیمانے پر بے روزگاری اور شہری بے چینی کی وجہ سے 2010 میں ملک یورو سے نکلنے کے دہانے پر کھڑا تھا، اور اسے یورپ کا بیمار آدمی کہا جاتا تھا۔ لیکن ٹرویکا—بین الاقوامی مالیاتی فنڈ، یورپی کمیشن اور یورپی سینٹرل بینک—کی جانب سے دی گئی تجویز ہمیشہ سے نگلنے میں مشکل تھی: ٹیکس میں اضافہ، ریاستی پنشنوں پر پابندی، وقت سے پہلے ریٹائرمنٹ پر پابندی، اور حکومتی تنخواہوں میں گہری کٹوتیاں، بدلے میں 240 ارب یورو کے بیل آؤٹ کے عوض۔ پانچ سال بعد یونانی معیشت کی بحالی کے آثار نظر آ رہے ہیں۔ گزشتہ سال یہ ریسیشن سے باہر آیا؛ اس سال ملک کی جی ڈی پی میں 0.7 فیصد کی توقع ہے۔ لیکن کچھ لوگوں کو خدشہ ہے کہ قرض اور سکتے کی تنگ دامنی میں گزارے گئے سالوں نے نقصان زیادہ کیا ہوگا۔ وسیع پیمانے پر بے روزگاری ہے، آبادی کا 27 فیصد بے روزگار ہے، صنعتی پیداوار 30 فیصد تک کم ہوئی ہے اور تین ملین افراد غربت کی لکیر پر یا اس کے نیچے زندگی گزار رہے ہیں۔ بہت سے لوگوں کے لیے، بچت پالیسی نے صرف مشقت کا باعث بنایا ہے، اور ایسے ناقابل برداشت دباؤ کو جنم دیا ہے جو شہر بھر کے چہروں پر نظر آتے ہیں۔ ایتھنز کے پری فارن میں اپنے گھر میں فوری چائے کے دوران 58 سالہ نیکوس کہتے ہیں کہ 2009 میں نوکری گنوانے کے بعد سے اس کی دنیا الٹ گئی ہے۔ اس کے بعد سے وہ بے روزگار ہے۔ "میرے پاس جیب میں پیسے ہوا کرتے تھے، اور اب میرے پاس کچھ نہیں ہے،" وہ وضاحت کرتے ہیں۔ "مجھے اگلے سال میری پنشن ملنی تھی اور اب اسے دو سال تک کے لیے موخر کر دیا گیا ہے۔ بس اپنے آپ کو میری جگہ رکھ لو۔" ابتدائی مایوسی اب غصے میں تبدیل ہو چکی ہے۔ اس کا غرور بھی مجروح ہوا ہے؛ گزارا کرنے کے لیے اسے اپنی ماں سے اپنی پنشن بانٹنے کو کہنا پڑا—ایک ایسا کام جو ایک ایسے شخص کے لیے آسان نہیں جو ہمیشہ گھر کا معاشی سہارا رہا ہو۔ اب وہ اور اس کے چار بالغ بیٹے اپنی بیوی والینٹائن پر منحصر ہیں۔ لیکن اس کی تنخواہ، جو 55 فیصد تک کم ہو چکی ہے، سب کو کھلانے کے لیے کافی نہیں، جس کی وجہ سے اسے ایک مشکل فیصلہ کرنا پڑتا ہے: خاندان کی مدد کرے یا ٹیکس ادا کرے۔ "سب سے پہلے کس کی مدد کروں؟ وہ چار ہیں۔ میں اپنے لیے کچھ نہیں خریدتی تاکہ ان کی مدد کر سکوں۔ مجھے 260 یورو ٹیکس ادا کرنا تھا، اور میری آمدنی صرف 800 یورو ہے۔ لہٰذا میں نے ٹیکس نہیں ادا کیا اور وہ رقم اپنے بیٹے کو دے دی تاکہ وہ اپنے کرایے میں مدد کر سکے،" وہ وضاحت کرتی ہے۔ خاندان کی مایوسی سیاستدانوں اور ان کی پالیسیوں سے ناامیدی کی وجہ سے مزید بڑھ گئی ہے: 2005 کے بعد سے یونان کے چھ وزرائے اعظم گزر چکے ہیں، ہر ایک نے بحران ختم کرنے کا وعدہ کیا؛ ہر ایک نے نوکریاں اور ترقی کا وعدہ کیا۔ لیکن نیکوس کا کہنا ہے کہ کچھ بھی نہیں بدل۔ لہٰذا وہ اور اس کی بیوی یونان کی بائیں بازو کی جماعت سائرازا، اس کے وعدے اور پیغام "امید آ رہی ہے" پر داؤ لگا رہے ہیں۔ غصے اور مایوسی میں نیکوس زور دیتے ہیں: "نئی حکومت کے ساتھ حالات مزید خراب نہیں ہو سکتے۔ اور اگر ہوئے تو ہم دوبارہ کسی اور کے لیے ووٹ دیں گے۔ کیا کبھی کسی سیاستدان نے ایک بے روزگار شہری سے، جو صبح اٹھتا ہے اور جس کا خاندان ہے، پوچھا ہے کہ کیا اس کے پاس اپنے بچوں کو دودھ پلانے کے لیے ایک یا پانچ یورو ہیں؟" وہ پوچھتے ہیں۔ "میں ان میں سے کسی پر بھی بھروسہ نہیں کرتا۔" ابھی کے لیے نیکوس اور والینٹائن سائرازا اور اس کے قائد الیگزِس تسیپراس پر بھروسہ کر رہے ہیں، جنہوں نے کم از کم اجر بڑھانے، سرکاری شعبے کے ملازمین کو دوبارہ بحال کرنے، ٹیکس میں کمی اور ملک کے "خاموش انسانی بحران" کا سامنا کرنے کا وعدہ کیا ہے۔ لیکن تسیپراس کا سب سے بہادر وعدہ—اور وہ جو باقی یورپ کو پریشان کر رہا ہے—یونانی بیل آؤٹ ڈیل کی شرائط دوبارہ بات چیت کے ذریعے تبدیل کرنے کا وعدہ ہے۔ اتوار کے عام انتخاب سے پہلے سائرازا کے آخری جلسے میں میں نے جماعت کے مالیاتی ترجمان جارج سٹیتھاکس سے پوچھا کہ اگر وہ یورپ کے ساتھ اتفاق رائے نہ بنا سکے تو وہ کیا کریں گے۔ "ہم اپنے یورپی شراکت داروں کے ساتھ جس چیز کی وکالت کر رہے ہیں وہ ایک نیا ترتیب ہے جو یونانی معیشت پر عوامی قرض کے بوجھ کا ایک حصہ ہٹا دے گا اور اسی وقت یونان کو دوبارہ کام کرنے کی اجازت دے گا،" وہ کہتے ہیں۔ دوسرے الفاظ میں، وہ سنگل کرنسی میں رہنا چاہتے ہیں لیکن زیادہ مالی لچک کے ساتھ—ایک قسم کی سانس لینے کی جگہ، تاکہ ملک اپنے "معاشی کوما" سے بحال ہو سکے اور دوبارہ ترقی شروع کر سکے۔ مزدور طبقہ اور متوسط طبقہ دونوں کے ووٹرز—نہ صرف سرکاری بلکہ نجی شعبے کے ملازمین نے بھی اس پکار کی حمایت کی ہے۔ کمپیوٹر ڈویلپر سٹیتھس پاپا کرسٹو کہتے ہیں کہ وہ ہمیشہ جمہوری جماعت کو ووٹ دیتے رہے ہیں، لیکن اب جب اس کی تنخواہ کم ہوئی ہے اور ٹیکس بڑھ گئے ہیں—اور ایک نومولود بچے کا باپ ہونے کی حیثیت سے، وہ اس بار تبدیلی کے لیے ووٹ دے رہے ہیں۔ "سائرازا میرے 100 فیصد خیالات کی نمائندگی نہیں کرتی اور میں ان کے عقائد اور جو کچھ وہ کرنا چاہتے ہیں اس کے ساتھ مکمل طور پر متفق نہیں ہوں، لیکن میں سمجھتا ہوں کہ یہ کچھ نیا ہے، ایک نئی جماعت جس کے پاس تازہ خیالات ہیں جو پہلے سے ہی گلے ہوئے نظام میں تبدیلی لائے گی،" وہ وضاحت کرتے ہیں۔ یقیناً غصہ اور بچت پالیسی نے اس ملک میں سائرازا کی ترقی کو ہوا دی ہے جہاں شہری سماجی اور معاشی تبدیلی کا مطالبہ کر رہے ہیں۔ لیکن—اگر وہ منتخب ہوتا ہے—تو تسیپراس کے یونان میں فرق ڈالنے کی صلاحیت کا سوال اس بات پر منحصر ہوگا کہ وہ اپنی طاقت کا استعمال کیسے کرتا ہے، اور یورپی یونین اور اس کے رہنما اس کے ساتھ کیسے پیش آتے ہیں۔ جو بھی اتوار کے انتخابات کا نتیجہ ہو، مشکل کام، لگتا ہے، ابھی شروع ہونا ہے۔
|
ur
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) – Perşembe günü, yıkıcı kasırgalar ve şiddetli fırtınalar bölgede büyük hasarlara neden oldu ve yıkılmış binalar, devrilen ağaçlar ve devasa enkaz yığınları güneyin geniş alanlarına yayıldı. Çarşamba ve Perşembe sabahı etkili olan güçlü fırtınaların yol açtığı can kaybı altı eyalette toplam 280'i aştı. Sadece Tuscaloosa'da en az 36 kişi hayatını kaybetti. Yetkililer hasarı değerlendirmek için çaba gösterdi. Doktorlar yüzlerce yaralıyı tedavi etti. Şaşkın sakinler sokaklarda dolaşıp yıkım ve hayatta kalma hikâyelerini anlattı. Tuscaloosa'daki bir CVS eczanesinde, kasırganın yaklaşmasıyla çalışanlar penceresiz bir dinlenme odasında toplandı, eczane müdürü Michael Zutell söyledi. Kasırganın tam vurmasından önce bir anne bebeğini kucaklamış şekilde içeri koştu. "Camlar kırılıyor. Bebekli kadın bağırıyor. Tavanın bir kısmı düşüyor ve kutular havada uçuşuyor," dedi. Mağazanın içindekilerin hiçbiri yaralanmadı, diye ekledi Zutell. "Hayatta kalmayı başarmış olmak inanılmaz."
Hemşire Rachel Mulder, kasırganın geçmesinden sonra Alabama'nın Duncanville kentindeki ikinci kat dairelerinin sadece banyosunun ayakta kaldığını söyledi. "Kocam çevrede hayatta kalanları ararken beni yanına çağırdı ve 'Hadi buraya gel, biri ölüyor' dedi. Ben ilk yardım çantamı aldım ve ona yardım etmek için merdivenlerden aşağı koştum," diye anlattı. "Kanamasını durdurmaya ve onu kurtarmaya çalıştım ama o son nefesini veriyordu."
Bill Dutton, Alabama'nın Pleasant Grove kentindeki kayınvalidesinin evinin temeline kadar yıkılması sonrasında onun cesedini evin bulunduğu yerden yüzlerce yard uzakta buldu. "Telefonda söylediği son şey, bir dolaba sığınmak olduğunu söyledi," dedi.
Reba Self, Georgia'nın Ringgold kentindeki evlerine kasırganın vurmasının ardından annesini telaşla aradı. "Ona bağırdım, 'Bana cevap ver, Anne - lütfen Anne, bana cevap ver.' Hiçbir şey duymadım. Sonradan evden çıkmış ve bodrum kapısına yürümüş olduğunu öğrendim. Bana 'İyiyim misin?' diye sordu." Şimdi ise durumun olabildiğince iyiye çevrilmesi için çaba gösteriyorlar. "Eve bir süpürgeyle süpürürken onunla gülüyorum. Ona 'Anne, ev yok oldu, süpürgeyi bırakabilirsin' dedim," dedi Self.
Güneyin çeşitli bölgelerinde yaşanan yaygın yıkım Perşembe günü sakinleri şok etkisi altında bıraktı. "Doğrusu bir hattın üzerinde atom bombası patlamış gibi görünüyor," dedi yaralıları tedavi eden Tuscaloosa'daki Druid City Hastanesi'nde çalışan dahiliye uzmanı Dr. Brian Wilhite. Hastanenin başının ettiğini, baş yaralanmaları veya kesikler gibi yaraları olan yüzlerce kişiyle dolduğunu söyledi. "Bir hastaneden çok bir Vietnam Savaşı sahnesi gibi görünüyordu," dedi Wilhite. "İki kişinin tam önünde öldüğünü gören bir doktor biliyorum. Onlara yapabileceği hiçbir şey yoktu."
Alabama Üniversitesi'nin basketbol salonunun üçüncü katından çekilen bir video, her şeyi karanlık bulutlara doğru emen büyük bir kütleyi gösteriyor. Videoyu kaydeden Christopher England, kasırganın bir film sahnesi gibi göründüğünü söyledi. "O kadar şiddetli ve o kadar devasa bir şeyin gerçek olması inanılmazdı," dedi.
Tuscaloosa Belediye Başkanı Walter Maddox, yıkımın beş ila yedi mil uzunluğunda, bazı bölgelerde bir mil genişliğinde olduğunu tahmin etti. Şehrin karşı karşıya olduğu zorluklar büyüktü. Belediye başkanı, personel, malzeme ve ekipman eksikliği yaşadıklarını söyledi. Tuscaloosa'nın ömür boyu sakinleri olan başkan, daha önce hiç görmediği bir hasar olduğunu söyledi. "Birinin nasıl hayatta kaldığını bilmiyorum," dedi.
Bu habere CNN'den Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry ve Martin Savidge katkıda bulundu.
|
tr
|
(CNN)A small drone crashed onto the White House grounds on Monday. Described as a 2-foot-long quadcopter -- a drone with four propellers -- the event raises some troubling questions about the possibility that terrorists using armed drones could one day attack the White House or other tightly guarded U.S. government locations. The White House incident occurred the same day a CIA drone strike was launched in Yemen, the first such strike in almost two months, following the Yemeni government being forced out of office last week. This indicates that the CIA drone program is still moving forward despite the instability in Yemen. Not so long ago, launching a U.S. strike on the other side of the world with an armed drone would have been something from science fiction. Before 9/11, the United States had only a handful of experimental drones that had never been used to kill anyone. Today, there are at least 7,000 drones in the U.S. arsenal, more than 200 of which are armed drones that have killed thousands of people. This large American fleet of drones is a harbinger of an important trend. Armed drones will likely prove as important to the future of warfare as tanks were during World War II. We can, of course, expect to see them used not only by the United States, but also by other countries such as China and Russia that are jumping into the production of armed drones. But we will also see them being used by terrorist groups. A harbinger of this was Hezbollah, the militant Shiite group based in Lebanon, that in September reportedly used drones to bomb a building in neighboring Syria used by the al Qaeda-affiliated al-Nusra Front. The drone attack killed a number of militants. Iran is the key sponsor for Hezbollah and has plausibly claimed for the past several years to have manufactured armed drones. Hezbollah's use of drones marked a milestone for terrorist groups worldwide: It would be the first time a terrorist group used armed drones successfully to carry out an attack. That said, it will likely be many years before other countries or terrorist groups are able to build up the capacity that the United States has to carry out lethal drone strikes. After all, the United States has had drone bases in countries such as Afghanistan, Djibouti and Saudi Arabia. And it isn't as easy as some might think to arm a drone. Such weapons systems require specific electrical engineering: The wings must be reinforced for the aircraft to sustain the force of launching a missile; the drone must be equipped with fire control systems and built-in mounting brackets are needed to attach munitions to the vehicle. Still, even with these inherent limitations, the drone industry thrives, and more companies and nations continue to jump on board the drone bandwagon. According to a count by New America, some 80 countries have some kind of drone capability, but few of them have succeeded in arming their drones. The United States' aggressive and secretive drone campaign against al Qaeda and its affiliates in countries such as Yemen appears to be setting a powerful international precedent about the use of armed drones. Despite this fact, there has been virtually no substantive public discussion about what an international legal framework governing such drone attacks should be among policymakers at the international level. It's long past due for that conversation to happen. Perhaps a drone landing inside the White House perimeter will help precipitate a wider discussion about how we might prevent a future drone flying into the White House grounds, one that might actually be armed.
|
(CNN)一架小型无人机于周一坠落在白宫院内。这架长约两英尺的四轴飞行器(即拥有四个螺旋桨的无人机)事件引发了一些令人担忧的问题:未来恐怖分子是否会使用武装无人机袭击白宫或其他高度戒备的美国政府设施。此次白宫事件发生的同一天,中央情报局在也门发动了一次无人机袭击,这是近两个月来的首次行动,此前也门政府于上周被迫下台。这表明,尽管也门局势动荡,中情局的无人机项目仍在持续推进。就在不久之前,使用武装无人机在世界另一端发动美国打击行动还只是科幻小说中的情节。在9·11事件之前,美国仅有少量试验性无人机,且从未用于杀人。如今,美国军方至少拥有7000架无人机,其中200多架为武装无人机,已造成数千人死亡。这支庞大的美国无人机舰队预示着一个重要的趋势:武装无人机在未来战争中的重要性,可能堪比二战时期的坦克。我们当然可以预期,不仅美国会使用这类武器,中国和俄罗斯等其他国家也正在积极投入武装无人机的制造。但我们也将会看到恐怖组织使用这类武器。一个预兆是,总部位于黎巴嫩的激进什叶派组织真主党据报在9月使用无人机轰炸了邻国叙利亚境内由与基地组织有关联的努斯拉阵线所使用的建筑物,此次无人机袭击导致多名武装分子死亡。伊朗是真主党的主要支持者,并多年来声称已成功制造武装无人机。真主党使用无人机标志着全球恐怖组织的一个里程碑:这是恐怖组织首次成功使用武装无人机实施袭击。然而,在其他国家或恐怖组织具备美国实施致命无人机打击的能力之前,可能还需要许多年。毕竟,美国已在阿富汗、吉布提和沙特阿拉伯等国家建立了无人机基地。而且,为无人机配备武器并不像有些人想象的那么简单。这类武器系统需要特定的电气工程设计:机翼必须加固,以承受发射导弹时的冲击力;无人机必须配备火控系统,并内置安装支架以固定弹药。尽管存在这些固有局限,无人机产业仍在蓬勃发展,越来越多的公司和国家纷纷加入无人机行列。据新美国基金会统计,目前约有80个国家拥有某种类型的无人机能力,但其中很少国家成功为其无人机配备武器。美国在也门等国针对基地组织及其附属组织所展开的积极而秘密的无人机行动,似乎正在为武装无人机的国际使用树立强有力的先例。尽管如此,在国际政策制定层面,几乎从未就应建立何种国际法律框架来规范此类无人机袭击展开实质性公开讨论。这种讨论早已 overdue。也许一架无人机降落在白宫围栏内的事件,将有助于推动更广泛的讨论,探讨我们应如何防止未来有真正携带武器的无人机飞入白宫区域。
|
zh
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
케임브리지 공작부부의 첫 번째 해외 순방지인 북미는 명백한 성공이었다. 전 세계에 생중계된 결혼식의 여운 속에 여전히 빛나고 있던 이 부부는 캐나다 전역과 캘리포니아에서 거대한 인파를 끌어모았다. 동남아시아의 주최국들도 이처럼 쉽게 매료될 수 있을까? 다음은 주요 하이라이트가 어디서, 언제 펼쳐질지에 대한 나의 최선의 추측이다. 가장 감동적인 순간은 분명 싱가포르에서의 순방 시작 무렵일 것이다. 1997년 싱가포르 식물원은 윌리엄 왕자의 어머니인 다이애나에게 헌정된 난초를 명명하며 그녀의 다음 방문 시 선물할 계획이었으나, 다이애나는 그것을 보기 전에 세상을 떠났다. 윌리엄은 화요일 순방 첫날 다이애나가 이루지 못한 일을 완수했다. 그와 그의 아내에게도 난초가 명명되었다. 다음 목적지인 말레이시아에서는 더 흥분된 분위기가 펼쳐질 전망이며, 이 모든 것은 캐서린과 관련이 있다. 더 큰 인구는 더 큰 군중을 의미하며, 영국 고등판무관청은 부부를 직접 만날 수 있는 장소 정보를 트위터에 게시하는 방식으로 관심을 끌기 위해 최선을 다하고 있다. 공작부인은 쿠알라룸푸르의 호스피스에서 두 번째 공개 연설을 할 예정이다. 공개 연설은 캐서린에게 자연스럽지 않지만, 그녀는 호스피스 운동을 자신의 공적 역할의 핵심 요소로 삼고자 하는 뚜렷한 의지를 보이고 있다. 그녀가 왕실 일원으로서 한 첫 번째 공개 연설은 영국에서 후원하는 자선단체인 이스트앵글리아 어린이 호스피스에서 이루어졌다. 목요일 밤에는 말레이시아 국왕이 주최하는 국빈 만찬이 예정되어 있는데, 이는 이번 순방 중 가장 화려한 저녁 행사가 될 것으로 보인다. 드레스를 입고 보석을 착용하는 자리로, 국왕의 이름인 알무타심 빌라히 무히부딘 투안쿠 알하지 압둘 할림 무아자름 샤 이브니 알마르훔 술탄 바들리샤는 발음하기에 다소 익숙해지기 어려운 이름이다. 다행히도 공작부부에게는 옥스퍼드 대학교를 졸업한 국왕이 유창한 영어를 구사하기 때문에 다행이다. 토요일에는 도시를 떠나 보르네오의 정글로 향해 찰스 왕세자가 환경 보호에 대한 열정을 공유하며 추천해 준 사바의 보존 프로젝트를 방문할 예정이다. 왕실 사진기자들은 부부가 숲 속 상공의 로프다리를 건너는 동안 오랑우탄을 만날 수 있기를 기대하고 있다. 일요일에는 솔로몬 제도에서 남태평양 특유의 대규모 환영을 받고 낙원으로 가는 카누 여행을 할 것으로 예상된다. 일련의 공식 행사 이후 공작부부는 럭셔리 리조트인 투바니푸푸에서 밤을 보내고, 마지막 목적지인 왕실의 수장인 여왕이 국가 원수로 있는 외딴 섬 튜발루로 떠날 예정이다. 튜발루에서는 왕세자 윌리엄의 어머니인 여왕의 남편인 필립 공이 신으로 숭배된다. 윌리엄의 조부모가 튜발루를 방문했을 당시 전사들의 어깨에 메여 운반된 적이 있는데, 이 장면은 여왕의 60년 재위 기간 동안 오랫동안 기억되는 이미지 중 하나가 되었다. 공작부부도 다음 주 튜발루에 도착할 때 같은 대우를 받을 가능성이 크며, 이는 영국 왕실뿐 아니라 튜발루 왕실의 차세대 왕족으로서의 역할을 공고히 하는 계기가 될 것이다.
|
ko
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
Sinabi ni John Brennan na hindi niya inintindiang hubarin ang kanyang mga damit nang pumunta siya sa Portland International Airport. Gayunpaman, matapos niyang madama na hinaharass siya ng mga tagasuri ng Transportation Security Administration noong Martes, ang 50-taong-gulang na lalaki ay hubot-hubad na nagprotesta, na nagdulot sa kanya ng higit pang atensyon mula sa mga tagasuri sa paliparan, naging balita ito sa buong bansa, at nakakulong siya. "Tinanggal ko lang ang aking mga damit at sinabi, 'Tingnan ninyo, wala akong anumang paputok,'" sabi ni Brennan. "Ang mga indibidwal sa TSA ay ginagawa lang ang kanilang trabaho at kailangan ng buong organisasyon na makahanap ng balanse sa pagitan ng kaligtasan at ng pribasiya. Ginagamit nila ang takot at pananakot at kailangan itong huminto sa isang punto." Ibang pananaw naman ng TSA sa insidente. "Nagtutulungan ang TSA kasama ang publikong naglalakbay upang masuri nang ligtas at maayos ang lahat ng pasahero. Kapag pinipili ng isang pasahero na maging sinadyang magdulot ng gulo, ipinapaalam namin ito sa mga pulis," sabi ng organisasyon sa isang pahayag. Sinabi ni Brennan na naninirahan siya sa Portland at naglalakbay papuntang San Jose, California, para sa negosyo. Matapos siyang dumaan sa metal detector at siya'y sinuri sa katawan, sinabi ng isang tagasuri na positibo siya sa paputok, ayon kay Brennan. Sinabi ni Brennan na naramdaman niyang "naaapi" siya, at doon niya napagpasyahan na hubarin ang lahat ng kanyang damit. Hindi bago sa kanya ang hubad na protesta dahil dati na siyang nakilahok sa isang hubad na bikeyada sa Portland. "Alam kong isang kasangkapan iyon na maaari kong gamitin para sa kalayaan ng pananalita," sabi ni Brennan. "Alam kong bilang isang taga-Oregon at bilang isang mamamayan, isa sa aking paraan ng pagpapahayag ay ang pagkabuhay. Nakukuha nito ang atensyon ng mga tao." Maraming atensyon ang nakuhang ni Brennan habang nakatayo siya nang hubo't hubad malapit sa lugar ng seguridad kung saan kinukuha ng mga tao ang kanilang sapatos at isinusuot muli ang kanilang mga sinturon. "Ang mga kilos ni Mr. Brennan ang nagdulot ng pagsara ng dalawang lane sa pagsusuri at habang ang ilang pasahero ay sumilip sa kanilang mga mata at sa mga mata ng kanilang mga anak at umalis sa lugar ng pagsusuri, ang iba naman ay lumabas sa mga lane upang tingnan, tumawa, at kumuha ng litrato kay Mr. Brennan," sabi sa isang ulat ng pulis. Tinawagan ng mga opisyales ng TSA ang mga pulis, at si Brennan ay nakakamkam. Dinala siya pabalik sa isang silid-hawak habang sinusubukang takpan siya ng kumot ng mga opisyales. Dinala siya makalipas ang ilang sandali sa kulungan ng county. Harapin niya ang mga kasong kaguluhan at pagpapakita ng katawan.
|
tl
|
Nairobi, Kenya (CNN) -- The son of the iconic founder of modern Kenya and two other powerful figures in the East African nation -- all accused of crimes against humanity -- made their first appearances before the International Criminal Court at The Hague on Friday. Deputy Prime Minister Uhuru Kenyatta, Cabinet Secretary Francis Muthaura and former national police Chief Hussein Ali are suspected of a range of crimes after the country's disputed 2007 election. Kenyatta is the son of Jomo Kenyatta, Kenya's first president. It comes a day after three others -- Former Agriculture Minister William Ruto, opposition leader Henry Kosgey and radio journalist Joshua Arap Sang -- had their first appearances before the court. All six are accused of organizing post-election violence that left more than 1,000 people dead and displaced hundreds of thousands more. Their presence at The Hague has reverberated across Kenya and is a "big statement" for the democratic society and the rule of law, said Martin Oloo, a Kenyan political scientist and a high court advocate. "It is an indication that yes, responsibility and public action is possible where it is deemed that crimes have happened; where it is deemed that some people need to be taken to account for their actions," he said. "I think that is a good statement in a political scene such as Kenya's, and perhaps Africa generally, because we have known impunity to thrive, we have known leadership to be unaccountable, and this is a statement that says, 'wait, you better be ready to account for your actions.' " The two groups of three come from opposite sides in the country's disputed presidential election. The chaos and violence after the 2007 election escalated into ethnic violence pitting supporters of incumbent President Mwai Kibaki against those of challenger Raila Odinga, who was later named prime minister in a power-sharing agreement. Muthaura, Kenyatta and Ali are accused of committing or contributing to the killing, rape and other acts of violence against supporters of Odinga's opposition Orange Democratic Movement. The judge set a September 21 date to hear arguments as to whether they should go to trial. Ruto, Sang and Kosgey are accused of being perpetrators in the murder, deportation and commission of other offenses against supporters of Kenya's Party of National Unity. The judge set a September 1 date for their arguments. Ekaterina Trendafilova, the presiding judge, said if more crimes are committed, the court could replace summonses with arrest warrants. "It came to the knowledge of the chamber through following some articles in the Kenyan newspapers that there are movements toward retriggering the violence in Kenya, by way of delivering dangerous speeches," the judge said. Kenya has challenged the jurisdiction of the International Criminal Court, saying its own authorities will investigate and prosecute the cases on Kenyan soil. Oloo said the case is "most important" because it draws a line for Kenya. "It says that 'wait a minute, you cannot go about your business and commit all crimes, and do whatever you want to do all in the name of acquiring power, and get away with it,' " he said. The Netherlands-based court calls itself, on its website, "an independent international organization ... established to help end impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community." CNN's Joe Sterling contributed to this report.
|
কেনিয়ার নাইরোবি (সিএনএন) -- আধুনিক কেনিয়ার প্রতীকী প্রতিষ্ঠাতার পুত্র এবং পূর্ব আফ্রিকার এই জাতিতে অন্য দুই শক্তিশালী ব্যক্তিত্ব -- যাদের সবার মানবতার বিরুদ্ধে অপরাধের অভিযোগ রয়েছে -- শুক্রবার তাদের প্রথম উপস্থিতি ঘটায় হেগে অবস্থিত আন্তর্জাতিক অপরাধ আদালতে। উপ-প্রধানমন্ত্রী উহুরু কেনিয়াত্তা, মন্ত্রিসভার সচিব ফ্রান্সিস মুথাউরা এবং সাবেক জাতীয় পুলিশ প্রধান হুসেইন আলি কেনিয়ার ২০০৭ সালের বিতর্কিত নির্বাচনের পরে বিভিন্ন অপরাধের সন্দেহভাজন। কেনিয়াত্তা কেনিয়ার প্রথম রাষ্ট্রপতি জোমো কেনিয়াত্তার পুত্র। এটি এমন একদিন পরে ঘটেছে যেদিন অন্য তিনজন -- সাবেক কৃষি মন্ত্রী উইলিয়াম রুটো, বিরোধী নেতা হেনরি কোসগে এবং রেডিও সাংবাদিক জোশুয়া আরাপ সাং -- তাদের প্রথম উপস্থিতি ঘটিয়েছিলেন আদালতে। এই ছয়জন সবাই এমন নির্বাচনী হিংসার পরিকল্পনা করার অভিযুক্ত যা এক হাজারের বেশি মানুষের মৃত্যু এবং লক্ষাধিক মানুষের বাস্তুচ্যুত করেছিল। কেনিয়ান রাজনৈতিক বিজ্ঞানী ও হাইকোর্টের আইনজীবী মার্টিন ওলো বলেছেন, তাদের হেগে উপস্থিতি গোটা কেনিয়াজুড়ে প্রতিধ্বনিত হয়েছে এবং এটি গণতান্ত্রিক সমাজ এবং আইনের শাসনের জন্য একটি "বড় বিবৃতি"। তিনি বলেন, "এটি এই ইঙ্গিত দেয় যে হ্যাঁ, যেখানে অপরাধ ঘটেছে বলে মনে করা হয়, সেখানে দায়বদ্ধতা এবং জনসাধারণের কাছে জবাবদিহিতা সম্ভব; যেখানে কিছু মানুষকে তাদের কাজের জন্য জবাবদিহি করতে হবে বলে মনে করা হয়।" তিনি বলেন, "আমি মনে করি কেনিয়ার মতো রাজনৈতিক পরিবেশে, এবং সম্ভবত আফ্রিকার সাধারণভাবে, এটি একটি ভালো বিবৃতি, কারণ আমরা অপরাধের বিনা শাস্তিতে বৃদ্ধি দেখেছি, আমরা দেখেছি নেতৃত্বের অজবাবদিহিতা, এবং এই বিবৃতিটি বলছে, 'থামুন, আপনার কাজের জন্য জবাবদিহি করতে প্রস্তুত থাকুন।'" তিনজনের দুটি দল দেশের বিতর্কিত রাষ্ট্রপতি নির্বাচনের বিপরীত দিকের ছিল। ২০০৭ সালের নির্বাচনের পরে বিশৃঙ্খলা এবং হিংসা জাতিগত সংঘাতে পরিণত হয়, যেখানে পদাধিকারী রাষ্ট্রপতি মোয়াই কিবাকির সমর্থকদের বিরুদ্ধে চ্যালেঞ্জার রাইলা ওডিংগার সমর্থকদের লড়াই হয়, যিনি পরে ক্ষমতা ভাগাভাগির চুক্তিতে প্রধানমন্ত্রী হন। মুথাউরা, কেনিয়াত্তা এবং আলিকে ওডিংগার বিরোধী দল অরেঞ্জ ডেমোক্রেটিক মুভমেন্টের সমর্থকদের বিরুদ্ধে হত্যা, ধর্ষণ এবং অন্যান্য হিংসার কাজে অংশ নেওয়া বা অবদান রাখার অভিযোগ করা হয়েছে। আদালত তাদের বিচারের প্রয়োজনীয়তা নিয়ে আলোচনার জন্য ২১ সেপ্টেম্বর তারিখ নির্ধারণ করেছে। রুটো, সাং এবং কোসগেকে কেনিয়ার ন্যাশনাল ইউনিটি পার্টির সমর্থকদের বিরুদ্ধে হত্যা, বহিষ্কার এবং অন্যান্য অপরাধ করার অভিযুক্ত হিসেবে চিহ্নিত করা হয়েছে। তাদের আলোচনার জন্য আদালত ১ সেপ্টেম্বর তারিখ নির্ধারণ করেছে। প্রধান বিচারক একাতেরিনা ট্রেন্ডাফিলোভা বলেন যে, আরও অপরাধ ঘটলে আদালত তলবপত্রকে গ্রেফতারি পরোয়ানায় রূপান্তরিত করতে পারে। বিচারক বলেন, "কেনিয়ান সংবাদপত্রগুলিতে কিছু নিবন্ধ অনুসরণ করে চেম্বারের জ্ঞান হয়েছে যে কেনিয়ায় হিংসা পুনরায় শুরু করার জন্য কিছু ক্ষতিকর ভাষণ দেওয়া হচ্ছে।" কেনিয়া আন্তর্জাতিক অপরাধ আদালতের আইনি ক্ষমতাকে চ্যালেঞ্জ করেছে এবং বলেছে যে নিজেদের কর্তৃপক্ষ কেনিয়ার মাটিতে এই মামলাগুলি তদন্ত ও বিচার করবে। ওলো বলেন যে এই মামলাটি "অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ" কারণ এটি কেনিয়ার জন্য একটি সীমারেখা টানে। তিনি বলেন, "এটি বলছে যে 'একটু থামুন, আপনি ক্ষমতা অর্জনের নামে যেকোনো অপরাধ করতে পারবেন না, যা খুশি তাই করতে পারবেন না এবং তা থেকে পালিয়ে যেতে পারবেন না।'" নেদারল্যান্ডসে অবস্থিত এই আদালত তার ওয়েবসাইটে নিজেকে ডাকে "একটি স্বাধীন আন্তর্জাতিক সংস্থা... যা আন্তর্জাতিক সম্প্রদায়ের কাছে সবচেয়ে গুরুতর অপরাধের জন্য দায়ীদের বিনা শাস্তিতে চলে যাওয়া বন্ধ করতে সাহায্য করার জন্য প্রতিষ্ঠিত।" সিএনএন-এর জো স্টার্লিং এই প্রতিবেদনে অবদান রেখেছেন।
|
bn
|
The United States believes one of its armed helicopters was shot down over Afghanistan on Wednesday, killing both crew members on board, a U.S. military official said. NATO's International Security Assistance Force issued a statement saying that two ISAF members died "following a helicopter crash in eastern Afghanistan today." "The cause of the crash is currently under investigation," ISAF said. "... At this time it is too early to speculate on the cause of the incident." Operational reporting indicates there were no civilian casualties or damage to civilian property, ISAF said. "It is likely that the helo today was brought down due to enemy small arms and RPG fire," the U.S. military official said. The chopper was a U.S. Army OH-58 Kiowa Warrior reconnaissance helicopter. It went down over Ghazni province. In an e-mail, the Taliban claimed responsibility for downing the helicopter, saying a rocket was used. "After the rocket hit it, the helicopter came down and took fire," said the e-mail, sent by Taliban spokesman Zabiullah Mujahid.
|
امریکی حکومت کا خیال ہے کہ افغانستان کے اوپر اس کے مسلح ہیلی کاپٹروں میں سے ایک کو منگل کے روز گرایا گیا، جس کے نتیجے میں ہیلی کاپٹر میں موجود دونوں عملے کے ارکان ہلاک ہو گئے، ایک امریکی فوجی عہدیدار نے کہا۔ نیٹو کی بین الاقوامی سلامتی امدادی فورس (آئی ایس اے ایف) نے ایک بیان جاری کرتے ہوئے کہا کہ آج مشرقی افغانستان میں ہیلی کاپٹر کے گرنے کے بعد دو آئی ایس اے ایف ارکان ہلاک ہو گئے۔ "ہلاکت کی وجہ کا فی الحال تحقیقات جاری ہیں،" آئی ایس اے ایف نے کہا۔ "... اس وقت واقعے کی وجہ کے بارے میں اندازہ لگانا ابھی قبل از وقت ہے۔" آپریشنل رپورٹنگ کے مطابق، کوئی شہری ہلاکت یا شہری جائیداد کو نقصان نہیں ہوا، آئی ایس اے ایف نے کہا۔ "آج ہیلی کاپٹر کے گرنے کا امکان دشمن کی چھوٹے ہتھیاروں اور آر پی جی فائرنگ کی وجہ سے ہے،" امریکی فوجی عہدیدار نے کہا۔ ہیلی کاپٹر امریکی آرمی کا او ایچ-58 کیووا واریئر تجسس ہیلی کاپٹر تھا۔ یہ غزنی صوبے کے اوپر گرا۔ ایک ای میل کے ذریعے طالبان نے ہیلی کاپٹر کو گرانے کی ذمہ داری قبول کی اور کہا کہ اس کے لیے راکٹ کا استعمال کیا گیا تھا۔ "راکٹ کے لگنے کے بعد، ہیلی کاپٹر زمین پر گرا اور فائرنگ کا نشانہ بنا،" طالبان کے ترجمان ذبیح اللہ مجاہد کی جانب سے بھیجے گئے ای میل میں کہا گیا۔
|
ur
|
(CNN)Al Qaeda affiliate Jabhat al-Nusra has taken over key districts of Idlib suburbs in northwestern Syria, ousting U.S.-backed Syrian rebels from their strongholds and raising fears of their wider ascendance in northern Syria, monitors and activists say. The Islamist militant group, also known as al-Nusra Front, pushed the Syrian Revolutionary Front and the Hazm Movement out of the Idlib suburbs of Jabal al-Zawia and Jisr Alshugur, said the Syrian Observatory for Human Rights, a London-based monitoring group. One observer suggested the al-Nusra moves had taken about 70% of the territory once held by moderates. But these moderates held little sway within military circles of the rebel movement, and they had influence mostly because of their links to the U.S. Like ISIS, al-Nusra Front is trying to establish an Islamic state, though primarily in Syria. It has emerged as one of the most effective groups fighting the Syrian regime, drawing on foreign fighters with combat experience in Iraq and elsewhere. The group has claimed hundreds of attacks in several cities, including suicide bombings, and is responsible for the deaths of "numerous innocent Syrians," the U.S. State Department said. Islamist rivals in Syria find a common enemy in 'crusaders' coalition . One focal point of the al-Nusra offensive was Syrian Revolutionary Front leader Jamaal Marouf, long seen as a moderate benefiting from U.S. assistance. He appeared in an online video saying that he had decided to withdraw from Jabal al-Zawia, his hometown, to stop further loss of life and that al-Nusra had killed more Syrians than the regime. However, there were reports the two sides were considering talks and a Sharia court may be used to arbitrate if Marouf personally appeared. There were also reports of defections from moderates to al-Nusra. One activist said many fighters were pressured by their families to defect as al-Nusra was popular in their hometowns. There are concerns that al-Nusra was moving to homogenize its control of the Idlib area, where it has long been dominant, and might target a key border crossing. The Syrian Observatory for Human Rights reported that al-Nusra fighters have mobilized in the town of Sarmada, near the Turkish-Syrian border crossing of Bab Al Hawa, leading to fears they may seek to take over that key border post. CNN's Holly Yan contributed to this report.
|
(СNN) Аль-Каидамен байланысты «Жабхат ан-Нусра» топтары Сирияның батысындағы Идлиб аймағының маңындағы негізгі аудандарды бақылауына алды, Құрдымыздың қолдауымен жүретін сириялық бандерлерді олардың негізгі орындарынан ығыстырып шығарды және Сирияның солтүстігінде олардың кеңінен күшейе түсуіне қауіп төндірді, деп хабарлайды бақылау органдары мен белсенділер. Лондонда орналасқан бақылау тобы Сириялық адам құқықтары бақылау орталығының айтуынша, Исламшыл әскери топ, оны «ан-Нусра фронты» деп те атайды, Сириялық революциялық фронт пен Хазм қозғалысын Идлиб маңындағы Жабал аз-Завия мен Жиср аш-Шугур аудандарынан ығыстырып шығарды. Бір бақылаушының айтуынша, ан-Нусра қадамдары бұрын ұстанымшылдар ұстап тұрған аумақтың шамамен 70%-ын алды. Бірақ осы ұстанымшылдар бандерлер қозғалысының әскери шеңберінде аса әсер етпеді, және олардың әсері негізінен АҚШ-пен байланыстары арқылы болды. ИГИЛ сияқты, ан-Нусра фронты да негізінен Сирияда Ислам мемлекетін құруға тырысуда. Ол Сириялық режимге қарсы күресуші ең тиімді топтардың бірі болып шықты, Ирак пен басқа жерлердегі ұрыс тәжірибесі бар шетелдік жауынгерлерге сүйенеді. Топ бірнеше қалаларда, соның ішінде өлімге дейінгі шабуылдарда жүзге жуық шабуыл жасағанын мәлімдеді және «көптеген ақ көзді сириялықтардың өліміне жауапты», – деді АҚШ мемлекеттік департаменті. Сириядағы исламшыл бәсекелестер «шайтандар коалициясы» деп аталатын ортақ дұшпан тапты. Ан-Нусраның шабуылының бір ошағы ұстанымшылардың бірі, Құрдымыздың көмегінен пайда көрген Сириялық революциялық фронт басшысы Жамал Мааруф болды. Ол Жабал аз-Завияда, өзінің туған жерінде, өмір жоғалтулардың алдын алу үшін шегінуді шешкенін және ан-Нусраның режимнен гөрі көбірек сириялықтарды өлтіргенін айтатын интернет-бейнеде пайда болды. Дегенмен, екі жақ келісімге ұмтылып жатыр деп хабарланды, егер Мааруф жеке түрде пайда болса, Шариғаттық сот аралық тартыс шешуші болуы мүмкін. Ұстанымшылардан ан-Нусраға өту туралы хабарламалар да болды. Бір белсендінің айтуынша, ан-Нусра олардың туған жерлерінде танымал болғандықтан, көптеген жауынгерлер отбасыларының қысымына ұшырады. Ан-Нусраның Идлиб аймағында бақылауын біртектендіруге ұмтылып жатқанына қауіп төніп тұр, мұнда ол ұзақ уақыт бойы басым болды, және ол кілтті шекара аралығын мақсат етіп алуы мүмкін. Сириялық адам құқықтары бақылау орталығы хабарлағандай, ан-Нусра жауынгерлері Түркия-Сирия шекарасындағы Баб аль-Хава аралығына жақын орналасқан Сармада қаласында жиналды, осылайша олардың осы кілтті шекара өткелін бақылауын қолға алуы мүмкін деген қауіп туындады. Бұл хабарламаға CNN-нің Холли Ян үлес қосты.
|
kk
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
في يوم ماطر بعاصمة تركيا المزدحمة أنقرة، ينشغل العاملون في القطاع الصحي بأداء مهامهم اليومية. يُقاس الحرارة هنا، ويُنقل مريض إلى غرفة العمليات هناك، بينما يواصل أطباء المستشفى جولاتهم المعتادة. يتجاوز عدد سكان تركيا 74 مليون نسمة، ويشهد تزايداً مستمراً. كل مواطن، صغيراً أو كبيراً، سيحتاج إلى رعاية طبية في مرحلة ما من حياته. وبالتالي، فإن الحاجة إلى ترقية المرافق وبناء أخرى جديدة لتلبية الطلب المتزايد أصبحت واقعاً ملموساً، وهي حقيقة لا تغيب عن بال قادة البلاد. فقد أطلقت الحكومة التركية برنامجاً لتحويل القطاع الصحي عام 2003، مموّلاً من مصادر مالية عامة وخاصة. وحالياً، يجري تطوير 36 منشأة طبية، ويُعد مشروع حرم بيلكنت المتكامل للرعاية الصحية في أنقرة المشروع الرئيسي والأبرز، كموقع للعلم والمعرفة. وعند اكتماله، سيكون أحد أكبر المجمعات الطبية في العالم، ويضم 1300 طبيب وعددًا مزدوجًا من الممرضين. كما سيتضمن حرم بيلكنت منتجعًا فندقيًا وقاعة لعقد المؤتمرات. وترتفع الآمال في أن تجذب هذه المنشأة عدداً كبيراً من السياح الطبيين أيضاً. وقال مصطفى علي من شركة دي آي إيه للتطوير، وهي الشركة المسؤولة عن تحويل مشروع بيلكنت من الرسومات الأولية إلى التنفيذ: "هذا أكبر مشروع تشهده تركيا على الإطلاق في عهد الجمهورية. إنه لحظة تاريخية بالنسبة لنا". وحتى الآن، تم استخدام 86 ألف قضيب حديدي و900 ألف طن من الخرسانة لبناء الحرم البالغ مساحته 1.2 مليون متر مربع. وفي الوقت الذي بلغ عدد السياح الذين زاروا تركيا عام 2013 نحو 35 مليون سائح، فإن ما يقارب 200 ألفاً منهم جاؤوا خصيصاً لإجراء عمليات جراحية تراوحت بين علاج السرطان وزراعة الشعر. وتقول نسليهان أيبار، المديرة الإقليمية لشركة أيكوم، وهي شركة هندسية معمارية متخصصة في مشاريع الرعاية الصحية، إن جزءاً من استراتيجية مشروع بيلكنت يتمثل في استهداف هذه السوق. وقالت أيبار: "لقد شهدنا أعداداً كبيرة من المرضى يأتون من خارج تركيا، خصوصاً إلى المرافق الصحية في إسطنبول". ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات قائمة تكمن في ضمان تحويل هذه الخطط المدروسة إلى واقع ملموس. وطلاب الطب في جامعة أنقرة القريبة سيكونون عنصراً رئيسياً في نجاح برنامج التحول هذا. لكن عدد الخريجين لا يزال دون المستوى المطلوب من الكوادر. ووفقاً لوزير الصحة التركي مصطفى موزين أوغلو، فإن الجهات المعنية لديها خطة للتعامل مع هذه المسألة. وقال موزين أوغلو: "في الوقت الحالي، ليس لدينا عدد كبير من الكوادر الصحية العاملة في تركيا. لكننا نخطط لاستقدام كوادر صحية مؤهلة بدرجة عالية، من بينهم أطباء وممرضون تلقوا تدريبهم في الغرب، خصوصاً في اليونان وسائر أوروبا". وتعمل الحكومة على تنفيذ إصلاحات القطاع الصحي بحلول عام 2018. وبحلول ذلك الوقت، من المتوقع أن يستقبل حرم بيلكنت 25 ألف مريض يومياً. إنها خطة طموحة، بالنظر إلى العقبات المتعلقة بالكوادر والتدريب التي يجب التغلب عليها. وقال موزين أوغلو: "نحن نؤمن إيماناً راسخاً بأننا سنجني النجاح... استناداً إلى خبرتنا الاحترافية، وإمكاناتنا، والبنية التحتية المادية التي أنشأناها. ونخطط لإكمال المشروع بنسبة 70% بحلول نهاية عام 2017، وبأن يكون مكتملاً بنسبة 100% بحلول عام 2018".
|
ar
|
Heavy rains threatened to inundate sections of the central and southern Plains Tuesday -- a day after a suspected tornado from the same slow-moving system touched down in south-central Texas. The National Weather Service has issued a flash flood watch for sections of Texas, Louisiana, Oklahoma and Arkansas. Severe thunderstorms are forecast across much of the same area. By Wednesday morning, accumulations up to 10 inches of rain are expected in northeast Texas and southeast Oklahoma, up to 8 inches in southwest Arkansas, with 4 to 5 inches being common across the rest of the watch area, forecasters said. Severe weather raked the heart of Texas Monday evening, with a suspected tornado touching down near Natalia, a town of about 1,400 residents. The Medina County, Texas, Sheriff's Office said it received more than 300 calls about damages or injuries. Charlie's Ice House, a bar in Devine, was in shambles after winds barreled through, ripping off its roof. "It happened so fast and everyone was getting away from the doors ... and then it was over," said co-owner Marilyn Banks, adding that none of the 20 to 25 people inside suffered much more than a few scratches. Authorities, though, are "in rescue mode" searching for a motorcycle rider who is unaccounted for since the system came through, said Lawrence Trevino, San Antonio's emergency manager who is assisting neighboring counties in the response. He said that some injuries have been reported, but there are no known deaths after the strong winds damaged about six homes. Joanne Ortiz said she saw what appeared to be three funnel clouds from her home in Devine. "At first we were fascinated by it. But once we saw two of them, we thought, where do we go?" said Ortiz, who lives in a one-story manufactured home on a 3-acre lot. In Bexar County, which includes San Antonio, Fire Marshall's Office spokeswoman Laura Jesse said there "are reports of damage to one home in southwest Bexar County" but otherwise the impact appears to be limited. "This is a rural area, so it's not that populated," Jesse said. In Hurst, located in the Dallas-Forth Worth area, high winds ripped the awning off a strip mall, CNN affiliate KTVT-TV reported. The unsettled weather pattern brought snow to the western United States over the weekend and more was forecast for Tuesday. The city of Flagstaff was still digging out of 10 to 14 inches of snow, which prompted school closings in the city. The city of Prescott received 8 to 12 inches. iReport: Are you there? Send us your weather photos . Brandon Neuman of Flagstaff produced a time-lapse video of about a foot of snow falling on his backyard deck in seven hours. "The other day it was 65 degrees, next day it is snowing, so it's been crazy," Neuman said. "It killed a lot of people's travel plans because the highways are a mess." But in eastern parts of the country, balmy conditions prevailed, with temperatures well above average from Texas and the Midwest all the way to the East Coast.
|
Fuertes lluvias amenazaban con inundar secciones de las llanuras central y sur el martes, un día después de que un tornado sospechoso procedente del mismo sistema estacionario tocara tierra en el centro-sur de Texas. El Servicio Meteorológico Nacional ha emitido una alerta de inundaciones repentinas para sectores de Texas, Luisiana, Oklahoma y Arkansas. Se pronostican tormentas severas en gran parte de la misma zona. Para la mañana del miércoles, se esperan acumulaciones de hasta 10 pulgadas de lluvia en el noreste de Texas y sureste de Oklahoma, hasta 8 pulgadas en el suroeste de Arkansas, y entre 4 y 5 pulgadas serán comunes en el resto del área bajo alerta, dijeron los pronosticadores. El lunes por la noche, el mal tiempo afectó el centro de Texas, con un tornado sospechoso que tocó tierra cerca de Natalia, una localidad con aproximadamente 1.400 habitantes. La oficina del alguacil del condado de Medina, Texas, informó que recibió más de 300 llamadas sobre daños o heridos. Charlie's Ice House, un bar en Devine, quedó destrozado tras ser azotado por fuertes vientos que arrancaron su techo. "Sucedió tan rápido que todos corríamos para alejarnos de las puertas... y luego terminó", dijo la copropietaria Marilyn Banks, y añadió que ninguna de las 20 a 25 personas dentro sufrió más que algunos rasguños. Sin embargo, las autoridades están "en modo rescate" buscando a un motociclista que se encuentra desaparecido desde que el sistema pasó, dijo Lawrence Trevino, director de emergencias de San Antonio, quien está ayudando a condados vecinos en la respuesta. Indicó que se han reportado algunas lesiones, pero no se conocen muertes tras los fuertes vientos que dañaron aproximadamente seis viviendas. Joanne Ortiz dijo que desde su casa en Devine vio lo que parecían ser tres nubes embudo. "Al principio estábamos fascinados, pero cuando vimos dos de ellas, pensamos: ¿a dónde vamos?", dijo Ortiz, quien vive en una vivienda prefabricada de una sola planta en un terreno de 3 acres. En el condado de Bexar, que incluye San Antonio, la portavoz de la oficina del jefe de bomberos, Laura Jesse, dijo que "hay informes de daños a una vivienda en el suroeste del condado de Bexar", pero que, por lo demás, el impacto parece limitado. "Esta es una zona rural, así que no está tan poblada", dijo Jesse. En Hurst, ubicado en el área de Dallas-Fort Worth, fuertes vientos arrancaron el toldo de un centro comercial, informó la afiliada de CNN KTVT-TV. El patrón meteorológico inestable trajo nieve al oeste de Estados Unidos durante el fin de semana y se pronostica más para el martes. La ciudad de Flagstaff aún se encontraba desenterrándose tras recibir entre 10 y 14 pulgadas de nieve, lo que provocó el cierre de escuelas en la ciudad. La ciudad de Prescott recibió entre 8 y 12 pulgadas. iReport: ¿Está usted allí? Envíenos sus fotos del clima. Brandon Neuman, de Flagstaff, produjo un video de lapso de tiempo que muestra aproximadamente un pie de nieve cayendo sobre la terraza de su patio trasero en siete horas. "El otro día hacía 65 grados, al día siguiente nevaba, ha sido una locura", dijo Neuman. "Arruinó los planes de viaje de mucha gente porque las carreteras están en mal estado". Pero en las regiones orientales del país predominaron condiciones templadas, con temperaturas muy por encima del promedio desde Texas y el Medio Oeste hasta la Costa Este.
|
es
|
(CNN)Thousands gathered in Riyadh on Friday to say farewell to Saudi Arabia's King Abdullah bin Abdulaziz al Saud, a cautious reformer who succeeded in securing broader freedoms in the conservative kingdom, but fell short in gaining greater independence for women. Abdullah died early Friday, several weeks after the state-run Saudi Press Agency said he was suffering from pneumonia and had been admitted to a hospital. The royal court didn't release an exact cause of death. He was 90. To ensure a smooth transition, the kingdom quickly appointed his 79-year-old half-brother, Salman bin Abdulaziz, to the throne. His half-brother Prince Muqrin, a decade younger, is the new crown prince. Who is Salman bin Abdulaziz? After Friday afternoon prayers at Riyadh's Imam Turki Bin Abdullah Grand Mosque, the body of Abdullah, wrapped in a pale shroud, was carried from the mosque toward a cemetery, followed by a solemn procession of Saudi men in traditional dress. He was later laid to rest after a simple, swift ceremony. Those present at the graveside -- the royals closest to the late king -- were then to move on to a royal palace, where they were to pay their respects to the new monarch. The ceremony of "al Bayaah," or pledging of allegiance to the new king, followed the funeral. Condolences and remembrances poured in from all corners of the globe. "To God we belong and indeed to him we shall return," said the homepage of the English-language Saudi newspaper Arab News. Bahrain, Jordan and the Palestinian territories, among others, declared days of mourning. The U.N. secretary-general praised Abdullah for his Arab Peace Initiative to end the Arab-Israeli conflict. U.S. Vice President Joe Biden said he would lead a delegation "in the coming days" to pay respects. "King Abdullah's life spanned from before the birth of modern Saudi Arabia through its emergence as a critical force within the global economy and a leader among Arab and Islamic nations," U.S. President Barack Obama said in a statement. Speaking to CNN's Richard Quest in Davos, Switzerland, U.S. Secretary of State John Kerry said he expects no changes in his government's relations with Saudi Arabia. "I don't anticipate anything based on the conversation we have had, no," he said. In an address to the nation -- his first televised appearance since becoming king -- Salman offered his condolences to the Saudi people. "We will, with God's will and power, adhere to the straight path this country followed since its establishment by King Abdulaziz and his sons after him, and will not deviate at all from it, since our constitution is the book of Allah (Quran) and the teachings of Prophet Mohammed," he said. He also spoke of the "desperate need" for unity and solidarity among the followers of Islam, saying Saudi Arabia would continue to promote that. He had already issued six royal decrees Friday, the Saudi Press Agency reported, including appointing Prince Mohammed bin Naif bin Abdulaziz as the deputy crown prince. Salman, who has 1.33 million followers on Twitter but follows no one, changed his Twitter handle to @KingSalman. Abdullah became king of the oil-rich nation, a key U.S. ally in the Middle East, in August 2005. But he had been running Saudi Arabia since 1996, after half-brother King Fahd's stroke. In the context of the kingdom's conservative circles, Abdullah was seen as a reformer and often came up against more hardline clerics. After ascending to the throne, Abdullah took steps toward broader freedoms and invested some of the country's vast oil wealth in large-scale education and infrastructure projects. "He was really quite (an) extraordinary figure. He was probably the most progressive and liberal-minded king of Saudi Arabia since King Faisal, which is a long time ago, in the early 1970s," CNN's Fareed Zakaria said about Abdullah, whom he described as "much loved." "I had the opportunity to meet with him once, and what you got a sense of was somebody who really was determined to move his country forward," Zakaria said. "It's a conservative country and a conservative society -- and he kept emphasizing that to me -- but he was very clear in the direction he wanted to go." However, resistance from conservative factions hindered some of his efforts, leaving many women, in particular, disappointed by a lack of progress toward greater independence. King Abdullah's legacy: 5 things to know . Under Abdullah's leadership, the country slowly squashed al Qaeda, capturing or killing its leaders in the kingdom, forcing the remnants underground and sidelining radical preachers. It also took a more prominent role in international affairs. Last year, it became the lead Arab nation in a U.S.-led coalition to eradicate the ultraradical ISIS group in Iraq and Syria. Analysts are predicting a smooth political transition despite the many challenges facing Saudi Arabia, including Iran, the rise of ISIS, the crisis in Yemen and the drop in oil prices. Saudi Arabia has 16% of the world's known oil reserves, according to the U.S. Energy Information Administration. The country is widely seen as the leader of OPEC and has a large influence on energy prices and political stability in the Middle East. "Remember, the last time the price of oil fell like this, the Soviet Union collapsed," said Zakaria. "That said, the successor is a very competent man." He added: "I don't expect any major shift, but it marks a big change, and we'll have to see what the new king is like." People we've lost in 2015 . CNN's Dana Ford, Salma Abdelaziz and Yousuf Basil contributed to this report.
|
(সিএনএন) শুক্রবার রিয়াদে হাজার হাজার মানুষ সৌদি আরবের রাজা আবদুল্লাহ বিন আবদুলআজিজ আল সৌদের শেষ শ্রদ্ধা জানাতে জড়ো হয়েছিলেন, যিনি একজন সতর্ক সংস্কারক হিসাবে সফল হয়েছিলেন সংরক্ষণশীল রাজ্যে আরও বিস্তৃত স্বাধীনতা নিশ্চিত করতে, কিন্তু নারীদের জন্য আরও বেশি স্বাধীনতা অর্জনে ব্যর্থ হয়েছিলেন। আবদুল্লাহের মৃত্যু শুক্রবার সকালে ঘটে, যা সরকারি সৌদি প্রেস এজেন্সি কয়েক সপ্তাহ আগে জানিয়েছিল যে তিনি নিউমোনিয়ায় আক্রান্ত হয়েছেন এবং হাসপাতালে ভর্তি হয়েছেন। রাজসভা মৃত্যুর নির্দিষ্ট কারণ প্রকাশ করেনি। তাঁর বয়স ছিল ৯০। মসৃণ সংক্রমণ নিশ্চিত করতে, রাজ্য তাঁর ৭৯ বছর বয়সী সহোদর ভাই সালমান বিন আবদুলআজিজকে সিংহাসনে নিযুক্ত করে। তাঁর সহোদর ভাই রাজকুমার মুকরিন, যিনি দশ বছর ছোট, নতুন রাজপুত্র। সালমান বিন আবদুলআজিজ কে? রিয়াদের ইমাম তুরকি বিন আবদুল্লাহ গ্র্যান্ড মসজিদে শুক্রবার বিকেলের প্রার্থনার পরে, আবদুল্লাহের মৃতদেহ, একটি ফ্যাকাশে চাদরে মোড়ানো, মসজিদ থেকে একটি কবরস্থানের দিকে নিয়ে যাওয়া হয়, যার পিছনে ঐতিহ্যবাহী পোশাকে সৌদি পুরুষদের একটি গম্ভীর প্রক্রিয়া অনুসরণ করে। পরে তাঁকে একটি সরল, দ্রুত অনুষ্ঠানের পরে সমাহিত করা হয়। কবরে উপস্থিত ব্যক্তিরা—যারা মৃত রাজার সবচেয়ে কাছের রাজপরিবার—পরে একটি রাজপ্রাসাদে যাবেন, যেখানে তারা নতুন রাজার প্রতি শ্রদ্ধা জানাবেন। নতুন রাজাকে আনুগত্য ঘোষণার অনুষ্ঠান, "আল বাইয়াহ", অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার পরে অনুসরণ করা হয়। বিশ্বের সব কোণ থেকে শোক ও স্মৃতি ঝরে পড়ে। "আমরা আল্লাহরই, আর আমরা তাঁরই কাছে ফিরে যাব," ইংরেজি ভাষার সৌদি সংবাদপত্র আরব নিউজের হোমপেজে বলা হয়েছে। বাহরাইন, জর্ডান এবং ফিলিস্তিনি অঞ্চলসহ অন্যান্য দেশ শোক দিবস ঘোষণা করে। জাতিসংঘের মহাসচিব আরব-ইসরায়েলী সংঘাত শেষ করার জন্য আবদুল্লাহর আরব শান্তি উদ্যোগের প্রশংসা করেন। মার্কিন উপ-প্রেসিডেন্ট জো বাইডেন বলেন যে তিনি "আসন্ন দিনগুলিতে" শ্রদ্ধা জানাতে একটি প্রতিনিধিদল নেতৃত্ব দেবেন। "রাজা আবদুল্লাহর জীবন আধুনিক সৌদি আরবের জন্মের আগে থেকে শুরু হয়ে বৈশ্বিক অর্থনীতিতে একটি গুরুত্বপূর্ণ শক্তি এবং আরব ও ইসলামী জাতিগুলির মধ্যে একজন নেতা হিসাবে এর আবির্ভাব পর্যন্ত বিস্তৃত ছিল," মার্কিন প্রেসিডেন্ট বারাক ওবামা একটি বিবৃতিতে বলেন। সুইজারল্যান্ডের দাভোসে সিএনএনের রিচার্ড কুয়েস্টের সাথে কথা বলার সময়, মার্কিন পররাষ্ট্র সচিব জন কেরি বলেন যে তিনি সৌদি আরবের সাথে তাদের সরকারের সম্পর্কে কোনো পরিবর্তনের আশা করছেন না। "আমি আমাদের আলোচনার ভিত্তিতে কিছু ঘটার আশা করছি না, না," তিনি বলেন। জাতির উদ্দেশ্যে একটি ভাষণে—রাজা হওয়ার পর তাঁর প্রথম টেলিভিশন উপস্থিতি—সালমান সৌদি মানুষের প্রতি তাঁর শোক জানান। "আমরা আল্লাহর ইচ্ছা ও শক্তির সাথে, এই দেশ যে সরল পথে রাজা আবদুলআজিজ এবং তাঁর পরের ছেলেদের দ্বারা প্রতিষ্ঠার পর থেকে চলে আসছে তার উপর আটকে থাকব, এবং একেবারেই তা থেকে বিচ্যুত হব না, কারণ আমাদের সংবিধান হল আল্লাহর বই (কুরআন) এবং মুহাম্মদ নবীর শিক্ষা," তিনি বলেন। তিনি ইসলামের অনুসারীদের মধ্যে ঐক্য এবং সংহতির "মরিয়া প্রয়োজন" সম্পর্কেও কথা বলেন, বলেন যে সৌদি আরব এটি প্রচার করতে চালিয়ে যাবে। সৌদি প্রেস এজেন্সি জানিয়েছে, তিনি ইতিমধ্যে শুক্রবার ছয়টি রাজকীয় আদেশ জারি করেছেন, যার মধ্যে মোহাম্মদ বিন নায়েফ বিন আবদুলআজিজকে উপ-রাজপুত্র হিসাবে নিয়োগ করা অন্তর্ভুক্ত। সালমান, যার টুইটারে ১.৩৩ মিলিয়ন অনুসরণকারী আছে কিন্তু কাউকে অনুসরণ করেন না, তাঁর টুইটার হ্যান্ডেলটি @KingSalman-এ পরিবর্তন করেন। আবদুল্লাহ ২০০৫ সালের আগস্টে মধ্যপ্রাচ্যে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের একটি গুরুত্বপূর্ণ মিত্র তেল-সমৃদ্ধ জাতির রাজা হন। কিন্তু তিনি ১৯৯৬ সাল থেকে সৌদি আরব পরিচালনা করছিলেন, যখন তাঁর সহোদর ভাই রাজা ফাহদের স্ট্রোক হয়েছিল। রাজ্যের সংরক্ষণশীল বৃত্তের প্রেক্ষাপটে, আবদুল্লাহকে একজন সংস্কারক হিসাবে দেখা হত এবং তিনি প্রায়শই আরও কঠোর ধর্মীয় পণ্ডিতদের বিরুদ্ধে এসেছিলেন। সিংহাসনে আরোহণের পরে, আবদুল্লাহ আরও বিস্তৃত স্বাধীনতার দিকে পদক্ষেপ নেন এবং দেশের বিশাল তেলের সম্পদের কিছু অংশ বড় আকারের শিক্ষা এবং অবকাঠামো প্রকল্পে বিনিয়োগ করেন। "তিনি সত্যিই একটি অসাধারণ চরিত্র ছিলেন। তিনি সম্ভবত রাজা ফাইসালের পর থেকে সৌদি আরবের সবচেয়ে অগ্রগামী এবং উদারমনস্ক রাজা, যা অনেক আগে, ১৯৭০-এর দশকের শুরুতে," সিএনএনের ফারিদ জাকারিয়া আবদুল্লাহ সম্পর্কে বলেন, যাকে তিনি "অনেক ভালোবাসা" বলে বর্ণনা করেন। "আমার একবার তাঁর সাথে দেখা হওয়ার সুযোগ হয়েছিল, এবং আপনি যা অনুভব করেছিলেন তা হল কেউ যিনি সত্যিই তাঁর দেশকে
|
bn
|
(CNN)Nigerian forces fought off Boko Haram militants in the northeastern city of Maiduguri, military officials said Monday, but the extremists seized another town in the same state. Hundreds of Boko Haram gunmen launched a predawn attack Sunday on Maiduguri, the capital of Borno state. Soldiers repelled the attacks, and officials have since eased a curfew imposed as a result, said Col. Sani Usman, a military spokesman. But a simultaneous attack on nearby Monguno town was a different story. The Islamist militants captured the town, together with its military barracks, a Nigerian military officer said. It's unclear how many people were wounded or killed during the battle for the two cities. "Our soldiers initially repelled the terrorists but they mobilized more fighters and came back in full force. They overwhelmed our troops and forced them to retreat," the military officer said. He asked not to be named because he's not authorized to speak to the media. Monguno is about 135 kilometers (85 miles) from Maiduguri. The former has a population of 100,000 while Maiduguri has about 600,000. Both cities are near the Chad and Cameroon borders, which would give the militants an entry point into those countries. Monguno and its military post served as a buffer to keep the militants away from Maiduguri. Its fall leaves Maiduguri vulnerable and puts the extremists in a better position to seize the city. Boko Haram had been confined to the fishing town of Baga since its fighters seized it on January 3. Thousands were feared killed in that attack, which lasted days. Borno Gov. Kashim Shettima said soldiers will continue their crackdown on the militants. "So long as we have the resources, we will continue to regard the efforts to reclaim peace our No. 1 area of commitments," he said. " I want to reassure the good people of Borno State that we will never abdicate from our responsibility as those they entrusted with leadership." The attack came a day after President Goodluck Jonathan made a campaign stop in Maiduguri ahead of the February 14 presidential election. U.S. Secretary of State John Kerry was also in the nation Sunday to call for peaceful elections. Boko Haram has terrorized northern Nigeria regularly since 2009, attacking police, schools, churches and civilians, and bombing government buildings. The Islamist group has said its aim is to impose a stricter form of Sharia law across Nigeria, which is split between a majority Muslim north and a mostly Christian south.
|
(CNN)尼日利亚军方官员周一表示,尼日利亚部队击退了东北部城市迈杜古里(Maiduguri)的博科圣地武装分子,但极端分子同时占领了该州另一座城镇。数百名博科圣地武装分子于周日黎明前对博尔诺州首府迈杜古里发动袭击。军方发言人萨尼·乌斯曼上校表示,士兵已击退袭击,当局随后放宽了因袭击而实施的宵禁。然而,对邻近城镇蒙古诺(Monguno)的另一次同步袭击结果却不同。一名尼日利亚军方官员称,这名伊斯兰武装组织已占领该镇及其军事营区。目前尚不清楚两座城市战斗中有多少人伤亡。这名军方官员表示:“我军最初击退了恐怖分子,但他们调动了更多战斗人员并全力反扑。他们压倒了我军部队,迫使我军撤退。” 由于未获授权向媒体发言,该官员要求匿名。蒙古诺距离迈杜古里约135公里(85英里)。前者人口约为10万人,而迈杜古里人口约为60万人。两座城市均靠近乍得和喀麦隆边境,这将为武装分子进入这些国家提供通道。蒙古诺及其军事据点曾作为缓冲区,用以阻止武装分子接近迈杜古里。该镇失守使迈杜古里变得脆弱,并使极端分子更有可能夺取该城市。自1月3日武装分子占领渔镇巴加(Baga)以来,博科圣地此前一直被限制在该地区。那次持续数日的袭击中,估计有数千人遇难。博尔诺州州长卡希姆·谢蒂马表示,军队将继续严厉打击武装分子。他说:“只要我们拥有资源,我们将始终把恢复和平的努力视为首要承诺。”“我想向博尔诺州的民众保证,我们绝不会放弃他们赋予我们的领导责任。” 此次袭击发生前一天,总统古德勒克·乔纳森在2月14日总统大选前到迈杜古里进行了竞选活动。美国国务卿约翰·克里周日也在尼日利亚,呼吁举行和平选举。自2009年以来,博科圣地一直在尼日利亚北部频繁发动恐怖袭击,攻击警察、学校、教堂和平民,并炸毁政府建筑。该伊斯兰组织声称其目标是在尼日利亚全境实施更严格的伊斯兰教法,而尼日利亚人口在宗教上分为以穆斯林为主的北部和以基督徒为主的南部。
|
zh
|
Tokyo (CNN)ISIS appears to have beheaded one of its Japanese hostages and is demanding the release of a convicted terrorist in Jordan to spare the other. A video file posted online Saturday by a known ISIS supporter shows an image of one hostage, Kenji Goto, holding a photo of what appears to be the corpse of his fellow captive, Haruna Yukawa. The voice of a person claiming to be Goto speaks over the image, saying in English that Japanese Prime Minister Shinzo Abe is to blame for Yukawa's death. "You were given a deadline," he says, referring to ISIS' earlier demand that Japan pay $200 million by Friday to save the lives of the two hostages. The voice then announces a new ultimatum: the release of Sajida al-Rishawi, an Iraqi woman facing the death penalty in Jordan for her role in a series of bombings in 2005 that killed dozens of people at hotels in the Arab kingdom. Al-Bayan Radio, an ISIS-affiliated online station, reported the extremist group's killing of Yukawa and the prisoner swap demand for Goto in its newscast Sunday. It didn't identify Goto by name. Abe condemned the apparent killing of Yukawa and called for Goto to be released immediately. "Such act of terrorism is outrageous and impermissible, which causes me nothing but strong indignation," he said. Experts are analyzing the video, which seems "highly credible," Abe said, an assessment shared by U.S. authorities, who said they had no reason to doubt its authenticity. But Goto's stepfather, Yukio Ishido, raised doubts about whether it was his stepson's voice in the video. "I get the sense it's not his voice," he told reporters. "I've heard his English a couple times. I felt it was a bit different." Abe declined to comment on how his government would respond to the new demand, which doesn't appear to have a clear deadline. "I would be surprised if the Jordanian government or Japan really pushed forward and released this female suicide bomber as ISIS has requested," said CNN global affairs analyst David Rohde, referring to al-Rishawi, whose explosives failed to go off in the hotel attack in which she participated. After ISIS released the first video of the hostages Tuesday, Japan set up a crisis center in Jordan and said it was trying to communicate with the militant group through third parties, such as governments in the region and tribal leaders. Japanese officials declined to explicitly rule out paying a ransom but said they wouldn't yield to terrorism. They stressed that an aid package Abe had pledged to countries affected by ISIS, cited by the militant group as the reason for the huge ransom demand, was only for humanitarian purposes. But the Japanese efforts appear to have failed to save Yukawa, 42, whose father was struggling to come to terms with the news. "I still don't want to believe it," Shoichi Yukawa told Japanese broadcaster NHK, his face not shown in the report. "If I can see him again, I'd like to hold him in my arms." Goto's mother, Junko Ishido, had made an emotional plea Friday for the release of her son, saying he isn't an enemy of ISIS. "Kenji always has been a kind person ever since he was little," she said. "He was always saying, 'I want to save the lives of children in war zones.'" Goto, 47, is an experienced freelance journalist who frequently reported from war zones. He met Yukawa, who had dreams of setting up a private security firm, while they were both in Syria last year, according to friends. After Yukawa was reported to have been captured in August, Goto apparently decided to leave his wife and two young daughters in Japan to go into ISIS territory to try to extricate him. "I asked my son's wife why he had made this decision, and the response was that my son felt he had to do everything in his power to help and rescue his friend," Ishido said. But rather than save Yukawa, Goto ended up becoming another captive in the hands of a brutal militant group that has slaughtered countless Iraqis and Syrians, as well as three Americans and two Britons. U.S. President Barack Obama spoke with Abe by phone Sunday from New Delhi, the White House said. Obama offered "condolences for the murder" of Yukawa by ISIS and conveyed "solidarity with the Japanese people," according to a statement. Obama had condemned the killing in an earlier statement Saturday, saying the United States will work with its ally "to bring the perpetrators of these murders to justice and will continue to take decisive action to degrade and ultimately defeat" ISIS. British Prime Minister David Cameron said the apparent beheading of Yukawa and ISIS' threats are "yet another reminder of the murderous barbarity of these terrorists." He suggested Japan was right not to bow to the terrorists' demand for ransom, saying that "Britain strongly supports the firm stance Prime Minister Abe and his Government have taken." The United States and Britain both refuse to pay ransoms to terrorists. But other countries, notably France, have reportedly spent tens of millions of dollars on the release of hostages held by Islamic militants in recent years, despite denying it publicly. Japan has also paid kidnappers to free its citizens in the past, according to The New York Times. In 1999, Tokyo handed over $3 million for the release of four mining experts held in Kyrgyzstan, the newspaper reported. Opinion: What hostage crisis means for Japan . CNN's Junko Ogura reported from Tokyo, and Jethro Mullen reported and wrote from Hong Kong. CNN's Jason Hanna, Greg Botelho, Yoko Wakatsuki, Will Ripley and Hamdi Alkhshali contributed to this report.
|
Токио (CNN) ИГИЛ бір жапондық қатысушының басын кесіп тастаған сияқты, ал екіншісін сақтау үшін Иорданияда әлі күнге дейін әлі айыпталып отырған террористің босатылуын талап етіп отыр. ИГИЛ-дің белгілі қолдаушысы сенбі күні интернетте жарияланған бейнефайлда қатысушылардың бірі Кендзи Готоның әріптесі Харуна Юкаваның өлген денесі сияқты фотосуретін ұстаған көрінісі көрсетілген. Фотоның астында Готоның дауысы сияқты адам Готоның атынан ағылшын тілінде сөйлеп, Юкаваның өлімі үшін Жапонияның премьер-министрі Синдзо Абенің жауапкершілігі бар деп айтады. «Сізге мерзім берілді», — дейді ол, ИГИЛ-дің екі қатысушының өмірін сақтау үшін Жапониядан жұма күніне дейін 200 миллион доллар төлеу талабына сілтеме жасайды. Содан кейін дауыс жаңа ультиматум жариялайды: 2005 жылы Араб патшалығындағы қонақ үйлерде болған сериялық бомбалық шабуылдарда ондаған адамның өліміне қатысты Иорданияда өлім жазасына күтіп отырған ирактық әйел Саджиданың аль-Ришавинің босатылуы. ИГИЛ-мен байланысты интернет-радио станциясы аль-Баян өзінің жаңалық хабарларында жексенбі күні Юкаваның өлтірілуін және Готоның ауыстыру талабын хабарлады. Ол Готоның атын атамады. Абе Юкаваның өлтірілуін айыптап, Готоның дереу босатылуын талап етті. «Мұндай терроризм әрекеті шектен тыс және рұқсат етілмейтінін сезінемін, менің басқа да күшті ашуымды туғызады», — деді ол. Абенің айтуынша, бейнені сараптаушылар талдап жатыр, бұл «әбден сенімді» болып көрінеді, бұл баға АҚШ үкіметінің пікірімен сәйкес келеді, олар оның шынайылығында сенімсіздік тудыратын ешқандай себеп жоқ деп айтты. Бірақ Готоның әкесі, Юкио Ишидо бейнедегі дауыстың шынымен оның ұлының дауысы емес пе деп сұрақ қойды. «Менің ойымша, бұл оның дауысы емес», — деп айтты ол журналистерге. «Мен оның ағылшын тілін бірнеше рет естідім. Біраз өзгеше болды деп сезіндім». Абе өзінің үкіметі жаңа талапқа қалай жауап беретіні туралы түсініктеме беруден бас тартты, бұл талапта айқын мерзім көрсетілмеген сияқты. «Иордания үкіметі немесе Жапония шынымен ИГИЛ талап еткен осы әйел өлтірушіні босатуға ұмтылатынына таң қалар едім», — деп айтты CNN-дің глобалдық істер сарапшысы Дэвид Роуд, аль-Ришавиға сілтеме жасай отырып, оның бомбалары ол қатысқан қонақ үй шабуылында жұмыс істемеді. ИГИЛ сейсенбі күні қатысушылардың бірінші бейнесін шығарғаннан кейін Жапония Иорданияда дағдарыс орталығын құрып, аймақтағы үкіметтер мен тайпа басшылары сияқты үшінші жақтар арқылы әскери топпен байланыс орнатуға тырысып жатыр деп хабарлады. Жапониялық үкімет құншылық ақша төлеуді тікелей жоққа шығарудан бас тартты, бірақ терроризмге бас иемеспесін айтты. Олар ИГИЛ топтың үлкен құншылық ақша талабының себебі деп атаған, Абе уәде еткен көмек жинағы тек гуманитарлық мақсаттарға арналғанын атап өтті. Бірақ 42 жастағы Юкаваның өмірін сақтау үшін жасалған жапондық талаптар сәтсіз аяқталды, оның әкесі жаңалықты қабылдауға қиналып отыр. «Мен әлі де оны сеніп қоймақшы емеспін», — деді Шоичи Юкава жапондық хабар таратушы NHK-ке, бұл хабарламада оның беті көрсетілмеді. «Егер мен оны қайтадан көре алсам, оны құшағыма алып тұрғым келеді». Готоның анасы, Дзюнко Ишидо бейсенбі күні ұлының босатылуы үшін эмоционалды өтініш білдірді, ол ИГИЛ-ге қарсы емес екенін айтты. «Кендзи кішкентай кезінен бастап әрқашан да қайырымды адам болды», — деді ол. «Ол әрқашан: «Мен соғыс аймақтарындағы балалардың өмірін құтқарғым келеді» деп айтты». 47 жастағы Гото соғыс аймақтарынан жиі хабарламалар жасаған тәжірибелі фриланс журналист. Достарының айтуынша, ол өзінің жеке қауіпсіздік компаниясын ашу туралы армандары бар Юкавамен өткен жылы Сирияда кездескен. Август айында Юкаваның ұсталғаны туралы хабарланғаннан кейін, Гото әйелі мен екі жас қызын Жапонияда қалдырып, оны құтқару үшін ИГИЛ аймағына бару шешімін қабылдаған сияқты. «Мен ұлымның әйелінен ол неге осындай шешім қабылдағанын сұрадым, жауап: менің ұлым досына көмектесіп, құтқару үшін мүмкіндігінше бәрін істеу керек деп сезінді», — деді Ишидо. Бірақ Юкаваны құтқару орнына, Гото шекті қатыгез әскери топтың тағы бір қатысушысы болып аяқталды, бұл топ шексіз санды ирактықтар мен сириялықтарды, сондай-ақ үш америкалық пен екі ағылшынды өлтірді. Ақ Үйдің хабарлауынша, АҚШ президенті Барак Обама жексенбі күні Жаңа Делиден Абемен телефон арқылы сөйлесті. Обама «ИГИЛ-дің Юкаваны өлтіргеніне байланысты» жалғастырылған жауынгерлердің әділдік алдында жауапкершілігін толық тарту үшін әріптесімен «бірге әрекет ететінін» және «ИГИЛ-дің әлсіреуі мен соңында жеңілуі үшін шешуші шаралар қолдануды жалғастыратынын» айтты. Британия премьер-министірі Дэвид Кэмерон Юкаваның басын кесуі мен ИГИЛ-дің қауіптері «бұл террористердің өлтіруші варварлығына тағы бір ескерту» екенін айтты. Ол Жапонияның құншылық ақша төлеу талабына бас иемеуі дұрыс болғанын ұсынды, «Британия Абе премьер-министр мен оның үкіметінің қабылдаған қатты позициясын қатты қолдайды» деп айтты. Америка Құрама Штаттары мен Британия террористерге құншылық ақша төлемейді. Бірақ Франция сияқты басқа елдер жария етпесе де, соңғы жылдары исламдық әскери топтардың ұстап отырған қатысушыларын босату үшін ондаған миллион доллар жұмсаған деп хабарланады. The New York Times-тің айтуынша, Жапония өз азаматтарын босату үшін қарыздардың алдында төлеген. 1999 жылы Токио төрт ғарыш ғалымын Қырғызстанда ұстаған үшін 3 миллион доллар төлегенін газет хабарлады. Пікір: Жапония үшін қатысушылар дағдарысы нені білдіреді. CNN-нің Жунко Огура Токиода хабарлаған, ал Джетро Маллен Гонконгтан хабарлаған және жазған. CNN-нің Джейсон Ханна, Грег Ботелло, Йоко Вакацуки, Уилл Рипли және Хамди Алхшали бұл хабарға үлес қосты.
|
kk
|
(CNN) -- L'Wren Scott, a noted fashion designer who has been Mick Jagger's companion for more than a decade, was found dead in her New York apartment Monday of an apparent suicide, according to a law enforcement official familiar with the investigation. She was 49. Scott's assistant found the designer hanging from a door knob with a scarf around her neck, the official said. There were no signs of forced entry, and police did not find a suicide note, the official said. Her assistant told police Scott sent a text Monday morning asking the assistant to "come by, and when the assistant arrived at approximately 10:02 a.m., Scott was dead in the living room, prompting the assistant to call police," according to the official. The New York Medical Examiner will determine the cause of death, according to Sgt. Nieves with the New York Police Department . A spokesman for Mick Jagger said that the singer was completely shocked and devastated by the news. Scott had been dating Jagger, 70, since at least 2003. The lanky former model designed clothes worn by a number of celebrities, including Madonna, Allison Williams and Christina Hendricks. She also created many of Jagger's looks for the Rolling Stones' 50th anniversary tour, which began in 2012 and is currently in Australia. The band called off Wednesday night's show in Perth, following the news. "Frontier Touring and Concerts West regret to announce that The Rolling Stones concert in Perth will not be going ahead as scheduled for Wednesday 19 March 2014," a statement on the Perth Arena website said. Ticket holders were told to hold on to their tickets for the show. In addition to her haute creations, she designed a collection for Banana Republic that was introduced late last year. "I don't really jump on anything unless I believe it will deliver the quality and standards I stay true to. It is a very fun happy collection and I think it is classic and timeless and elegant," she told Vanity Fair at the introduction last October. Celebrities attending the event included Hendricks, Ke$ha, Rashida Jones and Michael B. Jordan, as well as Jagger. On Monday, several stars mourned Scott on social media. Actress Olivia Munn tweeted, "Shocked and saddened by the passing of @lwrenscott ... she was an amazing soul, talented artist and an unbelievably giving friend. RIP." Fellow designer Rachel Roy tweeted, "Rest in Peace, L'Wren Scott. You will be forever missed." Mick Jagger's first wife, Bianca Jagger, tweeted, "Heartbroken to learn of the loss of the lovely and talented L'Wren Scott. My thoughts and prayers are with her family. May she rest in peace." Singer and actress Bette Midler tweeted, "Just got news of the beautiful L'wren Scott's death perhaps by her own hand. I am devastated. A rare, wonderful, talented soul. Goodbye." Cosmetics maven Bobbi Brown released a statement saying "I'm devastated by the tragic news about L'Wren. She was an incredible designer who I considered my friend. My heartfelt condolences go out to her loved ones during this very sad time." Scott was born Laura "Luann" Bambrough and raised in Utah. The statuesque beauty -- she was 6-foot-4 -- was first spotted by photographer Bruce Weber at a Calvin Klein hosiery shoot, according to Vogue. After modeling for several years, she became a stylist and eventually designed costumes for films such as the 1996 remake of "Diabolique" and 2000's "Mercy." She also received a credit on 2007's "Ocean's Thirteen" as actress Ellen Barkin's consultant. People we lost in 2014 . CNN's Shimon Prokupecz and Elizabeth Landers contributed to this report.
|
(CNN)——据一位熟悉调查情况的执法部门官员透露,著名时装设计师、与米克·贾格尔相伴十余年的洛温·斯科特(L'Wren Scott)周一在其纽约公寓内被发现死亡,死因疑似自杀,享年49岁。该官员表示,斯科特的助理发现她用一条围巾悬挂在门把手上。现场没有强行闯入的迹象,警方也未发现遗书。该官员称,她的助理向警方表示,斯科特周一上午曾发短信让她“过来一趟”,当助理大约上午10点02分抵达时,发现斯科特已在客厅死亡,随即报警。纽约市警察局的尼维斯警官表示,死因将由纽约市法医办公室确定。米克·贾格尔的发言人表示,歌手对这一消息感到完全震惊和悲痛。斯科特自至少2003年起便与70岁的贾格尔交往。这位高挑的前模特曾为多位名人设计服装,包括麦当娜、艾莉森·威廉姆斯和克里斯蒂娜·亨德里克斯。她还为滚石乐队2012年启动、目前正在进行的成立50周年巡演设计了多套造型,巡演现正位于澳大利亚。消息传出后,乐队取消了原定于周三晚在珀斯举行的演出。“Frontier Touring和Concerts West遗憾宣布,滚石乐队原定于2014年3月19日星期三在珀斯举行的演唱会将不会如期举行,”珀斯竞技场网站上的一份声明称。购票观众被要求保留门票。除高级定制作品外,她还为香蕉共和国(Banana Republic)设计了一个系列,该系列于去年底推出。她在去年10月该系列发布时对《名利场》表示:“我不会轻易参与任何项目,除非我相信它能符合我坚持的质量和标准。这是一个非常有趣、愉快的系列,我认为它经典、永恒且优雅。”出席该活动的名人包括亨德里克斯、凯莎(Ke$ha)、拉希达·琼斯、迈克尔·B·乔丹以及贾格尔。周一,多位明星在社交媒体上悼念斯科特。演员奥利维亚·穆恩在推特上写道:“对@lwrenscott的离世感到震惊和悲痛……她是一个非凡的灵魂、才华横溢的艺术家,也是难以置信的慷慨朋友。安息。” fellow设计师瑞秋·罗伊(Rachel Roy)发推称:“安息吧,洛温·斯科特。你将永远被怀念。”米克·贾格尔的第一任妻子比安卡·贾格尔(Bianca Jagger)发推称:“得知美丽而才华横溢的洛温·斯科特离世的消息,我心碎不已。我向她的家人致以思念与祈祷。愿她安息。”歌手兼演员贝特·米德勒(Bette Midler)发推称:“刚刚得知美丽的洛温·斯科特去世的消息,或许是自杀。我深感悲痛。她是罕见、美好、才华横溢的灵魂。永别了。”化妆品专家鲍比·布朗(Bobbi Brown)发表声明称:“我为洛温的悲剧性消息感到震惊。她是一位杰出的设计师,也是我视为朋友的人。在此悲痛时刻,我向她的亲人致以最诚挚的哀悼。” 斯科特原名劳拉·“卢安”·邦布罗(Laura "Luann" Bambrough),在犹他州长大。据《时尚》杂志报道,这位身高1.93米的绝美模特最初是在一次为Calvin Klein拍摄丝袜广告时被摄影师布鲁斯·韦伯(Bruce Weber)发现的。在从事模特行业数年后,她转行成为造型师,并最终为多部电影设计服装,包括1996年版的《孽恋》(Diabolique)和2000年的《仁心诚意》(Mercy)。她还在2007年的《十三罗汉》(Ocean's Thirteen)中担任女演员艾伦·巴金(Ellen Barkin)的顾问,并因此获得署名。2014年我们失去的人物。CNN记者希蒙·普鲁克佩奇和伊丽莎白·兰德斯对此报道有贡献。
|
zh
|
The family home where a young Steve Jobs built the first Apple computer may soon become a protected historical site. The seven-member Los Altos Historical Commission has scheduled a "historic property evaluation" for the single-story, ranch-style house on Monday. If the designation is ultimately approved, then the house on 2066 Crist Drive in Los Altos, California, will have to be preserved. The faux religion of Steve Jobs . Jobs moved to the house with his foster parents as a 7th grader, and lived there through high school. In the attached garage, he and Steve Wozniak toiled to assemble the first 50 Apple 1 computers. The pair sold them to Paul Terrell's Byte Shop in Mountain View for $500 each. How Steve Jobs' legacy has changed . Nine months later, in 1977, Apple Computer Co. was formally established and moved its operations to nearby Cupertino. One of the original computers later sold at an auction for $231,000. And Jobs went on to become a visionary who changed the face of computing. "Steve Jobs is considered a genius who blended technology and creativity to invent and market a product which dramatically changed six industries -- personal computers, animated movies, music, phones, tablet computing and digital publishing," according to the property evaluation. "His influence is expected to be felt by multiple generations forthcoming." The three-bedroom, two-bath house was built in 1952 and is valued at $1.5 million, according to real-estate website Zillow. Steve Jobs' yacht revealed .
|
一个年轻时的史蒂夫·乔布斯在此建造了第一台苹果电脑的家庭住宅,可能很快将成为受保护的历史遗址。由七名成员组成的洛斯阿尔托斯历史委员会已安排于周一对该处单层牧场风格的房屋进行“历史房产评估”。如果最终获得批准,位于加利福尼亚州洛斯阿尔托斯克里斯特大道2066号的这栋房屋将必须予以保护。乔布斯在七年级时随养父母搬入这栋房屋,并一直居住到高中毕业。在附属的车库中,他与史蒂夫·沃兹尼亚克辛勤工作,组装出前50台Apple I电脑。两人以每台500美元的价格将这些电脑出售给位于芒廷维尤的保罗·特雷尔的字节商店。九个月后,即1977年,苹果电脑公司正式成立,并将业务迁至附近的库比蒂诺。其中一台原始电脑后来在拍卖会上以23.1万美元售出。乔布斯随后成为改变计算领域的远见者。根据该房产评估文件称:“史蒂夫·乔布斯被视为一位天才,他将技术与创造力融合,发明并推广了一种产品,彻底改变了六个行业——个人电脑、动画电影、音乐、电话、平板计算和数字出版。他的影响力预计将延续至未来数代人。” 据房地产网站Zillow显示,这栋建于1952年的三居室、两卫房屋目前估价为150万美元。史蒂夫·乔布斯的游艇曝光。
|
zh
|
(CNN) -- Daniil Kvyat shivers at the memory of a childhood visit to Sochi, the Black Sea resort which is preparing to stage the first Russian Grand Prix this week. "There was snow and rain, and it was three degrees, really cold," the Russian Formula One racer tells CNN. "I had to use double gloves to drive! "I was 10-years-old and it was my first ever karting race. I was very nervous -- but still I managed to win." That maiden competitive victory on the snowy streets of Sochi a decade ago was a landmark event for the ambitious youngster. It may just have planted the icy streak of competitiveness which has earned Kvyat the coveted job of replacing Sebastian Vettel at Red Bull next season. The 20-year-old will follow in the four-time world champion's footsteps by graduating from junior team Toro Rosso after just a single full season learning the ropes. "They know what kind of driver I am," Kvyat told the media in Japan, where he was named as Vettel's successor. "I will do my best to prove them right." With his aura of cool confidence, it's easy to forget that Kvyat is still a rookie racer in the realms of F1. Those within the sport's inner circles -- as well as his new boss Christian Horner - have been impressed with his ability to adapt to circuit conditions and his baseline speed. The young Russian qualified eighth on his debut in Australia and crossed the line ninth, a career-best finish he also claimed in Britain and Belgium. "I didn't have any problems adapting myself to any of the special conditions, let's say," Kvyat explains. "I managed to find my pace straight away without losing time. It's true that when I am comfortable with a car I can take the maximum out of it." When asked in the summer if he wanted Vettel's job leading the senior Red Bull team, Kvyat laughed before adding, "I don't know. "We do know Red Bull Racing is a top team for the world championship..." Kvyat's future pairing with Daniel Ricciardo -- the man he replaced at Toro Rosso this season -- will be an intriguing partnership. From the outside the duo look like chalk and cheese. Ricciardo is the smiley, practical joker with Kvyat the stick-thin straight man. The Russian is said to be so focused on his ambitions in F1 that he doesn't even have time for a girlfriend, surely a rarity among F1's leading men. Kvyat definitely has a cool head on his young shoulders and refuses to believe any of the hype bubbling around him. "Obviously you shouldn't let emotions drive you too much," he says. "I think being calm always helps. "You still have to be happy with what you've done and always keep pushing for whatever it is (you want). "If it will come it will come, or it will not come." Coming round the corner very soon is another lifetime landmark for the boy who grew up in Ufa, a city he describes as "industrial but nice." On Sunday, Kyvat will become the first homegrown racer to contest a Russian GP, the newest addition to the sport's peripatetic calendar. "I'm really happy to be going back," says Kvyat, who moved to Italy when he was 12 to fuel his racing ambitions. "The place means so much to me and obviously I hope to give the crowd something to cheer about. "It's important to have a flag on your heart and in your soul and for me that's the Russian flag." Russia has had to wait a long time for motorsport to come in from the cold -- 100 years in fact. The last Russian Grand Prix was held in St Petersburg in 1914 before the outbreak of WW1 and the Russian civil war pushed motorsport off the national agenda. There have been attempts to add Russia to the world championship calendar since the late 1970s but it was the 2014 Winter Olympics -- the most expensive in history -- that was to prove the catalyst for a Russian race. "We got help from the Olympics," Russian F1 television presenter and commentator Alexey Popov explains to CNN. "It was decided a race track would be would be part of the Olympic Park. "Without that the circuit in Sochi would never have been built. President Putin himself signed with Bernie [Ecclestone, the sport's commercial rights holder] four years ago." The 2014 Olympic and Paralympic Games and the 2018 soccer World Cup are headline events for Russia but F1 is still a relatively small sport in a country with a population of 146 million citizens. Popov, who is the face of motorsport on Russian state broadcaster VGTRK, says this season each grand prix reaches an average of around two million viewers. "It is not immensely popular," he says. "It's not ice hockey or the Olympics. It's not such a big story for the government as the World Cup. "I hope that changes. I've sacrificed 23 years of my life trying to change the perception. Every bloody Sunday I work on it! "But the national grand prix is a national grand prix and there is a little bit of pride. "If one guy begins to win everything, like Michael Schumacher or Fernando Alonso did, he really can change the perception." Kvyat isn't a household name yet in Russia. The most famous driver is, as in most countries around the world, seven-time world champion Michael Schumacher. With a future as a Red Bull driver secured, the 20-year-old surely must believe he has a chance of becoming Russia's first title winner? "I don't get caught thinking about it too much," says Kvyat with his poker-face in place. "I do my job, I do my best and if my best is enough for it... Of course, it would be nice." He pauses and then, letting his guard down a little, he confides: "I am living for this."
|
(ซีเอ็นเอ็น) — ดานีอิล คไวแอท ตัวสั่นเมื่อนึกถึงความทรงจำในวัยเด็กจากการไปเยือนเมืองโซชี รีสอร์ทติดชายฝั่งทะเลดำ ซึ่งกำลังเตรียมจัดการแข่งขันกรังด์ปรีซ์รัสเซียครั้งแรกในสัปดาห์นี้ "มีทั้งหิมะและฝน แล้วก็แค่สามองศา หนาวมาก" นักแข่งฟอร์มูล่าวันชาวรัสเซียกล่าวกับซีเอ็นเอ็น "ผมต้องสวมถุงมือสองชั้นเพื่อขับรถ! ผมอายุสิบขวบ และเป็นการแข่งรถคาร์ทครั้งแรกของผม ผมตื่นเต้นมาก แต่ก็ยังสามารถคว้าชัยชนะได้"
ชัยชนะครั้งแรกในการแข่งขันเมื่อสิบปีก่อนบนท้องถนนที่ปกคลุมด้วยหิมะในเมืองโซชีนั้น เป็นเหตุการณ์สำคัญสำหรับเด็กหนุ่มผู้มีความทะเยอทะยานคนนี้ อาจเป็นจุดเริ่มต้นของความดุดันเยือกเย็นที่ทำให้คไวแอทได้รับตำแหน่งสำคัญในการแทนที่เซบาสเตียน เวทเทล ที่ทีมเรดบูลล์ในฤดูกาลหน้า นักแข่งวัย 20 ปีจะเดินตามรอยเท้าแชมป์โลกสี่สมัย โดยเลื่อนขึ้นมาจากทีมเยาวชน ทอโร รอสโซ หลังจากเพียงหนึ่งฤดูกาลเต็มในการเรียนรู้งาน "พวกเขาทราบดีว่าผมเป็นนักแข่งแบบไหน" คไวแอทกล่าวกับสื่อมวลชนที่ประเทศญี่ปุ่น ซึ่งเขาได้รับการประกาศชื่อให้เป็นผู้สืบทอดตำแหน่งของเวทเทล "ผมจะทำเต็มที่เพื่อพิสูจน์ว่าพวกเขาตัดสินใจถูกต้อง"
ด้วยบุคลิกที่มั่นใจและเยือกเย็น จึงง่ายที่จะลืมไปว่าคไวแอทยังเป็นนักแข่งมือใหม่ในระดับเอฟวัน แต่ผู้ที่อยู่ในแวดวงภายในกีฬานี้ รวมถึงหัวหน้าทีมคนใหม่ของเขา คริสเตียน ฮอร์เนอร์ ต่างประทับใจในความสามารถของเขาในการปรับตัวกับสภาพสนามและอัตราความเร็วพื้นฐาน นักแข่งหนุ่มชาวรัสเซียผ่านเข้ารอบควอลิฟายในอันดับที่แปดในการแข่งขันนัดเปิดฤดูกาลที่ออสเตรเลีย และเข้าเส้นชัยในอันดับที่เก้า ซึ่งเป็นผลงานดีที่สุดในอาชีพของเขา ผลงานเดียวกันนี้เขายังทำได้อีกที่อังกฤษและเบลเยียม "ผมไม่มีปัญหาในการปรับตัวกับเงื่อนไขพิเศษใดๆ เลย" คไวแอทอธิบาย "ผมสามารถหาจังหวะของตัวเองได้ทันที โดยไม่ต้องเสียเวลา มันเป็นความจริงว่าเมื่อผมรู้สึกสบายกับรถ ผมสามารถดึงศักยภาพสูงสุดออกมาได้"
เมื่อถูกถามในช่วงฤดูร้อนว่าเขาต้องการตำแหน่งของเวทเทล ที่นำทีมเรดบูลล์ชุดหลักหรือไม่ คไวแอทหัวเราะก่อนตอบว่า "ผมไม่รู้นะ ผมทราบดีว่าเรดบูลล์เรซซิ่งเป็นทีมชั้นนำสำหรับการแข่งขันชิงแชมป์โลก..."
การจับคู่ในอนาคตของคไวแอทกับดาเนียล ริชชิอาร์โด นักแข่งที่เขาแทนที่ที่ทีมทอโร รอสโซ ในฤดูกาลนี้ จะเป็นหุ้นส่วนที่น่าสนใจ จากภายนอก ทั้งคู่ดูต่างกันราวกับฟ้ากับดิน ริชชิอาร์โดเป็นคนอารมณ์ดี ขี้เล่น ขณะที่คไวแอทเป็นคนจริงจังและผอมแห้ง กล่าวกันว่าคไวแอททุ่มเทให้กับความฝันในเอฟวันจนไม่มีเวลาหาแฟนสาว ซึ่งแทบจะหาไม่ได้ในหมู่นักแข่งชั้นนำของเอฟวัน คไวแอทมีสติและทัศนคติที่เยือกเย็น และปฏิเสธที่จะหลงเชื่อคำยกย่องที่ล้อมตัวเขา "แน่นอนว่าคุณไม่ควรปล่อยให้อารมณ์นำทางมากเกินไป" เขากล่าว "ผมคิดว่าการสงบใจมักจะช่วยได้ คุณยังต้องรู้สึกดีใจกับสิ่งที่คุณทำ และต้องผลักดันตัวเองอยู่เสมอ ไม่ว่าจะเพื่ออะไรก็ตาม ถ้ามันจะมา มันก็จะมา ถ้าไม่ มันก็ไม่มา"
สิ่งที่กำลังมาถึงเร็วๆ นี้ คืออีกหนึ่งก้าวสำคัญในชีวิตของเด็กหนุ่มที่เติบโตที่เมืองอูฟา เมืองที่เขาอธิบายว่า "อุตสาหกรรมแต่น่าอยู่" ในวันอาทิตย์นี้ คไวแอทจะกลายเป็นนักแข่งในประเทศคนแรกที่แข่งขันในกรังด์ปรีซ์รัสเซีย ซึ่งเป็นรายการใหม่ล่าสุดในปฏิทินการแข่งขันที่เคลื่อนที่ไปทั่วโลก "ผมดีใจมากที่ได้กลับไป" คไวแอทกล่าว โดยเขาได้ย้ายไปอิตาลีเมื่ออายุ 12 ขวบเพื่อสนับสนุนความฝันในการแข่งรถ "ที่นั่นหมายถึงทุกอย่างสำหรับผม และแน่นอน ผมหวังว่าจะทำให้ผู้ชมมีอะไรให้เชียร์ได้ มันสำคัญที่จะมีธงชาติอยู่ในหัวใจและจิตวิญญาณของคุณ และสำหรับผม นั่นคือธงชาติรัสเซีย"
รัสเซียต้องรอเวลามานานเพื่อให้มอเตอร์สปอร์ตได้รับความนิยมอีกครั้ง — จริงๆ แล้วคือ 100 ปีเต็ม การแข่งขันกรังด์ปรีซ์รัสเซียครั้งสุดท้ายจัดขึ้นที่เมืองเซนต์ปีเตอร์สเบิร์กในปี 1914 ก่อนจะมีการระเบิดของสงครามโลกครั้งที่หนึ่งและสงครามกลางเมืองรัสเซีย ทำให้มอเตอร์สปอร์ตต้องถูกผลักออกไปจากวาระแห่งชาติ มีความพยายามที่จะเพิ่มรัสเซียเข้าสู่ปฏิทินการแข่งขันชิงแชมป์โลกตั้งแต่ช่วงปลายทศวรรษ 1970 แต่เป็นโอลิมปิกฤดูหนาวปี 2014 ที่มีค่าใช้จ่ายสูงที่สุดในประวัติศาสตร์ ที่กลายเป็นตัวเร่งให้เกิดการจัดการแข่งขันในรัสเซีย "เราได้รับความช่วยเหลือจากโอลิมปิก" อเล็กเซย์ โปปอฟ ผู้ประกาศและผู้บรรยายการแข่งขันเอฟวันของรัสเซีย กล่าวกับซีเอ็นเอ็น "มีการตัดสินใจว่าสนามแข่งจะต้องเป็นส่วนหนึ่งของสวนโอลิมปิก โดยไม่มีสิ่งนั้น สนามแข่งในโซชีก็คงไม่มีวันถูกสร้างขึ้น ประธานาธิบดีปูตินเองก็ได้ลงนามข้อตกลงกับเบอร์นี [เอคเคิลสตัน ผู้ถือสิทธิ์เชิงพาณิชย์ของกีฬานี้] เมื่อสี่ปีก่อน"
โอลิมปิกฤดูหนาวและพาราลิมปิกปี 2014 และฟุตบอลโลกปี 2018 เป็นเหตุการณ์สำคัญสำหรับรัสเซีย แต่เอฟวันยังคงเป็นกีฬาขนาดเล็กในประเทศที่มีประชากร 146 ล้านคน โปปอฟ ซึ่งเป็นหน้าตาของมอเตอร์สปอร์ตในสถานีโทรทัศน์ของรัฐ VGTRK กล่าวว่า ในฤดูกาลนี้ การแข่งขันแต่ละรายการมีผู้ชมเฉลี่ยประมาณสองล้านคน "มันไม่ได้เป็นที่นิยมอย่างมหาศาล" เขากล่าว "มันไม่ใช่ฮอกกี้น้ำแข็งหรือโอลิมปิก ไม่ใช่เรื่องใหญ่สำหรับรัฐบาลเหมือนฟุตบอลโลก แต่ผมหวังว่าสิ่งนี้จะเปลี่ยนแปลง ผมเสียสละชีวิตมา 23 ปี เพื่อพยายามเปลี่ยนทัศนคตินี้ ทุกวันอาทิตย์ที่เลือดไหล ผมทำงานเรื่องนี้! แต่การจัดกรังด์ปรีซ์ระดับชาติ คือกรังด์ปรีซ์ระดับชาติ และมันทำให้เรารู้สึกภาคภูมิใจเล็กน้อย หากมีคนๆ หนึ่งเริ่มชนะทุกอย่าง เหมือนที่ไมเคิล ชูมัคเกอร์ หรือเฟร์นันโด อลองโซ่ เคยทำได้ เขาสามารถเปลี่ยนทัศนคตินี้ได้จริงๆ"
คไวแอทยังไม่ใช่ชื่อที่ทุกบ้านในรัสเซียรู้จัก นักแข่งที่มีชื่อเสียงที่สุดคือ ไมเคิล ชูมัคเกอร์ แชมป์โลกเจ็ดสมัย เช่นเดียวกับในประเทศส่วนใหญ่ทั่วโลก ด้วยอนาคตที่มั่นคงกับทีมเรดบูลล์ นักแข่งวัย 20 ปีคนนี้คงเชื่อว่าเขามีโอกาสที่จะกลายเป็นแชมป์โลกคนแรกของรัสเซียใช่หรือไม่? "ผมไม่ได้คิดเรื่องนั้นมากเกินไป" คไวแอทกล่าวด้วยท่าทางเรียบเฉย "ผมทำหน้าที่ของผม ผมทำเต็มที่ และถ้าสิ่งที่ดีที่สุดของผมเพียงพอสำหรับมัน... แน่นอนว่า มันคงดีมาก" เขาหยุดพักสักครู่ แล้วปล่อยตัวผ่อนคลายเล็กน้อย ก่อนจะสารภาพออกมาว่า "ผมมีชีวิตอยู่เพื่อสิ่งนี้"
|
th
|
WASHINGTON (CNN) -- Members of the Senate Finance Committee met Tuesday with treasury secretary nominee Tim Geithner over concerns involving his personal taxes and the immigration status of a former housekeeper, transition officials said. Timothy Geithner has been nominated for the post of treasury secretary in the Obama administration. The Geithners employed a housekeeper whose employment authorization document expired about three months before she stopped working for them in October 2005, according to a written statement from the Senate Finance Committee. Later, the housekeeper, who is married to a U.S. citizen, was granted a green card, transition officials said. The second concern involves Geithner's taxes while he worked for the International Monetary Fund (IMF). According to a statement released by the committee, Geithner failed to pay self-employment taxes while the IMF paid him from 2001 to 2004. In 2006, the Internal Revenue Service audited Geithner for tax years 2003 and 2004, and he paid $16,732 for the taxes and interest for those years, the statement said. After Obama nominated him for treasury secretary, Geithner voluntarily amended his taxes for 2001 and 2002, paying $25,970 for those taxes and interest, the committee said. The presidential transition team told Finance Committee staff about Geithner's taxes early last month, the committee said. As an international organization, the IMF does not withhold money from employees' paychecks to pay Social Security and Medicare. U.S. employees are required to pay them on their own. Robert Gibbs, the incoming White House spokesman, called Geithner's tax issue a "common mistake." "The president-elect chose Tim Geithner to be his treasury secretary because he's the right person to help lead our economic recovery during these challenging times," Gibbs said in a written statement. "He's dedicated his career to our country and served with honor, intelligence and distinction. That service should not be tarnished by honest mistakes, which, upon learning of them, he quickly addressed." The Finance Committee said it would continue to review Geithner's tax returns and other information ahead of a nomination hearing. "When errors or issues of concern are discovered, transparency is vital to allow members of the committee and the entire Senate to fully review and assess the relevant information before hearings and votes occur," the committee said. "I believe that these errors, although serious, do not rise to the level of disqualification. He is an extremely competent man," said committee Chairman Max Baucus, D-Montana. "The errors were, in my judgment, honest mistakes. He did not in any way intentionally make those mistakes." Sen. Charles Schumer, D-New York, also said the mistakes were "not at all disqualifying." "Tim came to the committee, admitted he had made some mistakes, and was very contrite," he said. "I continue to strongly support his nomination and given the tough economic conditions, hope we can confirm him as quickly as possible."
|
วอชิงตัน (ซีเอ็นเอ็น) — เมื่อวันอังคาร สมาชิกของคณะกรรมาธิการการเงินวุฒิสภาได้พบกับทิม ไกธ์เนอร์ ผู้ได้รับการเสนอชื่อให้ดำรงตำแหน่งรัฐมนตรีคลัง เพื่อหารือเกี่ยวกับข้อกังวลเกี่ยวกับภาษีส่วนตัวของเขา และสถานะการเข้าเมืองของแม่บ้านคนเก่า ตามที่เจ้าหน้าที่ทีมเปลี่ยนผ่านระบุ ทิม ไกธ์เนอร์ ได้รับการเสนอชื่อให้ดำรงตำแหน่งรัฐมนตรีคลังในรัฐบาลของโอบามา ครอบครัวไกธ์เนอร์จ้างแม่บ้านคนหนึ่งซึ่งเอกสารอนุญาตการทำงานหมดอายุลงประมาณสามเดือน ก่อนที่เธอจะหยุดทำงานให้พวกเขาในเดือนตุลาคม 2005 ตามแถลงการณ์เป็นลายลักษณ์อักษรจากคณะกรรมาธิการการเงินวุฒิสภา ต่อมา แม่บ้านผู้นี้ ซึ่งแต่งงานกับพลเมืองสหรัฐฯ ได้รับกรีนการ์ดแล้ว เจ้าหน้าที่ทีมเปลี่ยนผ่านกล่าว
ข้อกังวลประการที่สองเกี่ยวข้องกับภาษีของไกธ์เนอร์ในช่วงที่เขาทำงานให้กับกองทุนการเงินระหว่างประเทศ (ไอเอ็มเอฟ) ตามแถลงการณ์ของคณะกรรมาธิการ ไกธ์เนอร์ไม่ได้ชำระภาษีเงินได้ส่วนบุคคลในขณะที่ไอเอ็มเอฟจ่ายเงินให้เขาตั้งแต่ปี 2001 ถึง 2004 ในปี 2006 กรมสรรพากรสหรัฐฯ (ไออาร์เอส) ตรวจสอบภาษีของไกธ์เนอร์ในปีภาษี 2003 และ 2004 และเขาได้ชำระภาษีและดอกเบี้ยรวม 16,732 ดอลลาร์ สำหรับปีดังกล่าว แถลงการณ์ระบุ หลังจากที่โอบามาเสนอชื่อเขาให้เป็นรัฐมนตรีคลัง ไกธ์เนอร์ได้แก้ไขแบบแสดงรายการภาษีของตนเองโดยสมัครใจสำหรับปี 2001 และ 2002 โดยชำระเงินภาษีและดอกเบี้ยรวม 25,970 ดอลลาร์ คณะกรรมาธิการกล่าว ทีมเปลี่ยนผ่านของประธานาธิบดีได้แจ้งเจ้าหน้าที่คณะกรรมาธิการการเงินเกี่ยวกับภาษีของไกธ์เนอร์ตั้งแต่ช่วงต้นเดือนที่ผ่านมา คณะกรรมาธิการระบุ
ในฐานะองค์กรระหว่างประเทศ ไอเอ็มเอฟไม่หักเงินจากเงินเดือนพนักงานเพื่อชำระภาษีประกันสังคมและโปรแกรมประกันสุขภาพ (เมดิแคร์) พนักงานชาวอเมริกันจึงจำเป็นต้องชำระด้วยตนเอง โรเบิร์ต กิบส์ โฆษกทำเนียบขาวที่กำลังจะเข้ารับตำแหน่ง เรียกข้อผิดพลาดด้านภาษีของไกธ์เนอร์ว่าเป็น "ข้อผิดพลาดทั่วไป" "ประธานาธิบดีคนใหม่เลือกทิม ไกธ์เนอร์ให้เป็นรัฐมนตรีคลังเพราะเขาเป็นบุคคลที่เหมาะสมที่สุดในการนำการฟื้นตัวทางเศรษฐกิจของเราในช่วงเวลาที่ยากลำบากนี้" กิบส์กล่าวในแถลงการณ์เป็นลายลักษณ์อักษร "เขาทุ่มเทชีวิตการทำงานเพื่อประเทศของเรา และปฏิบัติหน้าที่ด้วยความมุ่งมั่น สติปัญญา และความโดดเด่น บริการของเขาไม่ควรถูกทำให้เสียหายด้วยข้อผิดพลาดที่เกิดจากความสุจริต ซึ่งเมื่อรับรู้แล้ว เขาก็ได้รีบแก้ไขทันที"
คณะกรรมาธิการการเงินกล่าวว่า จะยังคงทบทวนแบบแสดงรายการภาษีและข้อมูลอื่นๆ ของไกธ์เนอร์ ก่อนการพิจารณาการเสนอชื่อ "เมื่อพบข้อผิดพลาดหรือประเด็นที่น่ากังวล ความโปร่งใสเป็นสิ่งสำคัญ เพื่อให้สมาชิกคณะกรรมาธิการและวุฒิสมาชิกทั้งสภาได้ทบทวนและประเมินข้อมูลที่เกี่ยวข้องอย่างเต็มที่ ก่อนการพิจารณาและการลงคะแนนเสียง" คณะกรรมาธิการกล่าว "ผมเชื่อว่า ข้อผิดพลาดเหล่านี้ แม้จะร้ายแรง แต่ไม่ถึงขั้นที่จะทำให้เขาไม่มีคุณสมบัติ แต่เขากลับเป็นบุคคลที่มีความสามารถสูงมาก" แม็กซ์ โบคัส ประธานคณะกรรมาธิการจากมอนแทนา พรรคเดโมแครต กล่าว "ข้อผิดพลาดเหล่านั้น ในความเห็นของผม เป็นข้อผิดพลาดจากความสุจริต เขาไม่ได้ตั้งใจจะทำผิดแต่อย่างใด" วุฒิสมาชิก ชาร์ลส์ ชูเมอร์ จากนิวยอร์ก พรรคเดโมแครต กล่าวด้วยว่า ข้อผิดพลาดเหล่านี้ "ไม่ได้ทำให้เขาขาดคุณสมบัติแต่อย่างใด" "ทิมมาพบกับคณะกรรมาธิการ ยอมรับว่าเขาได้ทำผิดพลาดบางอย่าง และแสดงความเสียใจอย่างแท้จริง" เขากล่าว "ผมยังคงสนับสนุนการเสนอชื่อเขาอย่างเต็มที่ และด้วยสถานการณ์เศรษฐกิจที่ยากลำบาก ผมหวังว่าเราจะสามารถยืนยันการแต่งตั้งเขาได้โดยเร็วที่สุด"
|
th
|
Three people were in critical condition and one in stable condition after a stabbing incident Wednesday afternoon in Columbus, Ohio, that ended with the suspect being shot by police, Columbus authorities said. The attack began inside a downtown building that houses Miami-Jacobs Career College, said Columbus Police Sgt. Rich Weiner. The stabbing victims in critical condition underwent surgery at Grant Medical Center, while the one with less serious injuries was taken to Mount Carmel West hospital, officials said. The suspect was in critical condition at Ohio State University's Wexner Medical Center, Weiner said. "I was here within probably a minute, minute and a half of it being dispatched, and I can tell you it was a chaotic scene," said Columbus Police Chief Stephen Gammill. Weiner said a confrontation between two men in the college's admissions office led to one of the men stabbing the other. A witness in the office tried to intervene and also was stabbed, he said. The fight then spilled into the lobby, where the man stabbed two more victims, authorities said. One of those stabbings was unprovoked, they said. The suspect, who is not being identified by authorities, was shot outside the building by an officer responding to the scene, police said. The officer also used a stun gun to subdue the suspect. In a news conference, Gammill praised the quick police response. "Officers were on scene, confronted the chaotic scene, confronted the suspect and were able to stop him before he can injure anybody else," he said. Three knives were recovered from the scene, one inside the admissions office and two on the street where the suspect was shot, authorities said. Police do not know the motive in the attack, and continue to interview witnesses. "This doesn't happen all the time, especially here in Columbus," Weiner said. "We've called in some additional detectives to assist with the homicide unit." Chuck Vella, spokesperson for Miami-Jacobs Career College, said he had no additional information on the incident or the victims. The campus is closed Wednesday night and Thursday, he said.
|
Tři lidé byli ve středu odpoledne po události spojené s bodnutím ve městě Columbus ve státě Ohio ve vážném stavu a jeden ve stabilizovaném stavu. Událost skončila tím, že podezřelý byl postřelen policií, uvedli úřady v Columbusu. Útok začal uvnitř budovy v centru města, ve které sídlí Miami-Jacobs Career College, řekl seržant columbuské policie Rich Weiner. Oběti bodnutí, které jsou ve vážném stavu, podstoupily operaci v Grant Medical Center, zatímco oběť s méně vážným zraněním byla převezena do nemocnice Mount Carmel West, uvedli úřady. Podezřelý je ve vážném stavu v lékařském centru Wexner při Ohijské státní univerzitě, řekl Weiner. „Byl jsem zde asi minutu až minutu a půl poté, co byla událost nahlášena, a mohu říci, že to byla chaotická scéna,“ uvedl šéf columbuské policie Stephen Gammill. Weiner řekl, že konfrontace mezi dvěma muži v kanceláři pro přijímání studentů na univerzitě vedla k tomu, že jeden z mužů bodl toho druhého. Podle něj se snažil zasáhnout svědek přítomný v kanceláři, který byl také bodnut. Poté se rvačka přesunula do haly, kde muž bodl ještě dvě další osoby, uvedly úřady. Jedno z těchto bodnutí bylo nevyprovokované, řekly. Podezřelého, jehož jméno úřady nezveřejňují, postřelil uvnitř budovy policista, který na událost reagoval. Policista použil také elektrošokovací zbraň, aby podezřelého znehybnil. Během tiskové konference Gammill chválil rychlou reakci policie. „Policisté byli na místě, čelili chaotické situaci, čelili podezřelému a dokázali ho zastavit, než mohl někomu dalšímu ublížit,“ řekl. Z místa činu byly zajištěny tři nože, jeden uvnitř kanceláře pro přijímání a dva na ulici, kde byl podezřelý postřelen, uvedly úřady. Policisté neznají motiv útoku a stále vyslýchají svědky. „Tohle se neděje často, zvláště ne tady v Columbusu,“ řekl Weiner. „Povolali jsme několik dalších detektivů, aby pomohli oddělení pro vyšetřování vražd.“ Chuck Vella, mluvčí Miami-Jacobs Career College, uvedl, že nemá žádné další informace o incidentu nebo o obětech. Kampus bude ve středu večer a ve čtvrtek uzavřen, řekl.
|
cs
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
Pada hari yang hujan di ibu kota Turki yang ramai, Ankara, para pekerja kesehatan sibuk menjalankan tugas harian mereka. Ada yang sedang mengukur suhu tubuh di sini, pasien digiring ke ruang operasi di sana, sementara dokter rumah sakit bergerak dari satu tempat ke tempat lain dalam kunjungan rutin. Populasi Turki lebih dari 74 juta jiwa dan terus bertambah. Setiap warga negara, muda maupun tua, pada suatu saat dalam hidupnya membutuhkan perawatan medis. Kebutuhan untuk meningkatkan fasilitas yang ada dan membangun fasilitas baru guna memenuhi permintaan yang terus meningkat pun sangat nyata—fakta ini tidak luput dari perhatian para pemimpin negara. Pemerintah Turki meluncurkan program transformasi kesehatan pada tahun 2003 yang dibiayai oleh dana swasta maupun publik. Saat ini terdapat 36 fasilitas medis yang sedang dalam proses pembangunan, dengan proyek unggulan Bilkent Integrated Healthcare Campus di Ankara yang ditetapkan sebagai proyek andalan—sebuah pusat ilmu pengetahuan dan pengetahuan. Setelah selesai, kompleks ini akan menjadi salah satu kompleks rumah sakit terbesar di dunia, dengan kapasitas 1.300 dokter dan dua kali lipat jumlah perawatnya. Bilkent juga akan dilengkapi dengan resor hotel dan area konferensi. Harapannya besar bahwa fasilitas ini juga akan melayani sejumlah besar wisatawan medis. "Ini adalah proyek terbesar yang pernah ada di Turki sepanjang era republik," kata Mehmet Ali dari Dia Developers, perusahaan pengembang yang ditugaskan membawa Bilkent dari gambaran awal ke tahap konstruksi. "Ini adalah momen bersejarah bagi kami." Hingga kini, 86.000 batang besi dan 900.000 ton beton telah digunakan untuk membangun kampus seluas 1,2 juta meter persegi tersebut. Dari 35 juta turis yang mengunjungi Turki pada tahun 2013, hampir 200.000 di antaranya datang untuk menjalani prosedur pembedahan, mulai dari pengobatan kanker hingga transplantasi rambut. Neslihan Aybar, direktur regional Aecom, sebuah firma arsitektur dan teknik yang berspesialisasi dalam proyek kesehatan, mengatakan sebagian dari strategi Bilkent adalah memanfaatkan pasar ini. "Kami telah melihat banyak pasien datang dari luar Turki, terutama ke fasilitas kesehatan di Istanbul," kata Aybar. Namun, tantangan tetap ada dalam memastikan rencana yang matang ini dapat terwujud. Mahasiswa kedokteran di Universitas Ankara yang berdekatan akan menjadi kunci keberhasilan program transformasi ini. Namun, jumlah lulusannya masih tertinggal di bawah kebutuhan tenaga kerja yang diperlukan. Menurut Menteri Kesehatan Turki, Mehmet Muezzinoglu, pihak berwenang telah memiliki rencana untuk mengatasi masalah ini. "Saat ini kami tidak memiliki jumlah profesional kesehatan yang tinggi yang bekerja di Turki," akui Muezzinoglu. "(Namun) kami berencana merekrut tenaga profesional kesehatan yang berkualitas tinggi, termasuk dokter dan perawat yang dilatih di Barat, terutama Yunani dan Eropa secara luas." Pemerintah berupaya menerapkan reformasi kesehatan ini pada tahun 2018. Pada saat itu, Bilkent diharapkan mampu melayani 25.000 pasien setiap hari. Ini merupakan jadwal yang ambisius mengingat hambatan dalam perekrutan dan pelatihan tenaga kerja yang harus diatasi. "Kami sangat yakin bahwa kami akan berhasil... berdasarkan pengalaman profesional kami, berdasarkan potensi kami dan infrastruktur fisik yang telah kami bangun," kata Muezzinoglu. "Pada akhir 2017 kami berencana menyelesaikan 70%, dan pada 2018 proyek ini akan selesai sepenuhnya 100%."
|
id
|
(CNN) -- Once the most popular smartphone, the BlackBerry has been losing ground in the past year to iPhone and Android models. So Research in Motion is trying to carve out a new market with the PlayBook (the upcoming BlackBerry tablet) due to hit stores in the U.S. and Canada on April 19. Prices start at $499, same as for the iPad 2. However, the BlackBerry operating system is definitely not on the cutting edge of smartphone platforms. So there's been ample skepticism about how attractive a BlackBerry tablet might be to consumers, especially compared with slick offerings such as Apple's iPad and the growing array of Android tablets. On March 24, in a move apparently aimed at compensating for the weaknesses of the BlackBerry OS and relatively lean BlackBerry App World offerings, RIM announced that the PlayBook will support Android apps, as well as the Java-based apps that currently run on BlackBerry smartphones. According to the news release, "RIM will launch two optional 'app players' that provide an application run-time environment for BlackBerry Java apps and Android v2.3 apps. These new app players will allow users to download BlackBerry Java apps and Android apps from BlackBerry App World and run them on their BlackBerry PlayBook." However, the release also notes that "The new app players for the BlackBerry PlayBook are expected to be available from BlackBerry App World this summer." So if you rush out to buy a PlayBook this spring, you'll have to wait a few months to get those Android apps and see how well they run. Crackberry clarified, "This doesn't mean that RIM is working with Google to bring Android marketplace to BlackBerry, but rather that developers who have made Android apps can sign up as BlackBerry App World developers (which is now free of charge) and distribute their apps to BlackBerry PlayBook owners via App World." And as to the user experience, Crackberry notes, "Because these Android Apps and BlackBerry Smartphone apps will be running in a sandboxed environment, to use RIM's vocabulary we can likely expect the experience to be more along the lines of simple open-and-use 'apps' rather than the deeply integrated 'super apps' that RIM often likes to talk about." Media analyst Jean-Louis Gassée sharply criticized RIM's app strategy for the PlayBook, as well as RIM's entire business approach of late. He points out that touting the PlayBook as running Android apps is misleading, since consumers won't be able to download apps from the Android app market and run them on the PlayBook. Rather, developers will have to adapt their Android apps to run within the PlayBook's app player and then get them approved to be offered in the BlackBerry App World, a hurdle few developers are likely to be willing to jump for a new, unproven tablet with established competition. "Launching what is clearly an immature product and trying to compensate for a dearth of applications with a misleading claim of compatibility with the wrong version of Android is insane," Gassée wrote. I'm puzzled by the market strategy here. Clearly, RIM is using the PlayBook to push hard to get more users in the consumer media and gaming market. But that represents a huge away shift from the company's original (and still strong) market base, which is mostly corporate users focused on messaging services. On that front, there's a further complication: The PlayBook reportedly falls short in terms of supporting the integrated messaging services that die-hard BlackBerry fans love. According to Information Week: "The PlayBook will first launch in a Wi-Fi only configuration (Sprint will sell a WiMax version this summer). That means the PlayBook can only snag emails and other data when in range of Wi-Fi hotspots. Email, contacts, and calendar data are not 'live' on the PlayBook as they are on a regular BlackBerry. In fact, the only way to access live corporate PIM data is to tether a BlackBerry to the PlayBook via Bluetooth. The PlayBook will then mirror whatever data is on the BlackBerry." This sounds like a huge drawback for RIM's existing business users. It means that in order to take advantage of the features BlackBerry users love, they'll have to carry around both devices and take the time to tether them. It's good that RIM is branching out in new directions, and a tablet makes sense. But why not build on the company's strengths to create a robust tablet experience for business users rather than go flailing after the consumer and gaming markets, a strategy that pits the PlayBook squarely against the iPad? Doesn't sound like a fair fight. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
|
(CNN)――かつて最も人気のスマートフォンだったBlackBerryは、過去1年間でiPhoneやAndroid端末にシェアを奪われ続けている。そのため、リサーチ・イン・モーション(RIM)は、4月19日に米国およびカナダで発売予定のPlayBook( forthcoming BlackBerryタブレット)によって新たな市場を開拓しようとしている。価格は499ドルからで、iPad 2と同額である。しかし、BlackBerryのオペレーティングシステムは、スマートフォンプラットフォームの最先端とは言いがたい。そのため、AppleのiPadや増加するAndroidタブレットと比較した場合に、BlackBerryタブレットが消費者にとってどれほど魅力的であるかについて、広く懐疑的な見方がなされている。3月24日、BlackBerry OSの弱点および比較的充実していないBlackBerry App Worldのアプリラインナップを補う目的で、RIMはPlayBookがAndroidアプリに加えて、現在BlackBerryスマートフォンで動作しているJavaベースのアプリもサポートすることを発表した。プレスリリースによると、「RIMは、BlackBerry JavaアプリおよびAndroid v2.3アプリのためのアプリケーション実行環境を提供する2つのオプション『アプリプレイヤー』をリリースする。これらの新しいアプリプレイヤーにより、ユーザーはBlackBerry App WorldからBlackBerry JavaアプリおよびAndroidアプリをダウンロードし、BlackBerry PlayBook上で実行できるようになる。」しかし、同リリースはまた、「PlayBook向けの新しいアプリプレイヤーは、今夏にBlackBerry App Worldで提供される予定である」とも述べている。つまり、今春にPlayBookを急いで購入しても、Androidアプリを利用できるようになるまで数カ月待つ必要があり、その動作性能もそれまで確認できないということだ。Crackberryは、「これはRIMがGoogleと提携してAndroidマーケットプレイスをBlackBerryに導入するという意味ではなく、Androidアプリを開発した者がBlackBerry App Worldの開発者として無料で登録し、App Worldを通じてBlackBerry PlayBookユーザーにアプリを配布できるようになるということだ」と説明している。また、ユーザー体験に関してCrackberryは、「これらのAndroidアプリおよびBlackBerryスマートフォン用アプリは、RIMの用語で言う『サンドボックス化された環境』で動作するため、RIMがしばしば称賛するような深く統合された『スーパーアプリ』というよりは、単純に開いて使用する『アプリ』レベルの体験になるだろう」と指摘している。メディアアナリストのジャン=ルイ・ガッセは、PlayBookにおけるRIMのアプリ戦略および最近のRIM全体のビジネスアプローチを厳しく批判している。彼は、PlayBookがAndroidアプリを実行できると宣伝することは誤解を招くと指摘する。というのも、消費者はAndroidアプリマーケットからアプリをダウンロードしてPlayBook上で直接実行できるわけではないからだ。むしろ、開発者が自らのAndroidアプリをPlayBookのアプリプレイヤー上で動作するように調整し、BlackBerry App Worldでの提供承認を得る必要がある。これは、既に競合が確立されており、実績のない新製品であるタブレットに対して、多くの開発者が乗り気になるとは考えにくいハードルである。「明らかに未熟な製品を投入し、さらに誤ったバージョンのAndroidとの互換性という誤解を招く主張でアプリ不足を補おうとするのは狂気の沙汰だ」とガッセは書いている。私はここでの市場戦略に困惑している。明らかにRIMは、PlayBookを使って、消費者向けメディアおよびゲーム市場でのユーザー獲得に強く乗り出している。しかし、これは同社のもともとの(そして今も依然として強い)市場基盤である、主にメッセージングサービスを重視する企業ユーザー層からの大きな転換である。この点でさらなる問題がある:報道によると、PlayBookは、熱心なBlackBerryファンが愛用している統合メッセージングサービスのサポートにおいて不十分であるという。Information Weekによると、「PlayBookは当初、Wi-Fi専用モデルでのみ発売される(Sprintは今夏にWiMax版を販売する)。つまり、PlayBookはWi-Fiホットスポットの範囲内にいるときのみ、メールその他のデータを取得できる。メール、連絡先、カレンダーのデータは、通常のBlackBerryのようにPlayBook上で『ライブ』にはならない。実際、ライブの企業PIMデータにアクセスする唯一の方法は、Bluetooth経由でBlackBerryをPlayBookにペアリングすることである。すると、PlayBookはBlackBerry上のデータをミラーリングする。」これはRIMの既存のビジネスユーザーにとって大きな欠点に思える。つまり、BlackBerryユーザーが愛用する機能を活用するには、両方のデバイスを持ち歩き、接続する手間をかける必要があるということだ。RIMが新しい方向に進出しているのは良いことだし、タブレットの開発も理にかなっている。しかし、なぜ企業ユーザー向けに堅牢なタブレット体験を同社の強みを活かして構築せず、iPadと直接競合するような消費者・ゲーム市場に手探りで挑むのか。公平な戦いとは思えない。この記事に示された意見は、Amy Gahranの個人的見解に限る。
|
ja
|
(CNN)NASA's New Horizons spacecraft is closing in on Pluto and its five moons. Soon we will see what no one has ever seen before: Crisp, clear pictures of the tiny, icy world. "The pictures are what we're all waiting for," Alan Stern, New Horizons principal investigator, told CNN. Up until now, the best images of Pluto have been a few pixels shot by the Hubble Space Telescope. The images, released in 2010, took four years and 20 computers operating continuously and simultaneously to produce, according to Marc Buie of the Southwest Research Institute in Boulder, Colorado. They show what NASA called an "icy and dark molasses-colored, mottled world that is undergoing seasonal changes in its surface color and brightness." That's not a very glamorous description, but NASA said the images confirmed Pluto is a "dynamic world that undergoes dramatic atmospheric changes, not simply a ball of ice and rock." New Horizons is aiming its Long-Range Reconnaissance Imager (LORRI) telescope at Pluto to help navigate the final 135 million miles (220 kilometers) of its 3 billion mile journey. Besides LORRI, the space probe is packed with cameras and other instruments. By mid-May, we should get "better than Hubble" photos. We'll also see Pluto's five moons: Charon, Nix, Hydra, Kerberos and Styx. Stern expects new "optical navigation images" to arrive any day now. "I think of Pluto as a kind of a Christmas present that's been sitting under the tree" waiting to be unwrapped, Stern said. "I just can't wait to see what's there." New Horizons was launched on January 19, 2006. It will arrive at Pluto on July 14, 2015. The probe is 27 inches (0.7 meters) tall, 83 inches (2.1 meters) long and 108 inches (2.7 meters) wide. It weighed 1,054 pounds (478 kilograms) at launch. New Horizons was launched before the big debate started over whether it's a planet. For the scientists on the New Horizons team, Pluto is very much a planet -- just a new kind of planet. "New Horizons is on a journey to a new class of planets we've never seen, in a place we've never been before," says New Horizons Project Scientist Hal Weaver of APL. "For decades, we thought Pluto was this odd little body on the planetary outskirts; now we know it's really a gateway to an entire region of new worlds in the Kuiper Belt, and New Horizons is going to provide the first close-up look at them." Some interesting tidbits about Pluto: . -- Pluto is classified by NASA as a dwarf planet. -- It has five known moons: Charon, Nix, Hydra, Kerberos and Styx. -- Pluto is about two-thirds the diameter of Earth's moon. -- It probably has a rocky core surrounded by ice. -- It's one of a group of objects that orbit beyond Neptune in the Kuiper Belt. -- Pluto is about 20 times as massive than Ceres, the dwarf planet between Mars and Jupiter that will be explored by the Dawn spacecraft on March 6, 2015. -- Pluto has a 248-year-long elliptical orbit around the sun. -- From 1979 to 1999, Pluto was actually closer to the sun than Neptune. -- Pluto was discovered in 1930 by Clyde Tombaugh at the Lowell Observatory in Flagstaff, Arizona. -- It was named by 11-year-old Venetia Burney of Oxford, England.
|
(CNN) ພາຫະນະອາກາດ New Horizons ຂອງ NASA ກຳລັງເຂົ້າໃກ້ດາວເຄາະພລູໂຕແລະດາວບັນດານຫ້າດວງຂອງມັນ. ສົມບູນໃນໄວໆນີ້ ພວກເຮົາຈະໄດ້ເຫັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ: ຮູບຖ່າຍທີ່ຊັດເຈນຂອງໂລກນ້ຳກ້ອນນ້ອຍໆນີ້. "ຮູບຖ່າຍເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາກຳລັງລໍຖ້າຢູ່," ທ່ານ ອາລັນ ສເທີນ, ຜູ້ນຳທີມວິໄຈ New Horizons, ໄດ້ບອກກັບ CNN. ຈົນຮອດປັດຈຸບັນ, ຮູບຖ່າຍດີທີ່ສຸດຂອງພລູໂຕແມ່ນພຽງບໍ່ກີ່ປີກສັ້ນໆທີ່ຖ່າຍໂດຍກ້້ອງສ່ອງທາງໄກ Hubble Space Telescope. ຮູບຖ່າຍເຫຼົ່ານີ້, ທີ່ຖືກເຜີຍແຜ່ໃນປີ 2010, ໄດ້ໃຊ້ເວລາສີ່ປີ ແລະ ການດຳເນີນງານຂອງຄອມພິວເຕີ 20 ເຄື່ອງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ແລະ ພ້ອມກັນເພື່ອຜະລິດ, ຕາມການກ່າວຂອງທ່ານ ມາກ ບູອີ ຈາກ Southwest Research Institute ໃນເມືອງ ໂບລເດີ, ລັດຄອລໍາດໍ. ຮູບເຫຼົ່ານີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນສິ່ງທີ່ NASA ເອີ້ນວ່າ "ໂລກທີ່ເປັນນ້ຳກ້ອນ ແລະ ສີຄ້ຳຄືນ້ຳຕານກ້ອນ, ມີຈຸດດ່າງ, ທີ່ກຳລັງຜ່ານການປ່ຽນແປງລະດູການໃນສີ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງຂອງພື້ນຜິວ." ນັ້ນບໍ່ແມ່ນການອະທິບາຍທີ່ຫນ້າຕື່ນເຕັ້ນຫຍັງ, ແຕ່ NASA ໄດ້ກ່າວວ່າຮູບເຫຼົ່ານີ້ຢືນຢັນວ່າພລູໂຕແມ່ນ "ໂລກທີ່ມີຊີວິດຊີວາ ແລະ ມີການປ່ຽນແປງທາງອາກາດຢ່າງຮຸນແຮງ, ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ກ້ອນຫີນ ແລະ ນ້ຳກ້ອນ." New Horizons ກຳລັງຊີ້ເປົ້າໝາຍກ້ອງສ່ອງທາງໄກ (LORRI) ໄປທີ່ພລູໂຕເພື່ອຊ່ວຍນຳທາງໃນໄລຍະທາງສຸດທ້າຍ 135 ລ້ານໄມ (220 ກິໂລແມັດ) ຂອງການເດີນທາງ 3 ຕື້ໄມຂອງມັນ. ນອກຈາກ LORRI, ຍານສຳຫຼວດຍັງຖືກຕິດຕັ້ງມາດ້ວຍກ້ອງຖ່າຍຮູບ ແລະ ເຄື່ອງມືອື່ນໆ. ໃນກາງເດືອນພຶດສະພາ, ພວກເຮົາຄວນຈະໄດ້ຮັບຮູບຖ່າຍທີ່ "ດີກວ່າ Hubble". ພວກເຮົາຍັງຈະໄດ້ເຫັນດາວບັນດານຫ້າດວງຂອງພລູໂຕ: ຊາລອນ, ນິກ, ໄຮດຼາ, ເຄີເບີໂຣສ ແລະ ສໄຕກ. ທ່ານ ສເທີນ ຄາດຫວັງວ່າຈະໄດ້ຮັບ "ຮູບຖ່າຍນຳທາງດ້ວຍແສງ" ໃໝ່ໃນທຸກມື້ນີ້. "ຂ້ອຍຄິດວ່າພລູໂຕຄືກັບຂອງຂວັນວັນຄຣິດສະມາດທີ່ຖືກວາງໄວ້ພາຍໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ຄຣິດສະມາດ" ທີ່ກຳລັງລໍຖ້າໃຫ້ຄົນເອົາມາເປີດ, ທ່ານ ສເທີນ ໄດ້ກ່າວ. "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດລໍຖ້າໄດ້ທີ່ຈະເຫັນວ່າມີຫຍັງຢູ່ນັ້ນ." New Horizons ໄດ້ຖືກຍິງຂຶ້ນສູ່ອາກາດໃນວັນທີ 19 ມັງກອນ 2006. ມັນຈະເດີນທາງເຖິງພລູໂຕໃນວັນທີ 14 ກໍລະກົດ 2015. ຍານສຳຫຼວດມີຄວາມສູງ 27 ນິ້ວ (0.7 ແມັດ), ຍາວ 83 ນິ້ວ (2.1 ແມັດ) ແລະ ກວ້າງ 108 ນິ້ວ (2.7 ແມັດ). ມັນມີນ້ຳໜັກ 1,054 ປອນ (478 ກິໂລກຣາມ) ໃນຂະນະທີ່ຖືກຍິງຂຶ້ນ. New Horizons ໄດ້ຖືກຍິງຂຶ້ນກ່ອນການໂຕ້ຖຽງຄັ້ງໃຫຍ່ກ່ຽວກັບວ່າມັນເປັນດາວເຄາະຫຼືບໍ່. ສຳລັບນັກວິທະຍາສາດໃນທີມງານ New Horizons, ພລູໂຕແມ່ນດາວເຄາະຢ່າງແທ້ຈິງ - ພຽງແຕ່ເປັນດາວເຄາະໃໝ່ອີກຮູບແບບໜຶ່ງ. "New Horizons ກຳລັງເດີນທາງໄປຫາຊັ້ນໃໝ່ຂອງດາວເຄາະທີ່ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍເຫັນມາກ່ອນ, ໃນສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍໄປມາກ່ອນ," ທ່ານ ຫານ ເວີເວີ, ນັກວິທະຍາສາດໂຄງການ New Horizons ຂອງ APL, ໄດ້ກ່າວ. "ເປັນເວລາຫຼາຍທົດສະວັດ, ພວກເຮົາຄິດວ່າພລູໂຕເປັນວັດຖຸນ້ອຍໆທີ່ແປກປະຫຼາດຢູ່ທີ່ປາຍຂອງດາວເຄາະ; ດຽວນີ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າມັນແມ່ນປະຕູເຂົ້າສູ່ພື້ນທີ່ທັງໝົດຂອງໂລກໃໝ່ໃນແສ່ງກະແສກູເປີ, ແລະ New Horizons ຈະໃຫ້ມຸມມອງໃກ້ຄຽງຄັ້ງທຳອິດຂອງພວກມັນ." ບາງຂໍ້ມູນທີ່ຫນ້າສົນໃຈກ່ຽວກັບພລູໂຕ: . -- NASA ຈັດປະເພດພລູໂຕເປັນດາວເຄາະແບບແຄນ. -- ມັນມີດາວບັນດານທີ່ຮູ້ຈັກຫ້າດວງ: ຊາລອນ, ນິກ, ໄຮດຼາ, ເຄີເບີໂຣສ ແລະ ສໄຕກ. -- ພລູໂຕມີເສັ້ນຜ່າສູນກາງປະມານສອງສ່ວນສາມຂອງດວງຈັນຂອງໂລກ. -- ມັນອາດຈະມີໃຈກາງແບບຫີນລ້ອມຮອບດ້ວຍນ້ຳກ້ອນ. -- ມັນເປັນໜຶ່ງໃນກຸ່ມວັດຖຸທີ່ໂລ່ງອ້ອມຮອບດວງອາທິດຫຼັງຈາກດາວເນັບຈູນໃນແສ່ງກະແສກູເປີ. -- ພລູໂຕມີມວນຫຼາຍກວ່າເດົາ 20 ເທົ່າຂອງເຊເຣສ, ດາວເຄາະແບບແຄນທີ່ຢູ່ລະຫວ່າງດາວອັງຄານ ແລະ ດາວພຸດທີ່ຈະຖືກສຳຫຼວດໂດຍຍານ Dawn ໃນວັນທີ 6 ມີນາ 2015. -- ພລູໂຕມີວົງໂລ່ງຮູບຮີບຍາວ 248 ປີ ອ້ອມຮອບດວງອາທິດ. -- ຈາກປີ 1979 ຫາ 1999, ພລູໂຕຢູ່ໃກ້ດວງອາທິດກວ່າດາວເນັບຈູນ. -- ພລູໂຕຖືກຄົ້ນພົບໃນປີ 1930 ໂດຍ ໄຄດີ ໂທມເບີ ທີ່ສັງເກດການລໍເວວ ໃນເມືອງແຟັງສະຕາັບ, ລັດອາຊິສໂນ. -- ມັນຖືກຕັ້ງຊື່ໂດຍ ເວເນເຊຍ ບຸນນີ, ເດັກຍິງອາຍຸ 11 ປີຈາກເມືອງອອກຟອດ, ອັງກິດ.
|
lo
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Hampir seluruh staf di perguruan tinggi dua tahun tertua di Texas diliburkan sementara pada Rabu pagi karena "kesulitan keuangan dan likuiditas," menurut surat yang dikirimkan oleh perguruan tinggi tersebut kepada stafnya dan diperoleh oleh CNN. Lon Morris College, sebuah sekolah swasta berbasis agama di Jacksonville, Texas, dengan jumlah mahasiswa sedikit lebih dari 1.000 orang, memberi tahu karyawannya bahwa—kecuali sekelompok inti yang berjumlah 11 orang—seluruh staf akan diliburkan tanpa batas waktu. Sekitar 100 karyawan tercatat dalam daftar gaji sekolah tersebut, menurut afiliasi media lokal. "Mengingat arus kas yang tidak mencukupi, perguruan tinggi tidak dapat terus mempekerjakan tenaga kerja dan juga tidak dapat mengizinkan karyawan untuk tetap bekerja bahkan secara sukarela atau tanpa dibayar," demikian bunyi surat yang dikirimkan oleh Direktur Sumber Daya Manusia Carolyn Nanni kepada staf Lon Morris. Afiliasi CNN, KETK: Karyawan Lon Morris College dihentikan melalui email. Sebelum pengumuman pada hari Rabu, staf belum menerima gaji selama tiga periode pembayaran, menurut para karyawan. "Untuk hal seperti ini terjadi... sangat menyakitkan. Sudah sekitar tiga bulan kami tidak dibayar," kata pelatih tim sepak bola Amerika Lon Morris, Eric Morris, kepada CNN dalam wawancara telepon. "Sebagai staf pelatih, kami melakukan ini karena kami mencintainya. Kami melakukannya demi anak-anak. Kami melakukannya tanpa bayaran. Yang paling dirugikan adalah anak-anak," tambahnya. Surat kepada staf juga menyatakan bahwa manfaat asuransi kesehatan bagi karyawan "akan dibatalkan dalam waktu dekat karena tidak dibayarnya premi." Adapun karyawan yang tinggal di kampus, mereka diberi "waktu 10 hari untuk meninggalkan tempat tinggal," demikian isi surat tersebut. Presiden Lon Morris, Miles McCall, telah mengajukan pengunduran diri secara resmi melalui email, efektif Kamis, menurut afiliasi lokal KLTV. "Ini hanya merupakan pemangkasan sementara, tidak ada yang dipecat," kata juru bicara perguruan tinggi Dave Hubbard dalam wawancara dengan KLTV. "Ini hanya masa istirahat sementara untuk upaya reorganisasi agar kita bisa kembali produktif dan mulai melangkah maju secara positif pada musim gugur mendatang." Saat ini, sesi musim panas telah dibatalkan, tetapi ada kemungkinan mata kuliah akan ditawarkan secara daring sebagai gantinya, tambah Hubbard. "Saya tidak tahu harus melakukan apa sekarang," kata Morris, yang telah menjadi pelatih di perguruan tinggi tersebut selama satu tahun. "Anda hanya harus terus melangkah maju." "Kami yang masih berada di sini adalah mereka yang benar-benar percaya pada perguruan tinggi ini," kata karyawan David Gehrels kepada KLTV. "Kami telah mampu bekerja satu lawan satu dengan para mahasiswa dan benar-benar menjadi pengaruh positif dalam kehidupan mereka, dan bagi kami itu sepadan dengan risikonya." Lon Morris, yang terletak sekitar 30 mil selatan Tyler, Texas, berafiliasi dengan Gereja Methodist Uni, menurut situs web sekolah tersebut. Didirikan pada tahun 1854, sekolah tersebut merayakan wisuda ke-100 pada tahun 2011, demikian disebutkan di situs web tersebut. "Kami bangga dengan rasio jumlah mahasiswa terhadap dosen yang kecil, staf yang peduli, serta fakultas yang suportif," tambah situs web tersebut.
|
id
|
In the space of just 48 hours last week, Turkey went from calling the PYD -- the Kurds defending the Syrian border town of Kobani -- a terrorist group to opening up an arms corridor from Iraq to aid its fight against ISIS. That dramatic change in policy, along with growing collaboration between the United States and the PYD (the armed wing of the Democratic Union Party), could tip a month-long battle against ISIS militants in favor of the Kurds. It could also, finally, pave the way for a resolution between Turkey and the Kurdish Worker's Party (PKK), which has waged a three-decade insurgency against the Turkish state. This would remove a major irritant in the coalition's strategy in Syria. Turkish leaders in Ankara resisted domestic and international pressure to aid the PYD for a month while Kobani became the focal point of the operation against ISIS. Turkey's Kurds took to the streets to demonstrate against what they saw as the government's refusal to protect their kin next door. In reaction to President Erdogan's indifference to the prospect of the massacre of Kurds at the hands of the Islamic State, the PKK's imprisoned leader, Abdullah Ocalan, said that if the town fell he would end the peace negotiations with Ankara that have been in progress since 2012. With help arriving from the Iraqi Kurdish Peshmerga and the United States, the prospect of losing Kobani is no longer imminent. The Turkish government can breathe a sigh of relief, but not for long. Washington's decision to help the PYD militarily marks the emergence of a new alliance at a time when Turkey has already been unnerved by the recent diplomatic boost the group has received in the West. In response to the growing Islamic State threat, the PKK, the Peshmerga, and the PYD have established a united Kurdish front, with the PYD militants coming to the aid of Peshmerga fighters and halting the jihadi group's advance into the autonomous region of northern Iraq. PYD forces helped thousands of Yazidis escape from the western part of the region as ISIS attacked, making the group the West's best hope for on-the-ground troops and winning it positive reviews in the Western media. Since the PKK started its assault against the Islamic State in northern Iraq, there has been a lot of talk in Western capitals about removing it from the terror list. The U.S. move to openly ally with the PYD only adds to Turkey's fears. But if Turkey's leaders manage to look beyond their long-running Kurdish phobia, they could turn the PYD-U.S. dialogue to their advantage. The PKK, with its new international legitimacy and the alliance the United States forged with its Syrian offshoot, is unlikely to put these gains at risk by resuming violence against Turkey. For Turkey, the Kurdish issue is more than a domestic security problem; its concern over Kurdish autonomy in northern Syria has diminished its room for maneuver and has kept it from playing an effective role both in the anti-Assad and the anti-Islamic State coalition. Turkey has already been marginalized in regional affairs due to other foreign policy miscalculations, and it cannot afford to miss out on a seat at the table on Syria because of its reservations about the PYD. Turkey shares a long border with Syria, hosts 1.6 million Syrian refugees, and has historical ties to Syria's ethnic and sectarian communities. Home to well-established Salafi networks, Turkey is one of the countries most vulnerable to attacks by the Islamic State. It is thus in Ankara's interest to treat the peace process with the PKK more urgently so that it can attend to these pressing matters. Nevertheless, Turkey's policies still prioritize undercutting the Kurds over any other concern. Its policies are largely to blame for the Syrian Kurds' failure to join the Western backed Syrian opposition, and it has been dragging its feet to join the U.S.-led coalition against the Islamic State because it views ISIS as an effective fighting force not just against the Assad regime, but also against the PYD. A U.S.-PYD-Turkish partnership, however, could work toward the removal of the Assad regime, which Ankara says is its top priority in Syria. Turkey has criticized the U.S.-led coalition for prioritizing the removal of ISIS without addressing the root cause of the problem: the regime in Damascus. The United States, however, could engage the PYD in pursuing both objectives. With the right push from Washington and Ankara, the Syrian Kurds, with their secular bent and effective fighting force, could become part of the ground force that the West so desperately needs in Syria. The United States has taken a positive step in reconsidering its approach vis-à-vis the PYD. At a time when the lingering Kurdish issue has caused Turkey to become marginalized in the fight against ISIS, both the PKK and Ankara would be well-served if they took steps to advance the stalled peace process. Let's hope the U.S. and Turkish decisions to help the PYD are more than tactical moves.READ MORE: Meet America's newest allies, Syria's KurdsREAD MORE: Peshmerga fighters 'to enter Kobani soon'
|
En el lapso de apenas 48 horas la semana pasada, Turquía pasó de calificar al PYD —los kurdos que defienden la localidad fronteriza siria de Kobani— como un grupo terrorista a abrir un corredor de armas desde Irak para ayudar en su lucha contra el EI. Ese cambio tan drástico en la política, junto con la creciente colaboración entre Estados Unidos y el PYD (la rama armada del Partido de la Unión Democrática), podría inclinar a favor de los kurdos una batalla de un mes de duración contra los militantes del EI. También podría, por fin, allanar el camino hacia una resolución entre Turquía y el Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK), que ha librado una insurgencia de tres décadas contra el Estado turco. Esto eliminaría un importante foco de tensión en la estrategia de la coalición en Siria. Durante un mes, los líderes turcos en Ankara resistieron las presiones internas e internacionales para ayudar al PYD mientras Kobani se convertía en el centro de la operación contra el EI. Los kurdos de Turquía salieron a las calles para manifestarse contra lo que consideraban la negativa del gobierno a proteger a sus parientes al otro lado de la frontera. En respuesta a la indiferencia del presidente Erdogan ante la posibilidad de una masacre de kurdos a manos del Estado Islámico, el líder encarcelado del PKK, Abdullah Öcalan, afirmó que si la ciudad caía, pondría fin a las negociaciones de paz con Ankara, que se han estado llevando a cabo desde 2012. Con la ayuda proveniente de los peshmerga kurdos iraquíes y de Estados Unidos, la posibilidad de perder Kobani ya no es inminente. El gobierno turco puede respirar aliviado, pero no por mucho tiempo. La decisión de Washington de ayudar militarmente al PYD marca el surgimiento de una nueva alianza en un momento en que Turquía ya se siente inquieta por el reciente impulso diplomático que el grupo ha recibido en Occidente. En respuesta a la creciente amenaza del Estado Islámico, el PKK, los peshmerga y el PYD han establecido un frente kurdo unido, con los militantes del PYD acudiendo en ayuda de los combatientes peshmerga y deteniendo el avance del grupo yihadista hacia la región autónoma del norte de Irak. Las fuerzas del PYD ayudaron a miles de yazidíes a escapar de la parte occidental de la región cuando el EI atacó, convirtiendo al grupo en la mejor esperanza de Occidente para contar con tropas sobre el terreno y ganándose opiniones positivas en los medios occidentales. Desde que el PKK inició su ofensiva contra el Estado Islámico en el norte de Irak, ha habido muchas conversaciones en las capitales occidentales sobre la posibilidad de retirar al grupo de la lista de organizaciones terroristas. El paso de Estados Unidos de aliarse abiertamente con el PYD solo aumenta los temores de Turquía. Pero si los líderes turcos logran superar su larga fobia hacia los kurdos, podrían aprovechar el diálogo entre el PYD y Estados Unidos en su beneficio. El PKK, con su nueva legitimidad internacional y la alianza que Estados Unidos ha forjado con su filial siria, difícilmente arriesgaría esos logros reanudando la violencia contra Turquía. Para Turquía, el problema kurdo es más que un problema de seguridad interna; su preocupación por la autonomía kurda en el norte de Siria ha reducido su margen de maniobra y le ha impedido desempeñar un papel efectivo tanto en la coalición anti-Asad como en la coalición anti-Estado Islámico. Turquía ya ha sido marginada en los asuntos regionales debido a otros errores en su política exterior, y no puede permitirse quedar fuera de la mesa de negociaciones sobre Siria por sus reservas respecto al PYD. Turquía comparte una larga frontera con Siria, alberga a 1,6 millones de refugiados sirios y tiene lazos históricos con las comunidades étnicas y sectarias de Siria. Con redes salafistas bien establecidas, Turquía es uno de los países más vulnerables a los ataques del Estado Islámico. Por tanto, es en interés de Ankara tratar el proceso de paz con el PKK con mayor urgencia para poder atender estos asuntos apremiantes. Sin embargo, las políticas de Turquía siguen priorizando debilitar a los kurdos por encima de cualquier otra consideración. Sus políticas son en gran parte responsables del fracaso de los kurdos sirios en unirse a la oposición siria respaldada por Occidente, y ha estado demorándose en unirse a la coalición liderada por Estados Unidos contra el Estado Islámico porque considera al EI una fuerza de combate eficaz no solo contra el régimen de Asad, sino también contra el PYD. Una asociación entre Estados Unidos, el PYD y Turquía, sin embargo, podría trabajar hacia la eliminación del régimen de Asad, que Ankara afirma es su prioridad máxima en Siria. Turquía ha criticado a la coalición liderada por Estados Unidos por priorizar la eliminación del EI sin abordar la causa fundamental del problema: el régimen en Damasco. No obstante, Estados Unidos podría involucrar al PYD en la consecución de ambos objetivos. Con el impulso adecuado desde Washington y Ankara, los kurdos sirios, con su tendencia secular y su fuerza de combate eficaz, podrían convertirse en parte de la fuerza terrestre que Occidente necesita tan desesperadamente en Siria. Estados Unidos ha dado un paso positivo al reconsiderar su enfoque respecto al PYD. En un momento en que el problema kurdo persistente ha llevado a que Turquía quede marginada en la lucha contra el EI, tanto el PKK como Ankara se beneficiarían si dieran pasos para avanzar en el estancado proceso de paz. Esperemos que las decisiones de Estados Unidos y Turquía de ayudar al PYD sean más que movimientos tácticos. LEA MÁS: Conozca a los nuevos aliados de Estados Unidos, los kurdos de Siria LEA MÁS: Los combatientes peshmerga 'entrarán pronto en Kobani'
|
es
|
A provocative bake sale designed to satirize affirmative action resulted in no fisticuffs Tuesday, but it did prompt a sellout of 300 cupcakes and some heated debate at the University of California at Berkeley, the bake sale organizer said. "The biggest thing is that no violence broke out. There was no physical situation, which is really great," Berkeley College Republicans President Shawn Lewis said Tuesday afternoon, as the bake sale was nearing an end. "We sold out of cupcakes, and I think we have some (of the 200) cookies left," Lewis told CNN. "Beside from selling cupcakes, there was a lot of conversations between people," Lewis said. "There were some aggressive people who came up with angry things to say, but there was no violence." In light of recent threats made against supporters of the group, college Republicans from several other California universities showed up by the carloads and volunteered to help staff the event, held on a campus plaza, Lewis said. The flagship campus of the University of California system was the state epicenter Tuesday in the debate over affirmative action and college admissions. On one side, the Berkeley College Republicans hosted their "Increase Diversity Bake Sale" -- a satirical event that charged customers different prices based on race and gender. Yards away, Berkeley's student government -- the Associated Students of the University of California -- hosted a phone bank in support of SB 185, state legislation that would allow California universities to consider race, gender, ethnicity and national origin during the admissions process. Neither side backed down. During the sale, scheduled from 10 a.m. to 2 p.m., baked goods were sold to white men for $2, Asian men for $1.50, Latino men for $1, black men for 75 cents and Native American men for 25 cents. All women received 25 cents off those prices. "We agree that the event is inherently racist, but that is the point," Lewis wrote in response to upheaval over the bake sale. "It is no more racist than giving an individual an advantage in college admissions based solely on their race (or) gender." ASUC President Vishalli Loomba said many students who attended a community meeting Monday night expressed disgust that the bake sale would take place. "As a woman of color, when I first saw the event, I was appalled someone would post something like this on the Internet -- not only a different pay structure, but also to rank the races," she said. "It trivializes the struggles that people have been through and their histories." Lewis said he agreed a ranking system for races isn't fair -- not for bake sales, and not in other aspects of life. "The purpose of the pricing structure ... is to cause people to disagree with this kind of preferential treatment," Lewis said. "We want people to say no race is above another race, or no race is below another one. Why put one over the other? Why rank them that way?" Before the sale, Lewis said his group wouldn't enforce the price list. "If a white guy comes up and says, 'I want the price from an African-American female,' we absolutely give him that price," he said. There can be complications with self-identifying a race -- especially if a person is multiracial, Lewis said. Events similar to the Berkeley bake sale have taken place at other colleges across the country, generally organized by college Republican groups. In some cases -- such as at Berkeley -- the plan sparked controversy and protests. Other times, university officials stepped in. At Bucknell University in Pennsylvania, officials shut down a similar bake sale on campus. Officials at The College of William and Mary in Virginia cut off a cookie sale, saying they were "shocked and appalled." The University of California, Irvine, shut down a bake sale on campus, saying it was discriminatory. And a bake sale at Southern Methodist University in Texas was shut down after 45 minutes because of what officials called an "unsafe environment," according to local reports. Loomba, Berkeley's student government president, said she is concerned about students potentially feeling ostracized due to the bake sale. "I have heard that from numerous students who have said this makes students feel unwelcome on campus," she said. "For that reason alone, we should think about what events we have on campus." Lewis said the bake sale at Berkeley was unanimously agreed upon by the club, whose leadership includes Asian and Hispanic students and whose membership represents a "wide variety of ethnic backgrounds." "More than half of the voices were female," he added. Berkeley's student government held an emergency senate meeting Sunday to discuss the issue and passed a resolution that, in part, "condemns the use of discrimination whether it is in satire or in seriousness by any student group." "I completely support the idea of BCR -- or any students on campus -- (having) political discussion," Loomba said. "I think student members of BCR have a full right to express their feelings, but I don't necessarily think this tactic is constructive." As for where the bake sale proceeds will go, Lewis said the College Republicans are considering several charities. But "because of all this controversy, we don't want to advertise the organization," he said. "We don't want to cause them problems."
|
การจัดขายขนมอบเพื่อเสียดสีมาตรการการรับรองสิทธิพิเศษ (affirmative action) อย่างเจตนา ได้ไม่ก่อให้เกิดการต่อสู้กันในวันอังคาร แต่กลับทำให้ขนมอบจำนวน 300 ชิ้นหมดเกลี้ยง และก่อให้เกิดการถกเถียงอย่างรุนแรงที่มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เบิร์กลีย์ ผู้จัดงานกล่าว "สิ่งสำคัญที่สุดคือ ไม่มีการใช้ความรุนแรง ไม่มีเหตุการณ์ทางร่างกายใด ๆ ซึ่งถือว่าดีมาก" เชาน์ ลูอิส ประธานกลุ่มนักศึกษาพรรครีพับลิกันแห่งมหาวิทยาลัยเบิร์กลีย์ กล่าวในช่วงบ่ายวันอังคาร ขณะที่งานกำลังจะสิ้นสุดลง "เราขายขนมอบหมดเกลี้ยง ส่วนคุกกี้จำนวน 200 ชิ้น ยังเหลืออยู่บ้าง" ลูอิสกล่าวกับซีเอ็นเอ็น "นอกจากการขายขนมอบแล้ว เรายังมีการพูดคุยกันอย่างมากด้วย" ลูอิสกล่าว "มีบางคนที่มาอย่างก้าวร้าว พูดด้วยความโกรธ แต่ก็ไม่มีความรุนแรงเกิดขึ้น" ลูอิสกล่าวว่า เนื่องจากมีการข่มขู่ล่าสุดต่อผู้สนับสนุนกลุ่ม นักศึกษาพรรครีพับลิกันจากมหาวิทยาลัยอื่น ๆ ในแคลิฟอร์เนียหลายแห่งจึงมาช่วยงานกันเป็นจำนวนมาก และอาสาสมัครช่วยดูแลงานที่จัดขึ้นที่ลานกลางวิทยาเขต
มหาวิทยาลัยเบิร์กลีย์ ซึ่งเป็นวิทยาเขตหลักของระบบมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เป็นศูนย์กลางของประเด็นถกเถียงเกี่ยวกับมาตรการการรับรองสิทธิพิเศษและการรับเข้าศึกษาในมหาวิทยาลัยในวันอังคาร โดยด้านหนึ่ง กลุ่มนักศึกษาพรรครีพับลิกันแห่งเบิร์กลีย์ จัดงาน "งานขายขนมอบเพื่อเพิ่มความหลากหลาย" (Increase Diversity Bake Sale) ซึ่งเป็นกิจกรรมเสียดสีที่คิดราคาสินค้าต่างกันตามเชื้อชาติและเพศ ขณะที่อีกไม่กี่หลาห่างออกไป องค์การนักศึกษาเบิร์กลีย์ หรือ Associated Students of the University of California (ASUC) จัดศูนย์โทรศัพท์เพื่อสนับสนุนร่างกฎหมายของรัฐ SB 185 ซึ่งจะอนุญาตให้มหาวิทยาลัยในแคลิฟอร์เนียพิจารณาเชื้อชาติ เพศ เชื้อชาติพันธุ์ และภูมิหลังชาติพันธุ์ของผู้สมัครในกระบวนการรับเข้าศึกษา
ทั้งสองฝ่ายไม่ยอมถอยแม้แต่ฝ่ายเดียว ในช่วงเวลาที่กำหนดตั้งแต่ 10.00 น. ถึง 14.00 น. ขนมอบถูกขายให้กับชายผิวขาวในราคา 2 ดอลลาร์ ชายชาวเอเชีย 1.50 ดอลลาร์ ชายลาติโน 1 ดอลลาร์ ชายผิวดำ 75 เซนต์ และชายพื้นเมืองอเมริกัน 25 เซนต์ สตรีทุกคนได้รับส่วนลด 25 เซนต์จากราคาดังกล่าว "เราเห็นด้วยว่างานนี้มีลักษณะเหยียดเชื้อชาติโดยเนื้อแท้ แต่นั่นคือจุดประสงค์" ลูอิสเขียนตอบสนองต่อความไม่พอใจที่เกิดขึ้นจากการจัดงานขายขนมอบ "มันไม่ได้เหยียดเชื้อชาติไปมากกว่าการให้ข้อได้เปรียบแก่บุคคลหนึ่งในกระบวนการรับเข้าศึกษาในมหาวิทยาลัยโดยอิงเพียงเชื้อชาติหรือเพศ"
วิชาลี ลูมบา ประธาน ASUC กล่าวว่า นักศึกษาหลายคนที่เข้าร่วมการประชุมชุมชนเมื่อคืนวันจันทร์ แสดงความรังเกียจที่งานขายขนมอบนี้จะจัดขึ้น "ในฐานะผู้หญิงผิวสี เมื่อฉันเห็นงานนี้ครั้งแรก ฉันรู้สึกตกใจที่มีคนโพสต์สิ่งเช่นนี้ลงอินเทอร์เน็ต—ไม่เพียงแต่โครงสร้างการจ่ายเงินที่แตกต่างกัน แต่ยังจัดอันดับเชื้อชาติด้วย" เธอกล่าว "มันทำให้ความยากลำบากที่ผู้คนเผชิญมา และประวัติศาสตร์ของพวกเขา กลายเป็นเรื่องไร้สาระ"
ลูอิสกล่าวว่า เขาเห็นด้วยว่าการจัดอันดับเชื้อชาตินั้นไม่ยุติธรรม—ไม่ว่าจะในงานขายขนมอบ หรือด้านอื่น ๆ ของชีวิต "จุดประสงค์ของโครงสร้างราคา...คือการทำให้ผู้คนไม่เห็นด้วยกับการปฏิบัติที่ให้สิทธิพิเศษเช่นนี้" ลูอิสกล่าว "เราต้องการให้ผู้คนพูดว่า ไม่มีเชื้อชาติใดเหนือกว่าอีกเชื้อชาติหนึ่ง หรือต่ำกว่าอีกเชื้อชาติหนึ่ง ทำไมต้องให้ใครเหนือใคร ทำไมต้องจัดอันดับเช่นนั้น?"
ก่อนเริ่มงาน ลูอิสกล่าวว่า กลุ่มของเขาจะไม่บังคับใช้รายการราคา "ถ้าผู้ชายผิวขาวมาบอกว่า 'ผมขอราคาของผู้หญิงแอฟริกัน-อเมริกัน' เราจะให้ราคาตามนั้นทันที" เขากล่าว เขากล่าวด้วยว่า การระบุเชื้อชาติด้วยตนเองอาจซับซ้อน โดยเฉพาะหากบุคคลนั้นมีเชื้อชาติผสม
กิจกรรมในลักษณะเดียวกับงานขายขนมอบที่เบิร์กลีย์นี้ เคยเกิดขึ้นที่วิทยาลัยอื่น ๆ ทั่วประเทศ โดยทั่วไปจัดโดยกลุ่มนักศึกษาพรรครีพับลิกัน บางกรณี—เช่นที่เบิร์กลีย์—แผนการนี้ก่อให้เกิดข้อถกเถียงและประท้วง บางครั้งเจ้าหน้าที่มหาวิทยาลัยก็เข้ามาแทรกแซง ที่มหาวิทยาลัยบัคเนลล์ในรัฐเพนซิลเวเนีย เจ้าหน้าที่สั่งปิดงานขายขนมอบที่คล้ายกัน ที่วิทยาลัยวิลเลียมและแมรีในรัฐเวอร์จิเนีย เจ้าหน้าที่ยุติการขายคุกกี้ โดยระบุว่า "ตกใจและรังเกียจ" มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เออร์ไวน์ ปิดงานขายขนมอบในวิทยาเขต โดยอ้างว่าเป็นการเลือกปฏิบัติ และงานขายขนมอบที่มหาวิทยาลัยเซาเทิร์น เมธอดิสต์ ในรัฐเท็กซัส ถูกปิดภายใน 45 นาที เนื่องจากสิ่งที่เจ้าหน้าที่เรียกว่า "สภาพแวดล้อมที่ไม่ปลอดภัย" ตามรายงานท้องถิ่น
ลูมบา ประธานองค์การนักศึกษาเบิร์กลีย์ กล่าวว่า เธอกังวลว่านักศึกษาบางคนอาจรู้สึกถูกกีดกันจากงานขายขนมอบนี้ "ฉันได้ยินจากนักศึกษาหลายคนที่บอกว่า สิ่งนี้ทำให้นักศึกษาบางคนรู้สึกว่าไม่เป็นที่ต้อนรับในวิทยาเขต" เธอกล่าว "เพียงเหตุผลนี้ข้อเดียว เราก็ควรพิจารณาดูว่าควรจัดกิจกรรมใดบนวิทยาเขตบ้าง"
ลูอิสกล่าวว่า งานขายขนมอบที่เบิร์กลีย์นี้ได้รับการเห็นชอบอย่างเป็นเอกฉันท์จากสมาชิกชมรม ซึ่งผู้นำของกลุ่มรวมถึงนักศึกษาชาวเอเชียและชาวฮิสแปนิก และสมาชิกทั้งหมดมี "ภูมิหลังทางเชื้อชาติที่หลากหลาย" "มากกว่าครึ่งของเสียงเป็นของผู้หญิง" เขากล่าวเพิ่มเติม
องค์การนักศึกษาเบิร์กลีย์จัดการประชุมวุฒิสภาฉุกเฉินเมื่อวันอาทิตย์เพื่อหารือเรื่องนี้ และผ่านมติที่ระบุในส่วนหนึ่งว่า "ประณามการใช้การเลือกปฏิบัติ ไม่ว่าจะในรูปแบบการเสียดสีหรืออย่างจริงจัง โดยกลุ่มนักศึกษาใด ๆ"
"ฉันสนับสนุนแนวคิดของ BCR หรือนักศึกษาคนใดก็ตามบนวิทยาเขต ที่จะอภิปรายทางการเมืองอย่างเต็มที่" ลูมบา กล่าว "ฉันคิดว่าสมาชิกนักศึกษา BCR มีสิทธิเต็มที่ที่จะแสดงความรู้สึกของตน แต่ฉันไม่จำเป็นต้องคิดว่ากลยุทธ์นี้สร้างสรรค์"
ส่วนรายได้จากการขายขนมอบจะนำไปที่ใด ลูอิสกล่าวว่า กลุ่มนักศึกษาพรรครีพับลิกันกำลังพิจารณาองค์กรการกุศลหลายแห่ง แต่ "เนื่องจากข้อถกเถียงทั้งหมดนี้ เราไม่ต้องการประชาสัมพันธ์องค์กรนั้น" เขากล่าว "เราไม่ต้องการก่อปัญหาให้พวกเขา"
|
th
|
In the two months since the United States and coalition allies first launched airstrikes against ISIS targets inside of Syria, the missions have killed more than 900 people, nearly all militants, a monitoring group said Saturday. But 52 civilians, including eight children and five women, are among those who have been killed in the coalition airstrikes inside Syria, the Syrian Observatory for Human Rights said. The London-based organization is aligned with the Syrian opposition. The United States had mostly stayed out of the Syria's civil war, which has been ongoing since March 2011, but as the battlefield fractured with the entry of jihadists like ISIS, the calculus changed. Of the 910 deaths the observatory has linked to the airstrikes, some 785 were ISIS fighters. That number is likely even higher because of incidents in which the group had difficulty documenting. Seventy-two of those killed belonged to the al Qaeda affiliate al-Nusra Front, the observatory said, and one was a militant from the Islamic Battalions. More than 191,000 Syrians have been killed in the civil war, as of August, according to the United Nations. ISIS threatens government center in Iraq's Anbar province .
|
সিরিয়ার ভিতরে আইএসআইএস-এর লক্ষ্যবস্তুগুলির বিরুদ্ধে যুক্তরাষ্ট্র এবং জোট মিত্ররা প্রথম বোমাহামলা শুরু করার পর থেকে দুই মাসে, শনিবার একটি নজরদারি গোষ্ঠী বলেছে যে এই মিশনগুলি আড়াই শতাধিক মানুষকে হত্যা করেছে, যাদের প্রায় সবাই যোদ্ধা। তবে সিরিয়াতে জোটের বোমাহামলায় ৫২ জন বেসামরিক নাগরিক, যাদের মধ্যে আট জন শিশু এবং পাঁচ জন মহিলা রয়েছে, তাদের মধ্যে হতাহত হয়েছে বলে সিরিয়ান অবজারভেটরি ফর হিউম্যান রাইটস বলেছে। লন্ডনে ভিত্তি করে গঠিত এই সংস্থাটি সিরিয়ান বিরোধী শিবিরের সাথে সম্পর্কিত। মার্চ ২০১১ থেকে চলমান সিরিয়ার গৃহযুদ্ধে যুক্তরাষ্ট্র প্রায় সম্পূর্ণভাবে দূরে ছিল, কিন্তু আইএসআইএস-এর মতো জিহাদি গোষ্ঠীগুলির আবির্ভাবের সাথে সাথে যুদ্ধক্ষেত্রে পরিস্থিতি ভেঙে পড়ায় হিসাব-নিকাশ পরিবর্তিত হয়েছে। অবজারভেটরি অনুসারে, বোমাহামলার সাথে যুক্ত ৯১০টি মৃত্যুর মধ্যে প্রায় ৭৮৫টি আইএসআইএস যোদ্ধার ছিল। যেসব ঘটনায় গোষ্ঠীটি নথিভুক্ত করতে কষ্টের সম্মুখীন হয়েছে তার কারণে এই সংখ্যাটি আরও বেশি হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। অবজারভেটরি বলেছে যে হতাহতদের মধ্যে ৭২ জন আল-কায়েদার সহযোগী আল-নুসরা ফ্রন্টের সদস্য ছিল এবং একজন ছিল ইসলামিক ব্যাটালিয়নস নামক গোষ্ঠীর একজন যোদ্ধা। জাতিসংঘ অনুসারে, আগস্ট পর্যন্ত গৃহযুদ্ধে ১,৯১,০০০ এর বেশি সিরিয়ান নিহত হয়েছে। ইরাকের আনবার প্রদেশে সরকারি কেন্দ্রের উপর আইএসআইএস হুমকি দিচ্ছে।
|
bn
|
KABUL, Afghanistan (CNN) -- Shivering in pain and calling for her mother, Shamsia's hands shake uncontrollably, her eyes swollen shut and her skin peeling from terrible acid burns. Shamsia and Atifa remain determined to get their education despite the attacks. The 19-year-old was heading to school along with her 16-year-old sister, Atifa, in Kandahar, Afghanistan. It was a warm November morning last year and their only anxiety was being late for class. "We saw two men up ahead staring at us. One was standing off and the other one was on their motorcycle. I wanted to go but there was a black object in his hand and he took it out," Atifa says. The girls thought it was a water pistol. Watch acid attack in Afghanistan » . "He grabbed my arm and asked, 'Will you be going to school anymore?' He then threw acid on my sister and threw acid on me," Shamsia says. They weren't the only ones attacked that day. Several other teachers and students were targeted on their way to Meir Weis Mena School in Kandahar, the nation's third-largest city and one where the Taliban have long been influential. Atifa was burned so badly that her red scarf melted onto her dark brown hair. Parents were so frightened that many students were kept at home for weeks afterward. It's not the first time girls in Afghanistan have been targeted for attending school. The Taliban have been responsible for dozens of attacks on girls' schools and female teachers, but even they condemned this attack. Kandahar was the headquarters for the Taliban during its five-year rule of Afghanistan and was home to Taliban Supreme Leader Mullah Omar. During that time, girls were forbidden to attend school. If they tried to get an education, they risked beatings by the religious police, or worse. Parents and family members were threatened, and sometimes killed, for allowing their girls the chance to be educated. Since the fall of the Taliban in 2001, the Afghan government has tried to extend access to education, with some success. About 6 million children attend schools throughout the country, 2 million of whom are girls, according to government figures. The case of Shamsia and Atifa gained national and international attention. See how you can help . "A real man would never throw acid on the face of a little girl, a real man wouldn't even want to make a little girl unhappy," Afghan President Hamid Karzai said shortly after the attack. "Beside it being a cowardly act, it is an un-Islamic act." Laura Bush, the first lady of the United States at the time who advocated for the education of girls in Afghanistan, called the attacks a "cowardly and shameful" act. "My heart goes out to the victims and their families as they recover from this cruel attack," she said. A few weeks after the attacks, the story took a strange turn. The governor of Kandahar announced that 10 men had been arrested and some had confessed. But none was seen until a video made by Afghan Intelligence was released by the Interior Ministry, and aired on Afghan State Television in late December. One of the accused, Jalil, said in the video that a major in the ISI, or Pakistani intelligence unit, approached him and offered him the equivalent of $2,000 for each attack. "He told me I will give 200,000 Pakistani rupees for a teacher's death, 500,000 for burning a school, and 100,000 for throwing acid on a schoolgirl," Jalil said, seeming frightened and agitated as he looked into the camera. He said the major gave him a letter for the Pakistani Consulate in Kandahar, where he received the money. But President Karzai seemed intent on defusing any tensions with Pakistan stirred by the release of the video. During a news conference earlier this month in Kabul with Pakistani President Asif Ali Zardari, Karzai said that in this case, Pakistan displayed real cooperation to find the culprit. In the past, Karzai has often accused Pakistani officials of being involved in terrorism in Afghanistan and supporting the Taliban. "For the first time, we had a very sincere and brotherly approach to the issue, which is of satisfaction to us and I hope we can succeed together," Karzai said. Pakistani officials tell CNN that the claims about the consulate's involvement are "hogwash." For once, the attacks have not set off tit-for-tat accusations between the Afghan and Pakistani governments, as both countries deal with the extremists working to keep girls from getting an education. None of the men who appeared on the video has had his day in court. The victims have their own ideas for justice. "Their punishment should be that they should have acid thrown on their faces in front of me. Just like they threw acid on me, we should throw acid on them," Shamsia says. But her greatest revenge, she says, is an education. When asked if she would stop attending school, Shamsia was quick with her response. "Why wouldn't I want to come to school? I want our country to persevere. I have to do something for my country, I must go to school."
|
KABUL, Afghanistan (CNN) – Zitternd vor Schmerzen und nach ihrer Mutter rufend, zittern Shamsias Hände unkontrolliert, ihre Augen sind zugeschwollen und ihre Haut schält sich aufgrund schrecklicher Säureverbrennungen. Shamsia und Atifa bleiben entschlossen, ihre Bildung zu erhalten, trotz der Angriffe. Die 19-Jährige war zusammen mit ihrer 16-jährigen Schwester Atifa auf dem Weg zur Schule in Kandahar, Afghanistan. Es war ein warmer Novembervormittag letzten Jahres, und ihre einzige Sorge war, zu spät zum Unterricht zu kommen. „Wir sahen zwei Männer vor uns, die uns anstarrten. Einer stand etwas abseits, der andere saß auf seinem Motorrad. Ich wollte weitergehen, aber er hatte einen schwarzen Gegenstand in der Hand und holte ihn hervor“, sagt Atifa. Die Mädchen dachten, es sei eine Wasserpistole. „Er packte meinen Arm und fragte: ‚Wirst du weiterhin zur Schule gehen?‘ Dann warf er Säure auf meine Schwester und warf Säure auf mich“, sagt Shamsia. Sie waren an jenem Tag nicht die Einzigen, die angegriffen wurden. Mehrere Lehrer und Schüler wurden auf ihrem Weg zur Meir-Weis-Mena-Schule in Kandahar, der drittgrößten Stadt des Landes und einem Ort, an dem die Taliban seit Langem Einfluss haben, ins Visier genommen. Atifa wurde so schwer verletzt, dass ihr roter Schal in ihr dunkelbraunes Haar geschmolzen ist. Die Eltern hatten so große Angst, dass viele Schüler anschließend wochenlang zu Hause behalten wurden. Es ist nicht das erste Mal, dass Mädchen in Afghanistan dafür angegriffen wurden, dass sie zur Schule gehen. Die Taliban waren für Dutzende Angriffe auf Mädchenschulen und weibliche Lehrkräfte verantwortlich, doch selbst sie verurteilten diesen Angriff. Kandahar war während der fünfjährigen Herrschaft der Taliban deren Hauptquartier und der Wohnort des Obersten Führers der Taliban, Mullah Omar. Damals war es Mädchen verboten, die Schule zu besuchen. Wer versuchte, eine Bildung zu erhalten, riskierte Schläge durch die Religionspolizei oder Schlimmeres. Eltern und Familienangehörige wurden bedroht und manchmal getötet, weil sie ihren Töchtern die Möglichkeit zur Bildung ermöglichten. Seit dem Sturz der Taliban im Jahr 2001 hat die afghanische Regierung versucht, den Zugang zur Bildung auszubauen, mit gewissem Erfolg. Laut Regierungsangaben besuchen etwa sechs Millionen Kinder Schulen im ganzen Land, darunter zwei Millionen Mädchen. Der Fall von Shamsia und Atifa erregte nationale und internationale Aufmerksamkeit. Sehen Sie, wie Sie helfen können. „Ein echter Mann würde niemals einer kleinen Mädchen Säure ins Gesicht werfen, ein echter Mann würde nicht einmal wollen, dass ein kleines Mädchen unglücklich ist“, sagte der afghanische Präsident Hamid Karzai kurz nach dem Angriff. „Abgesehen davon, dass es eine feige Tat ist, ist es auch eine unislamische Tat.“ Laura Bush, damals First Lady der Vereinigten Staaten und Befürworterin der Bildung von Mädchen in Afghanistan, nannte die Angriffe eine „feige und beschämende“ Tat. „Mein Herz ist bei den Opfern und ihren Familien, während sie sich von diesem grausamen Angriff erholen“, sagte sie. Einige Wochen nach den Angriffen nahm die Geschichte eine seltsame Wendung. Der Gouverneur von Kandahar gab bekannt, dass zehn Männer verhaftet worden seien und einige gestanden hätten. Doch niemand wurde gesehen, bis ein Video, das vom afghanischen Geheimdienst produziert wurde, vom Innenministerium veröffentlicht und Ende Dezember im staatlichen Fernsehen Afghanistans ausgestrahlt wurde. Einer der Angeklagten, Jalil, sagte im Video, ein Major des ISI, der pakistanischen Geheimdiensteinheit, habe ihn angesprochen und ihm das Äquivalent von 2.000 US-Dollar pro Angriff angeboten. „Er sagte mir, er gebe 200.000 pakistanische Rupien für den Tod eines Lehrers, 500.000 für das Verbrennen einer Schule und 100.000 für das Verschütten von Säure auf ein Schulmädchen“, sagte Jalil, der beim Blick in die Kamera sichtlich verängstigt und aufgewühlt wirkte. Er sagte, der Major habe ihm einen Brief für das pakistanische Konsulat in Kandahar gegeben, wo er das Geld erhalten habe. Doch Präsident Karzai schien darauf bedacht, die durch die Veröffentlichung des Videos entstandenen Spannungen mit Pakistan abzubauen. Bei einer Pressekonferenz Anfang dieses Monats in Kabul gemeinsam mit dem pakistanischen Präsidenten Asif Ali Zardari sagte Karzai, dass Pakistan in diesem Fall echte Zusammenarbeit bei der Suche nach dem Täter gezeigt habe. In der Vergangenheit hatte Karzai pakistanische Beamte oft beschuldigt, an Terrorakten in Afghanistan beteiligt zu sein und die Taliban zu unterstützen. „Zum ersten Mal hatten wir einen sehr aufrichtigen und brüderlichen Ansatz bei dieser Angelegenheit, was uns zufriedenstellt, und ich hoffe, wir können gemeinsam erfolgreich sein“, sagte Karzai. Pakistanische Beamte sagen CNN gegenüber, die Behauptungen über die Beteiligung des Konsulats seien „Unsinn“. Einmal haben die Angriffe keine gegenseitigen Vorwürfe zwischen der afghanischen und der pakistanischen Regierung ausgelöst, da beide Länder mit den Extremisten zu kämpfen haben, die Mädchen am Schulbesuch hindern wollen. Keiner der Männer, die im Video zu sehen waren, hatte bisher seinen Tag vor Gericht. Die Opfer haben ihre eigenen Vorstellungen von Gerechtigkeit. „Ihre Strafe sollte sein, dass man ihnen Säure ins Gesicht wirft, während ich zuschaue. Genau wie sie mir Säure ins Gesicht geworfen haben, sollten wir ihnen Säure ins Gesicht werfen“, sagt Shamsia. Doch ihre größte Rache, sagt sie, sei die Bildung. Als sie gefragt wurde, ob sie den Schulbesuch einstellen würde, antwortete Shamsia sofort: „Warum sollte ich nicht zur Schule kommen wollen? Ich will, dass unser Land weiterbesteht. Ich muss etwas für mein Land tun, ich muss zur Schule gehen.“
|
de
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
アラバマ州タスカロosa(CNN)——木曜日、破壊的な竜巻と猛烈な嵐が南部地域を襲った後、倒壊した建物、倒れた木々、巨大な瓦礫の山が広い範囲にわたって広がっていた。水曜日から木曜日の早朝にかけて襲った一連の強力な嵐による死者数は、6つの州で合計280人以上に上った。タスカロosa市だけで、少なくとも36人が命を落とした。当局は被害の状況を急いで評価していた。医師たちは何百人もの負傷者を治療し、茫然自失となった住民たちは街中を歩き回り、壊滅と生存の恐ろしい体験談を語っていた。
タスカロosaのCVS薬局の店内では、店長のマイケル・ズーテル氏によると、竜巻が近づき、耳をつんざくような轟音が響く中、従業員たちは窓のない休憩室に身を寄せていたという。竜巻が直撃する直前、赤ちゃんを抱いた母親が店内に駆け込んできた。「ガラスが割れ、赤ちゃんを抱いた女性が叫び、天井の一部が落ち、箱が飛び散った」と彼は語った。しかし、店内にいた誰もが負傷することはなかったとズーテル氏は述べ、「無事に逃げ出せたと思うと信じられない」と話した。
看護師のレイチェル・ムルダー氏は、彼女と夫がアラバマ州ダンカンビルの2階のアパートの浴槽で嵐をやり過ごしたと語った。竜巻が通過した後、彼らの住居で残ったのは浴室だけだった。「夫が周囲を歩き、生存者を探していたところ、『こっちへ来い、誰かが死んでいる』と私を呼びました。そこで私は救急キットを持って階段を駆け下り、彼女を助けようとしました」と彼女は回想した。「出血を止め、命を救おうとしましたが、彼女は最後の息を引き取ってしまいました。」
ビル・ダプトン氏は、アラバマ州プレザントグローブにあった義母の家が基礎の部分まで吹き飛ばされた現場から何百ヤードも離れた場所で義母の遺体を発見した。「電話で最後に彼女が言ったのは、クローゼットに避難しているということでした」と彼は語った。
ジョージア州リングゴールドで竜巻が自宅を直撃した後、レバ・セルフ氏は母親を必死で探した。「『返事をして、お母さん、お願い、お母さん、返事をして』と叫び続けましたが、何も聞こえませんでした。結局、母は家から出て地下室のドアの周りを歩いていて、『大丈夫?』と私に尋ねてきたのです。」
今、彼女たちはその状況にできるだけ前向きに対処しようとしている。「母が家の中で箒で掃除しているのを見て、私は彼女を笑ってしまいました。『お母さん、家はもうないんだから、箒を下ろしていいよ』と言ったんです」とセルフ氏は語った。
南部各地に広がった甚大な被害により、木曜日、住民たちは混乱の状態に陥っていた。「直線状に原子爆弾が爆発したかのようでした」と、タスカロosaのドルイドシティ病院で負傷者を治療した内科医ブライアン・ウィルファイト医師は語った。彼によると、病院には頭部外傷や切り傷などの負傷を負った何百人もの人々が押し寄せ、施設は手が回らない状態だった。「病院というよりベトナム戦争の現場のようでした。目の前で2人が死亡するのを見た医師もいます。彼には何もできなかったのです。」
アラバマ大学のバスケットボール競技場の3階から撮影された動画では、上空の不気味な暗雲の中にすべてが吸い込まれていく巨大な塊が映っている。この動画を撮影したクリストファー・イングランド氏は、その竜巻は映画のシーンのようだったと語った。「それほど暴力的で、それほど巨大なものを実際に見るなんて、現実とは思えませんでした。」
タスカロosa市のウォルター・マドックス市長は、被害が5〜7マイルにわたり、一部の地域では1マイル幅に及んでいると推定した。市の直面する課題は困難極まりなかった。市長は、人手、資材、機材の不足に悩まされていると語った。タスカロosaの生まれで長年住んでいる彼は、これまで見たことのない規模の被害だと述べ、「どうやって誰かが生き延びられたのか、私にはわかりません」と話した。
CNNのウェイン・ドレイシュ、レイノルズ・ウルフ、マリアノ・カスティージョ、マット・チェリー、マーティン・サヴィッジがこの報道に貢献しました。
|
ja
|
Legazpi, Philippines (CNN) -- The deadly storm that battered the Philippines for days weakened Monday as it rumbled from one island to another, passing close to the densely populated capital city of Manila. Officials revised the death toll downward to 25 from 27 on Wednesday after two people were found alive, Philippine Red Cross Chairman Richard Gordon told CNN. Tropical Storm Hagupit, which was downgraded from typhoon strength Monday, slammed into the eastern Philippines late Saturday. It brought fierce winds and torrential rain to roughly the same region ravaged by Super Typhoon Haiyan in November last year. But while Haiyan left more than 7,000 people dead or missing, Hagupit's toll so far remains in the double digits. Hagupit has had a powerful impact across several major Philippine islands, driving hundreds of thousands of people from their houses, tearing down trees and causing floods. It has destroyed nearly 1,000 homes, Gwendolyn Pang, the secretary general of the Philippine Red Cross, told CNN. "I am worried -- I am thinking of my children and my grandchildren. They are so young, that's why we're here," said Pilar Rangosajo, a grandmother taking refuge in an evacuation center in the city of Legazpi. "It's so hard for me because every typhoon damages our home. We don't have the money to fix it." Her concerns are common in a country where many people live in lightly built wooden houses. Teams try to reach remote areas . As Hagupit -- known locally as Ruby -- continued to howl over the archipelago, officials have begun to assess the scale of the damage in the regions it hit. Emergency response teams are trying to reach some of the remote areas where little is known about the storm's effects. But officials praised the success of efforts to relocate large numbers of people away from vulnerable coastal areas, citing fears of a repeat of last year's devastation as a motivating factor. "People didn't have to be pushed anymore," Gordon said. "They knew that they could face another Haiyan, and Haiyan killed a lot of people from storm surges." In Tacloban, the city hardest hit by Haiyan, around half the 200,000 residents evacuated to safer areas ahead of Hagupit, the U.N. humanitarian agency OCHA Philippines said. Fishermen fear typhoon will 'destroy everything' Heavy rain concern for capital . Hagupit has been less powerful than Haiyan, but it is moving at a much slower pace. Weather forecasters said that means Hagupit will dump large amounts of heavy rain on areas in its path, increasing the risk of landslides and flash floods. "It doesn't matter right now if it's a typhoon or tropical storm -- this is a rainmaker," meteorologist Tom Sater said. Noel Rosal, the mayor of Legazpi, said that "for almost 20 hours, we were battered by rain and strong winds." Flooding concerns are particularly acute for Manila, the national capital whose metropolitan region is home to nearly 12 million people. Because of the area's geography, many parts of Manila are susceptible to flash floods. Hagupit passed to the south of Manila late Monday and early Tuesday, over the province of Batangas. Humanitarian workers were also facing challenges coping with the sheer number of people relying on evacuation centers for support. "Health issues are kind of difficult when you have 900,000 people crammed into rescue centers," Gordon said, raising concerns about sanitation and respiratory illnesses in particular. Philippines gets more than its share of disasters . Saima Mohsin reported from Legazpi, and Jethro Mullen reported and wrote from Hong Kong. CNN's Mitra Mobasherat, Yoko Wakatsuki, Pedram Javaheri and Andrew Stevens contributed to this report.
|
Legazpi, Filipíny (CNN) – Smrtící bouře, která dny napadení Filipíny, v pondělí zeslábla, když postupovala z jednoho ostrova na druhý a procházela v blízkosti hustě obydlené hlavní město Manilu. Úřady ve středu snížily počet obětí na 25 z původních 27 poté, co byly nalezeny dvě osoby živé, uvedl předseda Červeného kříže Filipín Richard Gordon v rozhovoru pro CNN. Tropická bouře Hagupit, která byla v pondělí deklasována z úrovně tajfunu, udeřila do východních Filipín v sobotu večer. Přinesla silné větry a prudké deště do oblasti, která byla v listopadu minulého roku zasažena super tajfunem Haiyan. Zatímco Haiyan zabil nebo nechal zmizet více než 7 000 lidí, počet obětí Hagupitu zůstává zatím na desítkách. Hagupit způsobila silný dopad na několik větších filipínských ostrovů, vyhnala stovky tisíc lidí z jejich domovů, vyvrátila stromy a způsobila záplavy. Zničila téměř 1 000 domů, uvedla Gwendolyn Pang, generální tajemnice Červeného kříže Filipín, v rozhovoru pro CNN. „Jsem znepokojená – myslím na své děti a vnučky. Jsou tak mladé, proto jsme tady,“ řekla Pilar Rangosajo, babička hledající útočiště v evakuačním centru ve městě Legazpi. „Je to pro mě tak těžké, protože každý tajfun poškozuje náš dům. Nemáme peníze na opravu.“ Její obavy jsou běžné v zemi, kde mnoho lidí žije v lehce postavených dřevěných domech. Týmy se snaží dosáhnout odlehlých oblastí. Zatímco Hagupit – známý místně jako Ruby – nadále zuřil nad souostrovím, úřady začaly hodnotit rozsah škod v postižených oblastech. Týmy pro nouzovou pomoc se snaží dostat do některých odlehlých oblastí, kde je málo známo o dopadech bouře. Úřady však chválily úspěch snah o přesun velkého počtu lidí z ohrožených pobřežních oblastí, přičemž uváděly obavy z opakování minuloroční zkázy jako motivační faktor. „Lidé už nemuseli být nutit,“ řekl Gordon. „Věděli, že by mohli čelit dalšímu Haiyanu, a Haiyan zabil mnoho lidí kvůli přílivové vlně.“ V Taclobanu, městě nejvíce zasaženém Haiyanem, se podle agentury OSN pro humanitární záležitosti OCHA Filipíny předem evakuovalo zhruba polovina z 200 000 obyvatel do bezpečnějších oblastí. Rybáři se obávají, že tajfun „zničí všechno“. Silné deště ohrožují hlavní město. Hagupit byl méně silný než Haiyan, ale pohyboval se mnohem pomalejším tempem. Předpovědníci počasí uvedli, že to znamená, že Hagupit vylije velké množství deště do oblastí, kterými prochází, a zvýší tím riziko sesuvů půdy a prudkých záplav. „Teď už nezáleží na tom, zda je to tajfun nebo tropická bouře – tohle je déšťový systém,“ řekl meteorolog Tom Sater. Noel Rosal, starosta Legazpi, uvedl, že „téměř 20 hodin jsme byli bombardováni deštěm a silnými větry“. Obavy ze záplav jsou zvláště vysoké pro Manilu, hlavní město, jehož metropolitní oblast je domovem téměř 12 milionů lidí. Kvůli geografii oblasti jsou mnohé části Manily náchylné k prudkým záplavám. Hagupit prošel v pondělí pozdě večer a v úterý brzy ráno na jih od Manily, přes provincii Batangas. Humanitární pracovníci se také potýkali s obtížemi zvládnout obrovský počet lidí, kteří spoléhají na evakuační centra pro podporu. „Zdravotní otázky jsou docela obtížné, když máte 900 000 lidí nacpaných v záchranných centrech,“ řekl Gordon a zvýšil obavy zejména ohledně hygieny a respiračních onemocnění. Filipíny dostávají více než svůj podíl katastrof. Saima Mohsinová hlásila z Legazpi, Jethro Mullen hlásil a psal z Hongkongu. Příspěvek připravili CNN pracovníci Mitra Mobasherat, Yoko Wakatsuki, Pedram Javaheri a Andrew Stevens.
|
cs
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN) – Die Polizei identifizierte vorläufig die auf einem abgelegenen Bauernhof gefundenen Überreste als die vermisste Studentin der Virginia Tech, die im Oktober während eines Metallica-Konzerts verschwand. Morgan Harrington, eine 20-jährige Lehramtsstudentin, besuchte am 17. Oktober das Konzert in der John Paul Jones Arena der University of Virginia in Charlottesville, Virginia. Sie verlor den Kontakt zu ihren Freunden und war anschließend Gegenstand wiederholter Suchaktionen. Die Polizei teilte mit, dass Skelettreste nach 9:30 Uhr am Dienstagmorgen von einem Landwirt gefunden wurden, der mit seinem Traktor ein Heufeld auf seinem 700 Morgen großen Grundstück durchfuhr. Der Bereich sei für die Öffentlichkeit nicht zugänglich, erklärte die Polizei. Der Hof liegt etwa 10 Meilen von dem Ort entfernt, an dem das Konzert stattfand. Der Besitzer des Anwesens, David Dass, sagte gegenüber dem CNN-Affiliate WTVR, er sei nach Wind und Regen auf der Suche nach Schäden gewesen, nachdem in der vergangenen Woche mehrere Bäume in seinem Garten umgestürzt waren. Er berichtete WTVR, dass der Fundort mindestens eineinhalb Meilen von einer Hauptstraße entfernt liege. „Ich blickte nach unten und sah etwas, das wie ein menschlicher Schädel aussah, und mein erster Gedanke war, dass es Morgan Harrington ist“, sagte Dass gegenüber WTVR und fügte hinzu, dass er sofort die 911 angerufen habe. WTVR: Staatspolizei „zuversichtlich“, dass die Überreste Harrington gehören. Es gebe erhebliche Hinweise, die die Polizei vermuten lassen, dass es sich bei den Überresten um die von Harrington handele, sagte Colonel W. Steven Flaherty von der Virginia State Police, lehnte es aber ab, die Art der Beweise näher zu erläutern. Die Polizei erklärte, dass der Bereich, in dem die Überreste gefunden wurden, in den frühen Phasen der Ermittlungen zu ihrem Verschwinden nicht durchsucht worden sei. Die Eltern des Mädchens, Dan und Gil Harrington, waren vor Ort, um die Überreste zu identifizieren, berichtete WTVR. Dan Harrington sagte unter Tränen gegenüber WTVR, dass „dies ein schrecklicher Tag“ für seine Familie sei. Gil Harrington äußerte am Samstag Bedenken, dass in der Suche allmählich eine gewisse Gleichgültigkeit entstehe, schrieb sie in einem Blog auf der Webseite, die eingerichtet wurde, um bei der Suche nach ihrer Tochter zu helfen. Am Sonntag, mehr als drei Monate nach Morgans Verschwinden, hing Gil Harrington weiterhin der Hoffnung an. „Trotz der langen Zeit, die Morgan bereits fort ist, bleibe ich hoffnungsvoll“, schrieb sie. „Ein Teil von mir wartet darauf, überrascht zu werden. Wartet darauf, dass Gott das Kaninchen aus dem Hut zaubert und Morgan nach Hause bringt. Ich erinnere mich daran, dass das Licht immer zurückkehrt, es kann einfach nicht anders, als zurückzukehren. Wird das Licht meines Lebens bald zurückkehren? Ich kann mir nicht vorstellen, dass all das Wasser Morgans Potenzial einfach in den Abfluss läuft und verschwendet wird. Kann es wirklich so enden?“ Nun scheint es, als hätten die Harringtons endlich ihre Antwort erhalten. Die Polizei erklärte, ihren Fokus nun darauf zu richten, herauszufinden, wie Morgan Harrington auf den abgelegenen Hof gelangte und wer sie dorthin brachte. Während des Konzerts verließ Harrington nach Polizeiangaben ihre Freunde, um die Toilette aufzusuchen. Als sie nicht zurückkehrte, riefen ihre Freunde ihr Handy um 20:48 Uhr an. Sie teilte ihnen mit, sie befinde sich außerhalb der Arena und könne wegen der dortigen Regelungen nicht wieder hineingelangen, bat sie aber, sich keine Sorgen zu machen, und sagte, sie werde eine Mitfahrgelegenheit nach Hause finden. Die Polizei erklärte, es gebe Toiletten innerhalb der Arena, und sie wisse nicht, wie oder warum Harrington nach draußen gelangt sei. Zeugen, die sie außerhalb der Arena sahen, sagten gegenüber der Polizei, sie sei allein gewesen. Gegen 21:30 Uhr berichteten Zeugen, eine Person gesehen zu haben, die Harringtons Beschreibung entsprach und auf einer nahegelegenen Brücke entlangging. Weitere Sichtungen wurden nicht gemeldet. Die Handtasche von Harrington, mit ihrem Ausweis und ihrem Handy darin, wurde am folgenden Tag auf einem Zusatzparkplatz in der Nähe der Arena gefunden, sagte die Polizei. Eine Freundin hatte Harringtons Auto zum Konzert gefahren, erklärte sie, und hatte die Autoschlüssel noch bei sich, als sie sich trennten. Harrington wurde am Tag nach dem Konzert als vermisst gemeldet, nachdem sie nicht wie vereinbart bei ihren Eltern zu Hause erschienen war, um mit ihrem Vater für eine Mathematikprüfung zu lernen. Gemeinsam mit der Polizei und dem in Texas ansässigen Laura Recovery Center organisierten die Harringtons Suchaktionen in der Gemeinde und betonten, sie würden die Hoffnung nicht aufgeben, ihre Tochter zu finden. Eine Belohnung von 150.000 Dollar wurde für Hinweise ausgesetzt, die zum Verbleib von Harrington führen, teilte die Polizei mit. Davon stiftete die Band Metallica 50.000 Dollar. Bei einer Pressekonferenz nach ihrem Verschwinden wurde das Ehepaar von Ed Smart begleitet, dessen Tochter Elizabeth 2002 entführt worden war. Sie kehrte neun Monate später nach Hause zurück, nachdem sie laut Polizei in der Obhut von Brian David Mitchell und seiner Frau Wanda Barzee gefunden wurde. Harrington sagte, er habe sich letzte Woche an Smart gewandt, um Rat zu suchen, wie man mit dem Verschwinden eines Kindes umgeht. Zuletzt gesehen wurde Harrington in einem schwarzen Pantera-T-Shirt, einem schwarzen Minirock, schwarzen Strumpfhosen und schwarzen Stiefeln.
|
de
|
(CNN)Among the casualties of conflict in Crimea, the travails of a Scottish whiskey distiller have barely registered. "The sanctions are having an effect now," says Jimmy Robertson, who leads Angus Dundee in Russia, until recently one of the single-malt specialist's best markets. "Customers are having to negotiate with banks, some of which have been targeted...Everyone is watching the ruble on a daily basis to decide when to place orders." "The Russians are coming to us asking if we can help at this difficult time, asking if we can reduce prices or extend credit. We are trying to be as flexible as we can," he said. Pressure to retreat . Angus Dundee's commitment to Russia is in stark contrast to that of many western businesses in the wake of crisis in Ukraine, and the resurrection of Cold War-era tensions. The imposition of sanctions by the U.S. and the EU, which includes a ban on transactions with many individuals and companies, and Russian counter-sanctions hitting foreign imports, have placed great strain on international businesses caught in the crossfire. Giants in fields from energy to banking and car manufacturing such as Exxon, JP Morgan and BMW are reducing their presence, while major deals such as BASF's partnership with Gazprom have been put on ice. Their flight has been spurred by falling oil prices that have wiped half the value from the ruble inside a year. Companies fear the consequences of non-compliance with the western sanction regime, which is both complex and ever-changing, placing greater risk on trading with the sanctioned country. "It is an extra layer of care that companies must take," says Trevor Barton, head of the Russo-British Chamber of Commerce (RBCC). "They have to employ risk analysts to study legislation -- and there is a lot of it from the EU, U.S., and Russia -- and check that operations are not in breach." Taking advantage . But Barton and the RBCC are keen to emphasize that the Cold War has not returned, that business between Russia and the West remains possible at this time, even advantageous. "Before this, Russia was the UK's fastest growing export market, due to the size of the market and the desire of a growing middle class with rising disposable incomes to buy Western goods," he said. "We work with the UK government and the Russian Embassy to ensure people are aware of the possibilities...Sanctions have impacted certain sectors but not all; consumer goods, services, legal advice, construction -- much of what is needed for World Cup 2018 could come from Britain." Barton sees the current tension as temporary, partly due to the value of Russia as an export market while the Eurozone remains stagnant. Such a thaw would reward companies that have withstood the pressure and remained, he predicts, as loyalty is highly prized in Russian business culture. The Washington think tank "USA Engage" has a more ambitious vision: to challenge the concept of trade sanctions that it believes hurt American businesses more than foreign political leaders. "The U.S. has been the most aggressive country for sanctioning. Since Clinton it has been almost the only tool of diplomacy with an offending country," says CEO Richard Sewaya. "The consequences fall on U.S. companies, in terms of cost of compliance, lost sales, and an altered strategic environment." USA Engage and the coalition of businesses it represents is lobbying policymakers to make sanctions hit individuals rather than companies, and in turn their U.S. trading partners. It extends this principle even to avowedly hostile regimes, such as Venezuela and Iran, on the basis that relations between businesses would not endorse political leaders. Sewaya claims there is increasing sympathy among officials for a paradigm shift. Opportunities in Iran . Iran, subject to the harshest international sanctions that have seen British banks fined billions of dollars, could also offer lucrative opportunities for foreign investors. "Iran potentially offers a large and underpenetrated market for foreign business," says Toby Iles, of the Economist intelligence Unit. "If sanctions are lifted under a long-term deal, Iran could become a strategic priority for many businesses." The opportunities are rich and diverse in an economy worth around $500 billion, Iles believes: "Early interest is coming from automotive companies, suppliers of aircraft and industrial parts, and general retail and consumer goods as well as healthcare and pharmaceutical firms, with many companies drawing up business plans for how they can distribute their goods into the market." "Peugeot and Renault have led car-manufacturers, given their past experience co-operating with the Iranian producers, Khodro and Saipa, and would like to take Iran's annual vehicle production back from around 740,000 in the 2013/14 Iranian year to the peak of 1.6 million reached in 2011." Ahead of the anticipated thaw, companies are already finding opportunities to position themselves in the new market, despite the continuing sensitivity over nuclear talks. Seeking trade with a perceived adversary may be a high wire act, but in due course there are likely to be rewards for those who hold their nerve.
|
( CNN ) 크림 반도의 분쟁 희생자들 사이에서 스코틀랜드 위스키 증류업자의 고충은 거의 주목받지 못하고 있다. "제재가 이제 영향을 미치고 있다"고 지미 로버트슨은 말한다. 그는 앵거스 던디의 러시아 지사장을 맡고 있으며, 최근까지도 이 단일 몰트 전문업체의 최대 시장 중 하나였던 러시아에서 사업을 이끌고 있다. "고객들은 은행과 협상해야 하는 상황인데, 일부 은행은 제재 대상이 되었기 때문이다. 모두가 주문 시기를 결정하기 위해 루블 환율을 매일 지켜보고 있다." 그는 "러시아 측에서 어려운 시기에 우리가 도울 수 있는지, 가격을 낮춰줄 수 있거나 신용을 연장해줄 수 있는지 묻고 있다. 우리는 가능한 한 유연하게 대응하려 하고 있다"고 말했다.
후퇴 압박. 앵거스 던디의 러시아 시장에 대한 헌신은 우크라이나 위기 이후와 냉전 시대의 긴장이 부활한 상황 속에서 많은 서방 기업들의 태도와 극명한 대조를 이룬다. 미국과 EU가 시행한 제재는 다수의 개인과 기업과의 거래를 금지하며, 러시아의 외국산 수입을 겨냥한 보복 제재와 함께, 양측 간 충돌 속에 끼인 국제 기업들에게 큰 부담을 주고 있다. 에너지, 금융, 자동차 제조 분야의 거대 기업들—엑슨모빌, JP 모건, BMW 등—은 사업 규모를 축소하고 있으며, BASF와 가스프롬의 파트너십 같은 주요 계약도 중단된 상태다. 이들의 철수는 1년 만에 루블 가치를 절반으로 떨어뜨린 유가 하락에 촉발되었다. 기업들은 복잡하고 계속 변화하는 서방 제재 규정을 위반할 경우 발생할 수 있는 결과를 우려하며, 제재 대상 국가와의 거래에는 더 큰 리스크가 따르고 있다. "기업이 추가로 더 신경 써야 하는 부분이 생긴 것이다"고 러시아-영국 상공회의소(RBCC)의 수장인 트레버 바튼은 말한다. "법규를 분석할 리스크 분석 전문가를 고용해야 하며, EU와 미국, 러시아에서 나오는 방대한 법규를 검토해 운영이 위반되지 않는지 확인해야 한다."
기회 포착. 그러나 바튼과 RBCC는 냉전이 돌아온 것이 아니며, 현재 러시아와 서방 간의 비즈니스는 여전히 가능하고 심지어 이익이 될 수 있다고 강조하고 있다. "이전까지 러시아는 시장 규모와 가처분 소득이 증가하는 중산층의 서구 상품 구매 욕구 덕분에 영국의 수출 시장 중 가장 빠르게 성장하는 시장이었다"고 그는 말했다. "우리는 영국 정부와 러시아 대사관과 협력하여 사람들이 가능성을 인지하도록 하고 있다. 제재는 특정 산업에 영향을 미쳤지만 모든 산업에 영향을 준 것은 아니다. 소비재, 서비스, 법률 자문, 건설—2018년 월드컵에 필요한 대부분의 물품은 영국에서 올 수 있다." 바튼은 러시아가 수출 시장으로서 중요한 가치를 지닌 반면 유로존은 정체된 상태이기 때문에 현재의 긴장은 일시적이라고 본다. 그는 러시아 기업 문화에서 충성심이 매우 높이 평가되기 때문에, 압박 속에서도 버티며 남아 있는 기업들은 결국 보상을 받을 것이라고 예측한다.
더 큰 비전을 제시하는 워싱턴 소재 싱크탱크 'USA Engage'는 미국 기업보다 외국 정치 지도자들에게 더 큰 피해를 준다고 믿는 무역 제재의 개념 자체에 도전하려 한다. "미국은 제재를 가장 적극적으로 시행한 국가다. 클린턴 행정부 이후로는 외교 정책의 거의 유일한 도구가 되어왔다"고 CEO 리처드 세와야는 말한다. "그 결과는 미국 기업들이 준수 비용, 매출 손실, 전략 환경 변화라는 형태로 부담하게 된다." USA Engage와 그가 대변하는 기업 연합은 정책 입안자들에게 기업이나 미국의 무역 파트너가 아닌 개인을 대상으로 제재를 가할 것을 로비하고 있다. 이들은 베네수엘라와 이란 같은 명백한 적대 정권에 대해서도 기업 간 관계가 정치 지도자를 지지하는 것은 아니라는 점에서 이 원칙을 확대 적용한다. 세와야는 공무원들 사이에서 이러한 패러다임 전환에 대한 공감대가 점점 커지고 있다고 주장한다.
이란의 기회. 영국 은행들이 수십억 달러의 벌금을 부과받을 정도로 가장 엄격한 국제 제재를 받고 있는 이란 역시 외국 투자자들에게 수익성 있는 기회를 제공할 수 있다. "이란은 잠재적으로 외국 기업들이 아직 충분히 진입하지 못한 거대한 시장을 제공한다"고 이코노미스트 인텔리전스 유닛의 토비 아이즐스는 말한다. "장기적인 합의 하에 제재가 해제된다면 이란은 많은 기업들에게 전략적 우선순위가 될 수 있다." 아이즐스는 약 5000억 달러 규모의 이란 경제에서 제공되는 기회가 풍부하고 다양하다고 믿는다. "초기 관심은 자동차 기업, 항공기 및 산업 부품 공급업체, 일반 소매 및 소비재, 의료 및 제약 회사들로부터 나오고 있으며, 많은 기업들이 자사 제품을 시장에 어떻게 유통할지에 대한 비즈니스 계획을 수립하고 있다." "푸조와 르노는 과거 이란의 생산 업체인 호드로와 사이파와 협력한 경험을 바탕으로 자동차 제조업체를 주도하고 있으며, 2013/14 회계연도의 연간 자동차 생산량 약 74만 대에서 2011년의 정점인 160만 대 수준으로 되돌리고자 하고 있다."
예상되는 긴장 완화에 앞서, 기업들은 이미 핵 협상에 대한 민감성이 지속되는 상황 속에서도 새로운 시장에 선제적으로 자리를 잡기 위한 기회를 모색하고 있다. 인식상의 적국과의 무역을 시도하는 것은 위험한 균형 잡기일 수 있지만, 적절한 시기에 용기를 지킨 자들에게는 보상이 따를 가능성이 높다.
|
ko
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) – Edifici rasi al suolo, alberi abbattuti e enormi cumuli di macerie si estendevano su vaste aree del Sud giovedì, dopo che violenti tornado e tempeste devastanti avevano colpito la regione. Nel complesso, il bilancio delle vittime provocato dalla serie di potenti tempeste che si è abbattuta mercoledì e nelle prime ore di giovedì ha superato le 280 persone in sei stati. A Tuscaloosa soltanto, almeno 36 persone hanno perso la vita. Le autorità si sono affrettate a valutare i danni. I medici hanno curato centinaia di feriti. E gli abitanti storditi vagavano per le strade, raccontando storie strazianti di distruzione e sopravvivenza. Mentre un tornado si avvicinava, i dipendenti si erano radunati in una sala pause senza finestre di una farmacia CVS a Tuscaloosa, e un rombo assordante riempiva l'aria, ha detto il responsabile del negozio Michael Zutell. Una madre con un neonato in braccio era corsa dentro poco prima che il tornado colpisse. "Il vetro andava in frantumi. La donna con il bambino urlava. Una parte del controsoffitto è caduta e le scatole volavano in aria", ha raccontato. Nessuno all'interno del negozio è rimasto ferito, ha detto Zutell. "È sconvolgente pensare che tu sia uscito vivo da una situazione del genere." L'infermiera Rachel Mulder ha detto che lei e suo marito avevano atteso la fine della tempesta nella vasca da bagno del loro appartamento al secondo piano a Duncanville, Alabama. Dopo il passaggio del tornado, era rimasto in piedi soltanto il loro bagno. "Mio marito stava girando intorno, cercando sopravvissuti, e mi ha chiamato dicendo... 'Vieni qui, qualcuno sta morendo'. Così ho preso il mio kit di pronto soccorso e sono corsa giù per le scale per cercare di aiutarla", ha ricordato. "Ho cercato di fermare l'emorragia e salvarla, ma stava facendo il suo ultimo respiro." Bill Dutton ha trovato il corpo di sua suocera a centinaia di metri dal luogo in cui sorgeva la sua casa a Pleasant Grove, Alabama, spazzata via fino alle fondamenta. "L'ultima cosa che ha detto al telefono è stata che si stava rifugiando in un armadio", ha detto. Reba Self ha cercato freneticamente sua madre dopo che un tornado aveva devastato la loro casa a Ringgold, Georgia. "Gridavo per chiamarla: 'Rispondimi, mamma – per favore, mamma, rispondimi'. Non sentivo nulla. Alla fine si è scoperto che era uscita di casa ed era andata verso la porta del seminterrato, e mi ha chiesto se stessi bene." Ora stanno cercando di affrontare al meglio la situazione. "Sto ridendo di lei perché è in casa con una scopa e sta spazzando. Le ho detto: 'Mamma, la casa non c'è più, puoi posare la scopa'", ha detto Self. La devastazione su vasta scala in diverse zone del Sud ha lasciato gli abitanti sconvolti giovedì. "Sembra che una bomba atomica sia esplosa in linea retta", ha detto il dottor Brian Wilhite, internista all'ospedale Druid City di Tuscaloosa, che ha curato i feriti. La struttura era stata sommersa da centinaia di persone rimaste ferite, con traumi cranici o ferite da taglio, ha detto. "Sembrava più un campo di battaglia della guerra del Vietnam che un ospedale", ha detto Wilhite. "So di un medico che ha visto due persone morire proprio davanti a lui. Non poteva fare niente." Un video girato dal terzo piano del palazzetto del basket dell'Università dell'Alabama mostra una grande massa che risucchia ogni cosa verso minacciose nubi scure in alto. Christopher England, che ha registrato il video, ha detto che il tornado sembrava una scena da film. "Era irreale vedere qualcosa di così violento e così imponente", ha detto. Il sindaco di Tuscaloosa, Walter Maddox, ha stimato che la distruzione si estendesse per una lunghezza compresa tra cinque e sette miglia, ed era larga un miglio in alcune zone. Le sfide che la città si trovava ad affrontare erano enormi. Il sindaco ha detto che mancavano personale, materiali e attrezzature. Il residente da sempre a Tuscaloosa ha detto che i danni erano diversi da qualunque cosa avesse mai visto prima. "Non so come abbia fatto qualcuno a sopravvivere", ha detto. Alla stesura di questo articolo hanno contribuito Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry e Martin Savidge di CNN.
|
it
|
(CNN)As one of the world's leading financial capitals, Hong Kong is a dream destination for business travelers. With more skyscrapers than any other city in the world and some of the finest dining on the planet, the city might well leave you begging for a flight cancellation so you can squeeze in an extra day. To help you enjoy a few of the city's highlights, here's a guide to getting into town, eating/sleeping well, buying the best souvenirs and leaving with an expense account you'll be proud of. Easiest, most comfortable airport transfer . Forget everything you know about subways -- Hong Kong's Airport Express train service blows away even the most jaded commuter. Trains are clean, comfortable, spacious, always on time and get you to the city in 24 minutes flat, faster than any car service can ever aspire to. Better still, the trains are easy to walk to and the procedure simple to figure out upon arrival -- there's virtually no stress about how to get tickets or where to get the trains as you exit the arrival terminal. At HK$100 per ride, trains depart at 10-minute intervals from 5:54 a.m. to 11:28 p.m. and 12-minute intervals from 11:28 p.m. to 12:48 a.m. daily. Memorable meals . There's no shortage of Michelin-starred restaurants in Hong Kong. But finding a memorable local meal you'll be thinking about for months is far more challenging. Luk Yu Teahouse has it all: a historic art deco-inspired feel, waiters that have stuck by the place through decades, killer Cantonese food not found anywhere else, a glamorous clientele and a storied past that includes a mob hit in the dining room. You'll have to get here early for a breakfast of old fashioned dim sum, such as duck and chestnut pastry. Luk Yu Teahouse, Luk Yu Building, 24-26 Stanley St. Central; +852 2523 1970 . Centrally located room with a view . For a true home-away-from-home feel, the penthouse suites at The Upper House are a good call. With more than 180 square meters of understated elegance, wraparound views of Hong Kong and a spa-inspired bathroom, this is the ultimate city stay. Bonus feature: the chance of bumping into a celebrity in the elevators. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838 . Where to get a unique addition to your wardrobe . Hong Kong's fashion design scene is young, eclectic and fun. A place to get a taste of it is K11 Mall, dubbed an "Art Mall" for its support of Chinese contemporary art and reputable gallery in the basement. The mall houses local designer brands, and offers its own curated selection of designer products at the K11 Design Store. K11, 18 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070 . Where to take a killer photo . Sure, you could ride the historic Peak Tram with the tourists and snap a great photo of Hong Kong at the top of Victoria Peak -- it's foolproof. But you could also join local hikers (of which there are many) to walk up Lion Rock Peak for the most incredible sweeping panorama of Kowloon, all surrounded by pristine nature. Experience the heart of the city . To see Hong Kong, past and present, in a walkable nutshell, head to the Central and Sheung Wan Districts. Some of the oldest parts of the city, with crumbling colonial-era tenement buildings and decades-old shops, can be found in these areas. Gentrifying comfortably, Soho and "Poho" (the neighborhood between Po Hing Fong and Hollywood Road) areas offer thoughtful eateries and unpretentious boutiques. General directions: Keep walking west on Queen's Road Central, or the parallel Hollywood Road. Graham Street is where things start to get interesting. Classy, easy-to-pack souvenir . Some of the best memories visitors take away from Hong Kong are centered on food. To take a little bit of local flavor home, you can pick up a couple jars of XO sauce. Every restaurant worth its reputation will have its own secret recipe for the mildly spicy local condiment made from dried and often precious seafood, as well as Chinese ham. We love the one at the Mandarin Oriental Cake Shop ($35/small, $45/large jar). Mandarin Oriental Cake Shop, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Connaught Road, Central, +852 2825 4008 .
|
(CNN) Sebagai salah satu pusat kewangan terkemuka dunia, Hong Kong merupakan destinasi impian bagi pelancong perniagaan. Dengan lebih banyak bangunan pencakar langit daripada mana-mana bandar lain di dunia dan antara restoran terbaik di planet ini, bandar ini mungkin membuatkan anda berharap penerbangan anda dibatalkan supaya anda boleh menambah sehari lagi. Untuk membantu anda menikmati beberapa tarikan utama bandar ini, berikut adalah panduan untuk tiba ke bandar, makan dan tidur dengan selesa, membeli cenderamata terbaik, serta pulang dengan akaun perbelanjaan yang boleh dibanggakan. Pemindahan lapangan terbang yang paling mudah dan selesa. Lupakan segala yang anda tahu tentang sistem metro — perkhidmatan kereta api Express Lapangan Terbang Hong Kong mengatasi malah penumpang biasa yang paling bosan sekalipun. Kereta api ini bersih, selesa, luas, sentiasa tepat pada masanya, dan membawa anda ke bandar dalam masa 24 minit sahaja, lebih pantas daripada perkhidmatan kereta apa pun. Lebih baik lagi, kereta api ini mudah dicapai dengan berjalan kaki dan prosedurnya mudah difahami ketika tiba — hampir tiada tekanan mengenai cara mendapatkan tiket atau di mana untuk naik kereta api selepas keluar dari terminal ketibaan. Dengan tambang HK$100 setiap perjalanan, kereta api berlepas setiap 10 minit dari jam 5:54 pagi hingga 11:28 malam, dan setiap 12 minit dari jam 11:28 malam hingga 12:48 pagi setiap hari. Hidangan yang berkesan. Tidak kekurangan restoran berbintang Michelin di Hong Kong. Namun, mencari hidangan tempatan yang berkesan dan akan terus terkenang selama berbulan-bulan adalah jauh lebih mencabar. Luk Yu Teahouse mempunyai semuanya: suasana art deco bersejarah, pelayan yang setia bertugas di sini selama puluhan tahun, makanan Kanton yang hebat dan tidak terdapat di mana-mana, pelanggan yang bergaya, serta latar belakang bersejarah yang termasuk insiden penembakan oleh kongsi gelap di ruang makan. Anda perlu tiba awal untuk menikmati sarapan dim sum gaya lama, seperti kuih bebek dan kasturi. Luk Yu Teahouse, Bangunan Luk Yu, 24-26 Jalan Stanley, Pusat; +852 2523 1970. Bilik berlokasi strategik dengan pemandangan. Untuk rasa seperti rumah sendiri, suite penthouse di The Upper House adalah pilihan yang baik. Dengan lebih 180 meter persegi keanggunan yang bersahaja, pemandangan mengelilingi Hong Kong, serta bilik mandi bertema spa, inilah penginapan bandar terbaik. Tambahan istimewa: peluang bertemu selebriti di lif. The Upper House, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty; +852 2918 1838. Tempat mendapatkan tambahan unik untuk pakaian anda. Adegan reka bentuk fesyen Hong Kong masih muda, pelbagai dan menyeronokkan. Salah satu tempat untuk merasainya ialah Pusat Beli-belah K11, yang digelar "Pusat Beli-belah Seni" kerana sokongannya terhadap seni kontemporari China dan galeri ternama di tingkat bawah tanah. Pusat beli-belah ini menempatkan jenama pereka tempatan, dan menawarkan pilihan hasil rekaan terpilih sendiri di Kedai Reka Bentuk K11. K11, 18 Jalan Hanoi, Tsim Sha Tsui, Kowloon; +852 3118 8070. Tempat mengambil gambar yang menakjubkan. Sudah tentu, anda boleh menaiki Kereta Api The Peak yang bersejarah bersama pelancong lain dan mengambil gambar hebat Hong Kong dari puncak Victoria Peak — ini hampir mustahil gagal. Tetapi anda juga boleh menyertai pendaki tempatan (yang ramai jumlahnya) untuk berjalan ke puncak Lion Rock bagi menikmati panorama Kowloon yang paling menakjubkan, dikelilingi alam semula jadi yang masih asli. Mengalami jantung bandar. Untuk melihat Hong Kong, dari zaman dahulu hingga kini, dalam satu pusingan berjalan kaki, pergilah ke kawasan Pusat dan Sheung Wan. Sebahagian daripada kawasan tertua bandar ini, dengan bangunan kediaman era penjajahan yang uzur dan kedai-kedai berusia puluhan tahun, boleh ditemui di kawasan ini. Soho dan kawasan "Poho" (kawasan antara Po Hing Fong dan Jalan Hollywood) yang semakin dimodenkan dengan selesa menawarkan restoran yang berfikiran dan butik yang tidak berlagak. Arah umum: Terus berjalan ke arah barat di Queen's Road Central, atau di Jalan Hollywood yang selari. Jalan Graham adalah tempat segalanya bermula menjadi menarik. Cenderamata bergaya dan mudah dibawa. Antara kenangan terbaik pelawat bawa pulang dari Hong Kong sering berkisar tentang makanan. Untuk membawa sedikit rasa tempatan ke rumah, anda boleh membeli beberapa balang sos XO. Setiap restoran yang berwibawa pasti mempunyai resipi rahsia sendiri untuk sos tempatan yang agak pedas ini, yang diperbuat daripada hasil laut kering yang sering kali bernilai tinggi, serta daging ham Cina. Kami menyukai yang ditawarkan di Kedai Kek Mandarin Oriental (35 dolar kecil, 45 dolar besar). Kedai Kek Mandarin Oriental, M/F, Mandarin Oriental Hong Kong, 5 Jalan Connaught, Pusat, +852 2825 4008.
|
ms
|
One of the men accused of gang raping and fatally beating a woman on a New Delhi bus was found dead in his jail cell Monday. Police say Ram Singh hanged himself. But his lawyer and parents claim he was murdered. "There was no reason for him to commit suicide. There is some foul play," Singh's attorney V.K. Anand said. Singh was housed in New Delhi's Tihar Prison. Last year, the prison recorded 18 deaths, including two suicides, according to CNN affiliate CNN-IBN. "Ram Singh did not kill himself. He was murdered," Singh's father, Mangi Lai, told the affiliate. New Delhi's Chief Minister Sheila Dikshit said she has ordered an inquiry. Authorties say Singh was the driver of the bus aboard which several men brutally raped a 23-year-old woman on December 16. The gang rape, and the woman's subsequent death from injuries, prompted angry protests over the country's treatment of women and handling of sexual attacks. Police charged Singh and four other men with murder, rape and kidnapping. Their trial began in February. If convicted, the men could face the death penalty. A sixth suspect is 17 and will be tried separately in juvenile court. The December rape gripped India and led to calls for stricter laws on sexual assault and changes in cultural attitudes toward women. Most Indian women have stories of sexual harassment and abuse on public transportation or on the streets, according to the Indian Council on Global Relations.
|
一名被控在新德里一辆公交车上轮奸并殴打致死一名女子的男子于周一被发现在其监狱牢房内死亡。警方称拉姆·辛格是上吊自杀。但他的律师和父母声称他是被谋杀的。“他没有任何理由自杀。这其中一定有阴谋。”辛格的律师V.K.安南德表示。辛格被关押在新德里的提哈尔监狱。据美国有线电视新闻网合作媒体CNN-IBN报道,去年该监狱共记录了18起死亡事件,其中包括两起自杀事件。“拉姆·辛格不是自杀的,他是被谋杀的,”辛格的父亲曼吉·拉伊对该媒体表示。新德里首席部长希拉·迪克希特表示,她已下令展开调查。当局称,辛格是去年12月16日那辆公交车的司机,当时数名男子在车上残忍地强奸了一名23岁女子。这起轮奸案以及该女子随后因伤重不治身亡,引发了民众对印度对待女性和处理性侵案件方式的愤怒抗议。警方以谋杀、强奸和绑架罪名起诉了辛格及其他四名男子。他们的审判于今年2月开始。如果罪名成立,这几人可能被判处死刑。第六名嫌疑人年仅17岁,将由少年法庭单独审理。去年12月的这起强奸案震惊了整个印度,促使人们呼吁制定更严格的性侵法律,并改变社会对女性的文化态度。据印度全球关系委员会称,大多数印度女性都有在公共交通或街头遭遇性骚扰和性侵犯的经历。
|
zh
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
Ang unang paglalakbay sa ibang bansa ng Duke at Duchess ng Cambridge—ang Hilagang Amerika—ay isang di-matatawarang tagumpay. Ang mag-asawa, na patuloy na nagliliwanag mula sa kanilang kasal na ipinakita sa buong mundo, ay nagtawag ng malalaking pulutong sa buong Canada at California. Magiging maakit ba ang kanilang mga tagapag-alaga sa Timog-Silangang Asya nang madaling araw? Narito ang aking pinakamahusay na hula kung saan at kailan ang mga inaasahang pangunahing pangyayari. Ang pinakamalungkot na sandali ay tiyak na sa simula ng paglalakbay sa Singapore. Noong 1997, pinangalanan ng Singapore Botanic Gardens ang isang orkidya matapos ang ina ni Prince William, si Diana, na may layuning ipagkaloob ito sa kanya sa kanyang susunod na pagbisita—ngunit namatay siya bago siya makakita nito. Tinapos ni William ang hindi natapos ni Diana noong unang araw ng kanyang paglalakbay, Martes. Siya at ang kanyang asawa ay may orkidya ring pinangalanan para sa kanila. Ang susunod na destinasyon, Malaysia, ay magiging mas masigla—at ito ay tungkol sa Catherine. Ang mas malaking populasyon ay nangangahulugan ng mas malalaking pulutong, at ang British High Commission ay ginagawa ang lahat ng makakaya nito upang pataasin ang interes sa pamamagitan ng pag-tweet ng mga detalye kung saan mo makikita ang mag-asawa. Bibigyan lamang ng Duchess ang kanyang pangalawang pampublikong talumpati sa isang hospisyo sa Kuala Lumpur. Hindi likas sa kanya ang pagsasalita sa publiko, ngunit malinaw na nais niyang gawing mahalagang bahagi ng kanyang pampublikong papel ang kilusang hospisyo: ang kanyang unang pampublikong talumpati bilang isang royal ay sa East Anglia's Children's Hospices, ang kawanggawa sa hospisyo na suportado niya sa UK. Mas komportable ang pakiramdam ni Catherine sa Huwebes ng gabi para sa inaasahang pinakamakinang na gabi ng paglalakbay: buong damit at alahas para sa isang state dinner na inihanda ng Hari ng Malaysia, na ang pangalan—Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah—ay kailangan ng kaunting pagkakilala. Sa kabutihang-palad para sa Duke at Duchess, ang hari—na nag-aral sa Oxford University—ay marunong magsalita nang perpektong Ingles. Mula sa lungsod papunta sa mga gubat ng Borneo noong Sabado, at bisitahin ng mag-asawa ang isang proyektong pangkonservasyon sa Sabah, na inirekomenda sa kanila ni Prince Charles, na may parehong pagmamahal sa kalikasan tulad ng kanyang panganay na anak. Ang mga royal photographer ay umaasa sa pagtatagpo sa mga orangutan habang tinatahak ng mag-asawa ang mga tulay na lubid sa mataas sa tuktok ng kagubatan. Sa Linggo, inaasahan ang isang malaking pagtanggap sa South Pacific sa Solomon Islands at isang biyahe gamit ang bangkang kano patungo sa paraiso. Matapos ang isang serye ng mga pormal na gawain, ang Duke at Duchess ay magtutulog sa luxury na Tuvanipupu resort bago magtungo sa kanilang huling destinasyon: ang malayong pulo ng Tuvalu, kung saan ang Reyna ang pinuno ng estado at ang kanyang asawang si Prince Philip ay sinisisi bilang diyos. Nang bisitahin ng mga lolo’t lola ni William ang Tuvalu, sila ay dinala sa mga balikat ng mga mandirigma, na lumikha ng isa sa mga pangmatagalang imahe ng 60-taong pamumuno ng Reyna. Malamang na tatanggapin ng Duke at Duchess ang parehong pagtrato kapag sila ay dumating doon sa susunod na linggo habang nilalapat nila ang kanilang papel bilang susunod na henerasyon ng British—at Tuvaluan—na royalty.
|
tl
|
The U.S. intelligence community now believes two key terrorist operatives targeted by the United States in the opening night of attacks in Syria are still alive and could be actively plotting, multiple officials tell CNN. The operatives are key members of Khorasan Group, the al Qaeda affiliate entrenched in Syria that the United States has declared poses a great risk to American national security. One official with direct knowledge of the latest U.S. assessment said the working assumption now is that both Muhsin al-Fadhli, the leader of the group, and David Drugeon, a French jihadist and key member, who is believed to be a skilled bomb-maker, are alive. The United States does not know with certainty if they are injured. An intelligence analyst with knowledge of the intelligence tells CNN "its 99.5% certain" they are alive. There had been scattered press reports about the fate of both men. But until now the United States had not indicated this strongly that it believes both men survived or left before a barrage of 47 U.S. Navy Tomahawk missiles on September 22 on several suspected Khorasan sites in Syria. Officials said news reports on Khorasan Group before the strikes may have had an impact on the effectiveness of striking the group. Drugeon is believed to be heavily involved in facilitating the movement of fighters back and forth from Europe, and in planning attacks in Europe. His name has not been widely disclosed by the United States. Like al-Fadhli and the rest of the Khorasan Group, U.S. officials say Drugeon has ties to the core al Qaeda group in Pakistan and is believed to have come to Syria from Pakistan in the last two years. U.S. officials said he is believed to be one of the key bomb-makers in the group and may have been actively involved with creating easily concealed bombs that led to increased security measures at overseas airports this past summer. U.S. intelligence officials said it's possible he may still be living in Syria. The United States is tracking a number of al Qaeda leaders believed to have moved into Syria, some having transited Iran to get there. Al Qaeda in Yemen's master bomb-maker, Ibrahim Al Asiri, is believed to have shared techniques and technology with Khorasan. One of the targets during the U.S. attack this fall was a bomb-making facility. Another U.S. official told CNN about a month ago there were communications intercepts suggesting the militants were discussing the possibility of Al Asiri traveling to Aleppo, Syria, to offer direct assistance to Khorasan and the Al Nusra Front, a related jihadist group. What's the difference between ISIS, al-Nusra and the Khorasan Group? U.S. officials believe Al Asiri did not take the risk of traveling to Syria and would not do so because of the presence of U.S. reconnaissance and surveillance over Syria and the stepped up airstrikes. It is not clear to what extent those intercepts were verified as representing Al Asiri's views. U.S. officials have said recently they believe the missile attacks against Khorasan did not destroy the group and that it still poses an imminent threat to the United States because of its ability to make bombs that are not readily detected by airport screening technology. The recently retired director of the National Counterterrorism Center, Matthew Olsen, said the threat from the group is still significant. "This group was in a position to train without any sort of interference, they were able to recruit operatives. We saw that they were looking to test explosives. So they were in the advanced stages of plotting. And again they had both intent and that capability that put them nearing an execution phase of an attack," Olsen told CNN"s Jim Sciutto. "I don't think there's any realistic likelihood that some limited airstrikes even just for a period of time will degrade that threat altogether. Those individuals, they're hardened, seasoned veterans, and they've got an ability to operate pretty freely in Syria. So I think it's unlikely that threat's altogether been eliminated." The United States has not acknowledged striking against the Khorasan Group since that first night in September.
|
Komunitas intelijen Amerika Serikat kini meyakini bahwa dua operator teroris utama yang menjadi sasaran Amerika Serikat pada malam pertama serangan di Suriah masih hidup dan kemungkinan sedang aktif merencanakan serangan, kata sejumlah pejabat kepada CNN. Operator-operator tersebut merupakan anggota kunci dari Kelompok Khorasan, afiliasi al-Qaeda yang berakar di Suriah dan dinyatakan Amerika Serikat sebagai ancaman besar terhadap keamanan nasional Amerika. Seorang pejabat yang memiliki pengetahuan langsung mengenai penilaian terbaru Amerika Serikat mengatakan bahwa asumsi kerja saat ini adalah Muhsin al-Fadhli, pemimpin kelompok tersebut, dan David Drugeon, seorang jihadis Prancis dan anggota utama yang diyakini sebagai pembuat bom ahli, masih hidup. Amerika Serikat tidak mengetahui secara pasti apakah keduanya terluka. Seorang analis intelijen yang mengetahui informasi intelijen tersebut mengatakan kepada CNN bahwa "hampir 99,5% pasti" keduanya masih hidup. Sebelumnya telah muncul laporan media yang tersebar mengenai nasib kedua pria tersebut. Namun hingga kini Amerika Serikat belum pernah secara kuat menunjukkan keyakinannya bahwa kedua pria tersebut selamat atau pergi sebelum hujan tembakan 47 rudal Tomahawk Angkatan Laut AS pada 22 September terhadap sejumlah lokasi yang dicurigai sebagai basis Khorasan di Suriah. Para pejabat mengatakan laporan-laporan media mengenai Kelompok Khorasan sebelum serangan mungkin berdampak terhadap efektivitas serangan terhadap kelompok tersebut. Drugeon diyakini terlibat erat dalam memfasilitasi pergerakan pejuang bolak-balik dari Eropa, serta dalam perencanaan serangan di Eropa. Namanya belum banyak diungkap secara terbuka oleh Amerika Serikat. Seperti al-Fadhli dan anggota Khorasan lainnya, pejabat AS mengatakan Drugeon memiliki keterkaitan dengan inti kelompok al-Qaeda di Pakistan dan diyakini datang ke Suriah dari Pakistan dalam dua tahun terakhir. Pejabat AS mengatakan dia diyakini sebagai salah satu pembuat bom utama dalam kelompok tersebut dan mungkin terlibat aktif dalam membuat bom yang mudah disembunyikan, yang menyebabkan peningkatan langkah-langkah keamanan di bandara-bandara luar negeri musim panas lalu. Pejabat intelijen AS mengatakan masih mungkin dia masih tinggal di Suriah. Amerika Serikat sedang melacak sejumlah pemimpin al-Qaeda yang diyakini pindah ke Suriah, beberapa di antaranya transit melalui Iran untuk sampai ke sana. Pembuat bom utama al-Qaeda di Yaman, Ibrahim Al Asiri, diyakini telah berbagi teknik dan teknologi dengan Khorasan. Salah satu target dalam serangan AS musim gugur ini adalah fasilitas pembuatan bom. Seorang pejabat AS lainnya sekitar sebulan lalu mengatakan kepada CNN bahwa ada penyadapan komunikasi yang menunjukkan para militan membahas kemungkinan Al Asiri melakukan perjalanan ke Aleppo, Suriah, untuk memberikan bantuan langsung kepada Khorasan dan Front Al Nusra, kelompok jihadis terkait. Apa bedanya ISIS, al-Nusra, dan Kelompok Khorasan? Pejabat AS meyakini Al Asiri tidak mengambil risiko pergi ke Suriah dan tidak akan melakukannya karena keberadaan pengintaian dan pengawasan AS di atas Suriah serta peningkatan serangan udara. Belum jelas sejauh mana penyadapan tersebut diverifikasi sebagai pandangan Al Asiri. Pejabat intelijen AS baru-baru ini mengatakan mereka meyakini serangan rudal terhadap Khorasan tidak menghancurkan kelompok tersebut dan kelompok itu masih menimbulkan ancaman mendesak terhadap Amerika Serikat karena kemampuannya membuat bom yang tidak mudah terdeteksi oleh teknologi pemeriksaan bandara. Direktur Pusat Kontraterorisme Nasional yang baru-baru ini pensiun, Matthew Olsen, mengatakan ancaman dari kelompok tersebut masih signifikan. "Kelompok ini berada dalam posisi untuk berlatih tanpa gangguan apa pun, mereka mampu merekrut operator. Kami melihat bahwa mereka sedang berupaya menguji bahan peledak. Jadi mereka berada pada tahap lanjut dalam perencanaan. Dan sekali lagi, mereka memiliki niat serta kemampuan yang membuat mereka mendekati fase pelaksanaan serangan," kata Olsen kepada Jim Sciutto dari CNN. "Saya tidak berpikir ada kemungkinan realistis bahwa serangan udara terbatas, bahkan hanya untuk sementara waktu, akan mengurangi ancaman tersebut secara keseluruhan. Individu-individu tersebut adalah para veteran yang tangguh dan berpengalaman, dan mereka memiliki kemampuan beroperasi cukup bebas di Suriah. Jadi saya pikir tidak mungkin ancaman tersebut telah sepenuhnya dihilangkan." Amerika Serikat belum mengakui melakukan serangan terhadap Kelompok Khorasan sejak malam pertama di bulan September itu.
|
id
|
Ahead of a grand jury's decision on whether to indict a police officer in the killing of Michael Brown, Missouri has both called in the National Guard and diminished the role of the Ferguson Police Department. Missouri Gov. Jay Nixon declared a state of emergency Monday as a precaution, he said, in the event of unrest or violence. It's unknown when the grand jury will hand down a decision on whether to indict Ferguson Police Officer Darren Wilson for his fatal shooting of Brown, a teen. Prosecutors have suggested the grand jury would be done deliberating in mid- to late November. At the national level, the FBI last week issued a bulletin to law enforcement urging vigilance in the days before the Ferguson grand jury decision, according to a law enforcement official. The bulletin did not cite any specific intelligence to suggest there was any ongoing threat to officers. It was based on what had occurred during previous protests. The bulletin expressed concern over possible violence relating to Ferguson protests and warning officers to be vigilant. In addition, it also mentioned that officers should take proper precautions and be vigilant over possible hacking of their personal information, the law enforcement official said. 'Possibility of expanded unrest' Nixon said he signed the executive order because of the "possibility of expanded unrest." Nixon said people have the right to protest peacefully but that citizens and businesses must be protected from violence and damage. St. Louis Mayor Francis Slay said the governor's plan will bring National Guard troops to St. Louis County, where Ferguson is located, but he said their role is designed to be secondary to local law enforcement. As Missouri prepared to deploy the troops -- officials did not say how many -- the role of the Ferguson Police Department in the case of unrest in that city will be reduced. It's her Ferguson -- and it's not all black and white . In the event of unrest in Ferguson, that city's police will not be at the forefront of a response, Nixon said in a teleconference with reporters. The St. Louis County Police Department will lead any response, and they will be the ones coordinating with the National Guard, if needed. The governor expects the role of Ferguson officers will be to handle routine calls not related to protests or unrest. Brown, a black teen, was fatally shot by Wilson, a white police officer, on August 9. The grand jury is weighing whether to indict Wilson. Share your view from Ferguson . 'That ugliness ... cannot be repeated' "In the days immediately following Michael Brown's death, peaceful protests were marred by senseless acts of violence and destruction," the governor said last week. "That ugliness was not representative of Missouri, and it cannot be repeated," said Nixon. The state of emergency will expire in 30 days unless extended by another order. Slay said the exact positions of the National Guard troops has not been decided, but he said the troops will "not be on the front lines, confronting protesters." They will play a secondary role, he said, and will be partnered with local law enforcement anywhere they are posted. While Slay emphasized the back-up role of the National Guard, he said he agreed with the governor's decision to declare a state of emergency. The troops are needed for visibility and deterrence, Slay said. There are too many unknowns about what the grand jury decision might be and how the public may react, he said. Slay said it makes sense to be prepared in case there is violence. The governor said the goal is to keep citizens safe while protecting people's right to protest. Complete coverage on Ferguson .
|
Alors qu'un grand jury doit décider s'il inculpera un policier pour la mort de Michael Brown, le Missouri a fait appel à la Garde nationale tout en réduisant le rôle du service de police de Ferguson. Le gouverneur du Missouri, Jay Nixon, a déclaré l'état d'urgence lundi, affirmant qu'il s'agissait d'une mesure de précaution en cas de troubles ou de violences. On ignore quand le grand jury rendra sa décision quant à l'inculpation ou non de Darren Wilson, l'agent de police de Ferguson, pour la fusillade mortelle ayant coûté la vie à Brown, un adolescent. Les procureurs ont indiqué que les délibérations du grand jury seraient terminées vers le milieu ou la fin du mois de novembre. Au niveau national, le FBI a publié la semaine dernière un bulletin destiné aux forces de l'ordre, leur demandant d'être vigilants dans les jours précédant la décision du grand jury de Ferguson, selon une source proche des services de police. Ce bulletin ne mentionnait aucune information spécifique indiquant une menace en cours contre les policiers. Il était fondé sur ce qui s'était produit lors de manifestations précédentes. Le bulletin exprimait des inquiétudes quant à d'éventuelles violences liées aux manifestations de Ferguson et mettait en garde les agents contre tout relâchement de vigilance. En outre, il indiquait également que les agents devaient prendre les précautions nécessaires et rester vigilants face à d'éventuelles tentatives de piratage de leurs informations personnelles, a ajouté la source policière.
« Possibilité de troubles accrus »
Nixon a déclaré avoir signé le décret en raison de la « possibilité de troubles accrus ». Il a affirmé que les citoyens avaient le droit de manifester pacifiquement, mais que les personnes et les entreprises devaient être protégées contre la violence et les dégâts. Le maire de Saint-Louis, Francis Slay, a indiqué que le plan du gouverneur prévoyait le déploiement de troupes de la Garde nationale dans le comté de Saint-Louis, où se situe Ferguson, mais a précisé que leur rôle serait secondaire par rapport aux forces de l'ordre locales. Alors que le Missouri se préparait à déployer ces troupes — les responsables n'ont pas précisé leur nombre —, le rôle du service de police de Ferguson en cas de troubles dans cette ville sera réduit. C'est sa Ferguson — et ce n'est pas tout noir ou tout blanc. En cas de troubles à Ferguson, la police locale ne sera pas en première ligne pour y faire face, a déclaré Nixon lors d'une téléconférence avec des journalistes. Le service de police du comté de Saint-Louis dirigera toute intervention et sera chargé de coordonner, si nécessaire, les actions avec la Garde nationale. Le gouverneur prévoit que les policiers de Ferguson auront pour mission de répondre aux appels courants non liés aux manifestations ou aux troubles.
Brown, un adolescent noir, a été tué par balle par Wilson, un policier blanc, le 9 août. Le grand jury examine actuellement s'il doit inculper Wilson. Partagez votre point de vue depuis Ferguson. « Cette laideur... ne doit pas se reproduire »
« Dans les jours qui ont immédiatement suivi la mort de Michael Brown, des manifestations pacifiques ont été entachées par des actes insensés de violence et de destruction », a déclaré le gouverneur la semaine dernière. « Cette laideur ne représentait pas le Missouri, et elle ne doit pas se reproduire », a affirmé Nixon. L'état d'urgence prendra fin dans 30 jours, sauf prolongation par un nouvel ordre. Slay a indiqué que les positions exactes des troupes de la Garde nationale n'avaient pas encore été déterminées, mais a précisé qu'elles « ne seraient pas en première ligne, face aux manifestants ». Elles joueront un rôle secondaire, a-t-il dit, et seront associées aux forces de l'ordre locales là où elles seront déployées. Bien que Slay ait insisté sur le rôle de soutien de la Garde nationale, il a dit approuver la décision du gouverneur de déclarer l'état d'urgence. Les troupes sont nécessaires pour leur visibilité et leur effet dissuasif, a affirmé Slay. Il existe trop d'incertitudes quant à la décision du grand jury et à la réaction du public, a-t-il ajouté. Selon Slay, il est logique de se préparer au cas où des violences éclateraient. Le gouverneur a indiqué que l'objectif était de garantir la sécurité des citoyens tout en protégeant le droit des personnes à manifester. Couverture complète sur Ferguson.
|
fr
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN) -- Polisi sementara mengidentifikasi jenazah yang ditemukan di sebuah peternakan terpencil sebagai mahasiswi Virginia Tech yang menghilang pada bulan Oktober saat konser Metallica. Morgan Harrington, mahasiswi pendidikan berusia 20 tahun, pergi ke konser di John Paul Jones Arena milik Universitas Virginia di Charlottesville, Virginia, pada 17 Oktober. Ia terpisah dari teman-temannya dan menjadi subjek pencarian berulang kali. Polisi mengatakan sisa-sisa kerangka ditemukan setelah pukul 09.30 pada hari Selasa oleh seorang petani yang sedang mengendarai traktor melewati ladang rumput kering di peternakannya seluas 700 hektar. Wilayah tersebut tidak memiliki akses publik, kata polisi. Peternakan itu berjarak sekitar 10 mil dari tempat konser berlangsung. Pemilik peternakan, David Dass, mengatakan kepada afiliasi CNN WTVR bahwa ia sedang mencari kerusakan setelah angin dan hujan menerjang dan merobohkan beberapa pohon di pekarangannya dalam seminggu terakhir. Ia mengatakan kepada WTVR bahwa lokasi tersebut berjarak setidaknya satu setengah mil dari jalan utama. "Saya menunduk dan melihat sesuatu yang tampak seperti tengkorak manusia, dan pikiran pertama saya adalah bahwa itu Morgan Harrington," kata Dass kepada WTVR, menambahkan bahwa ia segera menelepon 911. WTVR: Polisi negara bagian 'yakin' jenazah tersebut adalah Harrington. Ada bukti yang signifikan yang membuat polisi meyakini bahwa jenazah tersebut adalah milik Harrington, kata Kolonel Kepolisian Negara Bagian Virginia W. Steven Flaherty, meskipun ia menolak menyebutkan secara spesifik bukti apa yang dimaksud. Polisi mengatakan wilayah tempat ditemukannya jenazah tersebut belum pernah dicari selama tahap awal penyelidikan atas kehilangannya. Orang tua gadis itu, Dan dan Gil Harrington, berada di kota untuk mengidentifikasi jenazah tersebut, lapor WTVR. Dan Harrington, dengan mata berkaca-kaca, mengatakan kepada WTVR bahwa "ini hari yang mengerikan" bagi keluarganya. Gil Harrington menyampaikan kekhawatiran pada hari Sabtu bahwa mulai muncul rasa lengah dalam pencarian, tulisnya dalam blog di situs web yang dibuat untuk membantu menemukan putrinya. Pada hari Minggu, lebih dari tiga bulan setelah Morgan menghilang, Gil Harrington masih mempertahankan harapan. "Meskipun waktu yang telah berlalu sejak Morgan pergi cukup lama, saya tetap berharap," tulisnya. "Sebagian dari diri saya masih menunggu keajaiban. Menunggu Tuhan menarik kelinci dari topi-Nya dan membawa Morgan pulang. Saya ingat bahwa cahaya selalu kembali, tidak bisa tidak kembali. Akankah cahaya hidup saya kembali segera? Saya tidak bisa membayangkan bahwa semua potensi Morgan akan mengalir begitu saja dan sia-sia. Apakah semuanya benar-benar akan berakhir seperti itu?" Kini, tampaknya keluarga Harrington akhirnya mendapatkan jawaban mereka. Polisi mengatakan mereka kini mengalihkan fokus untuk mencari tahu bagaimana Morgan Harrington bisa berakhir di peternakan terpencil tersebut dan siapa yang membawanya ke sana. Saat konser berlangsung, Harrington meninggalkan teman-temannya untuk pergi ke kamar kecil, kata polisi. Saat ia tidak kembali, mereka menelepon ponselnya pukul 20.48. Ia mengatakan kepada mereka bahwa ia berada di luar arena dan tidak bisa masuk kembali karena kebijakan arena, kata polisi, tetapi mengatakan kepada mereka agar tidak khawatir dan bahwa ia akan mencari tumpangan pulang. Polisi mengatakan ada kamar kecil di dalam arena, dan polisi tidak tahu bagaimana atau mengapa Harrington bisa berada di luar. Saksi mata yang melihatnya di luar arena mengatakan ia tampak tidak bersama siapa pun, kata polisi. Sekitar pukul 21.30 malam itu, saksi melaporkan melihat seseorang yang cocok dengan deskripsi Harrington berjalan di jembatan terdekat, kata polisi. Tidak ada laporan penampakan lebih lanjut. Tas tangan Harrington, berisi identitas dan ponselnya, ditemukan keesokan harinya di tempat parkir tambahan dekat arena, kata polisi. Seorang teman telah mengemudikan mobil Harrington ke konser, katanya, dan masih membawa kunci mobil saat mereka terpisah. Harrington dilaporkan hilang keesokan harinya setelah ia tidak muncul di rumah orang tuanya untuk belajar menghadapi ujian matematika bersama ayahnya. Bekerja sama dengan polisi dan Laura Recovery Center yang berbasis di Texas, keluarga Harrington mengorganisasi pencarian komunitas, menyatakan mereka tidak akan menyerah pada harapan bahwa putri mereka akan ditemukan. Hadiah sebesar 150.000 dolar AS ditawarkan untuk informasi yang mengarah pada keberadaan Harrington, kata polisi. Dari jumlah tersebut, Metallica menyumbang 50.000 dolar AS. Pasangan itu tampil dalam konferensi pers bersama Ed Smart setelah kehilangan putrinya, yang mana putrinya Elizabeth diculik pada tahun 2002. Ia kembali ke rumah sembilan bulan kemudian, setelah polisi mengatakan mereka menemukannya dalam tahanan Brian David Mitchell dan istrinya, Wanda Barzee. Harrington mengatakan ia menghubungi Smart pekan lalu untuk meminta nasihat tentang bagaimana menghadapi menghilangnya seorang anak. Harrington terakhir kali terlihat mengenakan kaos hitam Pantera, rok mini hitam, celana ketat hitam, dan sepatu bot hitam.
|
id
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
John Brennan říká, že do mezinárodního letiště v Portlandu nešel s úmyslem svléknout se nazdařbůh. Poté, co se v úterý cítil obtěžován pracovníky bezpečnostní agentury Transportation Security Administration (TSA), se však padesátiletý muž svlékl úplně nahý, čímž si vysloužil ještě větší pozornost bezpečnostních pracovníků, získal zprávy v celostátních médiích a skončil ve vězení. „Jen jsem si svlékl oblečení a řekl: ‚Vidíte, nemám žádné výbušniny,‘“ řekl Brennan. „Lidé v TSA prostě dělají svou práci a celá organizace musí najít rovnováhu mezi bezpečím a soukromím. Používají strach a zastrašování a tohle někde musí skončit.“ Agentura TSA měla k incidentu odlišný postoj. „TSA spolupracuje s cestujícími, aby všichni byli bezpečně a efektivně prohledáni. Když si cestující záměrně vyvolává nepořádek, informujeme policii,“ uvedla organizace ve svém prohlášení. Brennan řekl, že žije v Portlandu a odjížděl do San Jose v Kalifornii kvůli obchodní cestě. Po tom, co prošel detektorem kovů a byl prohledán ručně, mu podle jeho slov pracovník prohlášení oznámil, že vykazuje přítomnost výbušnin. Brennan řekl, že se cítil „poníženě“ a v tu chvíli se rozhodl svléknout se úplně nahý. Brennan není odkazem k protestu nahotou cizí, protože se již dříve zúčastnil nahé jízdy na kole v Portlandu. „Vím, že to je nástroj, který mohu použít k projevu svobody projevu,“ řekl Brennan. „Vím, že jako Oregonec a občan je jedním ze způsobů mého vyjadřování nahota. Upoutá pozornost lidí.“ Brennan si získal velkou pozornost tím, že stál úplně nahý poblíž bezpečnostní zóny, kde lidé vybírali své boty a nasazovali si opasky. „Pan Brennanovy činy způsobily uzavření dvou kontrolních pruhů a zatímco někteří cestující si zakrývali oči a oči svých dětí a odcházeli z bezpečnostní oblasti, jiní vystoupili ze svých pruhů, aby se podívali, smáli se a fotili pana Brennana,“ uvedl policejní protokol. Zaměstnanci TSA zavolali policisty a Brennan byl spoután. Pak byl odveden zpět do zadržovací místnosti, kde se ho policisté snažili zakrýt dekou. Později byl převezen do okresní věznice. Hrozí mu obvinění z výtržnictví a zveřejňování nahoty.
|
cs
|
It is the trial of the century for Egypt. Egyptians crowded around televisions, struggling to glimpse former President Honsi Mubarak in a white prisoner's uniform when the court session began on August 3, 2011. Despite being the fasting holy month of Ramadan, hundreds of people braved the scorching heat and inevitable thirst to bare witness to these historic proceedings on a large monitor erected by the government outside the courthouse. The world's media was also in attendance trying to scavenge any scrap of information about the man who ruled Egypt for more than 30 years. The police rolled Mubarak into the courtroom on a hospital gurney and despite his sons' best efforts to shield their father, the image of a tired, sickly old man shot around the world. This was the first time we had seen the former president since handing over power on February 10, 2011. The trial would last almost a year during which rumors constantly swirled about Mubarak's health. Fueled by his lawyer, Mubarak always seemed to be on his deathbed. Numerous media reports also emerged of his death only later to be proven false. They got so bad that it became an Egyptian joke: "Mubarak's doctor visited him in the hospital and told him, 'you have to stop dying, it isn't good for your health.'" During the year of his trial, Egypt would witness the dramatic rise of the Muslim Brotherhood, which would come to dominate the political scene. The organization, once heavily repressed by Mubarak, would sweep parliamentary elections garnering almost 50% of the seats. The trial's proceeding concluded almost a month before President Elect Mohamed Morsy, from the Muslim Brotherhood, would be sworn into office. The verdict on June 2, 2012 reflected the times. Once again the world stopped to watch what would be the fate of the first Arab leader to stand trial since the beginning of the Arab Spring. The judge found Mubarak and co-defendants guilty on charges of failing to stop the killings of protesters. They were given life in prison, which in Egypt is 25 years. An 84-year-old Mubarak wouldn't see the outside of a prison again. The defendants appealed and the retrial began in January 2013. It would take more than 50 sessions to arrive at a verdict but this time Mubarak's trial would be overshadowed by growing turmoil in the country. Egypt's Supreme Constitutional Court dissolved the first democratically elected parliament after declaring it unconstitutional. The Egyptian military ousted Morsy on July 3, 2013 following another popular uprising. Security forces began arresting the Muslim Brotherhood's leadership and thousands of their followers. The following August, security forces would clear Morsy supporters from two squares in Egypt resulting in more than 1,000 people killed. Morsy now stands trial over the death of protesters as well as an array of other charges. From the chaos emerged Abdel Fatah al-Sisi. He served as the head of military intelligence under Mubarak and was promoted by Morsy to be minister of defense. He oversaw the overthrow of Morsy and handover of power to Adly Mansour, although many believed al-Sisi remained the power behind the throne. In May of this year, Egyptians elected him president and thus the fourth recent leader of Egypt. Today's verdict reflects the times. Fewer people were outside the courthouse for the trial. Small bands of protesters took to the streets. Most Egyptians vented their anger online. Talking to Mubarak supporters and protesters on both sides, they did agree on one thing. They told me the revolution is dead. But the drama isn't over yet; the prosecution has one last appeal available.
|
إنها محاكمة القرن بالنسبة لمصر. اجتمع المصريون حول أجهزة التلفاز، يحاولون رؤية الرئيس السابق حسني مبارك بزي السجين الأبيض عند بدء الجلسة في 3 أغسطس 2011. وعلى الرغم من أن الشهر كان رمضان المبارك، شهر الصيام، إلا أن مئات الأشخاص تحملوا الحر الشديد والعطش الحتمي ليشهدوا هذه الإجراءات التاريخية عبر شاشة كبيرة نصبتها الحكومة خارج المحكمة. وكانت وسائل الإعلام العالمية حاضرة أيضًا، تحاول التقاط أي معلومة عن الرجل الذي حكم مصر لأكثر من 30 عامًا. وقد دخل مبارك قاعة المحكمة على نقالة طبية، ورغم محاولات أبنائه الحثيثة لحجب وجه والدهم، انتشرت الصورة حول العالم لرجل عجوز مرهق ومرض. كانت هذه أول مرة نرى فيها الرئيس السابق منذ تسليمه السلطة في 10 فبراير 2011. واستمرت المحاكمة ما يقارب العام، خلاله دارت شائعات مستمرة حول صحة مبارك. وبدفع من محاميه، بدا دائمًا وكأنه على فراش الموت. وظهرت العديد من التقارير الإعلامية عن وفاته، لتثبت لاحقًا أنها كاذبة. بلغت الشائعات حد السخرية المصرية الشهيرة: "زار طبيب مبارك المريض وقال له: عليك أن تتوقف عن الموت، فهذا غير جيد لصحتك". خلال عام محاكمته، شهدت مصر صعودًا دراماتيكيًا للإخوان المسلمين، الذين سيطروا على الساحة السياسية. فقد فاز التنظيم، الذي كان مُضطهدًا بشدة في عهد مبارك، بأكثر من 50% من مقاعد البرلمان في الانتخابات التشريعية. وانتهت إجراءات المحاكمة قبل شهر تقريبًا من تولي محمد مرسي، من جماعة الإخوان المسلمين، منصب الرئيس. وانعكست أحداث تلك الفترة في الحكم الصادر في 2 يونيو 2012. فمرة أخرى توقف العالم لمعرفة مصير أول زعيم عربي يُحاكم منذ بداية الربيع العربي. وحكم القاضي بإدانة مبارك والمتهمين الآخرين بتهمة عدم منع قتل المتظاهرين، وحُكم عليهم بالسجن المؤبد، وهو في مصر يعادل 25 عامًا. ولن يرى مبارك البالغ من العمر 84 عامًا حرية خارج السجن مجددًا. وقد استأنف المتهمون، وبدأت إعادة المحاكمة في يناير 2013. واستغرق الوصول إلى حكم أكثر من 50 جلسة، ولكن هذه المرة طغت عليها حالة الاضطراب المتزايدة في البلاد. فقد حلّت المحكمة الدستورية العليا أول برلمان منتخب ديمقراطيًا بعد إعلانه غير دستوري. ثم أطاح الجيش المصري بمرسي في 3 يوليو 2013 إثر انتفاضة شعبية أخرى. وبدأت قوات الأمن في اعتقال قادة الإخوان المسلمين وآلاف من أنصارهم. وفي أغسطس التالي، قامت قوات الأمن بإخلاء مؤيدي مرسي من ميدانين في مصر، ما أسفر عن مقتل أكثر من 1000 شخص. واليوم يخضع مرسي للمحاكمة بتهم تتعلق بمقتل المتظاهرين إضافة إلى مجموعة أخرى من التهم. ومن وسط هذا الفوضى برز عبد الفتاح السيسي. فقد كان رئيسًا لجهاز المخابرات الحربية في عهد مبارك، ثم عيّنه مرسي وزيرًا للدفاع. وقد تولى السيسي قيادة الإطاحة بمرسي وتسليم السلطة إلى عدلي منصور، رغم أن كثيرين اعتقدوا أن السيسي ظل القوة الحقيقية وراء العرش. وفي مايو من هذا العام، انتخبه المصريون رئيسًا، ليصبح بذلك رابع زعيم حديث لمصر. وانعكست الأجواء الحالية في الحكم الصادر اليوم. فقلّ عدد الحاضرين خارج المحكمة خلال الجلسة. وخرجت مجموعات صغيرة من المحتجين إلى الشوارع. وعبّر معظم المصريين عن غضبهم عبر الإنترنت. وعند التحدث إلى مؤيدي مبارك والمحتجين من الجانبين، اتفق الجميع على أمر واحد: أخبروني أن الثورة قد ماتت. ولكن الدراما لم تنتهِ بعد؛ فالنيابة العامة لا تزال تملك استئنافًا أخيرًا متاحًا.
|
ar
|
In the space of just 48 hours last week, Turkey went from calling the PYD -- the Kurds defending the Syrian border town of Kobani -- a terrorist group to opening up an arms corridor from Iraq to aid its fight against ISIS. That dramatic change in policy, along with growing collaboration between the United States and the PYD (the armed wing of the Democratic Union Party), could tip a month-long battle against ISIS militants in favor of the Kurds. It could also, finally, pave the way for a resolution between Turkey and the Kurdish Worker's Party (PKK), which has waged a three-decade insurgency against the Turkish state. This would remove a major irritant in the coalition's strategy in Syria. Turkish leaders in Ankara resisted domestic and international pressure to aid the PYD for a month while Kobani became the focal point of the operation against ISIS. Turkey's Kurds took to the streets to demonstrate against what they saw as the government's refusal to protect their kin next door. In reaction to President Erdogan's indifference to the prospect of the massacre of Kurds at the hands of the Islamic State, the PKK's imprisoned leader, Abdullah Ocalan, said that if the town fell he would end the peace negotiations with Ankara that have been in progress since 2012. With help arriving from the Iraqi Kurdish Peshmerga and the United States, the prospect of losing Kobani is no longer imminent. The Turkish government can breathe a sigh of relief, but not for long. Washington's decision to help the PYD militarily marks the emergence of a new alliance at a time when Turkey has already been unnerved by the recent diplomatic boost the group has received in the West. In response to the growing Islamic State threat, the PKK, the Peshmerga, and the PYD have established a united Kurdish front, with the PYD militants coming to the aid of Peshmerga fighters and halting the jihadi group's advance into the autonomous region of northern Iraq. PYD forces helped thousands of Yazidis escape from the western part of the region as ISIS attacked, making the group the West's best hope for on-the-ground troops and winning it positive reviews in the Western media. Since the PKK started its assault against the Islamic State in northern Iraq, there has been a lot of talk in Western capitals about removing it from the terror list. The U.S. move to openly ally with the PYD only adds to Turkey's fears. But if Turkey's leaders manage to look beyond their long-running Kurdish phobia, they could turn the PYD-U.S. dialogue to their advantage. The PKK, with its new international legitimacy and the alliance the United States forged with its Syrian offshoot, is unlikely to put these gains at risk by resuming violence against Turkey. For Turkey, the Kurdish issue is more than a domestic security problem; its concern over Kurdish autonomy in northern Syria has diminished its room for maneuver and has kept it from playing an effective role both in the anti-Assad and the anti-Islamic State coalition. Turkey has already been marginalized in regional affairs due to other foreign policy miscalculations, and it cannot afford to miss out on a seat at the table on Syria because of its reservations about the PYD. Turkey shares a long border with Syria, hosts 1.6 million Syrian refugees, and has historical ties to Syria's ethnic and sectarian communities. Home to well-established Salafi networks, Turkey is one of the countries most vulnerable to attacks by the Islamic State. It is thus in Ankara's interest to treat the peace process with the PKK more urgently so that it can attend to these pressing matters. Nevertheless, Turkey's policies still prioritize undercutting the Kurds over any other concern. Its policies are largely to blame for the Syrian Kurds' failure to join the Western backed Syrian opposition, and it has been dragging its feet to join the U.S.-led coalition against the Islamic State because it views ISIS as an effective fighting force not just against the Assad regime, but also against the PYD. A U.S.-PYD-Turkish partnership, however, could work toward the removal of the Assad regime, which Ankara says is its top priority in Syria. Turkey has criticized the U.S.-led coalition for prioritizing the removal of ISIS without addressing the root cause of the problem: the regime in Damascus. The United States, however, could engage the PYD in pursuing both objectives. With the right push from Washington and Ankara, the Syrian Kurds, with their secular bent and effective fighting force, could become part of the ground force that the West so desperately needs in Syria. The United States has taken a positive step in reconsidering its approach vis-à-vis the PYD. At a time when the lingering Kurdish issue has caused Turkey to become marginalized in the fight against ISIS, both the PKK and Ankara would be well-served if they took steps to advance the stalled peace process. Let's hope the U.S. and Turkish decisions to help the PYD are more than tactical moves.READ MORE: Meet America's newest allies, Syria's KurdsREAD MORE: Peshmerga fighters 'to enter Kobani soon'
|
Innerhalb von nur 48 Stunden veränderte die Türkei letzte Woche ihre Haltung gegenüber der PYD – den Kurden, die die syrische Grenzstadt Kobane verteidigen – von der Einstufung als Terrorgruppe hin zur Öffnung eines Waffenkorridors aus dem Irak, um deren Kampf gegen den IS zu unterstützen. Diese dramatische Politikänderung, zusammen mit der zunehmenden Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der PYD (der bewaffneten Flügel der Demokratischen Unionspartei), könnte die seit einem Monat andauernde Schlacht gegen die IS-Milizen zugunsten der Kurden entscheiden. Sie könnte zudem endlich den Weg für eine Lösung zwischen der Türkei und der kurdischen Arbeiterpartei (PKK) ebnen, die seit drei Jahrzehnten einen Aufstand gegen den türkischen Staat führt. Damit würde ein wesentliches Hindernis in der Strategie des Bündnisses in Syrien beseitigt. Türkische Führungskräfte in Ankara widerstanden einen Monat lang innen- und außenpolitischem Druck, die PYD zu unterstützen, während Kobane zum Mittelpunkt der Operation gegen den IS wurde. Die Kurden der Türkei gingen auf die Straße, um gegen die Weigerung der Regierung zu protestieren, ihre ethnischen Verwandten direkt neben der Grenze zu schützen. Als Reaktion auf Präsident Erdogans Gleichgültigkeit gegenüber der drohenden Massakrierung der Kurden durch den Islamischen Staat erklärte der inhaftierte PKK-Führer Abdullah Öcalan, dass er die seit 2012 laufenden Friedensverhandlungen mit Ankara beenden werde, falls die Stadt falle. Mit Hilfe der irakischen kurdischen Peschmerga und der Vereinigten Staaten ist die Gefahr eines Verlusts von Kobane nicht mehr unmittelbar. Die türkische Regierung kann vorerst aufatmen, doch nicht lange. Die Entscheidung Washingtons, der PYD militärisch zu helfen, markiert die Entstehung einer neuen Allianz zu einer Zeit, in der die Türkei bereits durch die jüngste diplomatische Aufwertung der Gruppe im Westen verunsichert ist. Als Reaktion auf die wachsende Bedrohung durch den Islamischen Staat haben PKK, Peschmerga und PYD eine vereinte kurdische Front gebildet, wobei PYD-Kämpfer den Peschmerga-Kämpfern beistanden und den Vormarsch der Dschihadisten in die autonome Region Nordirak stoppten. PYD-Truppen halfen Tausenden von Jesiden, aus dem westlichen Teil der Region zu fliehen, als der IS angriff, wodurch die Gruppe zur besten Hoffnung des Westens auf Bodentruppen wurde und positive Resonanz in den westlichen Medien erhielt. Seit die PKK ihren Angriff gegen den Islamischen Staat im Nordirak begonnen hat, wird in westlichen Hauptstädten viel darüber diskutiert, die PKK von der Terrorliste zu streichen. Der Schritt der USA, offen mit der PYD zu kooperieren, verstärkt die Befürchtungen der Türkei nur noch. Doch wenn die türkischen Führungskräfte über ihre langjährige Angst vor den Kurden hinausblicken könnten, hätten sie die Möglichkeit, den Dialog zwischen PYD und USA zu ihrem Vorteil zu nutzen. Die PKK, mit ihrer neuen internationalen Legitimität und der Allianz, die die USA mit ihrem syrischen Ableger eingingen, wird ihre Errungenschaften kaum dadurch gefährden, dass sie die Gewalt gegen die Türkei wieder aufnimmt. Für die Türkei ist die kurdische Frage mehr als nur ein inneres Sicherheitsproblem; ihre Besorgnis über die kurdische Autonomie in Nord-Syrien hat ihren Handlungsspielraum eingeschränkt und verhindert, dass sie eine wirksame Rolle sowohl in der Anti-Assad- als auch in der Anti-Islamischer-Staat-Koalition spielt. Die Türkei ist aufgrund weiterer außenpolitischer Fehlentscheidungen bereits in regionalen Angelegenheiten marginalisiert worden und kann es sich nicht leisten, wegen ihrer Vorbehalte gegenüber der PYD bei der Syrienfrage außen vor zu bleiben. Die Türkei teilt eine lange Grenze mit Syrien, beherbergt 1,6 Millionen syrische Flüchtlinge und unterhält historische Bindungen zu den ethnischen und konfessionellen Gemeinschaften Syriens. Als Heimat etablierter salafistischer Netzwerke ist die Türkei eines der Länder, die am stärksten von Angriffen des Islamischen Staates bedroht sind. Es liegt daher im Interesse Ankaras, den Friedensprozess mit der PKK dringlicher zu behandeln, um sich diesen drängenden Fragen widmen zu können. Dennoch priorisieren die türkischen Politiken weiterhin die Schwächung der Kurden gegenüber allen anderen Anliegen. Ihre Politik trägt maßgeblich dazu bei, dass die syrischen Kurden sich nicht der von Westen unterstützten syrischen Opposition angeschlossen haben, und sie zögert, dem von den USA geführten Bündnis gegen den Islamischen Staat beizutreten, da sie den IS als effektive Kampfkraft nicht nur gegen das Assad-Regime, sondern auch gegen die PYD ansieht. Eine Partnerschaft zwischen USA, PYD und der Türkei könnte jedoch gleichzeitig auf die Beseitigung des Assad-Regimes abzielen, was Ankara als ihre oberste Priorität in Syrien bezeichnet. Die Türkei kritisiert das von den USA geführte Bündnis dafür, dass es die Beseitigung des IS priorisiert, ohne die Wurzel des Problems anzugehen: das Regime in Damaskus. Die Vereinigten Staaten könnten jedoch die PYD bei der Verfolgung beider Ziele einbinden. Mit der richtigen Unterstützung aus Washington und Ankara könnten die syrischen Kurden mit ihrer säkularen Ausrichtung und ihrer effektiven Kampfkraft Teil der Bodentruppe werden, die der Westen in Syrien so dringend benötigt. Die Vereinigten Staaten haben mit der Neubewertung ihres Ansatzes gegenüber der PYD einen positiven Schritt unternommen. Zu einer Zeit, in der die anhaltende kurdische Frage die Türkei im Kampf gegen den IS marginalisiert hat, wäre es sowohl im Interesse der PKK als auch Ankaras, Schritte zur Fortsetzung des stockenden Friedensprozesses zu unternehmen. Man hoffe, dass die Entscheidungen der USA und der Türkei, der PYD zu helfen, mehr als nur taktische Manöver sind. LESEN SIE MEHR: Treffen Sie Amerikas neue Verbündete, die Kurden Syriens LESEN SIE MEHR: Peschmerga-Kämpfer „werden bald Kobane betreten“
|
de
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Стив Гарбан подал в отставку в четверг с поста члена попечительского совета Университета штата Пенсильвания, став первым членом совета, покинувшим свой пост после публикации резкой критической докладной записки, в которой отмечалось, что попечительский совет также несёт ответственность за провал, позволивший многолетнему сексуальному преступнику совершать действия в отношении несовершеннолетних в университете. Отставка Гарбана последовала за опубликованием на прошлой неделе внутреннего расследования бывшим директором ФБР Луисом Фрихом, в котором говорилось, что самый влиятельный руководитель Пенсильванского университета проявил «полное и постоянное пренебрежение» жертвами сексуального насилия над детьми и скрывал нападения бывшего помощника тренера по американскому футболу Джерри Сандаски. «После ознакомления с выводами доклада Фриха на прошлой неделе попечительский совет взял на себя ответственность за провалы в управлении, произошедшие в период нашей деятельности. После публикации доклада вы также попросили каждого члена совета оценить наш индивидуальный путь в будущее», — написал Гарбан в своём письме об отставке председателю совета Кэрен Пиц. «Для меня очевидно, что моё присутствие в совете стало отвлекающим фактором и препятствием для ваших усилий двигаться вперёд и продолжать самую важную работу совета». Гарбан был председателем попечительского совета во время вспышки скандала и покинул этот пост после ареста Сандаски. В письме, размещённом на веб-сайте университета, Пиц сообщила, что приняла отставку. Гарбан проработал в университете 33 года. Согласно биографии, размещённой в интернете, он был переизбран на пятый срок в совете в 2010 году. Доклад Фриха возлагает ответственность на широкий круг лиц — от покойного знаменитого тренера по американскому футболу Джо Патерно до попечителей университета — в связи со скандалом. Отставка Гарбана стала последствием для университета, который по-прежнему находится под пристальным вниманием со стороны Министерства образования и Национальной студенческой спортивной ассоциации (NCAA), расследования которых могут дополнительно подорвать его репутацию и репутацию его знаменитой футбольной программы. Два бывших администратора университета ожидают суда за свою роль в скандале, и возможны новые обвинения, поскольку канцелярия генерального прокурора штата расследует, что университет мог знать о поведении Сандаски. Сандаски, 68 лет, был признан в конце июня виновным по 45 из 48 предъявленных ему обвинений в сексуальном насилии над детьми, касавшихся 10 жертв. Приговор ему будет вынесен в сентябре. Юридическая команда Сандаски заявила, что намерена обжаловать приговор.
|
ru
|
Friends reacted with relief and joy Wednesday to the news that 32-year-old aid worker Jessica Buchanan had been freed after three months in captivity in Somalia. "We are overwhelmed with gratitude," said Don Meyer, president of Valley Forge Christian College in Phoenixville, Pennsylvania, from where Buchanan was graduated in 2007. She and her colleague, Poul Thisted, 60, were rescued by U.S. special forces in an overnight raid in which nine gunmen were killed, the U.S. military said Wednesday. Buchanan's family has declined to speak about the rescue until after they speak with her, but others who know her portrayed her as someone passionate about making a difference. It may have been that passion that led her to a job as a regional educational adviser for the Danish Refugee Council's demining unit. More details on the rescue . She had attended a couple of other institutions before settling in at Valley Forge Christian College. There, she undertook one of the school's most rigorous academic programs, early childhood education. It was a semester of student teaching in Nairobi that opened Buchanan's heart to Africa. "She did a semester of student teaching in Africa and that experience just planted in her a love and passion for Africa," Meyer said. That proved to be a turning point in her life. "She could hardly talk about Africa without tears in her eyes," he said. The school where she served as a student teacher -- the Rosslyn Academy in Nairobi, Kenya -- hired her once she was graduated and she worked there as a classroom teacher for two years. Meyer said that, around this time, Buchanan met the man who became her husband and switched jobs. According to the Danish Refugee Council, Buchanan and Thisted were kidnapped in the town of Galkayo in central Somalia on October 25 during a visit to a project site in the area. Officials said that Buchanan's declining health triggered the rescue operation, but Meyer, who spoke with her family Wednesday, said those reports are overstated. "She is strong, she is healthy, she is in very good condition," he said. The Valley Forge Christian College community, with about 1,100 students in suburban Philadelphia, kept close tabs on the aid workers' kidnapping, he said. They were advised of the incident by the family from the beginning, but were asked to avoid mentioning it publicly. Meyer said they were made sure the cameras that broadcast online the school's daily services were turned off when they prayed for Buchanan. Buchanan presented Prof. Glenn McClure with a carved elephant after a return from Kenya to thank him for helping her land her teaching job, he said. "It's on my bureau and I see it often," he told CNN. "I just breathe a prayer; say 'Help Jessica get through this.'" Prof. David Scolforo's daughter, Christine, is a friend and former roommate to Buchanan. "Every day you woke up wondering, 'Is this the day she's going to be free or this this going to be the day when you get news saying she's not coming home forever?'" he said. Some of her college friends said they did not even know Buchanan had been kidnapped until news of her rescue broke. "It was a shock, tears of sadness that that happened to her and tears of happiness that she was rescued by the Navy SEALs," said Clarimil Christian-Delker, who studied with her. Buchanan is a devoted Christian whose passion for helping those less fortunate took her to Africa, Christian-Delker said. "Every time we spoke about doing God's work overseas, her eyes would light up," she added. The women met nine years ago, and when Christian-Delker faced a family tragedy, Buchanan encouraged her via Facebook. Christian-Delker said she did not suspect that Buchanan's recent silence on the social media site was a sign that she was living out her own tragedy.
|
El miércoles, los amigos reaccionaron con alivio y alegría ante la noticia de que Jessica Buchanan, trabajadora humanitaria de 32 años, había sido liberada tras tres meses de cautiverio en Somalia. "Estamos abrumados de gratitud", dijo Don Meyer, presidente del Valley Forge Christian College en Phoenixville, Pensilvania, del que Buchanan se graduó en 2007. Ella y su colega, Poul Thisted, de 60 años, fueron rescatados por fuerzas especiales estadounidenses en una operación nocturna en la que murieron nueve secuestradores, informó el miércoles el ejército estadounidense. La familia de Buchanan ha declinado hacer declaraciones sobre el rescate hasta haber hablado con ella, pero otras personas que la conocen la describieron como alguien apasionada por marcar la diferencia. Pudo haber sido esa pasión lo que la llevó a aceptar un puesto como asesora educativa regional para la unidad de desminado del Consejo Danés para los Refugiados. Más detalles sobre el rescate. Antes de ingresar al Valley Forge Christian College, había asistido a varias instituciones. Allí, cursó uno de los programas académicos más exigentes de la escuela: educación infantil temprana. Fue un semestre de prácticas docentes en Nairobi lo que abrió el corazón de Buchanan hacia África. "Hizo un semestre de prácticas docentes en África y esa experiencia le inculcó un amor y una pasión por África", dijo Meyer. Eso resultó ser un punto de inflexión en su vida. "Casi no podía hablar de África sin que se le llenaran los ojos de lágrimas", afirmó. La escuela donde realizó sus prácticas docentes, la Academia Rosslyn en Nairobi, Kenia, la contrató tras su graduación, y trabajó allí como profesora durante dos años. Meyer dijo que, en ese período, Buchanan conoció al hombre que se convertiría en su esposo y cambió de trabajo. Según el Consejo Danés para los Refugiados, Buchanan y Thisted fueron secuestrados en la localidad de Galkayo, en el centro de Somalia, el 25 de octubre durante una visita a un sitio de proyecto en la zona. Las autoridades indicaron que la deteriorada salud de Buchanan desencadenó la operación de rescate, pero Meyer, quien habló con la familia el miércoles, dijo que esos informes son exagerados. "Ella es fuerte, está sana, está en muy buenas condiciones", dijo. La comunidad del Valley Forge Christian College, con unos 1.100 estudiantes en las afueras de Filadelfia, siguió de cerca el secuestro de los trabajadores humanitarios, dijo. Desde el principio, la familia los mantuvo informados del incidente, pero les pidió evitar mencionarlo públicamente. Meyer dijo que se aseguraron de que las cámaras que transmiten en línea los servicios diarios de la escuela estuvieran apagadas cuando oraban por Buchanan. Buchanan le entregó al profesor Glenn McClure un elefante tallado tras un viaje a Kenia para agradecerle por ayudarle a conseguir su trabajo docente, dijo él. "Está en mi cómoda y lo veo a menudo", dijo a CNN. "Simplemente respiro una oración; digo: 'Ayuda a Jessica a superar esto'". La hija del profesor David Scolforo, Christine, es amiga y antigua compañera de cuarto de Buchanan. "Cada día al despertar te preguntabas: '¿Será hoy el día en que quede libre o será hoy el día en que recibas noticias de que no volverá nunca?'", dijo. Algunos de sus amigos de la universidad dijeron que ni siquiera sabían que Buchanan había sido secuestrada hasta que se conoció la noticia de su rescate. "Fue una conmoción, lágrimas de tristeza porque le hubiera pasado eso y lágrimas de felicidad porque fue rescatada por los Navy SEALs", dijo Clarimil Christian-Delker, quien estudió con ella. Buchanan es una cristiana devota cuya pasión por ayudar a los menos afortunados la llevó a África, dijo Christian-Delker. "Cada vez que hablábamos de hacer la obra de Dios en el extranjero, sus ojos brillaban", añadió. Las mujeres se conocieron hace nueve años, y cuando Christian-Delker enfrentó una tragedia familiar, Buchanan la animó a través de Facebook. Christian-Delker dijo que no sospechó que el reciente silencio de Buchanan en esa red social fuera una señal de que estaba viviendo su propia tragedia.
|
es
|
Friends reacted with relief and joy Wednesday to the news that 32-year-old aid worker Jessica Buchanan had been freed after three months in captivity in Somalia. "We are overwhelmed with gratitude," said Don Meyer, president of Valley Forge Christian College in Phoenixville, Pennsylvania, from where Buchanan was graduated in 2007. She and her colleague, Poul Thisted, 60, were rescued by U.S. special forces in an overnight raid in which nine gunmen were killed, the U.S. military said Wednesday. Buchanan's family has declined to speak about the rescue until after they speak with her, but others who know her portrayed her as someone passionate about making a difference. It may have been that passion that led her to a job as a regional educational adviser for the Danish Refugee Council's demining unit. More details on the rescue . She had attended a couple of other institutions before settling in at Valley Forge Christian College. There, she undertook one of the school's most rigorous academic programs, early childhood education. It was a semester of student teaching in Nairobi that opened Buchanan's heart to Africa. "She did a semester of student teaching in Africa and that experience just planted in her a love and passion for Africa," Meyer said. That proved to be a turning point in her life. "She could hardly talk about Africa without tears in her eyes," he said. The school where she served as a student teacher -- the Rosslyn Academy in Nairobi, Kenya -- hired her once she was graduated and she worked there as a classroom teacher for two years. Meyer said that, around this time, Buchanan met the man who became her husband and switched jobs. According to the Danish Refugee Council, Buchanan and Thisted were kidnapped in the town of Galkayo in central Somalia on October 25 during a visit to a project site in the area. Officials said that Buchanan's declining health triggered the rescue operation, but Meyer, who spoke with her family Wednesday, said those reports are overstated. "She is strong, she is healthy, she is in very good condition," he said. The Valley Forge Christian College community, with about 1,100 students in suburban Philadelphia, kept close tabs on the aid workers' kidnapping, he said. They were advised of the incident by the family from the beginning, but were asked to avoid mentioning it publicly. Meyer said they were made sure the cameras that broadcast online the school's daily services were turned off when they prayed for Buchanan. Buchanan presented Prof. Glenn McClure with a carved elephant after a return from Kenya to thank him for helping her land her teaching job, he said. "It's on my bureau and I see it often," he told CNN. "I just breathe a prayer; say 'Help Jessica get through this.'" Prof. David Scolforo's daughter, Christine, is a friend and former roommate to Buchanan. "Every day you woke up wondering, 'Is this the day she's going to be free or this this going to be the day when you get news saying she's not coming home forever?'" he said. Some of her college friends said they did not even know Buchanan had been kidnapped until news of her rescue broke. "It was a shock, tears of sadness that that happened to her and tears of happiness that she was rescued by the Navy SEALs," said Clarimil Christian-Delker, who studied with her. Buchanan is a devoted Christian whose passion for helping those less fortunate took her to Africa, Christian-Delker said. "Every time we spoke about doing God's work overseas, her eyes would light up," she added. The women met nine years ago, and when Christian-Delker faced a family tragedy, Buchanan encouraged her via Facebook. Christian-Delker said she did not suspect that Buchanan's recent silence on the social media site was a sign that she was living out her own tragedy.
|
Bạn bè đã phản ứng với niềm vui và nhẹ nhõm vào thứ Tư khi nghe tin Jessica Buchanan, nhân viên cứu trợ 32 tuổi, đã được giải thoát sau ba tháng bị giam giữ ở Somalia. "Chúng tôi tràn ngập lòng biết ơn," Don Meyer, chủ tịch trường Cao đẳng Cơ Đốc Valley Forge ở Phoenixville, Pennsylvania, nơi Buchanan tốt nghiệp năm 2007, cho biết. Cô và đồng nghiệp của cô, Poul Thisted, 60 tuổi, đã được lực lượng đặc biệt Mỹ giải cứu trong một cuộc đột kích ban đêm, trong đó chín tên cướp vũ trang bị tiêu diệt, quân đội Mỹ cho biết vào thứ Tư. Gia đình của Buchanan từ chối phát biểu về vụ giải cứu cho đến khi được nói chuyện với cô, nhưng những người quen biết cô mô tả cô là người đầy nhiệt huyết và mong muốn tạo nên sự thay đổi. Chính nhiệt huyết này có lẽ đã đưa cô đến công việc làm cố vấn giáo dục khu vực cho đơn vị rà phá bom mìn của Hội Cứu trợ Người tị nạn Đan Mạch. Thêm chi tiết về vụ giải cứu. Cô từng theo học một vài cơ sở giáo dục khác trước khi đến trường Cao đẳng Cơ Đốc Valley Forge. Tại đây, cô theo học một trong những chương trình học thuật khắc nghiệt nhất của trường, chuyên ngành giáo dục mầm non. Chính một học kỳ thực tập giảng dạy tại Nairobi đã mở lòng Buchanan với châu Phi. "Cô ấy thực tập giảng dạy một học kỳ ở châu Phi và trải nghiệm đó đã gieo vào lòng cô tình yêu và sự đam mê dành cho châu Phi," Meyer nói. Đó là bước ngoặt trong cuộc đời cô. "Cô ấy gần như không thể nhắc đến châu Phi mà không rơi nước mắt," ông nói. Trường nơi cô từng thực tập giảng dạy — Trường Rosslyn Academy ở Nairobi, Kenya — đã tuyển dụng cô ngay sau khi cô tốt nghiệp, và cô làm giáo viên tại đó trong hai năm. Meyer cho biết, vào khoảng thời gian này, Buchanan gặp người sau này trở thành chồng cô và chuyển việc. Theo Hội Cứu trợ Người tị nạn Đan Mạch, Buchanan và Thisted bị bắt cóc tại thị trấn Galkayo ở miền trung Somalia vào ngày 25 tháng 10 khi đang thăm một địa điểm dự án trong khu vực. Các quan chức cho biết tình trạng sức khỏe suy giảm của Buchanan đã kích hoạt chiến dịch giải cứu, nhưng Meyer, người đã nói chuyện với gia đình cô vào thứ Tư, nói rằng những thông tin này bị thổi phồng. "Cô ấy khỏe mạnh, cô ấy đang trong tình trạng rất tốt," ông nói. Cộng đồng trường Cao đẳng Cơ Đốc Valley Forge, với khoảng 1.100 sinh viên ở vùng ngoại ô Philadelphia, đã theo dõi sát sao vụ bắt cóc hai nhân viên cứu trợ, ông nói. Họ được gia đình thông báo từ đầu về sự việc, nhưng được yêu cầu không đề cập đến công khai. Meyer nói họ đã đảm bảo các máy quay phát trực tuyến các buổi lễ hàng ngày của trường được tắt khi họ cầu nguyện cho Buchanan. Buchanan từng tặng giáo sư Glenn McClure một bức tượng voi chạm khắc sau chuyến trở về từ Kenya để cảm ơn ông đã giúp cô có được công việc giảng dạy, ông nói. "Nó đang ở trên bàn tôi và tôi thường xuyên nhìn thấy nó," ông nói với CNN. "Tôi chỉ thầm cầu nguyện: 'Xin hãy giúp Jessica vượt qua chuyện này.'" Con gái của giáo sư David Scolforo, Christine, là bạn thân và từng ở chung phòng với Buchanan. "Mỗi ngày thức dậy, bạn đều tự hỏi: 'Liệu hôm nay có phải là ngày cô ấy được tự do, hay đây sẽ là ngày bạn nhận tin cô ấy sẽ không bao giờ trở về?'" ông nói. Một số bạn học đại học của cô nói rằng họ thậm chí không biết Buchanan bị bắt cóc cho đến khi tin tức về vụ giải cứu được công bố. "Tôi rất sốc, rơi nước mắt vì buồn khi chuyện này xảy ra với cô ấy, và cũng rơi nước mắt vì vui khi cô ấy được lực lượng SEAL Hải quân giải cứu," Clarimil Christian-Delker, người từng học cùng cô, nói. Buchanan là một Cơ Đốc nhân tận tụy, niềm đam mê giúp đỡ những người kém may mắn đã đưa cô đến châu Phi, Christian-Delker nói. "Mỗi lần chúng tôi nói về việc làm việc của Chúa ở nước ngoài, ánh mắt cô ấy lại bừng sáng," cô nói thêm. Hai người phụ nữ quen nhau cách đây chín năm, và khi Christian-Delker gặp biến cố gia đình, Buchanan đã động viên cô qua Facebook. Christian-Delker nói cô không ngờ rằng sự im lặng gần đây của Buchanan trên mạng xã hội lại là dấu hiệu cho thấy cô đang trải qua bi kịch của chính mình.
|
vi
|
(CNN)She will be remembered as the would-be bomber whose device failed to detonate in a string of otherwise deadly terror attacks at Jordanian hotels in 2005. Sajida al-Rishawi was sentenced to death for that attempt, and Jordan executed her early Wednesday. ISIS had demanded her release, threatening to kill two hostages if Jordan didn't comply. ISIS carried out those killings, and Jordan carried out al-Rishawi's execution. But just who was she? And what's her connection to the new radical Sunni group that controls big swaths of Syria and Iraq? Al-Rishawi was referred to as an "imprisoned sister" of the terrorist group in a message purportedly posted online by a known ISIS supporter. The message proposed a swap of al-Rishawi for Japanese hostage Kenji Goto. In the video, Goto was seen holding a photo of what appeared to be beheaded compatriot Haruna Yukawa. The online posts, which CNN could not verify independently, appeared four days after an ISIS video demanded that the Japanese government pay $200 million within 72 hours for the hostages' release. In the latest recording, the voice of a person claiming to be Goto was heard in English blaming Japanese Prime Minister Shinzo Abe for Yukawa's death. Forgoing the money, the voice then issued a new ISIS demand: the release of al-Rishawi. "They are just demanding the release of their imprisoned sister Sajida al-Rishawi," the voice said. Al-Rishawi, who was being held by authorities in Jordan, was not seen publicly in nine years. In a televised confession in November 2005, al-Rishawi calmly recounted how she tried to take part in a string of terror attacks at Jordanian hotels that month that killed at least 57 people. "My husband detonated his bomb, and I tried to detonate mine but failed," al-Rishawi said on Jordanian television, showing no emotion. "People fled running, and I left running with them." In 2006, al-Rishawi was sentenced to death, but that same year, Jordan imposed a moratorium on the death penalty. Executions resumed last month. Wearing a white head scarf and black dress during the confession, al-Rishawi displayed a belt rigged with explosives and crudely held together with tape. Jordanian authorities said al-Rishawi, now in her 40s, joined her husband, Hussein Ali al-Shamari, to carry out the suicide bombings at the Radisson hotel. His explosives went off, killing 38 people attending a wedding reception in the ballroom. Three male bombers and 57 bystanders were killed at three hotels in the series of attacks. She said she was an Iraqi who lived in Ramadi and, using fake passports, traveled to Jordan with her husband. She told Jordanian authorities that her husband taught her how to use her explosives belt. In the confession, al-Rishawi said, "My husband is the one who organized everything." Jordanian authorities at the time said the attacks were orchestrated by the terrorist group al Qaeda in Iraq, which was led by Jordanian-born Abu Musab al-Zarqawi. Al-Zarqawi was killed in a U.S. strike in June 2006. A post on a website used by al Qaeda in Iraq claimed responsibility for the Jordan attacks. Deputy Prime Minister Marwan Muasher said after the attacks that al-Rishawi was the sister of Zarqawi's "right-hand man," who was killed in Falluja, Iraq. He did not identify the lieutenant. ISIS leader Abu Bakr al-Baghdadi was a lieutenant of al-Zarqawi, retired Lt. Col. James Reese, a former U.S. Delta Force commander, told CNN. "There's a link back to this woman," Reese said of the alleged prisoner swap. "This is just another way to help them (ISIS) bring these people back and help with their propaganda." In February 2014, al Qaeda renounced ties to ISIS after months of infighting between ISIS and another group, al-Nusra Front. ISIS started in 2004 as al Qaeda in Iraq with the aim of creating an Islamic state across Sunni areas of Iraq and in Syria. After the Jordan attacks, Muasher told CNN that al-Rishawi was not wearing an explosives belt when she was apprehended, but two belts were found with her. One was filled with the explosive RDX, the other with ball bearings, a technique used by the other bombers. "The aim was to inflict the largest number of casualties," he said. Muasher said Jordanian authorities had information that al-Rishawi's husband "asked her to step out of the room" when her explosives failed to detonate. In her confession, al-Rishawi said she and her husband stood at opposite sides of the room for the double-bombing. "There was a wedding ceremony in the hotel," she said. "There were women, men and children."
|
(সিএনএন) তাঁকে মনে রাখা হবে ২০০৫ সালে জর্দানের হোটেলগুলিতে ঘটা ধারাবাহিক মারাত্মক সন্ত্রাসী হামলার সময় যে বোমা বিস্ফোরণ ঘটাতে ব্যর্থ হয়েছিল তার হিসাবে। সাজিদা আল-রিশাওয়িকে সেই চেষ্টার জন্য মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল এবং বুধবার ভোরে জর্দান তাঁর ফাঁসি কার্যকর করে। আইএসআইএস তাঁর মুক্তির দাবি জানিয়েছিল এবং জর্দান যদি সেই দাবি মেনে না নেয় তবে দুই জিম্মিকে হত্যা করার হুমকি দিয়েছিল। আইএসআইএস সেই হত্যাকাণ্ড করে এবং জর্দান আল-রিশাওয়ির ফাঁসি কার্যকর করে। কিন্তু সে আসলে কে ছিল? এবং সিরিয়া ও ইরাকের বিস্তীর্ণ অঞ্চল নিয়ন্ত্রণকারী নতুন চরমপন্থী সুন্নি গোষ্ঠীর সঙ্গে তার সম্পর্ক কী? আল-রিশাওয়িকে একটি বার্তায় সন্ত্রাসী গোষ্ঠীর এক "বন্দি বোন" হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছিল, যা আইএসআইএস-এর এক পরিচিত সমর্থক অনলাইনে পোস্ট করেছেন বলে দাবি করা হয়েছে। বার্তাটিতে আল-রিশাওয়ির বিনিময়ে জাপানি জিম্মি কেঞ্জি গোটোর মুক্তির প্রস্তাব করা হয়েছিল। ভিডিওটিতে গোটোকে তাঁর এক জিম্মি সহকর্মী হারুনা ইউকাওয়ার মৃতদেহের ছবি ধরে রাখতে দেখা গিয়েছিল। সিএনএন যাচাই করতে না পারলেও অনলাইনে এই বার্তাগুলি প্রকাশিত হয়েছিল আইএসআইএস-এর একটি ভিডিওর চার দিন পরে, যেখানে জাপানি সরকারকে ৭২ ঘণ্টার মধ্যে জিম্মিদের মুক্তির জন্য ২০০ মিলিয়ন ডলার দেওয়ার দাবি করা হয়েছিল। সর্বশেষ রেকর্ডিংটিতে গোটো বলেছিলেন বলে দাবি করা হয় যে ইউকাওয়ার মৃত্যুর জন্য জাপানি প্রধানমন্ত্রী শিনজো আবেকে দায়ী করা হয়েছে। টাকা না নিয়ে সেই কণ্ঠস্বর আইএসআইএস-এর নতুন দাবি ঘোষণা করল: আল-রিশাওয়িকে মুক্তি দেওয়া হোক। "তারা কেবল তাদের বন্দি বোন সাজিদা আল-রিশাওয়ির মুক্তির দাবি করছে," কণ্ঠস্বরটি বলেছিল। আল-রিশাওয়ি, যিনি জর্দানীয় কর্তৃপক্ষের কাছে বন্দি ছিলেন, নয় বছর ধরে কোনো সার্বজনীন সভায় দেখা যায়নি। নভেম্বর ২০০৫-এ একটি টেলিভিশনে স্বীকারোক্তিতে আল-রিশাওয়ি শান্তভাবে বর্ণনা করেছিলেন কীভাবে সে মাসের মধ্যে জর্দানের হোটেলগুলিতে ঘটা ধারাবাহিক সন্ত্রাসী হামলায় অংশ নেওয়ার চেষ্টা করেছিল যেখানে অন্তত ৫৭ জন নিহত হয়েছিল। "আমার স্বামী তার বোমা বিস্ফোরণ করেছিল, আর আমি আমারটি বিস্ফোরণ করার চেষ্টা করেছিলাম কিন্তু ব্যর্থ হয়েছিলাম," আল-রিশাওয়ি জর্দানীয় টেলিভিশনে বলেছিলেন, কোনো আবেগ প্রকাশ না করে। "লোকেরা দৌড়ে পালাচ্ছিল, আর আমিও তাদের সঙ্গে দৌড়ে পালিয়েছিলাম।" ২০০৬ সালে আল-রিশাওয়িকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল, কিন্তু সেই বছরই জর্দান মৃত্যুদণ্ডের উপর নিষেধাজ্ঞা আরোপ করে। গত মাসে আবার ফাঁসি কার্যকর শুরু হয়। স্বীকারোক্তির সময় সাদা মাথার স্কার্ফ ও কালো পোশাক পরা আল-রিশাওয়ি টেপ দিয়ে অস্থায়ীভাবে জোড়া দেওয়া বিস্ফোরকে ভর্তি একটি বেল্ট দেখিয়েছিলেন। জর্দানীয় কর্তৃপক্ষ বলেছিল যে আল-রিশাওয়ি, যার বয়স এখন চল্লিশের কাছাকাছি, তাঁর স্বামী হুসেইন আলি আল-শামারির সঙ্গে মিলে র্যডিসন হোটেলে আত্মঘাতী বোমা হামলা চালিয়েছিলেন। তাঁর বিস্ফোরক বিস্ফোরিত হয়, যাতে বলরুমে একটি বিয়ের অনুষ্ঠানে উপস্থিত ৩৮ জন নিহত হয়। তিনটি হোটেলে ঘটা এই হামলার সিরিজে তিন পুরুষ বোমাবাহী ও ৫৭ জন নিরীহ অতিথি নিহত হয়। তিনি বলেছিলেন যে তিনি ইরাকি ছিলেন এবং রামাদিতে বাস করতেন এবং জাল পাসপোর্ট ব্যবহার করে তাঁর স্বামীর সঙ্গে জর্দানে এসেছিলেন। তিনি জর্দানীয় কর্তৃপক্ষকে বলেছিলেন যে তাঁর স্বামী তাঁকে বিস্ফোরক বেল্ট ব্যবহার করতে শিখিয়েছিলেন। স্বীকারোক্তিতে আল-রিশাওয়ি বলেছিলেন, "আমার স্বামীই সবকিছু সাজিয়েছিল।" জর্দানীয় কর্তৃপক্ষ সে সময় বলেছিল যে হামলাগুলি সুরক্ষিত করেছিল ইরাকে আল-কায়েদা নামে পরিচিত সন্ত্রাসী গোষ্ঠী, যার নেতৃত্ব দিয়েছিলেন জর্দানে জন্মগ্রহণকারী আবু মুসাব আল-জারকাওয়ি। জারকাওয়িকে জুন ২০০৬-এ একটি মার্কিন হামলায় হত্যা করা হয়। আল-কায়েদা ইন ইরাক দ্বারা ব্যবহৃত একটি ওয়েবসাইটে পোস্ট করা হয় যে জর্দানের হামলার দায় স্বীকার করা হয়েছে। হামলার পর উপ-প্রধানমন্ত্রী মারওয়ান মুয়াশার বলেছিলেন যে আল-রিশাওয়ি ছিলেন জারকাওয়ির "ডান হাতের মানুষটির" বোন, যাকে ইরাকের ফাল্লুজায় হত্যা করা হয়েছিল। তিনি সেই লেফটেন্যান্টের নাম উল্লেখ করেননি। আইএসআইএস-এর নেতা আবু বাকর আল-বাগদাদি ছিলেন আল-জারকাওয়ির লেফটেন্যান্ট, প্রাক্তন মার্কিন ডেল্টা ফোর্স কমান্ডার অবসরপ্রাপ্ত লেফটেন্যান্ট কর্নেল জেমস রিস সিএনএনকে বলেছিলেন। "এই নারীর সঙ্গে একটি সংযোগ আছে," রিস বলেছিলেন বন্দি বিনিময়ের অভিযোগ সম্পর্কে। "এটি তাদের (আইএসআইএস) আরও একটি উপায় যাতে তারা এই মানুষগুলিকে ফিরিয়ে আনতে পারে এবং তাদের প্রচারে সাহায্য করত
|
bn
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN) -- Polis secara awal mengenal pasti sisa-sisa mayat yang ditemui di sebuah ladang terpencil sebagai pelajar Virginia Tech yang hilang pada bulan Oktober semasa konsert Metallica. Morgan Harrington, seorang pelajar pendidikan berusia 20 tahun, pergi ke konsert di John Paul Jones Arena, Universiti Virginia di Charlottesville, Virginia, pada 17 Oktober. Dia terpisah daripada rakan-rakannya dan menjadi subjek bagi pencarian berulang kali. Polis berkata sisa-sisa rangka ditemui selepas pukul 9.30 pagi pada hari Selasa oleh seorang petani yang sedang memandu traktor melalui kawasan padang rumput di ladang seluas 700 ekar miliknya. Kawasan itu tidak mempunyai akses awam, kata polis. Ladang tersebut terletak kira-kira 10 batu dari tempat konsert diadakan. Pemilik ladang, David Dass, memberitahu rakan kongsi CNN, WTVR, bahawa dia sedang mencari kerosakan selepas angin dan hujan meruntuhkan beberapa pokok di halamannya dalam minggu lepas. Dia memberitahu WTVR bahawa kawasan itu terletak sekurang-kurangnya satu batu setengah dari jalan utama. "Saya pandang ke bawah dan nampak sesuatu yang kelihatan seperti tengkorak manusia, dan fikiran pertama saya ialah itu Morgan Harrington," kata Dass kepada WTVR, sambil menambah bahawa dia segera menghubungi 911. WTVR: Polis negeri 'yakin' sisa-sisa itu adalah Harrington. Terdapat bukti yang kukuh yang menyebabkan polis percaya bahawa sisa-sisa itu adalah milik Harrington, kata Kolonel Polis Negeri Virginia, W. Steven Flaherty, walaupun dia enggan mendedahkan apakah bukti tersebut. Polis berkata kawasan di mana sisa-sisa itu ditemui tidak pernah dicari semasa peringkat awal siasatan terhadap kehilangannya. Ibu bapa gadis itu, Dan dan Gil Harrington, berada di bandar untuk mengenal pasti sisa-sisa tersebut, lapor WTVR. Dan Harrington, dengan berlinang air mata, memberitahu WTVR bahawa "ini adalah hari yang mengerikan" bagi keluarganya. Gil Harrington mengungkapkan kebimbangan pada hari Sabtu bahawa usaha mencari mula menunjukkan tanda-tanda lengah, tulisnya dalam blog di laman web yang dibuat untuk membantu mencari anak mereka. Pada hari Ahad, lebih daripada tiga bulan selepas Morgan hilang, Gil Harrington masih berpegang pada harapan. "Walaupun tempoh masa yang panjang Morgan tiada, saya tetap berharap," tulisnya. "Sebahagian daripada saya masih menunggu kejutan. Menunggu Tuhan mengeluarkan arnab dari topi dan membawa Morgan pulang. "Saya ingat bahawa cahaya sentiasa kembali, ia tidak dapat tidak kembali. Adakah cahaya kehidupan saya akan kembali tidak lama lagi? Saya tidak dapat membayangkan semua potensi Morgan akan mengalir ke longkang dan terbuang sia-sia. Adakah semuanya benar-benar berakhir seperti itu?" Kini, kelihatannya keluarga Harrington akhirnya mendapat jawapan mereka. Polis berkata mereka kini telah mengalihkan tumpuan kepada usaha mencari siapa yang membawa Morgan Harrington ke ladang terpencil itu dan bagaimana dia sampai ke sana. Semasa konsert, Harrington meninggalkan rakan-rakannya untuk ke tandas, kata polis. Apabila dia tidak kembali, mereka menghubungi telefon bimbitnya pada pukul 8.48 malam. Dia memberitahu mereka dia berada di luar dewan dan tidak dapat masuk semula kerana dasar tempat itu, kata polis, tetapi memberitahu mereka supaya jangan risau dan dia akan mencari tumpangan pulang. Tandas terdapat di dalam dewan, kata polis, dan polis tidak tahu bagaimana atau mengapa Harrington berada di luar. Saksi yang melihatnya di luar dewan menyatakan dia tidak kelihatan bersama sesiapa, kata polis. Sekitar pukul 9.30 malam pada hari itu, saksi melaporkan melihat seseorang yang menyerupai ciri-ciri Harrington berjalan di atas jambatan berhampiran, kata polis. Tiada lagi pemerhatian selepas itu dilaporkan. Beg tangan Harrington, bersama pengenalan dirinya dan telefon bimbit, ditemui pada hari berikutnya di tempat letak kereta tambahan berhampiran dewan, kata polis. Seorang rakan telah memandu kereta Harrington ke konsert, kata dia, dan masih memegang kunci kereta apabila mereka terpisah. Harrington dilaporkan hilang pada hari selepas konsert, apabila dia tidak muncul di rumah ibu bapanya untuk belajar bagi peperiksaan matematik bersama bapanya. Bekerja bersama polis dan Pusat Pemulihan Laura yang berpangkalan di Texas, keluarga Harrington menganjurkan pencarian komuniti, menyatakan mereka tidak akan berputus asa untuk menemui anak mereka. Ganjaran sebanyak $150,000 ditawarkan bagi maklumat yang membawa kepada lokasi Harrington, kata polis. Daripada jumlah itu, Metallica menyumbang $50,000. Pasangan itu ditemani dalam sidang akhbar selepas kehilangan anak mereka oleh Ed Smart, yang anak perempuannya Elizabeth diculik pada tahun 2002. Dia kembali ke rumah sembilan bulan kemudian, selepas polis mendakwa mereka menemui dia dalam penjagaan Brian David Mitchell dan isterinya, Wanda Barzee. Harrington berkata dia telah menghubungi Smart minggu lepas untuk mendapatkan nasihat tentang bagaimana menghadapi kehilangan anak. Harrington terakhir kali dilihat memakai baju-T hitam Pantera, skirt mini hitam, stoking hitam dan kasut bot hitam.
|
ms
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) – Bangunan rata dengan tanah, pohon tumbang, dan tumpukan besar puing-puing tersebar di wilayah seluas besar di Selatan pada Kamis setelah topan tornado dan badai hebat menerjang kawasan tersebut. Secara keseluruhan, jumlah korban tewas akibat gelombang badai kuat yang melanda pada Rabu dan Kamis dini hari mencapai lebih dari 280 orang di enam negara bagian. Di Tuscaloosa saja, setidaknya 36 orang kehilangan nyawa. Para pejabat berusaha keras menilai kerusakan. Dokter merawat ratusan korban luka. Warga yang masih linglung berkeliaran di jalanan, menceritakan kisah-kisah mengerikan tentang kehancuran dan upaya bertahan hidup. Karyawan berkerumun di ruang istirahat tanpa jendela di sebuah toko obat CVS di Tuscaloosa saat tornado mendekat dan suara gemuruh yang memekakkan telinga mengisi udara, kata manajer toko Michael Zutell. Seorang ibu yang memeluk bayinya berlari masuk tepat sebelum tornado menghantam. "Kaca pecah. Perempuan dengan bayinya berteriak. Bagian dari plafon rubuh dan kotak-kotak beterbangan," katanya. Tidak ada yang terluka di dalam toko, kata Zutell. "Sungguh tak masuk akal untuk membayangkan bahwa kita selamat."
Perawat Rachel Mulder mengatakan dia dan suaminya melewati badai di dalam bak mandi di apartemen lantai dua mereka di Duncanville, Alabama. Setelah tornado berlalu, hanya kamar mandi mereka yang masih berdiri. "Suami saya berjalan-jalan mencari korban selamat dan memanggil saya, berkata... 'Kemarilah, seseorang sekarat.' Jadi saya ambil kotak P3K dan berlari menuruni tangga untuk membantunya," kenangnya. "Saya mencoba menghentikan pendarahannya dan menyelamatkannya, tetapi dia sedang menghembuskan napas terakhirnya."
Bill Dutton menemukan jenazah ibu mertuanya ratusan yard dari lokasi rumahnya di Pleasant Grove, Alabama, yang telah disapu hingga ke fondasinya. "Hal terakhir yang dia katakan di telepon, dia sedang berlindung di dalam lemari," katanya. Reba Self dengan panik mencari ibunya setelah tornado menghancurkan rumah mereka di Ringgold, Georgia. "Saya berteriak memanggilnya, 'Jawab aku, Bu—tolong, Bu, jawab aku.' Saya tidak mendengar apa-apa. Ternyata dia berhasil keluar dari rumah dan berjalan ke pintu ruang bawah tanah, lalu dia bertanya apakah saya baik-baik saja." Kini, mereka berusaha menerima situasi ini sebaik mungkin. "Saya tertawa melihatnya karena dia ada di dalam rumah dengan sapu, menyapu. Saya bilang padanya, 'Bu, rumahnya sudah hilang, kamu bisa taruh sapunya,'" kata Self.
Kerusakan besar-besaran di berbagai kawasan di Selatan membuat warga terguncang pada Kamis. "Seperti bom atom meledak dalam garis lurus," kata Dr. Brian Wilhite, seorang dokter penyakit dalam di Druid City Hospital di Tuscaloosa yang merawat korban luka. Fasilitas tersebut dibanjiri ratusan orang yang mengalami cedera, termasuk luka kepala atau luka robek, katanya. "Kelihatannya lebih seperti lokasi perang Vietnam daripada rumah sakit," kata Wilhite. "Saya tahu seorang dokter yang menyaksikan dua orang meninggal tepat di depan matanya. Tidak ada yang bisa dia lakukan."
Sebuah video yang direkam dari lantai tiga gedung olahraga bola basket Universitas Alabama memperlihatkan massa besar yang menyedot segala sesuatu ke dalam awan gelap yang menakutkan di atas. Christopher England, yang merekam video tersebut, mengatakan tornado itu tampak seperti adegan film. "Tidak masuk akal melihat sesuatu yang begitu ganas dan begitu besar," katanya.
Wali Kota Tuscaloosa, Walter Maddox, memperkirakan wilayah kehancuran membentang sepanjang lima hingga tujuh mil, dan selebar satu mil di beberapa area. Tantangan yang dihadapi kota sangat menakutkan. Walikota mengatakan mereka kekurangan tenaga kerja, bahan, dan peralatan. Warga lama Tuscaloosa ini mengatakan kerusakan yang terjadi belum pernah dia lihat sebelumnya. "Saya tidak tahu bagaimana mungkin ada yang selamat," katanya.
Laporan ini juga melibatkan kontribusi dari Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry, dan Martin Savidge dari CNN.
|
id
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
An einem regnerischen Tag in der geschäftigen Hauptstadt der Türkei, Ankara, eilen Krankenpfleger und medizinisches Personal ihren täglichen Aufgaben nach. Hier wird eine Temperatur gemessen, dort wird ein Patient in einen Operationssaal geschoben, während Ärzte ihre Runden durch die Krankenstationen machen. Die Bevölkerung der Türkei beträgt über 74 Millionen und wächst weiter. Jeder Bürger, jung oder alt, wird irgendwann in seinem Leben medizinische Versorgung benötigen. Die Notwendigkeit, bestehende Einrichtungen zu modernisieren und neue zu bauen, um der steigenden Nachfrage gerecht zu werden, ist daher sehr real – eine Tatsache, die den Führungskräften des Landes nicht entgangen ist. Die türkische Regierung startete 2003 ein Gesundheitstransformationsprogramm, das sowohl aus privaten als auch aus öffentlichen Mitteln finanziert wird. Derzeit befinden sich 36 medizinische Einrichtungen im Aufbau, wobei der riesige integrierte Gesundheitscampus Bilkent in Ankara als Leuchtturmprojekt gilt – ein Ort für Wissenschaft und Wissen. Nach seiner Fertigstellung wird es eines der größten Krankenhauskomplexe der Welt sein und 1.300 Ärzte sowie die doppelte Anzahl an Krankenschwestern beherbergen. Bilkent wird außerdem ein Hotelresort und einen Konferenzbereich umfassen. Man hofft, dass die Einrichtung auch eine große Zahl an medizinischen Touristen anziehen wird. „Dies ist das bisher größte Projekt der Türkei in der Republikära“, sagte Mehmet Ali von Dia Developers, dem Entwicklungsunternehmen, das mit der Umsetzung von Bilkent von der Planung bis zur Bauphase beauftragt ist. „Es ist ein historischer Moment für uns.“ Bislang wurden 86.000 Eisenstäbe und 900.000 Tonnen Beton für den 1,2-Millionen-Quadratmeter-großen Campus verwendet. Von den 35 Millionen Touristen, die die Türkei 2013 besuchten, kamen etwa 200.000 für chirurgische Eingriffe, von Krebsbehandlungen bis hin zu Haartransplantationen. Neslihan Aybar, die Regionaldirektorin des Architektur- und Ingenieurbüros Aecom, das auf Gesundheitsprojekte spezialisiert ist, sagt, dass ein Teil der Strategie von Bilkent darin besteht, diesen Markt zu erschließen. „Wir haben gesehen, dass viele Patienten von außerhalb der Türkei, insbesondere nach Istanbul, zu medizinischen Einrichtungen reisen“, sagte Aybar. Dennoch bleiben Herausforderungen bestehen, um sicherzustellen, dass diese sorgfältig ausgearbeiteten Pläne auch verwirklicht werden. Medizinstudenten der nahegelegenen Universität Ankara werden für den Erfolg des Transformationsprogramms von entscheidender Bedeutung sein. Doch die Zahl der Absolventen liegt weiterhin unter dem Bedarf an Personal. Laut dem türkischen Gesundheitsminister Mehmet Muezzinoglu haben die zuständigen Stellen einen Plan, um dieses Problem anzugehen. „Derzeit haben wir nicht eine große Zahl an Gesundheitsfachkräften, die in der Türkei arbeiten“, räumt Muezzinoglu ein. „(Aber) wir planen, hochqualifizierte Gesundheitsfachkräfte einzustellen, einschließlich Ärzte und Krankenschwestern, die im Westen ausgebildet wurden, insbesondere in Griechenland und im weiteren Europa.“ Die Regierung drängt darauf, ihre Gesundheitsreformen bis 2018 umzusetzen. Bis dahin soll Bilkent täglich 25.000 Patienten versorgen. Es ist ein ehrgeiziger Zeitplan angesichts der personellen und Ausbildungsprobleme, die überwunden werden müssen. „Wir glauben fest daran, dass wir Erfolg haben werden … basierend auf unserer professionellen Erfahrung, unserem Potenzial und der physischen Infrastruktur, die wir aufbauen“, sagte Muezzinoglu. „Bis Ende 2017 planen wir, es zu 70 % fertigzustellen, und bis 2018 wird es zu 100 % vollendet sein.“
|
de
|
BOGOTA, Colombia (CNN) -- The highest active volcano in Colombia erupted Monday night, prompting authorities to order the evacuation of up to 15,000 people. An eruption of Colombia's Nevado del Huila volcano last year caused damaging mudslides. The Nevado del Huila volcano erupted at 11:08 p.m. Monday (12:08 a.m. Tuesday ET), according to the Colombian Institute of Geology and Mining. Officials urged 13,000 to 15,000 people to evacuate, according to Caracol Radio, a radio station. There were no immediate reports of damage or injuries. See an aerial view of the eruption » . The eruption amounted to a "Level Red" -- the institute's most severe designation for volcanoes -- but authorities told Caracol Radio that darkness made it difficult to gauge precisely what had happened. Monitoring equipment confirmed an eruption, but authorities do not know whether it has produced a column of smoke or spilled lava, Marta Cavache, an official with the Colombian Institute of Geology and Mining, told the radio station. Authorities warned of possible avalanches and urged local officials to monitor the volume of rivers near the volcano, Caracol reported. Nevado del Huila, about 155 miles (250 kilometers) southwest of Bogota, has a summit of 17,598 feet (5,364 meters). See a map of the volcano's location » . Its first documented eruption occurred in the 16th century. It stood silent for more than 400 years, releasing only columns of steam, until an eruption last year that caused damaging mud flows, according to the Smithsonian Institution's Global Volcanism Program. E-mail to a friend .
|
কলম্বিয়ার বোগোটা (সিএনএন) — সোমবার রাতে কলম্বিয়ার সবচেয়ে সক্রিয় আগ্নেয়গিরি বিস্ফোরিত হয়, যার ফলে কর্তৃপক্ষ ১৫,০০০ জন মানুষের বাহিরে সরে যাওয়ার নির্দেশ দেয়। গত বছর কলম্বিয়ার নেভাদো দেল হুইলা আগ্নেয়গিরির বিস্ফোরণে ক্ষতিকর কাদামাটির স্রোত হয়েছিল। কলম্বিয়ান ভাস্কর ও খনিজ প্রতিষ্ঠানের মতে, নেভাদো দেল হুইলা আগ্নেয়গিরি সোমবার রাত ১১:০৮ টা (মঙ্গলবার পৌনে ১২:০৮ টা ইটি) বিস্ফোরিত হয়। ক্যারাকোল রেডিওর মতে, কর্তৃপক্ষ ১৩,০০০ থেকে ১৫,০০০ জন মানুষকে বাহিরে সরে যাওয়ার আহ্বান জানায়। ক্ষয়ক্ষতি বা আঘাতের তৎক্ষণাৎ কোনো খবর পাওয়া যায়নি। এই বিস্ফোরণ "লেভেল রেড"-এর সমতুল্য ছিল — যা আগ্নেয়গিরির জন্য প্রতিষ্ঠানের সবচেয়ে গুরুতর শ্রেণীবিভাগ — কিন্তু ক্যারাকোল রেডিওকে কর্তৃপক্ষ জানিয়েছে যে অন্ধকারের কারণে ঘটনাটি সঠিকভাবে মূল্যায়ন করা কঠিন হয়ে পড়েছে। পর্যবেক্ষণ সরঞ্জাম বিস্ফোরণ নিশ্চিত করেছে, কিন্তু কালির স্তম্ভ উঠেছে কিনা বা লাভা বেরিয়েছে কিনা তা কর্তৃপক্ষ জানে না, কলম্বিয়ান ভাস্কর ও খনিজ প্রতিষ্ঠানের কর্মকর্তা মার্তা কাভাচে রেডিও স্টেশনকে বলেছেন। ক্যারাকোলের মতে, কর্তৃপক্ষ সম্ভাব্য ধসের সতর্কতা জারি করেছে এবং স্থানীয় কর্মকর্তাদের আগ্নেয়গিরির কাছাকাছি নদীগুলির জলের পরিমাণ পর্যবেক্ষণ করার আহ্বান জানিয়েছে। বোগোটা থেকে প্রায় ১৫৫ মাইল (২৫০ কিলোমিটার) দক্ষিণ-পশ্চিমে অবস্থিত নেভাদো দেল হুইলার শীর্ষ উচ্চতা ১৭,৫৯৮ ফুট (৫,৩৬৪ মিটার)। আগ্নেয়গিরির অবস্থানের মানচিত্র দেখুন। এর প্রথম নথিভুক্ত বিস্ফোরণ ১৬ শতকে ঘটেছিল। স্মিথসোনিয়ান প্রতিষ্ঠানের গ্লোবাল ভালকানিজম প্রোগ্রাম অনুযায়ী, এটি ৪০০ বছরের বেশি সময় ধরে নিশ্চুপ ছিল, শুধুমাত্র বাষ্পের স্তম্ভ নির্গত করছিল, যতক্ষণ না গত বছর এটি বিস্ফোরিত হয় এবং ক্ষতিকর কাদামাটির স্রোত তৈরি করে। বন্ধুকে ইমেইল করুন।
|
bn
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) -- Leveled buildings, fallen trees and massive piles of rubble stretched across wide swaths of the South Thursday after destructive tornadoes and severe storms tore through the region. In all, the death toll from the wave of powerful storms that struck Wednesday and early Thursday was more than 280 people in six states. In Tuscaloosa alone, at least 36 people lost their lives. Officials scrambled to assess the damage. Doctors treated hundreds of injured. And dazed residents wandered the streets, telling harrowing tales of devastation and survival. Employees huddled in a windowless break room at a CVS drug store in Tuscaloosa as a tornado approached and a deafening roar filled the air, store manager Michael Zutell said. A mother cradling an infant sprinted inside just before the twister hit. "Glass is breaking. The woman with the baby is screaming. Part of the drop ceiling fell and boxes fly in," he said. No one inside the store was injured, Zutell said. "It's mind-boggling to think you walked away." Nurse Rachel Mulder said she and her husband rode out the storm in the bathtub of their second-floor apartment in Duncanville, Alabama. After the tornado passed, only their bathroom was standing. "My husband was walking around, looking for survivors and called me over and said...'Come here, someone is dying.' So I grabbed my first-aid kit and ran down the stairs to try and help her," she recalled. "I tried to stop her bleeding and save her, but she was taking her last breath." Bill Dutton found his mother-in-law's body hundreds of yards from the site of her Pleasant Grove, Alabama, home, which was swept away down to the foundation. "The last thing she said on the phone, she was taking shelter in a closet," he said. Reba Self frantically searched for her mother after a tornado pummelled their home in Ringgold, Georgia. "I'm screaming for her, 'Answer me, Mom -- please, Mom, answer me.' I didn't hear anything. It turns out she had gotten out of the house and walked around to the basement door, and she asked me if I was OK." Now, they're trying to make the best of the situation. "I'm laughing at her because she's in the house with a broom, sweeping. I told her, 'Mom, the house is gone, you can put the broom down,'" Self said. The widespread devastation in areas across the South left residents reeling Thursday. "It looks like an atomic bomb went off in a straight line," said Dr. Brian Wilhite, an internist at Druid City Hospital in Tuscaloosa who tended to the wounded. The facility was overrun with hundreds of people who suffered injuries, including head injuries or lacerations, he said. "It looked more like a Vietnam War site than a hospital," Wilhite said. "I know one physician who watched two people die right in front of him. There was nothing he could do." A video shot from the third floor of the University of Alabama's basketball coliseum shows a large mass sucking everything into forbidding dark clouds above. Christopher England, who recorded the video, said the tornado looked like a movie scene. "It was unreal to see something that violent and something that massive," he said. Tuscaloosa Mayor Walter Maddox estimated that the destruction spanned a length of five to seven miles, and was a mile wide in some areas. The challenges facing the city were daunting. The mayor said they were short on manpower, materials and equipment. The lifelong resident of Tuscaloosa said the damage was unlike anything he had seen before. "I don't know how anyone survived," he said. CNN's Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry and Martin Savidge contributed to this report .
|
Tuscaloosa, Alabama (CNN) – Am Donnerstag erstreckten sich zerstörte Gebäude, umgestürzte Bäume und riesige Schutthaufen über weite Teile des Südens, nachdem verheerende Tornados und schwere Stürme die Region heimgesucht hatten. Insgesamt stieg die Zahl der Todesopfer durch die Serie mächtiger Stürme, die am Mittwoch und am frühen Donnerstag zuschlugen, auf über 280 Menschen in sechs Bundesstaaten. Allein in Tuscaloosa verloren mindestens 36 Menschen ihr Leben. Beamte bemühten sich, die Schäden zu bewerten. Ärzte behandelten Hunderte Verletzte. Und benommene Anwohner irrten durch die Straßen und erzählten erschütternde Geschichten über Zerstörung und Überleben. Mitarbeiter suchten Schutz in einem fensterlosen Pausenraum einer CVS-Apotheke in Tuscaloosa, als sich ein Tornado näherte und ein ohrenbetäubendes Dröhnen die Luft erfüllte, berichtete der Filialleiter Michael Zutell. Eine Mutter mit einem Säugling stürmte kurz vor dem Aufprall des Wirbelsturms ins Gebäude. „Das Glas zerspringt. Die Frau mit dem Baby schreit. Ein Teil der abgehängten Decke stürzt herab, Kisten fliegen durch die Gegend“, sagte er. Niemand im Inneren des Geschäfts wurde verletzt, sagte Zutell. „Es ist unglaublich, dass wir alle unversehrt davongekommen sind.“ Die Krankenschwester Rachel Mulder berichtete, sie und ihr Mann hätten den Sturm in der Badewanne ihrer Wohnung im zweiten Stock in Duncanville, Alabama, ausgehalten. Nachdem der Tornado vorübergezogen war, stand nur noch ihr Badezimmer. „Mein Mann ging umher, suchte nach Überlebenden und rief mich zu sich. Er sagte: ‚Komm her, jemand stirbt.‘ Also griff ich zu meinem Erste-Hilfe-Kasten und rannte die Treppe hinunter, um ihr zu helfen“, erinnerte sie sich. „Ich versuchte, die Blutung zu stoppen und sie zu retten, aber sie holte ihren letzten Atemzug.“ Bill Dutton fand die Leiche seiner Schwiegermutter Hunderte Meter entfernt von der Stelle, wo ihr Haus in Pleasant Grove, Alabama, gestanden hatte, das bis auf das Fundament weggefegt worden war. „Das Letzte, was sie am Telefon sagte, war, dass sie sich in einem Kleiderschrank in Sicherheit gebracht hatte“, sagte er. Reba Self suchte verzweifelt nach ihrer Mutter, nachdem ein Tornado ihr Zuhause in Ringgold, Georgia, zerstört hatte. „Ich schrie nach ihr: ‚Antworte mir, Mom – bitte, Mom, antworte mir.‘ Ich hörte nichts. Es stellte sich heraus, dass sie aus dem Haus gekommen war und zur Kellertür gegangen war, und fragte mich, ob es mir gut gehe.“ Inzwischen versuchen sie, das Beste aus der Situation zu machen. „Ich lache sie aus, weil sie mit einem Besen im Haus steht und fegt. Ich sagte zu ihr: ‚Mom, das Haus ist weg, du kannst den Besen ruhig weglegen‘“, sagte Self. Die weiträumigen Zerstörungen in verschiedenen Gebieten des Südens ließen die Anwohner am Donnerstag völlig verstört zurück. „Es sieht aus, als wäre eine Atombombe in gerader Linie explodiert“, sagte Dr. Brian Wilhite, Internist im Druid City Hospital in Tuscaloosa, der die Verletzten behandelte. Die Einrichtung sei von Hunderten Menschen überflutet worden, die Verletzungen erlitten hatten, darunter Kopfverletzungen oder Schnittwunden, berichtete er. „Es sah eher aus wie ein Schauplatz aus dem Vietnamkrieg als wie ein Krankenhaus“, sagte Wilhite. „Ich kenne einen Arzt, der mit ansehen musste, wie zwei Menschen direkt vor ihm starben. Er konnte nichts tun.“ Ein Video, das vom dritten Stock des Basketballstadions der University of Alabama aufgenommen wurde, zeigt eine riesige Masse, die alles in bedrohliche dunkle Wolken darüber hineinsaugt. Christopher England, der das Video aufnahm, sagte, der Tornado habe ausgesehen wie eine Filmszene. „Es war unwirklich, etwas so Gewalttätiges und Massives zu sehen“, sagte er. Der Bürgermeister von Tuscaloosa, Walter Maddox, schätzte, dass die Zerstörung eine Länge von fünf bis sieben Meilen umfasse und in einigen Bereichen eine Meile breit sei. Die Herausforderungen, vor denen die Stadt stehe, seien gewaltig. Der Bürgermeister sagte, es mangele an Personal, Material und Ausrüstung. Der langjährige Einwohner von Tuscaloosa sagte, die Zerstörung sei anders als alles, was er zuvor gesehen habe. „Ich weiß nicht, wie irgendjemand überleben konnte“, sagte er. Zu diesem Bericht trugen CNNs Wayne Drash, Reynolds Wolf, Mariano Castillo, Matt Cherry und Martin Savidge bei.
|
de
|
Ahead of a grand jury's decision on whether to indict a police officer in the killing of Michael Brown, Missouri has both called in the National Guard and diminished the role of the Ferguson Police Department. Missouri Gov. Jay Nixon declared a state of emergency Monday as a precaution, he said, in the event of unrest or violence. It's unknown when the grand jury will hand down a decision on whether to indict Ferguson Police Officer Darren Wilson for his fatal shooting of Brown, a teen. Prosecutors have suggested the grand jury would be done deliberating in mid- to late November. At the national level, the FBI last week issued a bulletin to law enforcement urging vigilance in the days before the Ferguson grand jury decision, according to a law enforcement official. The bulletin did not cite any specific intelligence to suggest there was any ongoing threat to officers. It was based on what had occurred during previous protests. The bulletin expressed concern over possible violence relating to Ferguson protests and warning officers to be vigilant. In addition, it also mentioned that officers should take proper precautions and be vigilant over possible hacking of their personal information, the law enforcement official said. 'Possibility of expanded unrest' Nixon said he signed the executive order because of the "possibility of expanded unrest." Nixon said people have the right to protest peacefully but that citizens and businesses must be protected from violence and damage. St. Louis Mayor Francis Slay said the governor's plan will bring National Guard troops to St. Louis County, where Ferguson is located, but he said their role is designed to be secondary to local law enforcement. As Missouri prepared to deploy the troops -- officials did not say how many -- the role of the Ferguson Police Department in the case of unrest in that city will be reduced. It's her Ferguson -- and it's not all black and white . In the event of unrest in Ferguson, that city's police will not be at the forefront of a response, Nixon said in a teleconference with reporters. The St. Louis County Police Department will lead any response, and they will be the ones coordinating with the National Guard, if needed. The governor expects the role of Ferguson officers will be to handle routine calls not related to protests or unrest. Brown, a black teen, was fatally shot by Wilson, a white police officer, on August 9. The grand jury is weighing whether to indict Wilson. Share your view from Ferguson . 'That ugliness ... cannot be repeated' "In the days immediately following Michael Brown's death, peaceful protests were marred by senseless acts of violence and destruction," the governor said last week. "That ugliness was not representative of Missouri, and it cannot be repeated," said Nixon. The state of emergency will expire in 30 days unless extended by another order. Slay said the exact positions of the National Guard troops has not been decided, but he said the troops will "not be on the front lines, confronting protesters." They will play a secondary role, he said, and will be partnered with local law enforcement anywhere they are posted. While Slay emphasized the back-up role of the National Guard, he said he agreed with the governor's decision to declare a state of emergency. The troops are needed for visibility and deterrence, Slay said. There are too many unknowns about what the grand jury decision might be and how the public may react, he said. Slay said it makes sense to be prepared in case there is violence. The governor said the goal is to keep citizens safe while protecting people's right to protest. Complete coverage on Ferguson .
|
マイケル・ブラウン射殺事件で警察官を起訴するかどうかを大陪審が判断する前に、ミズーリ州はナショナルガードを派遣するとともに、ファーガソン警察の役割を縮小した。ミズーリ州のジェイ・ニクソン知事は月曜日、暴動や暴力が発生する可能性に備えて、緊急事態を宣言したと述べた。ブラウン少年を致命傷にしたファーガソン警察のダレン・ウィルソン警官を起訴するかどうかについて、大陪審がいつ決定を下すかは不明である。検察当局は、大陪審の審議が11月中旬から下旬にかけて終了する見込みだと示唆している。連邦レベルでは、法執行機関の関係者によると、FBIは先週、ファーガソンの大陪審の決定前数日間において法執行機関に警戒を促す通達を発出した。この通達では、警察官に対する具体的な脅威を示す情報があるとは述べられていない。これは、過去の抗議活動で実際に起きた事態に基づいたものである。通達は、ファーガソンの抗議活動に関連して暴力が発生する可能性に懸念を示し、警察官に対して警戒を呼びかけている。さらに、警察官の個人情報がハッキングされる可能性についても注意喚起し、適切な予防措置を講じて警戒を怠らないよう求めていると、法執行機関の関係者は述べた。
「拡大する可能性のある混乱」
ニクソン知事は、「拡大する可能性のある混乱」があるため、行政命令に署名したと述べた。知事は、人々には平和的な抗議を行う権利があるが、市民や企業が暴力や損害から守られなければならないとも述べた。セントルイス市のフランシス・スレイ市長は、知事の計画によりナショナルガードの部隊がファーガソンを含むセントルイス郡に派遣されるが、その役割は地元の法執行機関に従属するものになると語った。ミズーリ州が部隊を展開しようとしているが、その人数については当局は明らかにしていない。一方、ファーガソン警察の役割は、同市での混乱発生時に縮小されることになる。ニクソン知事は記者との電話会議で、ファーガソンで混乱が起きた場合、同市の警察は対応の最前線に立たないと述べた。対応はセントルイス郡警察が主導し、必要に応じてナショナルガードとの調整も行う。知事は、ファーガソン警察官の役割は抗議活動や混乱に関係しない通常の通報対応にとどまると予想している。
ブラウンは黒人少年で、8月9日に白人警察官のウィルソンに射殺された。大陪審は、ウィルソンを起訴すべきかどうかを検討している。ファーガソンからのあなたの見解を共有してください。
「あの醜悪さ……繰り返されてはならない」
「マイケル・ブラウンの死直後の数日間、平和的な抗議活動は無意味な暴力行為や破壊行為によって台無しにされた」と知事は先週述べた。「あの醜悪さはミズーリ州を代表するものではなく、繰り返されてはならない」とニクソン氏は語った。緊急事態宣言は、別途延長命令が出されない限り30日で失効する。スレイ市長は、ナショナルガードの部隊の具体的な配置場所はまだ決定していないが、部隊は「抗議者と直接対峙する前線に立つことはない」と述べた。彼らは補助的な役割を果たし、配置された場所ではどこでも地元の法執行機関と連携すると語った。スレイ市長はナショナルガードの後方支援的な役割を強調しつつも、知事が緊急事態を宣言した決定に同意していると述べた。部隊は可視性と抑止力を確保するために必要だとスレイ氏は述べた。大陪審の決定内容や、一般市民がどのように反応するかについて不確実性が多すぎるため、暴力が発生する可能性に備えて準備しておくのは理にかなっていると語った。知事は、市民の安全を守るとともに、人々の抗議の権利を保護することが目的だと述べた。ファーガソンに関する完全な報道。
|
ja
|
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- Turkey launched another round of airstrikes against Kurdish rebel targets in northern Iraq on Sunday, an Iraqi official said. File photo from 2007 of Kurdistan Workers Party fighters at the Mahsun Korkmaz Academy in Northern Iraq. Turkish warplanes and artillery units bombed Kurdistan Workers Party (PKK) positions in villages near Amadi in Iraq's Duhuk Province, a provincial security official told CNN. The official said the Turkish military operation started at 5:30 p.m. and lasted an hour and a half. There were no reports of casualties. Turkey said it was the sixth time in the past week it attacked the PKK in response to clashes that left at least 15 Turkish troops dead in the Turkey-Iraq border region last weekend. The central Iraqi government has labeled the PKK a terrorist organization, banning its activities and closing its offices in the country two years ago. The United States and the European Union also consider the PKK a terrorist group. It was the second round of Turkish strikes on northern Iraq this weekend. Late Friday and early Saturday, Turkish warplanes hit 31 targets in the Hakurk region of northern Iraq before returning. They "successfully completed the operation [and] safely returned to their bases," the Turkish military said. A spokesman for the Iraqi Kurdish Regional Security Forces said Turkish warplanes and artillery units bombed the region from around 11 p.m. Friday until 1 a.m. Saturday. The spokesman, Jabbar Yawer, said there were no reports of casualties. Turkish artillery shells also hit border villages in the Zakho area, targeting PKK positions for about an hour on Saturday afternoon, Yawer said. Though the Iraqi government opposes the PKK, the organization continues to operate in the Qandil Mountains in northern Iraq bordering Turkey and Iran. The separatist faction has been fighting for self-rule in southeastern Turkey. The Iraqi Kurdish Regional Security Forces provide security for Iraq's Kurdish regional government. CNN's Mohammed Tawfeeq contributed to this report.
|
បាគ់ដាស់ ប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ (CNN) – ការិយាល័យរបស់អាជ្ញាធរអ៊ីរ៉ាក់ម្នាក់បានអះអាងថា ប្រទេសតួកគីបានបញ្ចេញការវាយប្រហារដោយយន្តហោះប្រឆាំងនឹងគោលដៅរបស់អ្នកបដិវត្តន៍ខ្មែរកុដ្ឋនៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ម្តងទៀតនៅថ្ងៃអាទិត្យ។ រូបថតឯកសារពីឆ្នាំ 2007 បង្ហាញពីអ្នកប្រយុទ្ធរបស់គណបក្សកម្មករខ្មែរកុដ្ឋ (PKK) នៅវិទ្យាល័យម៉ាហ្សូន ខោរ៉ាម៉ាស់ នៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់។ យន្តហោះចម្បាំង និងកងទ័ពតួកគីបានវាយប្រហារទីតាំងរបស់គណបក្សកម្មករខ្មែរកុដ្ឋ (PKK) នៅក្នុងភូមិនានានៅក្បែរអាម៉ាឌី ក្នុងខេត្តឌូហាក់នៃប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ អាជ្ញាធរសន្តិសុខខេត្តម្នាក់បានប្រាប់ CNN។ អាជ្ញាធររូបនោះបាននិយាយថា ប្រតិបត្តិការយោធារបស់តួកគីបានចាប់ផ្តើមនៅម៉ោង 5:30 ល្ងាច ហើយបន្តអស់រយៈពេលមួយម៉ោងកន្លះ។ គ្មានរបាយការណ៍ណាមួយអំពីការស្លាប់នោះទេ។ តួកគីបាននិយាយថា នេះគឺជាលើកទីប្រាំមួយក្នុងរយៈពេលមួយសប្តាហ៍កន្លងមក ដែលវាបានវាយប្រហារលើ PKK ដើម្បីឆ្លើយតបនឹងការប្រយុទ្ធដែលបានធ្វើឱ្យយោធាតួកគីយ៉ាងតិចណាស់ 15 នាក់ស្លាប់នៅតំបន់ព្រំដែនអ៊ីរ៉ាក់-តួកគីនៅចុងសប្តាហ៍មុន។ រដ្ឋាភិបាលកណ្តាលរបស់អ៊ីរ៉ាក់បានដាក់ស្លាក PKK ថាជាអង្គការភេរវកម្ម ហើយបានហាមឃាត់សកម្មភាពរបស់វានិងបិទការិយាល័យរបស់វានៅក្នុងប្រទេសនៅពីរឆ្នាំមុន។ សហរដ្ឋអាមេរិក និងសហភាពអឺរ៉ុបក៏ចាត់ទុកថា PKK ជាក្រុមភេរវកម្មដែរ។ នេះគឺជាការវាយប្រហារលើកទីពីររបស់តួកគីលើភាគខាងជើងនៃប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ក្នុងចុងសប្តាហ៍នេះ។ នៅយប់ថ្ងៃសុក្រ និងព្រឹកថ្ងៃសៅរ៍ យន្តហោះចម្បាំងតួកគីបានវាយប្រហារគោលដៅចំនួន 31 កន្លែងនៅតំបន់ហាកូរ៉េក់នៃភាគខាងជើងប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ មុននឹងត្រឡប់មកវិញ។ ពួកគេបាន "បញ្ចប់ប្រតិបត្តិការដោយជោគជ័យ [ហើយ] ត្រឡប់មកវិញដោយសុវត្ថិភាពទៅកាន់មូលដ្ឋានរបស់ពួកគេ" យោធាតួកគីបាននិយាយ។ អ្នកនាំពាក្យរបស់កងកម្លាំងសន្តិសុខតំបន់ខ្មែរកុដ្ឋរបស់អ៊ីរ៉ាក់បាននិយាយថា យន្តហោះចម្បាំង និងកងទ័ពតួកគីបានវាយប្រហារតំបន់នោះពីម៉ោងប្រហែល 11 យប់ថ្ងៃសុក្រ រហូតដល់ម៉ោង 1 ព្រឹកថ្ងៃសៅរ៍។ អ្នកនាំពាក្យរូបនោះ លោក ចាបប៊ែរ យ៉ាវែរ បាននិយាយថា គ្មានរបាយការណ៍ណាមួយអំពីការស្លាប់នោះទេ។ គ្រាប់មីន័រតួកគីក៏បានវាយប្រហារលើភូមិនានានៅតំបន់ហ្សាក់ហូ ដោយគោលដៅទីតាំងរបស់ PKK អស់រយៈពេលប្រហែលមួយម៉ោងនៅថ្ងៃសៅរ៍បន្ទាប់ពីថ្ងៃត្រង់។ ទោះបីជារដ្ឋាភិបាលអ៊ីរ៉ាក់ប្រឆាំងនឹង PKK ក៏ដោយ អង្គការនេះនៅតែបន្តប្រតិបត្តិការនៅភ្នំកង់ឌីល នៅភាគខាងជើងនៃប្រទេសអ៊ីរ៉ាក់ ដែលជាប់នឹងព្រំដែនតួកគី និងអ៊ីរ៉ង់។ ក្រុមបំបែកដែលមានគោលបំណងឯករាជ្យនេះ បានប្រយុទ្ធដើម្បីការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃប្រទេសតួកគី។ កងកម្លាំងសន្តិសុខតំបន់ខ្មែរកុដ្ឋរបស់អ៊ីរ៉ាក់ផ្តល់សន្តិសុខដល់រដ្ឋាភិបាលតំបន់ខ្មែរកុដ្ឋរបស់អ៊ីរ៉ាក់។ CNN បានទទួលការចូលរួមពីលោក មូហាម៉ាដ៍ តៅហ្វីក។
|
km
|
In the two months since the United States and coalition allies first launched airstrikes against ISIS targets inside of Syria, the missions have killed more than 900 people, nearly all militants, a monitoring group said Saturday. But 52 civilians, including eight children and five women, are among those who have been killed in the coalition airstrikes inside Syria, the Syrian Observatory for Human Rights said. The London-based organization is aligned with the Syrian opposition. The United States had mostly stayed out of the Syria's civil war, which has been ongoing since March 2011, but as the battlefield fractured with the entry of jihadists like ISIS, the calculus changed. Of the 910 deaths the observatory has linked to the airstrikes, some 785 were ISIS fighters. That number is likely even higher because of incidents in which the group had difficulty documenting. Seventy-two of those killed belonged to the al Qaeda affiliate al-Nusra Front, the observatory said, and one was a militant from the Islamic Battalions. More than 191,000 Syrians have been killed in the civil war, as of August, according to the United Nations. ISIS threatens government center in Iraq's Anbar province .
|
ໃນໄລຍະສອງດົນຕັ້ງແຕ່ສະຫະລັດອາເມລິກາ ແລະ ພັນທະມິດເລີ່ມຕົ້ນການໂຈມຕີດ້ວຍທະຫານທາງອາກາດຕໍ່ເປົ້າໝາຍຂອງ ISIS ພາຍໃນຊີເຣຍ, ພາລະກິດດັ່ງກ່າວໄດ້ຂ້າຄົນຫຼາຍກວ່າ 900 ຄົນ, ເກືອບທັງໝົດແມ່ນນັກຮົບ, ກຸ່ມຕິດຕາມກວດກາກ່າວເມື່ອວັນເສົາ. ແຕ່ມີພົນລະເມືອງ 52 ຄົນ, ລວມທັງເດັກ 8 ຄົນ ແລະ ຜູ້ຍິງ 5 ຄົນ, ໄດ້ຖືກຂ້າໃນການໂຈມຕີດ້ວຍທະຫານທາງອາກາດຂອງພັນທະມິດພາຍໃນຊີເຣຍ, ອົງການສັງເກດການຊີເຣຍດ້ານສິດທິມະນຸດກ່າວ. ອົງການທີ່ຕັ້ງຢູ່ໃນລອນດອນແຫ່ງນີ້ສະໜັບສະໜູນຝ່າຍຄ້ານຊີເຣຍ. ສະຫະລັດອາເມລິກາໄດ້ຫຼີກລ່ຽງການເຂົ້າຮ່ວມໃນສົງຄາມພົນລະເມືອງຂອງຊີເຣຍ, ເຊິ່ງໄດ້ດຳເນີນມາຕັ້ງແຕ່ເດືອນມີນາ 2011, ແຕ່ເມື່ອສະຖານະການໃນສະໜາມຮົບປ່ຽນແປງໄປຈາກການເຂົ້າມາຂອງກຸ່ມຈິຮາດິດເຊັ່ນ ISIS, ການຄິດໄລ່ກໍປ່ຽນໄປ. ຈາກຈຳນວນຜູ້ເສຍຊີວິດ 910 ຄົນທີ່ອົງການສັງເກດການເຊື່ອມໂຍງກັບການໂຈມຕີດ້ວຍທະຫານທາງອາກາດ, ປະມານ 785 ຄົນເປັນນັກຮົບ ISIS. ຕົວເລກດັ່ງກ່າວອາດຈະສູງກວ່ານີ້ເນື່ອງຈາກເຫດການບາງຢ່າງທີ່ກຸ່ມດັ່ງກ່າວມີຄວາມຍາກໃນການບັນທຶກ. ອົງການສັງເກດການກ່າວວ່າ, 72 ຄົນທີ່ຖືກຂ້າເປັນສະມາຊິກຂອງກຸ່ມ al-Nusra Front ທີ່ເຊື່ອມໂຍງກັບ al Qaeda, ແລະ ຫນຶ່ງຄົນເປັນນັກຮົບຈາກກຸ່ມ Islamic Battalions. ຕາມຂໍ້ມູນຂອງອົງການສະຫະປະຊາຊາດ, ມີຜູ້ເສຍຊີວິດຫຼາຍກວ່າ 191,000 ຄົນໃນສົງຄາມພົນລະເມືອງຂອງຊີເຣຍ ໃນເດືອນສິງຫາ. ISIS ຂົ່ມຂູ່ສູນກາງລັດຖະບານໃນແຂວງ Anbar ຂອງອິຣັກ.
|
lo
|
(CNN)The fate of two Japanese men whom ISIS kidnapped and threatened to execute was unknown Friday as the 72-hour deadline that the militant group set apparently came and went. On Tuesday, ISIS released a video threatening to kill the two men -- Kenji Goto and Haruna Yukawa -- unless Japan paid the group $200 million within 72 hours. Based on the time frame, the Japanese government estimated that the ultimatum expired at 2:50 p.m. Friday, Tokyo time (12:50 a.m. ET Friday), and scrambled to secure the men's release. Hours before the estimated deadline, an ISIS spokesman told Japanese broadcaster NHK that the group would release a statement "soon" about the hostages. That statement didn't come. When asked whether ISIS has been in negotiations with the Japanese government, the spokesman told NHK he wouldn't comment. ISIS claims the ransom amount is the same as the financial aid pledged by Japanese Prime Minister Shinzo Abe to countries affected by the militant group. Japanese officials have repeatedly stressed that their military, which is constitutionally forbidden from taking action other than for self-defense, isn't involved in the international airstrikes against ISIS positions in Syria and Iraq. The Abe pledge is for humanitarian purposes, like helping refugees, not military purposes, Japan says. But ISIS appears unswayed. In his communication with NHK, the ISIS spokesman said the group is aware of what Japan says -- and then he went on to call the Japanese infidels for fighting with the group. Tokyo faces a dire predicament. It says it's doing its best to communicate with ISIS. It wants to secure the hostages' safe release, but it won't yield to threats. Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said he was aware of reports that ISIS would soon make a statement. "We are receiving many different pieces of information, but as a government, we cannot really comment as to whether that information is authentic," he said. Caught in the middle are the two men, Goto and Yukawa. As the apparent deadline approached, Goto's mother begged for her son's life. "To all members of ISIS, Kenji is not the enemy of ISIS. Please release him," said the mother, Junko Ishido. "There is so little time left before the deadline." "I have been just crying for the last three days, filled with sadness. Words fail to describe how I feel. Kenji always has been a kind person ever since he was little. He was always saying, 'I want to save the lives of children in war zones.' " Leading Japanese news organizations have reported, citing unidentified government sources, that Goto's wife got an email in December from someone demanding $8 million to $16 million for her husband's return. The government is trying to confirm if that email came from ISIS, the reports said. If so, it could indicate the militant group is willing to accept a smaller ransom than the $200 million it had publicly demanded. But the question is what, if anything, Japan is willing to give. ISIS has a ruthless track record. It has released videos touting the killing of five Western hostages since August. Abe has called ISIS' ultimatum over the two Japanese men's lives "unacceptable" and said the international community shouldn't give in to terrorists. But he and other government officials haven't explicitly ruled out paying a ransom. Should nations just pay ISIS ransom? Some details have emerged about what spurred the two Japanese citizens to travel thousands of miles to the bloody Syrian conflict. While they had different professions, the two men knew and talked to each other, said Yukawa's friend Nobuo Kimoto. Goto, an experienced freelance journalist, made a video in October near the Turkish-Syrian border before he embarked on a perilous journey into ISIS-controlled territory. "It is my responsibility if something happens," he explained. Goto, 47, said he was determined to cover what was happening in the region. "Syrian people suffering three years and a half. It's enough," he said. "So I would like to get the story of what ISIS wants to do." Alaaeddin Al Zaim, who had worked with Goto in Syria previously, says he warned him not to enter the ISIS stronghold of Raqqa. "I tell him it's not safe for you," Al Zaim told CNN. But Goto chose to go anyway, saying, "I am not American, I am not British. I'm Japanese. I can go," Al Zaim recalled. The aims and activities in Syria of Yukawa, a 42-year-old unemployed widower, are murkier. He originally headed to the war-ravaged country early last year with the aim of gaining combat and survival experience to bolster his plans to set up a private security company, said his friend Kimoto. There, Yukawa met Goto, who gave him insights on how to survive there, Kimoto said. He also introduced him to rebel fighters, who are distinct from ISIS even though both are fighting against Syrian President Bashar al-Assad's forces. Some of the rebels talked about their need for ambulances to shuttle the wounded. That plea spurred Yukawa to start raising money for this cause after returning to Japan, according to Kimoto. "I felt a chill when he said, after returning home, (that) he felt in Syria he was really living a life," Kimoto said. "He seems to have felt satisfaction being there and living together with the locals." Yukawa went back to Syria in July, a trip that Kimoto said he didn't know about at the time. Kimoto said he had advised his friend to focus on building up his private security company. Yukawa was reportedly captured in August. Opinion: Why countries should think about paying ransoms . CNN's Will Ripley contributed to this report from Tokyo; Jethro Mullen from Hong Kong.
|
(সিএনএন) আইএসআইএস যে দুই জাপানিকে অপহরণ করে হত্যার হুমকি দিয়েছে, শুক্রবার তাদের ভাগ্য অজানা ছিল, কারণ সশস্ত্র গোষ্ঠীটি যে 72-ঘণ্টার সময়সীমা নির্ধারণ করেছিল তা মনে হয় এসে কেটে গেছে। মঙ্গলবার, আইএসআইএস একটি ভিডিও প্রকাশ করে হুমকি দেয় যে জাপান যদি 72 ঘণ্টার মধ্যে গোষ্ঠীটিকে 200 মিলিয়ন ডলার না দেয়, তবে তারা দুই ব্যক্তি—কেঞ্জি গোটো এবং হারুনা ইউকাওয়া—কে হত্যা করবে। সময়সীমার ভিত্তিতে, জাপানি সরকার অনুমান করেছিল যে জোর দেওয়া চূড়ান্ত সময় শুক্রবার টোকিও সময় বিকাল 2:50 এ (ইটি শুক্রবার রাত 12:50) শেষ হয়েছে এবং প্রাণীদের মুক্তি নিশ্চিত করতে তৎপর হয়ে ওঠে। আনুমানিক চূড়ান্ত সময়ের কয়েক ঘণ্টা আগে, আইএসআইএসের একজন মুখপাত্র জাপানি সম্প্রচারক এনএইচকেকে বলেন যে গোষ্ঠীটি জিম্মিদের বিষয়ে "শীঘ্রই" একটি বিবৃতি প্রকাশ করবে। কিন্তু সেই বিবৃতি আসেনি। জিজ্ঞাসা করা হলে আইএসআইএস কি জাপানি সরকারের সাথে আলোচনায় আছে, মুখপাত্র এনএইচকেকে বলেন যে তিনি তা নিয়ে মন্তব্য করবেন না। আইএসআইএস দাবি করে যে জাপানি প্রধানমন্ত্রী শিনজো আবে যে আর্থিক সাহায্যের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন আক্রান্ত দেশগুলিকে, তা হুবহু সেই পরিমাণ মুক্তিপণের পরিমাণ। জাপানি কর্মকর্তারা বারবার জোর দিয়েছেন যে তাদের সেনাবাহিনী, যা সংবিধানত আত্মরক্ষা ছাড়া অন্য কোনো ক্রিয়াকলাপে জড়িত হওয়া থেকে নিষিদ্ধ, সিরিয়া ও ইরাকে আইএসআইএস অবস্থানের বিরুদ্ধে আন্তর্জাতিক বিমান হামলায় জড়িত নয়। আবের প্রতিশ্রুতি শরণার্থীদের সাহায্য করার মতো মানবিক উদ্দেশ্যে, সামরিক উদ্দেশ্যে নয়, জাপান বলে। কিন্তু আইএসআইএস মনে হয় অপ্রভাবিত। এনএইচকের সাথে তার যোগাযোগে, আইএসআইএসের মুখপাত্র বলেন যে জাপান কী বলছে তা গোষ্ঠীটি জানে—এবং তারপর জিম্মিদের সাথে লড়াই করার জন্য জাপানিদের কাফের বলে। টোকিও একটি ভয়াবহ সংকটের মুখোমুখি। তারা বলছে যে তারা আইএসআইএসের সাথে যোগাযোগ করার সর্বোচ্চ চেষ্টা করছে। তারা জিম্মিদের নিরাপদ মুক্তি নিশ্চিত করতে চায়, কিন্তু তারা হুমকির কাছে আত্মসমর্পণ করবে না। জাপানি প্রধানমন্ত্রীর ক্যাবিনেট সচিব ইয়োশিহিদে সুগা বলেছেন যে তিনি জানেন যে আইএসআইএস শীঘ্রই একটি বিবৃতি দেবে এমন প্রতিবেদন সম্পর্কে। "আমরা বিভিন্ন ধরনের তথ্য পাচ্ছি, কিন্তু সরকার হিসাবে আমরা এই তথ্যগুলি কতটা সত্য তা নিয়ে মন্তব্য করতে পারি না," তিনি বলেন। মাঝে আটকে পড়েছেন দুই ব্যক্তি, গোটো এবং ইউকাওয়া। মনে হওয়া চূড়ান্ত সময়ের কাছাকাছি এসে গোটোর মা তার ছেলের জীবনের জন্য অনুনয় করেন। "আইএসআইএসের সব সদস্যদের কাছে, কেঞ্জি আইএসআইএসের শত্রু নয়। দয়া করে তাকে মুক্তি দিন," মা জুঞ্কো ইশিদো বলেন। "সময়সীমার আগে এখন খুব কম সময় বাকি।" "গত তিন দিন ধরে আমি শুধু কাঁদছি, দুঃখে ভরা। আমি কী অনুভব করছি তা বর্ণনা করার মতো শব্দ নেই। কেঞ্জি ছোটবেলা থেকেই সবসময় একজন দয়ালু মানুষ ছিল। সে সবসময় বলত, 'আমি যুদ্ধক্ষেত্রের শিশুদের জীবন বাঁচাতে চাই।'" অজ্ঞাত সরকারি সূত্র উদ্ধৃত করে জাপানের শীর্ষ সংবাদ সংস্থাগুলি প্রতিবেদন করেছে যে গোটোর স্ত্রী গত ডিসেম্বরে তার স্বামীর মুক্তির জন্য 8 মিলিয়ন থেকে 16 মিলিয়ন ডলার দাবি করে একটি ইমেল পেয়েছিলেন। সেই ইমেল আইএসআইএস থেকে এসেছিল কিনা তা নিশ্চিত করার চেষ্টা করছে সরকার, প্রতিবেদনগুলিতে বলা হয়েছে। যদি তাই হয়, তবে এটি নির্দেশ করতে পারে যে সশস্ত্র গোষ্ঠীটি প্রকাশ্যে যে 200 মিলিয়ন ডলার দাবি করেছিল তার চেয়ে কম মুক্তিপণ গ্রহণ করতে রাজি আছে। কিন্তু প্রশ্ন হল কী, বা কিছু কি জাপান দিতে রাজি আছে। আইএসআইএসের নির্মম ইতিহাস রয়েছে। গত আগস্ট থেকে তারা পাঁচজন পশ্চিমা জিম্মির হত্যার ভিডিও প্রকাশ করেছে। আবে আইএসআইএসের দুই জাপানির জীবন নিয়ে চূড়ান্ত হুমকিকে "অগ্রহণযোগ্য" বলে আখ্যা দিয়েছেন এবং বলেছেন যে আন্তর্জাতিক সম্প্রদায় সন্ত্রাসীদের কাছে আত্মসমর্পণ করা উচিত নয়। কিন্তু তিনি এবং অন্যান্য সরকারি কর্মকর্তারা সরাসরি মুক্তিপণ প্রদান করা বাতিল করেননি। কি জাতি আইএসআইএসকে মুক্তিপণ দেবে? দুই জাপানি নাগরিক রক্তাক্ত সিরিয়ান সংঘাতে হাজার মাইল ভ্রমণ করার কারণ কী তার কিছু বিবরণ সামনে এসেছে। যদিও তাদের ভিন্ন পেশা ছিল, দুই ব্যক্তি পরস্পরকে চিনত এবং কথা বলত, ইউকাওয়ার বন্ধু নোবুও কিমোটো বলেছেন। অভিজ্ঞ ফ্রিল্যান্স সাংবাদিক গোটো, আইএসআইএস নিয়ন্ত্রিত এলাকায় একটি বিপজ্জনক যাত্রা শুরু করার আগে অক্টোবরে তুরস্ক-সিরিয়া সীমান্তের কাছাকাছি একটি ভিডিও তৈরি করেছিলেন। "কিছু ঘটলে আমার দায়িত্ব হবে," তিনি ব্যাখ্যা করেছিলেন। 47 বছর বয়সী গোটো বলেছিলেন যে তিনি অঞ্চলে যা ঘটছে তা কভার করতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ। "তিন বছর আড়াই বছর ধরে সির
|
bn
|
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
(Questa Vecchia Casa) -- Esistono innumerevoli varietà di pomodori, ognuna diversa dalle altre per sapore, dimensioni, forma e tempo di maturazione del frutto. "Ci sono solo due cose che il denaro non può comprare. Questo è vero amore e pomodori coltivati in casa", dice il cantautore Guy Clark. Quando si decide cosa coltivare, scegliete varietà che si sono dimostrate adatte alla vostra zona. Parlate con i vicini e consultate il vostro servizio di assistenza agronomica per conoscere le varietà più apprezzate localmente. E, se siete coltivatori alle prime armi, scegliete almeno alcune varietà premiate come vincitrici del concorso All-America Selections. Questo gruppo senza fini di lucro sottopone a test nuove varietà in tutta la nazione e assegna il premio soltanto a quelle con crescita e sapore eccezionali. Il loro logo appare nelle descrizioni delle piante nella maggior parte dei cataloghi. È sempre una buona idea sperimentare con alcune piante di diverse varietà per individuare i pomodori ideali per il vostro orto e per il vostro palato. Inoltre, coltivare varietà diverse è una sorta di polizza assicurativa: una malattia che colpisce una varietà potrebbe non danneggiare le altre. Queste sono le caratteristiche da considerare quando si scelgono i pomodori per il vostro orto:
. Basi della coltivazione
. Partite da piante sane. Sia che siano coltivate in casa o acquistate, le piante devono essere corte e robuste (alte 15-25 cm). Evitate piante con fiori o frutti. Pagherete di più per piante in vasi individuali da 10 cm, ma di solito hanno apparati radicali più sviluppati rispetto a quelle coltivate in cassette modulari. Di conseguenza, cresceranno più velocemente dopo il trapianto.
. Scegliete il sito giusto
. I pomodori crescono meglio al sole pieno (almeno 8 ore al giorno) e in terreno ben drenato, ricco di sostanza organica. Incorporate alcuni centimetri di compost o letame decomposto nei primi 15 cm di terreno prima della piantagione. Se un'analisi del terreno rivela un pH inferiore a 6,0, applicate calce.
Questa Vecchia Casa: Analisi del terreno
. Piantate correttamente
. Piantate le piante in giardino dopo il pericolo di gelate e quando la temperatura del terreno supera i 15,5°C. (Alcuni giardinieri esperti a volte piantano prima e proteggono le piante dal freddo e dalle gelate.) Distanziate le piante da 45 a 90 cm l'una dall'altra (più ravvicinate per le varietà determinate, che si espandono meno). Una distanza maggiore garantisce una buona circolazione d'aria, riducendo il rischio di malattie. Piantate le piantine più in profondità rispetto a come crescevano nei vasi, in modo che le foglie più basse siano appena sopra il livello del terreno. Radici si svilupperanno lungo il fusto interrato, producendo piante più forti. E non dimenticate di innaffiare le piantine appena piantate. La maggior parte degli esperti raccomanda di concimare al momento della piantagione. Ma usate il concime con moderazione. In questo caso, meno è meglio, perché un eccesso di concime azotato provoca una crescita vigorosa dei fusti con pochi pomodori. La raccomandazione del servizio di assistenza agronomica della Clemson University è abbastanza standard: versate circa mezzo litro di soluzione starter (2 cucchiai di concime 10-10-10 o 5-10-5 per gallone d'acqua) intorno a ogni pianta.
Questa Vecchia Casa: Manutenzione biologica del prato
. Sostenete le piante
. Sostenete con tute o gabbie le piante indeterminate (che sviluppano lunghi fusti) al momento del trapianto. Questo mantiene i rami e i pomodori sollevati da terra, in modo che i frutti siano più grandi, più puliti e meno soggetti a marcire. Le piante sostenute sono anche più facili da curare e i pomodori più semplici da raccogliere. Il metodo più comune è sostenere ogni pianta con un tutore robusto, alto da 1,8 a 2,4 metri e spesso almeno 2,5 cm. Piantate il tutore nel terreno, a circa 10 cm dalla pianta. Mentre la pianta cresce, fissate i suoi fusti al tutore usando legacci specifici per pomodori, strisce di stoffa morbida o vecchie calze di nylon. Lasciate un po' di gioco intorno ai fusti. L'idea generale con i tutori è limitare i rami a un paio di fusti principali, il che richiede una potatura regolare. Anche il sostegno con cilindri di rete metallica o gabbie è molto diffuso. Questo metodo richiede più lavoro inizialmente, ma non è necessario potare o addestrare la pianta.
. Date loro cure amorevoli
. I pomodori non sono una di quelle colture che si possono piantare e dimenticare. Controllate l'umidità del terreno e fornite alle piante da 2,5 a 4 cm di acqua settimanalmente, se non forniti dalla pioggia. Cercate di non bagnare le foglie. Circa un mese dopo la piantagione — quando il terreno si sarà ben riscaldato — applicate uno strato di 7-10 cm di pacciamatura organica, come paglia priva di erbacce. Se pacciamate troppo presto, il terreno rimarrà freddo, ritardando il raccolto.
Questa Vecchia Casa: Pacciamatura di un orto di pomodori
. Se le piante sono tutorate, eliminate regolarmente i piccoli getti (suckers) che spuntano tra i rami fogliosi e i fusti principali. Non usate coltelli, perché possono diffondere malattie. Date a tutte le piante un aiuto durante la stagione di crescita applicando un concime 5-10-5 o 5-10-10 seguendo le indicazioni del produttore. I momenti migliori per concimare sono quando i frutti raggiungono le dimensioni di una pallina da golf e di nuovo quando i primi pomodori sono maturi. E parlando di maturazione, raccogliete i pomodori quando sono sodi e completamente colorati. Assaggiatene uno mentre è ancora caldo del sole e capirete perché i pomodori sono al primo posto tra gli ortaggi preferiti dai giardinieri amatoriali.
Ottieni 2 numeri gratuiti in prova
COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
it
|
(CNN) -- Police tentatively identified remains found on a remote farm as the Virginia Tech student who disappeared in October during a Metallica concert. Morgan Harrington, a 20-year-old education major, went to the concert at the University of Virginia's John Paul Jones Arena in Charlottesville, Virginia, on October 17. She was separated from her friends and was the subject of repeated searches. Police said skeletal remains were found after 9:30 a.m. Tuesday by a farmer driving a tractor through a hay field on his 700-acre farm. The area has no public access point, police said. The farm is about 10 miles from where the concert was being held. The farm's owner, David Dass, told CNN affiliate WTVR that he was out looking for damage after wind and rain knocked down several trees in his yard over the past week. He told WTVR that the area is at least a mile and a half from a main roadway. "I looked down and saw what looked like a human skull, and my first thought was that it was Morgan Harrington," Dass told WTVR, adding that he immediately called 911. WTVR: State police 'confident' remains are Harrington . There was significant evidence leading police to believe that the remains are Harrington's, Virginia State Police Col. W. Steven Flaherty said, though he declined to specify what the evidence was. Police said the area where the remains were found had not been searched during the early stages of the investigation into her disappearance. The girl's parents, Dan and Gil Harrington, were in town to identify the remains, WTVR reported. Dan Harrington, in tears, told WTVR that "this is a horrible day" for his family. Gil Harrington expressed concerns Saturday that there was beginning to be complacency in the search, she wrote in a blog on the Web site set up to help find their daughter. On Sunday, more than three months after Morgan went missing, Gil Harrington still clung to hope. "Despite the length of time Morgan has been gone I remain hopeful," she wrote. "Part of me is waiting to be surprised. Waiting for God to pull the rabbit out of the hat and bring Morgan home. "I remember that the light always returns, it cannot help but return. Will the light of my life return soon? I cannot imagine that all the water of Morgan's potential is to run down the drain and be wasted. Can it really play out like that?" Now, it appears, the Harringtons finally have their answer. Police say they have now switched their focus to finding out how Morgan Harrington ended up in the remote farm and who put her there. During the concert, Harrington left her friends to use the restroom, police said. When she did not return, they called her cell phone at 8:48 p.m. She told them she was outside the arena and could not get back in because of its policy, police said, but told them not to worry about her and that she would find a ride home. There are restrooms inside the arena, police said, and police do not know how or why Harrington got outside. Witnesses who saw her outside the arena said she did not appear to be with anyone, police said. About 9:30 p.m. that night, witnesses reported seeing a person matching Harrington's description walking on a nearby bridge, police said. No further sightings were reported. Harrington's purse, with her identification and cell phone inside, was found the following day in an overflow parking lot near the arena, police said. A friend had driven Harrington's car to the concert, she said, and was still in possession of the car keys when they got separated. Harrington was reported missing the day after the concert, when she did not show up at her parents' home to study for a math exam with her father. Working with police and the Texas-based Laura Recovery Center, the Harringtons organized community searches, saying they would not give up hope that their daughter would be found. A $150,000 reward has been offered for information leading to Harrington's whereabouts, police said. Of that, Metallica contributed $50,000. The couple was joined at a news conference after her disappearance by Ed Smart, whose daughter Elizabeth was abducted in 2002. She returned home nine months later, after police say they found her in the custody of Brian David Mitchell and his wife, Wanda Barzee. Harrington said he reached out to Smart last week to seek advice on how to go through the disappearance of a child. Harrington was wearing a black Pantera T-shirt, a black miniskirt, black tights and black boots when last seen.
|
(CNN) -- Polis, uzak bir çiftlikte bulunan kalıntıları, Ekim ayında bir Metallica konseri sırasında kaybolan Virginia Tech öğrencisi olarak ön tanımladı. 20 yaşındaki eğitim bölümü öğrencisi Morgan Harrington, 17 Ekim'de Charlottesville, Virginia'daki Virginia Üniversitesi'nin John Paul Jones Arena'da düzenlenen konseri izlemeye gitmişti. Arkadaşlarından ayrılmış ve defalarca aranmıştı. Polis, salı sabahı saat 9.30'dan sonra bir çiftçinin, 700 dönümlük çiftliğinde bir ot tarlasında traktör sürerken iskelet kalıntıları bulduğunu söyledi. Polis, bölgenin kamuya açık bir erişim noktasının bulunmadığını belirtti. Çiftlik, konserin düzenlendiği yerden yaklaşık 10 mil uzaklıktaydı. Çiftliğin sahibi David Dass, CNN bağlantılı kanalı WTVR'ye, geçen hafta rüzgar ve yağmurun bahçesindeki ağaçları devirdiği için hasar aramaya çıktığını söyledi. WTVR'ye verdiği demeçte, bölgenin ana yoldan en az bir buçuk mil uzakta olduğunu ifade etti. Dass, WTVR'ye "Aşağı baktığımda insan kafatası gibi görünen bir şey gördüm, ilk düşüncem bu Morgan Harrington olabilir diye oldu" dedi ve hemen 112'yi aradığını ekledi. WTVR: Devlet polisi kalıntıların Harrington'a ait olduğundan 'emin'. Virginia Devlet Polisi Albay W. Steven Flaherty, kalıntıların Harrington'a ait olduğuna dair önemli kanıtlar bulunduğunu, ancak bu kanıtların neler olduğunu belirtmekten kaçındığını söyledi. Polis, kalıntıların bulunduğu bölgenin, kaybolmasıyla ilgili yapılan ilk araştırmalarda taranmadığını söyledi. WTVR'nin bildirdiğine göre, kızın ebeveynleri Dan ve Gil Harrington, kalıntıları tanımlamak için şehre gelmişlerdi. Dan Harrington, gözyaşları içinde WTVR'ye ailesi için "bu korkunç bir gün" dedi. Gil Harrington, arama çalışmalarında rahatlamaya başlandığından ertesi cumartesi günü, kızlarını bulmaya yardımcı olmak için kurulan web sitesindeki bir blogunda endişelerini dile getirdi. Morgan'ın kaybolmasından üç aydan fazla süre sonra, Pazar günü bile Gil Harrington hâlâ umutluydu. "Morgan'ın ne kadar uzun süredir kayıp olduğu göz önüne alındığında bile umutluyum," yazdı. "İçimden bir kısmı şaşırtıcı bir şekilde geri döneceğini bekliyor. Tanrı'nın tavşanı şapkasından çıkarıp Morgan'ı eve getirmesini bekliyorum. Işığın her zaman geri döndüğünü hatırlıyorum, geri dönmemesi mümkün değil. Hayatımın ışığı yakında geri dönecek mi? Morgan'ın potansiyelinin tüm suyunun giderde kaybolup boşa harcanacağını hayal edemiyorum. Gerçekten böyle mi olacak?"
Şimdi görünüşe göre Harrington'ların nihayet cevabını bulduğu ortaya çıkmıştır. Polis, Morgan Harrington'ın nasıl bu uzak çiftliğe ulaştığını ve onu oraya kimin bıraktığını bulmaya odaklandıklarını söyledi. Polise göre, konser sırasında Harrington, tuvalete gitmek için arkadaşlarından ayrılmıştı. Geri dönmediğinde arkadaşları saat 20.48'de cep telefonunu aramıştı. Polise göre, dışarıda olduğunu ve alandaki politikadan dolayı yeniden içeri giremediğini söylemiş, ancak endişelenmemelerini ve eve bir ulaşım bulacağını belirtmişti. Polis, arenanın içinde tuvaletlerin olduğunu ve Harrington'ın nasıl veya neden dışarı çıktığını bilmediklerini söyledi. Arenanın dışında onu gören tanıklar, polise göre, yanında kimse olmadığını belirttiler. O gece saat 21.30 sıralarında, tanıklar, Harrington'ın tarifine uyan birinin arenanın yakınındaki bir köprüde yürüdüğünü bildirdi. Bundan sonra başka bir görülme kaydı olmadı. Polis, Harrington'ın kimlik belgelerinin ve cep telefonunun da içinde bulunduğu çantasının, ertesi gün arenanın yakınındaki bir taşma otoparkta bulunduğunu söyledi. Bir arkadaşı Harrington'ın arabasını konseve sürmüştü, onun anahtarları hâlâ elindeydi ve ayrıldıklarında anahtarlar ondaydı. Harrington, matematik sınavına babasıyla birlikte çalışmak için ebeveynlerinin evine gelmediğinde, konserin ertesi gün kayıp bildirildi. Polis ve Teksas merkezli Laura Kurtarma Merkezi ile birlikte çalışan Harrington çifti, topluluk aramaları düzenledi ve kızlarının bulunacağı umudunu asla kaybetmeyeceklerini söyledi. Polis, Harrington'ın yerini bildirenler için 150.000 dolarlık ödül verildiğini açıkladı. Bu miktarın 50.000 dolarını Metallica katkısı yaptı. Kayboluşunun ardından yapılan bir basın toplantısında çift, 2002'de kızı Elizabeth'in kaçırıldığı Ed Smart ile bir araya geldi. Kızı dokuz ay sonra, polis Brian David Mitchell ve eşi Wanda Barzee'nin yanında bulunduğunu açıkladıktan sonra eve dönmüştü. Harrington, geçen hafta bir çocuğun kaybolması sürecinde nasıl davranılacağı konusunda tavsiye almak için Smart'la irtibata geçtiğini söyledi. Harrington son görüldüğünde siyah bir Pantera tişörtü, siyah bir minietek, siyah tayt ve siyah çizmeler giyiyordu.
|
tr
|
(CNN) -- Prison-issued toilet paper is what musician William Michael Dillon used to write down most of his songs, including "Black Robes and Lawyers," which has just been released on iTunes. "I was arrested for murder on August 26, 1981, for a crime I didn't commit," Dillon tells his audience as he starts strumming his guitar. "I was released on November 18, 2008. Thank you to the keepers of justice." According to Dillon, justice prevailed when he was released from prison after 27 years. He is now on the Innocence Project of Florida's list of 13 prisoners exonerated by DNA evidence. It was Dillon's life story and not his music that moved Grammy Award winning music producer Jim Tullio to invite Dillon to his Chicago studio to record the songs he wrote in prison. "I was just blown away by this story," says Tullio, who learned about Dillon's wrongful incarceration and his dream to record an album. "I just thought it was an injustice and I thought this guy deserves a break," recalls Tullio, adding that he did something he never does and reached out to Dillon. "I said whatever you bring me I am sure I can help you make it better," Tullio remembers telling Dillon during their first conversation. Not caring if he had any real talent, Tullio arranged for Dillon to spend a couple of weeks in the studio. Tullio expected to make a CD for Dillon to play while he was riding around in his truck. "I did this because I was compelled," says Tullio, "but when he came and I heard him sing I was just knocked out." Tullio says he quickly realized that Dillon's life story might attract an audience, but his voice would turn them into fans. During those recording sessions, the talk often turned to Dillon's fight, not only for his freedom but also his continuing battle for compensation. It was August 17, 1981, when James Dvorak was found murdered on a Florida beach. The beach was in an area Dillon frequented. The police questioned Dillon about the murder and eventually investigators charged him for Dvorak's death. The 27 years Dillon spent behind bars tested his will to survive. "I contemplated suicide many, many times." He says that 12 years into his life sentence, he decided to let go of the anger. It was difficult for a man who eventually learned he would be paroled in 2043, when he would be in his 80s. While in prison at Avon Park Correctional facility, Dillon helped develop a music program. He learned to play the guitar and sang with fellow inmates in a band. Music was a main focus of Dillon's when in 2006 a law clerk asked him if he had ever had his DNA tested. That test would be the key to his freedom. "In Bill Dillon's case, there was much evidence that pointed away from him having committed this crime," says Seth Miller of the Innocence Project of Florida, the group that helped secure Dillon's release. At the time of his release, Dillon's time behind bars was longer than any other person exonerated in the United States, according to the Innocence Project. Dillon assumed that when he gained his freedom he would be compensated for the time he spent in prison. "If you are releasing me from prison on DNA, for a crime I didn't commit, you should be handing me the money so I could get on with my life," says Dillon. That didn't happen and Dillon has been relying on the kindness of others. Florida has a compensation law that pays $50,000 per year to those who are classified as wrongfully incarcerated. Dillon, like almost all the Innocence Project of Florida's 13 DNA cases, doesn't qualify for the money. In order to receive compensation in Florida, an exonerated person must have "clean hands." This means the person cannot have a felony on record from before they were wrongfully imprisoned. "When I was 19 years old I got caught with a Quaalude and a joint in my pocket with nine college kids coming from a bottle club at 4 o'clock in the morning," says Dillon. Dillon believes that arrest cost him more than $1.3 million from the state. Dillon's efforts to get a claims bill passed through the Florida Legislature have been unsuccessful. Earlier this year, Bram D.E. Canter, Florida Senate Special Master, released his final report to the Senate president. Canter noted that State Attorney Norman Wolfinger wrote a letter stating he did not think DNA testing exonerated Dillon. Canter's final report also makes a reference to Brevard County Sheriff Deputy Thom Fair. Fair worked on the Dillon case. Now retired, the report notes that Fair continues to believe Dillon murdered Dvorak. In his conclusion, Canter notes that his burden of proof is a "preponderance of the evidence" and recommends that Dillon be compensated for his years in prison. The report says, "There is no physical evidence linking Dillon to the victim or the crime scene and Dillon would probably not have been found guilty with the credible evidence available to the prosecutors." As his attorneys continue to try to get his compensation bill passed by both the Florida House and Senate, Dillon continues to make music. He dreams of having the ability to make money with his music. But Dillon says he is realistic about the odds of being able to support himself in the entertainment industry. "I am hoping," says Dillon. "I would love it but I just don't know." What Dillon does know is that his first album is slated for release this summer and he is already thinking about what he is going to write about in his next musical endeavor. "I want to put the soul and feeling I have into songs of everyday life," says Dillon. "I see the world with baby eyes. I don't see the world like you see the world because I just started living in it."
|
(CNN) -- Kertas tisu yang dikeluarkan oleh penjara adalah yang digunakan oleh pemuzik William Michael Dillon untuk menulis kebanyakan lagunya, termasuk "Black Robes and Lawyers", yang baru dikeluarkan di iTunes. "Saya ditangkap kerana pembunuhan pada 26 Ogos 1981, atas jenayah yang tidak saya lakukan," kata Dillon kepada penontonnya sambil mula memetik gitarnya. "Saya dibebaskan pada 18 November 2008. Terima kasih kepada penjaga keadilan." Menurut Dillon, keadilan berjaya ditegakkan apabila dia dibebaskan dari penjara selepas 27 tahun. Kini dia disenaraikan dalam Projek Keputeraan Florida sebagai salah seorang daripada 13 tahanan yang dibebaskan berdasarkan bukti DNA. Bukan muziknya, tetapi kisah hidup Dillon yang membuatkan pengeluar muzik pemenang Anugerah Grammy, Jim Tullio, mengundang Dillon ke studio muziknya di Chicago untuk merekodkan lagu-lagu yang ditulisnya di dalam penjara. "Saya benar-benar terkesima dengan kisah ini," kata Tullio, yang mengetahui tentang pemenjaraan salah terhadap Dillon dan impiannya untuk merakamkan sebuah album. "Saya rasa ini ketidakadilan, dan saya rasa lelaki ini layak mendapat peluang," kenang Tullio, sambil menambah bahawa dia melakukan perkara yang belum pernah dilakukannya sebelum ini dan menghubungi Dillon. "Saya katakan kepadanya, apa sahaja yang kamu bawa, saya pasti saya boleh bantu kamu menjadikannya lebih baik," Tullio mengingati kata-katanya kepada Dillon semasa perbualan pertama mereka. Tanpa menghiraukan sama ada Dillon mempunyai bakat sebenar atau tidak, Tullio mengaturkan agar Dillon menghabiskan beberapa minggu di studio. Tullio menjangkakan hanya akan membuatkan CD untuk Dillon mainkan ketika memandu traknya. "Saya lakukan ini kerana saya terdorong," kata Tullio, "tetapi apabila dia datang dan saya mendengar dia menyanyi, saya benar-benar terpukau." Tullio berkata dia segera menyedari bahawa kisah hidup Dillon mungkin menarik minat pendengar, tetapi suaranya akan menjadikan mereka peminat. Semasa sesi rakaman itu, perbualan sering berpindah kepada perjuangan Dillon, bukan sahaja untuk kebebasannya tetapi juga perjuangan berterusannya untuk mendapatkan pampasan. Pada 17 Ogos 1981, James Dvorak ditemui terbunuh di sebuah pantai di Florida. Pantai itu terletak di kawasan yang sering dilawati oleh Dillon. Polis menyoal Dillon mengenai pembunuhan itu dan akhirnya pihak penyiasat mendakwa dia atas kematian Dvorak. 27 tahun yang dilalui Dillon di dalam penjara menguji semangatnya untuk terus hidup. "Saya sering kali memikirkan untuk membunuh diri." Katanya, 12 tahun selepas menerima hukuman penjara seumur hidup, dia memutuskan untuk melepaskan kemarahannya. Ia adalah perkara yang sukar bagi seorang lelaki yang akhirnya mengetahui bahawa dia hanya akan dibebaskan bersyarat pada tahun 2043, ketika usianya mencecah 80-an. Semasa berada di kem penjara Avon Park Correctional, Dillon membantu membina program muzik. Dia belajar memainkan gitar dan menyanyi bersama rakan-rakan sepenjara dalam sebuah kumpulan muzik. Muzik menjadi fokus utama Dillon apabila pada 2006 seorang kerani undang-undang menyoalnya sama ada dia pernah menjalani ujian DNA. Ujian itu menjadi kunci kepada kebebasannya. "Dalam kes Bill Dillon, terdapat banyak bukti yang menunjukkan bahawa dia tidak melakukan jenayah ini," kata Seth Miller daripada Projek Keputeraan Florida, kumpulan yang membantu membebaskan Dillon. Pada masa dia dibebaskan, tempoh masa Dillon di dalam penjara adalah yang terpanjang berbanding mana-mana individu lain yang dibebaskan di Amerika Syarikat, menurut Projek Keputeraan. Dillon menganggap bahawa apabila dia mendapat kebebasannya, dia akan diberi pampasan atas masa yang dilaluinya di penjara. "Jika anda membebaskan saya dari penjara berdasarkan DNA, atas jenayah yang tidak saya lakukan, anda sepatutnya memberi saya wang supaya saya boleh meneruskan hidup saya," kata Dillon. Namun perkara itu tidak berlaku dan Dillon terpaksa bergantung kepada belas kasihan orang lain. Florida mempunyai undang-undang pampasan yang membayar $50,000 setahun kepada mereka yang dikelaskan sebagai dikenakan hukuman salah. Dillon, seperti hampir semua kes DNA dalam senarai 13 kes Projek Keputeraan Florida, tidak layak menerima wang itu. Untuk menerima pampasan di Florida, seseorang yang dibebaskan mesti mempunyai "tangan bersih." Ini bermakna individu tersebut tidak boleh mempunyai rekod kesalahan jenayah sebelum mereka dipenjarakan secara salah. "Ketika saya berusia 19 tahun, saya ditangkap membawa sebiji pil Quaalude dan sebatang ganja dalam poket saya bersama sembilan orang pelajar kolej yang baru keluar dari kelab malam pada pukul 4 pagi," kata Dillon. Dillon percaya bahawa tangkapan itu telah mengecilkannya daripada menerima lebih daripada $1.3 juta daripada kerajaan negeri. Usaha Dillon untuk mendapatkan kelulusan draf tuntutan melalui Dewan Undangan Florida tidak berjaya. Awal tahun ini, Bram D.E. Canter, Majistret Khas Senat Florida, mengeluarkan laporan akhirnya kepada Presiden Senat. Canter mencatat bahawa Peguam Negeri Norman Wolfinger menulis surat menyatakan bahawa dia tidak percaya ujian DNA telah membuktikan keputeraan Dillon. Laporan akhir Canter turut merujuk kepada Deputi Sheriff Brevard County, Thom Fair. Fair terlibat dalam kes Dillon. Kini bersara, laporan itu mencatat bahawa Fair masih percaya bahawa Dillon membunuh Dvorak. Dalam kesimpulannya, Canter mencatat bahawa beban bukti yang diperlukannya adalah "kelebihan bukti" dan mencadangkan agar Dillon diberi pampasan atas tahun-tahun yang dilaluinya di penjara. Laporan itu menyatakan, "Tiada bukti fizikal yang menghubungkan Dillon dengan mangsa atau lokasi jenayah dan Dillon kemungkinan besar tidak akan dijatuhi hukuman sekiranya bukti yang kredibel yang kini ada diketahui oleh pendakwa semasa perbicaraan." Sementara peguamnya terus berusaha untuk mendapatkan kelulusan draf tuntutan pampasan oleh Dewan Rakyat dan Senat Florida, Dillon terus membuat muzik. Dia bermimpi untuk dapat menjana pendapatan daripada muziknya. Namun Dillon berkata dia sedar tentang kemungkinan kecil untuk menyara dirinya dalam industri hiburan. "Saya berharap," kata Dillon. "Saya sangat mahu, tetapi saya hanya tidak tahu." Apa yang Dillon tahu ialah album pertamanya dijadualkan dikeluarkan musim panas ini dan dia sudah mula memikirkan tentang apa yang akan ditulisnya dalam usaha muzik seterusnya. "Saya mahu memasukkan jiwa dan perasaan yang saya ada ke dalam lagu-lagu tentang kehidupan harian," kata Dillon. "Saya melihat dunia dengan mata bayi. Saya tidak melihat dunia seperti kamu melihatnya kerana saya baru sahaja mula hidup di dalamnya."
|
ms
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.