source
stringlengths 786
6.59k
| target
stringlengths 6
30k
| lan
stringclasses 23
values |
|---|---|---|
Hong Kong (CNN)Xyza Cruz Bacani has lived in Hong Kong for nine years and still doesn't feel like she belongs. But that changes every time she reaches for her camera. Bacani, 27, is a migrant domestic worker or "helper" who moonlights as a photographer. She spends six days a week cooking, cleaning and babysitting for an affluent Chinese family. On her day off, Bacani wanders around the city capturing black and white scenes. "When I'm wearing my camera I'm not a helper anymore, I'm an ordinary girl." Bacani says. "It's a way of protection because when you're a helper here, there is a kind of stereotyping that they do," referring to Hong Kongers. Lately, Bacani has been documenting a group of women at Bethune House Migrant Women's Refuge, a shelter for abused migrant workers. "When I see the girls, I talk to them, I absorb all their emotions and I can't really believe that some people can do that to other human beings," Bacani says. "We're the same. We're migrant workers. But I have a boss that treats me with respect and like a human being but these people — they were treated badly." Bacani dropped out of college in the Philippines to work as a maid when she was only 19 so her younger brother and sister could stay at school. She began shooting street scenes four years ago, after asking her boss for a loan to buy a Nikon DSLR camera. Bacani's outsider status helps her to capture the city differently. She often peers at her subjects through a glass window or mirror and plays with lighting to create dramatic, melancholic contrasts. She posts new images on Facebook or her blog almost daily. That's how she caught the attention of Filipino documentary photographer Rick Rocamora who introduced her to a community of mentors. Soon after, doors began to open -- first, a profile in The New York Times' Lens blog, then a Fuji Film sponsorship and an exhibition at the Philippines Consulate General in Hong Kong. In December, Bacani walked into the Foreign Correspondents' Club in Hong Kong where her prints were hanging in 20 x 29 inch frames against a yellow, brick wall. It's easy to see why Bacani gets mistaken for a tourist or just another 20-something visitor on the streets of Hong Kong. She sports a blue hoodie, braces and side-swept bangs. It's Bacani's second solo exhibit in a year but the first time she had seen her images enlarged. As she approached the back wall, Bacani couldn't quite hide the thrill of seeing her photos displayed. She pulled out her smartphone and snapped a picture of the gallery to send to her mom and dad.READ MORE: Taking a different look at photography .
|
Hongkong (CNN) Xyza Cruz Bacani žije v Hongkongu devět let a stále se necítí být součástí tohoto místa. Ale vždy, když sáhne po fotoaparátu, se to mění. Bacani, 27 let, je migrantní domácí pracovnice, tzv. „helper“, která zároveň pracuje jako fotografka. Šest dní v týdnu vaří, uklízí a pečuje o děti pro zámožnou čínskou rodinu. Ve svůj volný den bloudí po městě a zachycuje černobílé scény. „Když mám na sobě fotoaparát, už nejsem helper, jsem obyčejná dívka,“ říká Bacani. „Je to způsob ochrany, protože když jste tady helper, lidé vás určitým způsobem zařazují do stereotypu,“ dodává s odkazem na obyvatele Hongkongu. V poslední době Bacani dokumentuje skupinu žen v útulku pro migrantky Bethune House, který poskytuje bezpečí obětem zneužívání pracovnic z jiných zemí. „Když ty dívky vidím, mluvím s nimi, vstřebávám všechny jejich emoce a prostě nemůžu uvěřit, že někteří lidé dokážou jiným lidem něco takového udělat,“ říká Bacani. „Jsme stejné. Jsme migrantky. Ale já mám šéfa, který mě respektuje a zachází se mnou jako s člověkem, zatímco tyto ženy byly špatně ošetřovány.“ Bacani opustila vysokou školu na Filipínách, aby mohla pracovat jako domácí pomocnice, když jí bylo pouhých 19 let, aby její mladší bratr a sestra mohli pokračovat ve vzdělání. Fotografování uličních scén začala před čtyřmi lety, poté co požádala svého zaměstnavatele o půjčku na koupi zrcadlovky Nikon. Její postavení cizince jí pomáhá zachytit město jinak. Často pozoruje své objekty skrz skleněné okno nebo zrcadlo a hraje si se světlem, aby vytvořila dramatické, melancholické kontrasty. Téměř každý den přidává nové obrázky na Facebook nebo na svůj blog. Právě tak upoutala pozornost filipínského dokumentárního fotografa Ricka Rocamory, který ji představil komunitě mentora. Brzy poté se začaly otevírat dveře – nejprve článek v rubrice Lens blogu New York Times, poté sponzoring od Fuji Film a výstava v konzulátu Filipín v Hongkongu. V prosinci vešla Bacani do Foreign Correspondents' Club v Hongkongu, kde byly její fotografie vystaveny ve formátu 20 x 29 palců na žluté cihlové stěně. Je snadné pochopit, proč se Bacani může snadno splést za turistku nebo za další dvacátiletou návštěvnici ulic Hongkongu. Má na sobě modrou mikinu s kapucí, zuby má se spáči a ofinu sčesanou na stranu. Jde o její druhou samostatnou výstavu za rok, ale poprvé vidí své fotografie zvětšené. Když se blížila ke zadní stěně galerie, nemohla skrýt vzrušení z pohledu na své vystavené snímky. Vytáhla svůj chytrý telefon a vyfotila si výstavní místnost, aby obrázek poslala svým rodičům. ČTĚTE VÍCE: Jiný pohled na fotografii.
|
cs
|
The first overseas tour by the Duke and Duchess of Cambridge -- North America -- was an undisputed triumph. The couple, still basking in the glow of their globally televised wedding, drew vast crowds throughout Canada and California. Will their hosts in Southeast Asia be charmed as easily? Here's my best guess as to where and when the likely highlights will be. The most poignant moment would undoubtedly be at the start of the tour in Singapore. In 1997, the Singapore Botanic Gardens named an orchid after Prince William's mother, Diana, with the intention of presenting it to her on her next visit -- but she died before she had a chance to see it. William completed what Diana could not on the first day of his tour Tuesday. He and his wife also had an orchid named after them. The next stop, Malaysia, will take on a more excitable tone -- and it's all about Catherine. A bigger population means bigger crowds, and the British High Commission is doing what it can to whip up interest by tweeting details of where you can rub shoulders with the couple. The Duchess will give only her second public speech at a hospice in Kuala Lumpur. Public speaking doesn't come naturally to Catherine, but she clearly wants to make the hospice movement a key part of her public role: her first public speech as a royal was at East Anglia's Children's Hospices, the hospice charity she supports in the UK. Catherine will be more comfortable on Thursday night for what's set to be the most glamorous evening of the tour: full frocks and rocks for a state dinner hosted by the King of Malaysia, whose name -- Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah -- takes some getting used to. Luckily for the Duke and Duchess, the king -- who attended Oxford University -- speaks fluent English. From the city to the jungles of Borneo on Saturday and the couple will visit a conservation project in Sabah, recommended to them by Prince Charles, who shares a passion for the environment with his eldest son. Royal photographers are holding out for an encounter with orangutans as the couple negotiate rope bridges high up in the forest canopy. On Sunday, expect a big South Pacific welcome in the Solomon Islands and a canoe trip to paradise. After a series of formal engagements, the Duke and Duchess will spend the night at the luxury Tuvanipupu resort before heading off to their final destination: the remote island of Tuvalu, where the Queen is head of state and her husband, Prince Philip, is revered as a god. When William's grandparents visited Tuvalu they were carried on the shoulders of warriors, creating one of the abiding images of the Queen's 60-year reign. The Duke and Duchess are likely to get the same treatment when they arrive there next week as they cement their role as the next generation of British -- and Tuvaluan -- royalty.
|
La première tournée à l'étranger du duc et de la duchesse de Cambridge – en Amérique du Nord – fut un triomphe incontestable. Le couple, encore baigné dans l'éclat de leur mariage retransmis mondialement à la télévision, a attiré de vastes foules à travers le Canada et la Californie. Leurs hôtes d'Asie du Sud-Est seront-ils aussi facilement charmés ? Voici mon estimation la plus probable concernant les moments forts attendus, en termes de lieu et de date. Le moment le plus poignant aura sans aucun doute lieu au début de la tournée à Singapour. En 1997, les Jardins botaniques de Singapour avaient nommé une orchidée en l'honneur de la mère du prince William, Diana, dans l'intention de la lui remettre lors de sa prochaine visite – mais elle est décédée avant d'avoir pu la voir. William a accompli mardi, lors du premier jour de sa tournée, ce que Diana n'avait pu faire. Lui et son épouse se sont également vu attribuer une orchidée portant leur nom. La prochaine étape, en Malaisie, prendra un ton plus animé – et tout tournera autour de Catherine. Une population plus importante signifie des foules plus importantes, et la Haute Commission britannique fait tout son possible pour susciter l'intérêt en publiant sur Twitter les détails des lieux où il sera possible de croiser le couple. La duchesse prononcera son deuxième discours public dans un hospice de Kuala Lumpur. La parole en public ne vient pas naturellement à Catherine, mais elle souhaite clairement faire du mouvement des hospices un pilier essentiel de son rôle officiel : son premier discours public en tant que membre de la famille royale avait eu lieu aux East Anglia's Children's Hospices, l'organisation caritative pour les hospices pédiatriques qu'elle soutient au Royaume-Uni. Catherine se sentira plus à l'aise jeudi soir pour ce qui s'annonce comme la soirée la plus élégante du voyage : robes de soirée et bijoux étincelants pour un dîner d'État offert par le roi de Malaisie, dont le nom – Almu'tasimu Billahi Muhibbuddin Tuanku Alhaj Abdul Halim Mu'adzam Shah Ibni Almarhum Sultan Badlishah – demande un certain temps d'adaptation. Heureusement pour le duc et la duchesse, le roi – qui a étudié à l'Université d'Oxford – parle couramment anglais. De la ville aux jungles de Bornéo samedi, le couple rendra visite à un projet de conservation au Sabah, recommandé par le prince Charles, qui partage sa passion pour l'environnement avec son fils aîné. Les photographes royaux espèrent vivement une rencontre avec des orangs-outans tandis que le couple franchira des ponts de corde perchés haut dans la canopée forestière. Dimanche, attendez-vous à un accueil chaleureux dans le Pacifique Sud aux Îles Salomon, ainsi qu'une excursion en pirogue vers un véritable paradis. Après une série d'engagements officiels, le duc et la duchesse passeront la nuit au luxueux complexe hôtelier Tuvanipupu avant de se diriger vers leur dernière destination : l'île isolée de Tuvalu, où la reine est chef d'État et où son époux, le prince Philip, est vénéré comme une divinité. Lorsque les grands-parents de William avaient visité Tuvalu, ils avaient été portés sur les épaules de guerriers, créant ainsi l'une des images marquantes des soixante ans de règne de la reine. Le duc et la duchesse devraient probablement recevoir le même traitement lorsqu'ils arriveront là-bas la semaine prochaine, confirmant ainsi leur rôle en tant que nouvelle génération de la royauté britannique – et tuvaluane.
|
fr
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
Vào một ngày mưa tại thủ đô Ankara sôi động của Thổ Nhĩ Kỳ, các nhân viên y tế đang bận rộn thực hiện công việc hàng ngày của họ. Một nhiệt độ được đo ở đây, một bệnh nhân được đẩy vào phòng phẫu thuật ở kia, trong khi các bác sĩ bệnh viện đi tuần tra các phòng bệnh. Dân số Thổ Nhĩ Kỳ hiện trên 74 triệu người và vẫn đang tăng. Mỗi công dân, dù trẻ hay già, đều sẽ cần chăm sóc y tế vào một thời điểm nào đó trong đời. Do đó, nhu cầu nâng cấp và xây dựng các cơ sở mới để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng là rất thực tế – một thực tế mà các nhà lãnh đạo đất nước không thể bỏ qua. Chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ đã khởi động chương trình cải cách y tế vào năm 2003, được tài trợ bởi cả nguồn vốn tư nhân và công cộng. Hiện nay có 36 cơ sở y tế đang trong quá trình phát triển, trong đó Khu Y tế Tích hợp Bilkent khổng lồ tại Ankara được xác định là dự án trọng điểm – một trung tâm khoa học và tri thức. Khi hoàn thành, đây sẽ là một trong những phức hợp bệnh viện lớn nhất thế giới, với 1.300 bác sĩ và gấp đôi số lượng điều dưỡng. Bilkent cũng sẽ có khu nghỉ dưỡng khách sạn và khu hội nghị. Kỳ vọng rất lớn rằng cơ sở này sẽ phục vụ một lượng lớn khách du lịch y tế. "Đây là dự án lớn nhất từng được thực hiện tại Thổ Nhĩ Kỳ trong thời kỳ Cộng hòa," Mehmet Ali, thuộc công ty phát triển Dia Developers, đơn vị chịu trách nhiệm đưa Bilkent từ bản vẽ sang giai đoạn xây dựng, cho biết. "Đây là khoảnh khắc lịch sử đối với chúng tôi." Cho đến nay, 86.000 cây sắt và 900.000 tấn bê tông đã được sử dụng để xây dựng khuôn viên rộng 1,2 triệu mét vuông. Trong số 35 triệu khách du lịch đã đến Thổ Nhĩ Kỳ năm 2013, gần 200.000 người đến để thực hiện các thủ thuật phẫu thuật, từ điều trị ung thư đến cấy ghép tóc. Neslihan Aybar, giám đốc khu vực của Aecom, một công ty kiến trúc và kỹ thuật chuyên về các dự án y tế, cho biết một phần trong chiến lược của Bilkent là khai thác thị trường này. "Chúng tôi đã thấy rất nhiều bệnh nhân đến từ bên ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, đặc biệt là đến các cơ sở y tế tại Istanbul," Aybar nói. Tuy nhiên, vẫn còn những thách thức trong việc đảm bảo các kế hoạch được chuẩn bị kỹ lưỡng này trở thành hiện thực. Sinh viên y khoa tại Đại học Ankara gần đó sẽ đóng vai trò then chốt trong thành công của chương trình cải cách. Nhưng số lượng cử nhân tốt nghiệp vẫn còn thấp hơn so với nhu cầu nhân sự. Theo Bộ trưởng Y tế Thổ Nhĩ Kỳ Mehmet Muezzinoglu, những người có trách nhiệm đã có kế hoạch giải quyết vấn đề này. "Hiện tại, chúng tôi chưa có số lượng lớn chuyên gia y tế làm việc tại Thổ Nhĩ Kỳ," Muezzinoglu thừa nhận. "(Nhưng) chúng tôi dự định tuyển dụng các chuyên gia y tế có trình độ cao, bao gồm các bác sĩ và điều dưỡng được đào tạo ở phương Tây, đặc biệt là Hy Lạp và các nước châu Âu khác." Chính phủ đang thúc đẩy thực hiện các cải cách y tế vào năm 2018. Đến thời điểm đó, Bilkent dự kiến sẽ phục vụ 25.000 bệnh nhân mỗi ngày. Đây là một kế hoạch đầy tham vọng khi xét đến những trở ngại về nhân sự và đào tạo cần phải vượt qua. "Chúng tôi tin chắc rằng mình sẽ thành công... dựa trên kinh nghiệm chuyên môn, dựa trên tiềm năng và cơ sở hạ tầng vật chất mà chúng tôi đang xây dựng," Muezzinoglu nói. "Vào cuối năm 2017, chúng tôi dự kiến sẽ hoàn thành 70% và đến năm 2018 sẽ hoàn thành 100%."
|
vi
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson là nàng Belle mới trong phim "Người Đẹp và Quái Vật". Ngôi sao của loạt phim "Harry Potter" đã tiết lộ hôm thứ Hai rằng cô được chọn vào vai Belle trong phiên bản phim người thật của "Người Đẹp và Quái Vật". Disney đã xác nhận thông tin này. Bộ phim sẽ do Bill Condon (đạo diễn "Gods and Monsters", hai phim cuối cùng của loạt "Twilight") chỉ đạo. Theo Cơ sở Dữ liệu Phim trực tuyến (IMDb), Stephen Chbosky (tác giả của "The Perks of Being a Wallflower") sẽ tham gia viết kịch bản. Bản gốc của "Người Đẹp và Quái Vật" năm 1991 là phim hoạt hình đầu tiên được đề cử giải Oscar cho Phim hay nhất. Phim có giọng lồng tiếng của Robby Benson trong vai Quái Vật và Paige O'Hara trong vai Belle, cùng những ca khúc nổi tiếng như "Be Our Guest" và "Something There". Năm 1994, phim được chuyển thể thành vở nhạc kịch trên sân khấu Broadway, là phim hoạt hình đầu tiên của Disney chuyển thể thành nhạc kịch Broadway. Dĩ nhiên, thông tin này đã khiến cư dân mạng phát cuồng. Tuy nhiên, người hâm mộ sẽ phải chờ một thời gian. Bộ phim thậm chí còn chưa lên lịch quay cho đến cuối năm nay. Chưa có ngày phát hành nào được công bố.
|
vi
|
(This Old House) -- There are countless varieties of tomatoes available, each of which differs from the others in taste, the size, shape and ripening time of the fruit. "There's only two things money can't buy. That's true love and homegrown tomatoes," songwriter Guy Clark says. When deciding what to grow, choose varieties proven to perform well in your area. Talk to neighbors and check with your extension service to learn the local favorites. And, if you're a novice grower, choose at least a few varieties designated as All-America Selections winners. This nonprofit group tests new varieties all across the country and awards only those with outstanding growth and flavor. Their logo appears with plant descriptions in most catalogs. It's always a good idea to experiment with a few plants of several varieties to determine the ideal tomatoes for your garden and taste buds. What's more, growing different varieties is an insurance policy of sorts -- a disease that strikes one variety might not harm the others. These are the qualities to consider when selecting tomatoes for your garden: . Growing basics . Start with healthy plants. Whether homegrown or store-bought, plants should be short and stocky (6 to 10 inches tall). Avoid plants with blossoms or fruit. You'll pay more for plants in individual 4-inch pots, but they usually have larger root systems than those growing in cell packs. As a result, they will grow faster after transplanting. Choose the right site . Tomatoes grow best in full sun (at least 8 hours daily) and well-drained soil rich in organic matter. Work a couple inches of compost or decomposed manure into the upper 6 inches of soil prior to planting. If a soil test shows the pH is below 6.0, apply lime. This Old House: Testing soil . Plant right . Set plants in the garden after the danger of frost and when the soil temperatures are above 60 degrees Fahrenheit. (Experienced gardeners sometimes plant earlier and shelter plants to protect them from cold and frost.) Space plants 1 ½ to 3 feet apart (closer for determinate varieties, which spread less). Wide spacing assures good air circulation, which discourages diseases. Plant seedlings in the ground deeper than they were growing in their pots so the lowest leaves are just above the soil level. Roots will grow along the length of the buried stem, resulting in stronger plants. And, don't forget to water freshly planted seedlings. Most experts recommend fertilizing at planting time. But go easy on the fertilizer. In this case, less is best because too much nitrogen fertilizer results in vigorous vines with few tomatoes. The recommendation from Clemson University Extension is fairly standard: Pour about 1 pint of starter solution (2 tablespoons of 10-10-10 or 5-10-5 fertilizer per gallon of water) around each plant. This Old House: Organic lawn care . Support plants . Stake or cage indeterminate plants (which develop long stems) at the time of transplanting. This keeps vines and tomatoes off the ground so the fruits will be larger, cleaner and less apt to rot. Supported plants are also easier to care for and tomatoes are easier to harvest. The most common method is to support each plant with a single sturdy stake, 6 to 8 feet tall and at least 1 inch thick. Drive the stake into the ground, about 4 inches from the plant. As the plant grows, attach its stems to the stake using commercial tomato ties, strips of soft fabric or old panty hose. Leave a little slack around the stems. The general idea with staking is to limit the vines to a couple of main stems, which requires regular pruning. Supporting tomatoes in wire cylinders or cages is also popular. This method requires more work initially, but there's no need to prune or train the plant. Give them TLC . Tomatoes aren't one of those crops you can plant and forget. Check soil moisture and give plants 1 to 1 ½ inches of water weekly, if not supplied by rain. Try not to splash water on leaves. About a month after planting -- once the soil has really warmed up -- apply a 3- to 4-inch layer of organic mulch, such as weed-free straw. If you mulch too soon, the soil will stay cool, delaying the harvest. This Old House: Mulching a tomato garden . If plants are staked, regularly pinch off the small suckers that sprout between the leafy branches and main stems. Don't cut a knife can spread disease. Give all plants a boost during the growing season by applying a 5-10-5 or 5-10-10 fertilizer according to package directions. The best times to fertilize are when fruits are about golf ball-size and again when the first tomatoes are ripe. And speaking of ripe, pick tomatoes when they are firm and fully colored. Taste one while it's still warm from the sun and you'll know why tomatoes rank No. 1 with home gardeners. Get 2 Free Trial Issues . COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
(This Old House)――トマトには数え切れないほどの品種があり、それぞれ味や果実の大きさ、形、成熟時期が異なる。作曲家ガイ・クラークはこう言っている。「金銭では買えないものが2つある。それは真の愛と家庭で育てたトマトだ。」何を育てるか決める際は、自分の地域で実績のある品種を選ぶようにしよう。近隣の人々に相談し、協同農業普及サービスにも問い合わせて、地元で人気のある品種を調べてみること。また、初心者の栽培者であれば、少なくとも数品種は「オールアメリカセレクションズ(All-America Selections)」の受賞品種を選ぶとよい。この非営利団体は全国で新しい品種を試験し、優れた生育性と味を持つものだけに賞を授与している。そのロゴマークは、ほとんどのカタログの植物説明欄に記載されている。自分の庭と味覚に最適なトマトを見つけるには、いくつかの品種を少しずつ試してみるのがよい。さらに、異なる品種を育てることは一種の保険にもなる。ある品種に病気が発生しても、他の品種は被害を受けない可能性があるからだ。庭でトマトを選ぶ際に考慮すべき点は以下の通りである。
. 栽培の基本
. 健康な苗から始める。自宅で育てたものでも店で買ったものでも、苗は短くずんぐりとしたもの(高さ6〜10インチ)を選ぶ。花や実がついている苗は避けること。4インチの個別ポット入りの苗は価格が高くなるが、セルトレイで育ったものより根が大きく発達していることが多い。その結果、移植後に成長が早くなる。
. 適切な場所を選ぶ。トマトは日当たりのよい場所(1日最低8時間以上)で、有機物を豊富に含み、水はけのよい土壌で最もよく育つ。植え付け前に、土の上層6インチに数インチの堆肥または腐熟した肥料をすき込む。土壌検査でpHが6.0未満と判明した場合は、石灰を施す。
This Old House:土壌のテスト
. 正しく植える。霜の心配がなくなり、土壌温度が華氏60度(摂氏約15.5度)以上になった時点で、庭に苗を植える。経験豊富なガーデナーの中には、早めに植え付けて防寒で保護する人もいる。苗の間隔は1.5〜3フィート(草丈が低く広がらない「有限成長型」の品種はより狭く)。広く間隔をあけることで風通しがよくなり、病気の発生を防げる。苗は、鉢で育っていたよりも深く植え、一番下の葉が土の表面からわずかに突き出る程度にする。茎の埋まった部分から根が生じ、より丈夫な株になる。また、植え付け直後の苗には水を忘れないこと。多くの専門家は植え付け時に肥料を与えることを推奨している。ただし、肥料のやりすぎには注意。この場合、少なめがベストである。窒素肥料が多すぎると、葉が茂るが実が少なくなる。クレムソン大学協同農業普及サービスの推奨は一般的なもので、1ガロンの水に10-10-10または5-10-5の肥料を大さじ2杯混ぜたスターターソリューションを、各株の周りに約1品脱(約0.5リットル)与える。
This Old House:有機 lawn care(芝生の手入れ)
. 苗を支える。移植と同時に、長い茎を伸ばす「非有限成長型」の苗は支柱を立てたり、ケージで支えたりする。これにより、つるや実が地面から離れており、果実がより大きく、清潔になり、腐りにくくなる。支柱で支えた苗は手入れも楽で、収穫も簡単だ。一般的な方法は、1本のしっかりした支柱(高さ6〜8フィート、太さ1インチ以上)で各株を支える方法。支柱を苗から約4インチ離れた場所に地面に打ち込む。苗が成長するにつれ、市販のトマト用結束バンド、柔らかい布の切れ端、または古いパンティストッキングを使って茎を支柱に結ぶ。茎の周りには少しゆとりを持たせる。支柱を利用する場合、つるを2本程度の主枝に絞る必要があり、そのため定期的に脇芽を摘むことが必要になる。ワイヤー製の円筒形やケージで支える方法も人気がある。この方法は最初に手間がかかるが、摘芯や誘引の必要がない。
. 手をかける。トマトは植えて放置できる作物ではない。土の湿り具合をこまめに確認し、降雨がなければ週に1〜1.5インチの水を与える。葉に水がかかるような散水は避ける。植え付け後約1か月、土が十分に温まったら、雑草のないわらなどの有機マルチを3〜4インチの厚さで敷く。早すぎにマルチを敷くと土が冷たいままになり、収穫が遅れる。
This Old House:トマト畑のマルチング
. 支柱を立てた苗の場合、葉の枝と主茎の間に生じる小さな脇芽を定期的に摘み取る。ナイフで切ると病気が広がる可能性があるため、手で摘むこと。生育期間中、すべての苗に5-10-5または5-10-10の肥料をパッケージの指示に従って与えることで、生育を助けられる。肥料を与える最適な時期は、実がゴルフボールほどの大きさになったときと、最初のトマトが完熟したときの2回である。完熟について言えば、トマトがしっかりしており、色づききった時点で収穫する。太陽の温もりが残るうちに1つ味わってみれば、なぜトマトが家庭菜園で第1位の人気を誇るのか、すぐにわかるだろう。
無料で2号試し読み
COPYRIGHT © 2009 THIS OLD HOUSE VENTURES, INC.
|
ja
|
(CNN)Emma Watson is the new Belle of the "Beast." The "Harry Potter" star revealed Monday that she's been cast as Belle in the live-action version of "Beauty and the Beast." Disney confirmed the news. The film will be directed by Bill Condon ("Gods and Monsters," the final two "Twilight" films). According to the Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") will have a hand in the screenplay. The original "Beauty and the Beast," from 1991, was the first animated feature to be nominated for a best picture Oscar. It featured the voices of Robby Benson as the Beast and Paige O'Hara as Belle, and it included the memorable songs "Be Our Guest" and "Something There." It was turned into a Broadway musical in 1994, the first of Disney's animated films to make the jump to Broadway. Naturally, the Internet went completely nuts over the news. Fans will have to wait a while, though. The film isn't even scheduled to go into production until later this year. No release date has been announced.
|
(CNN) Emma Watson adalah Belle baru dalam film "Si Buruk Rupa." Bintang "Harry Potter" itu mengungkapkan pada hari Senin bahwa ia telah dipilih memerankan Belle dalam versi layar lebar bergaya live-action dari "Beauty and the Beast." Disney telah mengonfirmasi kabar tersebut. Film ini akan disutradarai oleh Bill Condon ("Gods and Monsters," dua film terakhir "Twilight"). Menurut Internet Movie Database, Stephen Chbosky ("The Perks of Being a Wallflower") akan ikut menangani naskah film. Film animasi "Beauty and the Beast" asli, yang dirilis tahun 1991, merupakan film animasi pertama yang dinominasikan untuk Oscar Film Terbaik. Film tersebut menampilkan suara Robby Benson sebagai Si Buruk Rupa dan Paige O'Hara sebagai Belle, serta menyajikan lagu-lagu ikonik seperti "Be Our Guest" dan "Something There." Film ini kemudian diadaptasi menjadi musikal Broadway pada tahun 1994, menjadi film animasi Disney pertama yang beralih ke panggung Broadway. Wajar jika internet langsung heboh menyambut kabar ini. Namun, para penggemar harus bersabar menunggu. Film ini bahkan belum dijadwalkan memulai produksi hingga akhir tahun ini. Belum ada tanggal rilis yang diumumkan.
|
id
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban đã từ chức khỏi Hội đồng Quản trị Đại học Penn State vào hôm thứ Năm, trở thành thành viên đầu tiên của hội đồng từ chức sau khi một báo cáo chỉ trích nặng nề được công bố, cho rằng hội đồng này là một phần trong thất bại khiến một kẻ ấu dâm lâu năm có thể tiếp tục lạm dụng trẻ em trai tại trường. Việc từ chức của Garban diễn ra sau khi tuần trước công bố kết quả cuộc điều tra nội bộ do cựu giám đốc FBI Louis Freeh thực hiện, phát hiện rằng những nhà lãnh đạo quyền lực nhất của Penn State đã thể hiện "sự coi thường hoàn toàn và nhất quán" đối với các nạn nhân bị lạm dụng tình dục trẻ em, và che giấu các vụ tấn công của cựu huấn luyện viên phụ trách đội bóng bầu dục Jerry Sandusky. "Sau khi tiếp nhận các phát hiện trong Báo cáo Freeh tuần trước, Hội đồng Quản trị đã nhận trách nhiệm về những thất bại trong quản trị xảy ra trong nhiệm kỳ của chúng tôi. Sau khi báo cáo được công bố, bà cũng yêu cầu từng thành viên Hội đồng đánh giá con đường riêng của mình trong tương lai," Garban viết trong thư từ chức gửi đến chủ tịch hội đồng Karen Peetz. "Tôi nhận thấy rõ rằng sự hiện diện của tôi tại Hội đồng đã trở thành một yếu tố gây xao nhãng và cản trở nỗ lực của bà trong việc tiến lên phía trước và tiếp tục công việc quan trọng nhất của Hội đồng." Garban từng giữ chức chủ tịch Hội đồng Quản trị khi vụ bê bối bùng phát và đã từ chức sau khi Sandusky bị bắt. Trong một bức thư đăng trên trang web của trường đại học, Peetz cho biết bà chấp nhận đơn từ chức. Garban đã làm việc tại trường đại học trong 33 năm. Theo tiểu sử được đăng trực tuyến, ông được bầu lại nhiệm kỳ thứ năm vào hội đồng năm 2010. Báo cáo của Freeh đã mở rộng phạm vi đổ lỗi, từ vị huấn luyện viên bóng bầu dục nổi tiếng quá cố Joe Paterno đến các thành viên Hội đồng Quản trị, trong vụ bê bối này. Việc từ chức của Garban là hậu quả mới nhất đối với trường đại học, hiện vẫn đang bị Bộ Giáo dục và Hiệp hội Thể thao Đại học Quốc gia (NCAA) điều tra, những cuộc điều tra này có thể tiếp tục làm tổn hại thêm danh tiếng của trường và chương trình bóng bầu dục nổi tiếng của nó. Hai cựu quan chức đại học hiện đang chờ xét xử vì vai trò của họ trong vụ bê bối, và có thể sẽ có thêm các cáo buộc khi Văn phòng Tổng chưởng lý bang tiếp tục điều tra xem Penn State đã biết những gì về hành vi của Sandusky. Sandusky, 68 tuổi, bị kết tội vào cuối tháng Sáu về 45 trong số 48 tội danh lạm dụng tình dục mà ông phải đối mặt, liên quan đến 10 nạn nhân. Ông sẽ bị tuyên án vào tháng Chín. Nhóm luật sư của Sandusky cho biết họ sẽ kháng cáo các bản án.
|
vi
|
(CNN)Ambitious companies that ignore the imminent rise of Virtual Assistants as the gateway to the Internet run the same risks as those that dismissed the disruptive innovations of Google in 1998. The current generation of VAs are consumer products like Apple Siri, Google Now, Microsoft Cortana. Smaller innovators like Viv Labs are pursuing a less hardware or operating system dependent architecture. In the enterprise marketplace VA capabilities feature in technologies like IBM's Watson and Amelia from IPsoft. In 2014, there has been a surge in acquisitions of related artificial intelligence technologies by all the major technology companies. Rapid advancements in the underlying technologies have also been taking place -- from neural networks to natural language processing to wearables and emotional recognition systems. The launch of the first mainstream high-impact VA is perhaps four or five years away. What will a VA do? VAs will monitor mental and physical well-being, support lifestyle goals and ambitions through suggestions, prompts, and coaching. They will alert you when friends are nearby, translate both language and culture, help you budget or even intervene when you overextend. Just like a guardian or parent, they will advise you to avoid walking down a particular road at night, or tell you to apply sunscreen based on your skin type and sun levels. Many of these technologies currently exist in relative isolation and the power of the VA will be in consolidating all these data points into an integrated user experience. This could be on your phone, your watch, in your car, and in your home. You'll be able to choose if your VA is like a butler, friend, colleague, slave, or even master. Our research collaboration, Project Virtual Assistant, with global media agency Mindshare focuses on understanding what people really want from the next generation of these services. Our research findings . We worked intensely for two months with 12 workshop participants experimenting with the latest technologies. We conducted expert interviews with leaders in the field on the technical, legal, and socio-economic possibilities and implications, and surveyed 1,000 smart phone users in the UK. One clear finding is that every organization in the world needs to prepare now for a VA-infused future that will directly impact internal efficiencies and operations and external branding and growth strategies. Preliminary results from our previous Human Cloud at Work research indicated that wearables increased productivity in the workplace by 8.5%. Participants were keen to get real-time feedback on the potential correlations between data from their bodies and productivity and performance metrics. VAs will provide the automated opportunity to gather, analyze, and make recommendations from the data from not just one but all of your wearables in real-time. Similar to a football coach, managers will have the ability to put their best employees "on the field" and make split second decisions on productivity. The VA inside the company, and our heads . Internally, VAs will transform organizational behavior, leadership, and talent management. Companies will develop branded VAs supporting organizational culture and productivity. Think of them as super-powered Intranets or enterprise portals providing voice-activated access to training, coaching, assessment, knowledge, and internal communications. Early adopter companies can strategically position themselves as VA proponents. Already 62% of UK smart phone users say they are ready to integrate VAs into their everyday work lives. Well-being programs are increasingly important in organizational culture, and VAs can help individual employees learn about boosting their productivity and reducing stress in order to reach their rofessional goals and aspirations. VAs will also operate as gateways to business intelligence within a company. Optimizing their design and functionality for the needs of each individual organization will by a key ingredient to job satisfaction, retention, loyalty, and recruitment. VA as disruptor . Another important component of the VA will be to disrupt the consumer journey. For example, at the moment firms sell branded painkillers in your local pharmacy for up to 10 times the price of generic painkillers with identical ingredients. These identical products are often right next to each other on the shelf and yet consumers, typically out of brand loyalty and emotional triggers, will buy the branded product. VAs will augment the consumer journey by filling in our behavioral 'black holes' and protecting us from simple emotional exploitations. Your head and your heart might be telling you to buy the branded product partially because of the successful impact of the brand's consumer behavior insight, but your VA will automatically reinsert rationality into your decision-making process. Organizations will need to adapt their strategies as technology succeeds in protecting customers from behavioral exploitation where regulatory bodies and self-regulating industries have failed. In 1998 Google search spawned a revolution in the digital economy and fundamentally changed the way we connect with people, products and services. VAs mark the next digital revolution and will have an even more profound impact on our organizations, everyday lives, commerce, interactions, and behaviors. Read more: How mentors make superstars . Read more: Mapping the sharing economy . Read more: Making scents of disaster .
|
(CNN) Perusahaan-perusahaan ambisius yang mengabaikan kemunculan Asisten Virtual sebagai gerbang menuju internet menghadapi risiko yang sama seperti perusahaan yang meremehkan inovasi disruptif Google pada tahun 1998. Generasi saat ini dari AV (Asisten Virtual) merupakan produk konsumen seperti Apple Siri, Google Now, dan Microsoft Cortana. Inovator yang lebih kecil seperti Viv Labs mengejar arsitektur yang kurang bergantung pada perangkat keras atau sistem operasi. Di pasar perusahaan, kemampuan AV hadir dalam teknologi seperti Watson dari IBM dan Amelia dari IPsoft. Pada tahun 2014, terjadi lonjakan akuisisi teknologi kecerdasan buatan terkait oleh semua perusahaan teknologi besar. Kemajuan pesat juga terjadi pada teknologi pendukungnya—mulai dari jaringan saraf hingga pemrosesan bahasa alami, perangkat yang dapat dikenakan, hingga sistem pengenalan emosi. Peluncuran AV mainstream berdampak tinggi pertama mungkin masih sekitar empat hingga lima tahun lagi. Apa yang akan dilakukan AV? AV akan memantau kesejahteraan mental dan fisik, mendukung tujuan dan ambisi gaya hidup melalui saran, pengingat, dan bimbingan. Mereka akan memberi tahu Anda saat teman-teman berada di dekat Anda, menerjemahkan bahasa dan budaya, membantu Anda membuat anggaran, bahkan turun tangan saat Anda berlebihan. Seperti penjaga atau orang tua, mereka akan menyarankan Anda agar tidak berjalan di jalan tertentu pada malam hari, atau mengingatkan Anda memakai tabir surya berdasarkan jenis kulit dan intensitas sinar matahari. Banyak dari teknologi ini saat ini masih terpisah-pisah, dan kekuatan AV terletak pada kemampuannya mengonsolidasi semua titik data ini menjadi pengalaman pengguna yang terintegrasi. Ini bisa terjadi di ponsel Anda, jam tangan, mobil, dan rumah Anda. Anda akan bisa memilih apakah AV Anda seperti seorang pelayan, teman, kolega, budak, bahkan majikan. Kolaborasi penelitian kami, Project Virtual Assistant, bersama agensi media global Mindshare, berfokus pada pemahaman tentang apa yang sebenarnya diinginkan masyarakat dari generasi berikutnya dari layanan ini. Temuan penelitian kami. Kami bekerja intensif selama dua bulan dengan 12 peserta lokakarya yang mencoba teknologi terbaru. Kami melakukan wawancara ahli dengan para pemimpin di bidang ini mengenai kemungkinan dan implikasi teknis, hukum, serta sosio-ekonomi, serta menyurvei 1.000 pengguna ponsel pintar di Inggris. Salah satu temuan yang jelas adalah bahwa setiap organisasi di dunia perlu mulai bersiap sekarang untuk masa depan yang dipenuhi AV, yang akan berdampak langsung terhadap efisiensi dan operasi internal serta strategi branding dan pertumbuhan eksternal. Hasil awal dari penelitian sebelumnya kami, Human Cloud at Work, menunjukkan bahwa perangkat yang dapat dikenakan meningkatkan produktivitas di tempat kerja sebesar 8,5%. Para peserta sangat antusias mendapatkan umpan balik secara langsung mengenai korelasi potensial antara data dari tubuh mereka dan metrik produktivitas serta kinerja. AV akan memberikan peluang otomatis untuk mengumpulkan, menganalisis, dan memberikan rekomendasi dari data tidak hanya dari satu, tetapi dari semua perangkat yang Anda kenakan secara real-time. Mirip seperti pelatih sepak bola, manajer akan memiliki kemampuan untuk menempatkan karyawan terbaik mereka "di lapangan" dan membuat keputusan dalam sepersekian detik terkait produktivitas. AV di dalam perusahaan, dan di dalam pikiran kita. Secara internal, AV akan mengubah perilaku organisasi, kepemimpinan, dan manajemen talenta. Perusahaan akan mengembangkan AV bermerek yang mendukung budaya organisasi dan produktivitas. Bayangkan mereka sebagai Intranet atau portal perusahaan berdaya tinggi yang menyediakan akses berbasis suara terhadap pelatihan, bimbingan, penilaian, pengetahuan, dan komunikasi internal. Perusahaan yang menjadi pengadopsi awal dapat secara strategis menempatkan diri sebagai pendukung AV. Saat ini, 62% pengguna ponsel pintar di Inggris mengatakan mereka siap mengintegrasikan AV ke dalam kehidupan kerja sehari-hari mereka. Program kesejahteraan semakin penting dalam budaya organisasi, dan AV dapat membantu karyawan secara individu memahami cara meningkatkan produktivitas dan mengurangi stres guna mencapai tujuan dan ambisi profesional mereka. AV juga akan beroperasi sebagai gerbang menuju intelijen bisnis di dalam perusahaan. Mengoptimalkan desain dan fungsionalitasnya sesuai kebutuhan masing-masing organisasi akan menjadi bahan utama dalam kepuasan kerja, retensi, loyalitas, dan rekrutmen. AV sebagai pengganggu. Komponen penting lain dari AV adalah kemampuannya mengganggu perjalanan konsumen. Sebagai contoh, saat ini perusahaan menjual obat pereda nyeri bermerek di apotek lokal hingga sepuluh kali lebih mahal daripada obat generik dengan bahan yang identik. Produk identik ini sering diletakkan bersebelahan di rak, namun konsumen, biasanya karena loyalitas merek dan pemicu emosional, memilih produk bermerek. AV akan memperkaya perjalanan konsumen dengan mengisi 'lubang hitam' perilaku kita dan melindungi kita dari eksploitasi emosional sederhana. Pikiran dan hati Anda mungkin mendorong Anda membeli produk bermerek sebagian karena dampak sukses dari wawasan perilaku konsumen merek tersebut, tetapi AV Anda secara otomatis akan memasukkan kembali rasionalitas ke dalam proses pengambilan keputusan Anda. Organisasi harus menyesuaikan strategi mereka seiring teknologi berhasil melindungi pelanggan dari eksploitasi perilaku, di mana badan regulasi dan industri yang mengatur diri sendiri sebelumnya gagal. Pada tahun 1998, pencarian Google memicu revolusi dalam ekonomi digital dan secara mendasar mengubah cara kita terhubung dengan orang, produk, dan layanan. AV menandai revolusi digital berikutnya dan akan memberikan dampak yang lebih mendalam terhadap organisasi kita, kehidupan sehari-hari, perdagangan, interaksi, dan perilaku. Baca lebih lanjut: Bagaimana mentor menciptakan bintang besar. Baca lebih lanjut: Memetakan ekonomi berbagi. Baca lebih lanjut: Menciptakan arti dari bencana.
|
id
|
(CNN) -- Unauthorized immigrant women do the jobs that put food on the plates of Americans, but face harassment and other challenges daily in the workplace, a study by the Southern Poverty Law Center found. The report, titled "Injustice On Our Plates," is based on interviews with 150 immigrant women from Mexico, Guatemala and other Latin American countries. "Despite their contributions to our economy, these immigrants live at the margins of U.S. society -- subsisting on poverty wages, enduring humiliation and exploitation in the workplace, and living in constant fear that their families will be shattered if they are detected," according to the report. The anecdotes collected by the organization provide a glimpse of the hardships faced by agricultural workers who are in the United States illegally. The women interviewed mostly said they came to the United States to seek a better life for their families, the report said. Critics of illegal immigration say those who want to work in the United States should get in line with others seeking a legal path in. Many of the women interviewed said they didn't meet any of the established criteria for obtaining a green card and so decided to cross illegally. The subjects that the report focused on worked in places such as Florida, New York, North Carolina and California. They worked picking tomatoes, lettuce, green beans, apples and other produce. "Regardless of what sector of the food industry these women worked in, they all reported feeling like they were seen by their employers as disposable workers with no lasting value, to be squeezed of every last drop of sweat and labor before being cast aside," the report said. The challenges include low pay -- one woman reported that she earned $5.75 an hour, or sometimes 45 cents for each 32-pound bucket filled with tomatoes. "You have to run to do 150 [buckets] to make your money for the day," the woman, identified only as Maria, told interviewers. Sometimes, after two weeks of work, they would not get paid, she said. One boss wouldn't let the workers go to the bathroom, she said. Farmworkers are also exposed to harmful pesticides that can cause birth defects, the report said. According to the report, about six in 10 of America's farmworkers are unauthorized immigrants. Of the total illegal immigrant population, women are estimated to make up 4 million. Another woman interviewed for the study, Olivia, told how she was raped by one of her supervisors. Sexual violence and harassment is widely reported by unauthorized female immigrants, the report said. "Sexual predators view farmworker women and other undocumented women as 'perfect victims' because they are isolated, thought to lack credibility, generally do not know their rights, and may be vulnerable because they lack legal status," the study said. A majority of the women interviewed by the center reported facing sexual harassment at work. The report's recommendations included enacting comprehensive immigration reform that provide a path for legalization. Such efforts in Congress have been unsuccessful in the past. The center also recommends tightening labor laws for agricultural producers.
|
(CNN) – Ayon sa isang pag-aaral ng Southern Poverty Law Center, ang mga imigrante nang hindi awtorisado na kababaihan ang gumagawa ng mga trabaho na naglalagay ng pagkain sa mga pinggan ng mga Amerikano, ngunit haharapin araw-araw ang pang-aabuso at iba pang hamon sa lugar ng trabaho. Ang ulat, na pinamagatang "Injustice On Our Plates," ay batay sa mga panayam sa 150 imigrante na kababaihan mula sa Mexico, Guatemala, at iba pang mga bansa sa Latin America. "Sa kabila ng kanilang ambag sa ating ekonomiya, ang mga imigrante na ito ay nabubuhay sa gilid ng lipunang Amerikano – umaasa sa kabigatan ng sahod, nagtitiis ng pagkahiya at pagsamantala sa trabaho, at nabubuhay na may patuloy na takot na mabali ang kanilang pamilya kung sila ay mahuli," ayon sa ulat. Ang mga kuwento na nakalap ng organisasyon ay nagbibigay ng pagtingin sa mga hirap na dinaranas ng mga manggagawang agrikultural na ilegal na nasa Estados Unidos. Ang mga kababaihang na-interview ay karamihan ay nagsabi na sila ay pumunta sa Estados Unidos upang hanapin ang isang mas mahusay na buhay para sa kanilang pamilya, ayon sa ulat. Ang mga kritiko ng ilegal na imigrasyon ay nagsasabi na ang mga gustong magtrabaho sa Estados Unidos ay dapat pumasok sa linya kasama ng iba na humahanap ng legal na daan. Marami sa mga kababaihang na-interview ang nagsabi na hindi sila nakatugon sa anumang mga itinakdang pamantayan para makakuha ng green card at kaya naman sila ay nagpasya na tumawid nang ilegal. Ang mga taong binigyang-pansin ng ulat ay nagtrabaho sa mga lugar tulad ng Florida, New York, North Carolina, at California. Sila ay nag-ani ng mga kamatis, letse, berdeng sitaw, mansanas, at iba pang mga produkto. "Hindi man isasaalang-alang kung anong sektor ng industriya ng pagkain ang pinagtrabahuhan ng mga kababaihang ito, lahat sila ay nagsabi na parang sila ay nakikita ng kanilang mga amo bilang mga manggagawang maaaring itapon, walang permanente nilang halaga, at kailangang pigaan ng huling patak ng pawis at paggawa bago sila itapon," ang sabi sa ulat. Kasama sa mga hamon ang mababang sahod – isang babae ang nagsabi na kumikita siya ng $5.75 kada oras, o minsan 45 sentimos para sa bawat 32-pound na timba na puno ng kamatis. "Kailangan mong tumakbo para makapag-ani ng 150 [timba] para kumita ng pera para sa araw," ang sabi ng babae, na kilala lamang bilang Maria, sa mga nag-panayam. Minsan, pagkatapos ng dalawang linggong trabaho, hindi sila binayaran, sabi niya. Isang amo ang hindi pinapayagang pumunta ang mga manggagawa sa banyo, sabi niya. Ang mga manggagawang bukid ay nahahantad din sa mapaminsalang mga pestisidyo na maaaring magdulot ng mga kapansanan sa kapanganakan, sabi ng ulat. Ayon sa ulat, humigit-kumulang anim sa sampung manggagawang bukid sa Amerika ay mga imigrante na walang awtorisasyon. Sa kabuuang populasyon ng ilegal na imigrante, tinatayang apat na milyon ang kababaihan. Isa pang kababaihan na na-interview para sa pag-aaral, si Olivia, ay nagsalaysay kung paano siya ginahasa ng isa sa kanyang mga tagapangasiwa. Malawakang iniuulat ang sekswal na karahasan at pang-aabuso sa mga kababaihang imigrante na walang dokumento, sabi ng ulat. "Tinitingnan ng mga sekswal na mapaminsala ang mga kababaihan sa bukid at iba pang kababaihan na walang dokumento bilang 'perpektong biktima' dahil sila ay nag-iisa, itinuturing na walang kredibilidad, karamihan ay hindi nakakaalam ng kanilang mga karapatan, at maaaring mahina dahil kulang sila ng legal na katayuan," sabi ng pag-aaral. Ang karamihan sa mga kababaihang na-interview ng sentro ay nagsabi na sila ay nakaharap sa sekswal na pang-aabuso sa trabaho. Kasama sa mga rekomendasyon ng ulat ang pagpapatupad ng komprehensibong reporma sa imigrasyon na magbibigay ng daan patungo sa legalisasyon. Ang mga ganitong inisyatiba sa Kongreso ay hindi nagtagumpay dati. Inirerekomenda rin ng sentro ang pagpapatigas ng mga batas sa paggawa para sa mga tagapagtanim ng agrikultural.
|
tl
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
John Brennan berkata dia tidak pergi ke Lapangan Terbang Antarabangsa Portland dengan niat untuk bertelanjang. Namun, setelah merasa diganggu oleh pemeriksa Keselamatan Pengangkutan pada hari Selasa, lelaki berusia 50 tahun itu menanggalkan semua pakaiannya sebagai protes, yang menyebabkannya mendapat lebih banyak perhatian daripada pemeriksa lapangan terbang, tajuk utama nasional, dan tempoh ditahan di penjara. "Saya hanya menanggalkan pakaian saya dan berkata, 'Lihat, saya tidak ada bahan letupan,'" kata Brennan. "Individu-individu di TSA hanya melakukan tugas mereka dan seluruh organisasi perlu mencari keseimbangan antara keselamatan dan privasi. Mereka menggunakan ketakutan dan ugutan, dan perkara ini mesti dihentikan di suatu tempat." TSA mempunyai pandangan berbeza mengenai kejadian itu. "TSA bekerjasama dengan orang ramai yang menaiki penerbangan untuk menyaring semua penumpang secara selamat dan cekap. Apabila seorang penumpang sengaja mengganggu proses ini, kami memaklumkan pihak berkuasa," kata organisasi itu dalam satu kenyataan. Brennan berkata dia tinggal di Portland dan sedang dalam perjalanan ke San Jose, California, untuk urusan perniagaan. Selepas dia melalui pengesan logam dan diperiksa secara fizikal, seorang pemeriksa memberitahunya bahawa dia menguji positif terhadap bahan letupan, kata Brennan. Brennan berkata dia berasa "terhina," dan ketika itulah dia memutuskan untuk menanggalkan semua pakaiannya. Brennan bukanlah orang asing kepada protes bertelanjang kerana dia pernah mengambil bahagian dalam perjalanan basikal telanjang sebelum ini di Portland. "Saya sedar bahawa ini adalah satu alat yang boleh saya gunakan untuk kebebasan bersuara," kata Brennan. "Saya tahu bahawa sebagai seorang Oregonian dan sebagai warganegara, salah satu cara saya mengekspresikan diri saya adalah dengan bertelanjang. Ia menarik perhatian orang." Brennan mendapat banyak perhatian dengan berdiri dalam keadaan telanjang berhampiran kawasan keselamatan di mana orang ramai sedang mengambil kasut mereka dan memakai semula tali pinggang. "Tindakan Encik Brennan menyebabkan dua lorong pemeriksaan ditutup dan sementara sesetengah penumpang menutup mata mereka dan mata anak-anak mereka serta menjauhkan diri dari kawasan pemeriksaan, yang lain keluar dari lorong pemeriksaan untuk melihat, ketawa, dan mengambil gambar Encik Brennan," kata laporan polis. Pegawai TSA memanggil pegawai polis, dan Brennan dikacang tangan. Dia dibawa kembali ke sebuah bilik tahanan sementara pegawai cuba melabuhkan selimut ke atasnya. Brennan kemudian dibawa ke penjara daerah. Dia menghadapi tuduhan mengganggu ketenteraman awam dan pendedahan lucah.
|
ms
|
(CNN) -- Despite the retail madness of Black Friday, small businesses traditionally see little difference in their sales. Bookstore owner Laura Keys actually recalls losing revenue last holiday season after Target, Wal-Mart and Amazon battled each other in a price war over last season's hardcovers. "People are concentrating on malls and stores for the big deals," said Keys, owner of Blue Elephant Book Shop, an independent business in Decatur, Georgia. "We aren't exactly the focus of activity when everyone is looking for great deals on flat-screen TVs." According to Cinda Baxter, American Express retail expert and former small business owner, Black Friday has evolved to exclude smaller merchants. "Since the big-box businesses came in with such financial strength in the last decade ... it's been impossible for independent businesses to compete." To boost small business sales, American Express held its first-ever Small Business Saturday, where consumers are encouraged to spend locally. Baxter said Small Business Saturday is an opportunity for American Express to flex its financial muscle to help out local economies. "This is our way of working together ... to bring consumers back together with the independent businesses." According to Civics Economics, analysis and strategic planning consultants based out of Austin, Texas, and Chicago, Illinois, 68 cents of every dollar spent at a small business stays within the community. Big retail chains keep 46 cents of every dollar within the community, the company says. With online purchases, unless the product is shipped to the same ZIP Code as its origin, the local community keeps none of the profits, said Baxter. To motivate consumers, American Express gave a $25 credit to 100,000 card members who register their card and use it to shop on Small Business Saturday. American Express also gave $100 worth of Facebook advertising to 10,000 business owners who signed up to participate on Facebook. Despite Small Business Saturday's widespread publicity, some small business merchants such as New York boutique owner Ronen Jehezkel had not ever heard of the program. And although some retailers knew of Small Business Saturday, few reported noticeable sales increases. Keys said two customers made purchases at her store on behalf of Small Business Saturday. "Our sales are up today for a normal Saturday. It's hard to identify exactly why but I think [Small Business Saturday] may be having some influence." In Scituate, Massachusetts, toy store owner Jerry Burke saw little, if any, difference to clientele. "It's a busy Saturday this weekend regardless, but it didn't feel significantly busier because of Small Business Saturday." Yet, Baxter said that the annual Small Business Saturday is just the beginning of American Express' effort to build up small businesses. The company plans to introduce more local business-building initiatives. "We want to make sure the independent business owner has a stake in the game again," she said. "This is the way to do it."
|
(CNN) – Navzdory obchodnímu šílenství Black Friday malé podniky tradičně pozorují minimální změnu ve svých tržbách. Majitelka knihkupectví Laura Keys si dokonce vzpomíná, že minulou sezónu utrpěla ztrátu, když Target, Wal-Mart a Amazon zápasili mezi sebou v cenové válce kvůli letošním pevným deskám. „Lidé se soustředí na obchodní centra a prodejny s velkými slevami,“ řekla Keys, majitelka nezávislého podniku Blue Elephant Book Shop v Decaturu v Georgii. „Nejsme přesně tím hlavním cílem, když všichni hledají skvělé nabídky na televizory s plochou obrazovkou.“ Podle Cindu Baxterovou, odbornice na maloobchod z American Express a bývalé majitelky malého podniku, se Black Friday vyvinul tak, že menší obchodníky vylučuje. „Od doby, kdy velké řetězce vstoupily do hry s takovou finanční silou během posledního desetiletí... bylo pro nezávislé podniky nemožné konkurovat.“
Aby podpořila tržby malých podniků, American Express uspořádala poprvé v historii Malý obchodní sobotu (Small Business Saturday), kdy jsou spotřebitelé vyzýváni, aby utratili peníze místně. Baxterová uvedla, že Malý obchodní sobota je příležitostí pro American Express, aby využila své finanční síly a pomohla místním ekonomikám. „Tohle je náš způsob, jak spolupracovat... a opět spojit spotřebitele s nezávislými podniky.“ Podle společnosti Civics Economics, konzultační firmy zabývající se analýzou a strategickým plánováním se sídlem v Austinu v Texasu a v Chicagu v Illinoisu, zůstává 68 centů z každého dolaru utraceného v malém podniku v rámci místní komunity. U velkých obchodních řetězců zůstává v komunitě 46 centů z každého dolaru, uvádí společnost. U online nákupů, pokud produkt není odeslán do stejného poštovního směrovacího čísla jako je místo jeho původu, místní komunita nezachová žádný zisk, řekla Baxterová.
Aby motivovala spotřebitele, poskytla American Express kredit ve výši 25 dolarů 100 000 držitelům karet, kteří si svou kartu zaregistrovali a použili ji při nákupu během Malého obchodního soboty. American Express rovněž poskytla 10 000 podnikatelům, kteří se přihlásili k účasti na Facebooku, reklamu na Facebooku v hodnotě 100 dolarů. Navzdory širokému osvětovému kampani Malého obchodního soboty někteří malí obchodníci, jako je například majitel newyorského butiku Ronen Jehezkel, o programu nikdy neslyšeli. A i když někteří maloobchodníci o Malém obchodním sobotě věděli, jen málo z nich nahlásilo výrazný nárůst tržeb. Keys uvedla, že dva zákazníci učinili nákupy ve svém obchodě právě kvůli Malému obchodnímu sobotě. „Naše tržby dnes oproti běžné sobotě stouply. Těžko říct přesně proč, ale myslím si, že [Malý obchodní sobota] může mít určitý vliv.“
Ve Scituate v Massachusetts si majitel hračkárny Jerry Burke všiml minimálního, ne-li žádného, rozdílu ve zákaznickém provozu. „Tento víkend je sobota stejně rušná, ale nezdá se, že by byla výrazně rušnější kvůli Malému obchodnímu sobotě.“ Baxterová však uvedla, že roční Malý obchodní sobota je teprve začátek snahy American Express o posílení malých podniků. Společnost plánuje zavést další iniciativy zaměřené na posílení místních podniků. „Chceme se ujistit, že majitel nezávislého podniku opět bude mít v hře svůj podíl,“ řekla. „Tohle je cesta, jak toho dosáhnout.“
|
cs
|
A massive statue of Pharaoh Amenhotep III was toppled in an earthquake some 3,000 years ago. It has risen again. The 50-ton, 13-meter (42-foot) statue was unveiled on Sunday at the ancient city of Luxor, Egypt, restored to its former grandeur due to the hard work of Egyptian and German archaeologists. The same team, including noted German archaeologist Hourig Sourouzian, unveiled two other massive statues of Pharaoh Amenhotep III in March. Sourouzian heads the temple of Amenhotep III conservation project. The latest statue to be restored depicts Amenhotep III standing tall. "These are up to now the highest standing effigies of an Egyptian king in striding attitude," Sourouzian told Agence France-Presse. The temple of Amenhotep III was erected between 1390 and 1353 B.C. for the pharaoh, according to the World Monument Fund. It was 100 meters wide and 600 meters long, but only the lower sections of the structure remain. Egypt dig unearths 3,600-year-old mummy . The newly restored statues can be found at the funerary temple of Amenhotep III. They join a pair of already-famous giants at the temple known as the Colossi of Memnon -- two 16-meter images of Amenhotep III seated on his throne. The Colossi of Memnon, which mark the entrance of the temple of Amenhotep III, are the most visible remains of what was once the most richly ornamented of all Theban monuments, says the World Monument Fund. "The temple structure was originally destroyed by earthquakes, and, since it was never fully excavated, the site was overgrown with vegetation and threatened by seasonal floods and agricultural development," says the organization. Pharaoh's tomb sheds light on shadowy Egyptian dynasty . Located more than 600 kilometers (370 miles) from Cairo, Luxor is divided by the Nile into two areas commonly referred to as the East and West Bank. The West Bank is home to some of Egypt's most prized ancient temples and monuments. The unveiling comes at a time when Egypt's tourism sector is fighting to pull itself out of a slump due to political instability that's lingered since the ousting of Hosni Mubarak in 2011.
|
Фараон Аменхотеп III-тің үлкен мүсіні 3000 жыл бұрын болған жер сілкінісінде құлатылды. Енді ол қайтадан тұрғызылды. Египеттің ежелгі қаласы Луксорда жексенбі күні 50 тонналық, 13 метрлік (42 фут) мүсін жаңартылған түрінде көрсетілді, оны египеттік және неміс археологтарының қатты еңбегі арқылы бұрынғы сұлулығына келтірілді. Алдыңғы айда белгілі неміс археологы Хориг Сурузиан басқарған топ Аменхотеп III-тің тағы екі үлкен мүсінін ашты. Сурузиан Аменхотеп III мұражайын сақтау жобасын басқарады. Жаңартылған соңғы мүсін Аменхотеп III тік тұрған күйін көрсетеді. «Бұлар әлі күнге дейін қадам басып тұрған египет патшасының ең биік мүсіндері», — деп Аганс Франс Пресске айтты Сурузиан. Дүниежүзілік ескерткіштер қорының мәліметінше, Аменхотеп III мұражайы фараон үшін б.з.д. 1390 және 1353 жылдары аралығында салынған. Ол 100 метр енді және 600 метр ұзындықта болған, бірақ ғимараттың тек төменгі бөліктері ғана сақталған. Египетте 3600 жылдық мумия табылды. Жаңартылған мүсіндер Аменхотеп III-тің жерлену мұражайында орналасқан. Олар мұражайдағы екі 16 метрлік, тронда отырған Аменхотеп III мүсіндерімен бірге тұр, олар Мемнон колосстары деп аталады. Дүниежүзілік ескерткіштер қорына сәйкес, Мемнон колосстары Аменхотеп III мұражайының кірісін белгілейді және бұрынғы уақыттағы барлық Фивалық ескерткіштердің ең әсем безендірілгенінің ең көрінетін қалдықтары болып табылады. «Ғимарат бастапқыда жер сілкінісінде жойылды және толық қазылмағандықтан, жер учаскесі өсімдіктермен жабылып, маусымдық су тасқындары мен ауыл шаруашылығы дамуының қаупіне ұшырады», — деп хабарлайды ұйым. Фараонның кесенесі қараңғы египет династиясы туралы жарық төгеді. Каирден 600 шақырымнан (370 мильден) астам қашықтықта орналасқан Луксор Ніл өзенімен шығыс және батыс жағалау деп аталатын екі аймаққа бөлінеді. Батыс жағалау Египеттің ең бағалы ежелгі мұражайлары мен ескерткіштерінің бірі болып табылады. Ашылуы Египеттің туристік саласы 2011 жылы Хосни Мубарактың кетуінен бері созылып келе жатқан саяси тұрақсыздыққа байланысты төмендеп келе жатқан жағдайдан шығу үшін күресіп жатқан кезде болды.
|
kk
|
A security firm that had pointed the finger at a 17-year-old Russian last week updated its report Monday to identify a different Russian resident as being responsible for writing the malware used in an attack compromised the credit card numbers and other personal information of up to 110 million Target customers. In a statement published Friday, security firm IntelCrawler said the breach was the result of malware that infected Target's payment system and possibly compromised the systems of other retailers. Neiman Marcus reported a similar security breach this month. The 17-year old does not appear to be solely responsible for the attack. Independent security researcher Brian Krebs earlier reported that other code in the Target hack pointed to a Ukraine resident. Homeland security warns retailers . Experts say the author may have shared it with others. "Well, we should be worried. One of the things the hackers do is take the malware as it's called. Once it's identified, then the security community can rally around it and put controls in place. But the problem is, the hackers know that. And they manipulate or mutate this malware, and then reuse it," SecureState CEO Ken Stasiak said. "We believe that he originated the code, or the malware everybody's calling it now. And was able to put it up on the Internet for download for other hackers to then take, and potentially use it for malicious harm. And that's what we believe happened to Target and Neiman Marcus." The first sample of the malware was created in March and since then, more than 40 versions have been sold around the world, IntelCrawler said. It first infected retailers' systems in Australia, Canada and the United States. Hack is a wake-up call on privacy . Andrew Komarov, IntelCrawler CEO, said most of the victims are department stores and said more BlackPOS infections as well as new breaches could appear soon. Retailers should be prepared. "The numbers could be staggering, really, because what the retailers are looking at are potential class action lawsuits," CNN legal analyst Paul Callan said. "Let's say hypothetically, a retailer has 40 million transactions by 40 million different customers. All 40 million may have been damaged in some way, and under law they can all be joined together in a class action lawsuit." Millions getting new cards after hack .
|
Isang kumpanya ng seguridad na tumuro sa isang 17-taong-gulang na Ruso noong nakaraang linggo ay in-update ang kanilang ulat noong Lunes upang kilalanin ang isang ibang naninirahan sa Russia bilang responsable sa pagsulat ng malware na ginamit sa isang pag-atake na nakompromiso ang mga numero ng credit card at iba pang personal na impormasyon ng hanggang 110 milyong mga customer ng Target. Sa isang pahayag na nailathala noong Biyernes, sinabi ng kumpanya ng seguridad na IntelCrawler na ang paglabag ay bunga ng malware na sumalot sa sistema ng pagbabayad ng Target at posibleng nakompromiso ang mga sistema ng iba pang mga nagtitinda. Ang Neiman Marcus ay nagsilip ng katulad na paglabag sa seguridad ngayong buwan. Ang 17-taong-gulang ay hindi tila nag-iisa ang responsable sa pag-atake. Inulat dati ni Brian Krebs, isang independiyenteng mananaliksik sa seguridad, na ang iba pang code sa pag-hack sa Target ay nagtuturo sa isang naninirahan sa Ukraine. Babala ng Homeland Security sa mga nagtitinda. Ayon sa mga eksperto, maaaring ibinahagi ng may-akda ang malware sa iba. "Nararapat lang tayong mabahala. Isa sa mga ginagawa ng mga hacker ay kunin ang malware na iyon. Kapag nakilala na ito, ang komunidad ng seguridad ay maaaring magkaisa at magpatupad ng mga kontrol. Ngunit ang problema ay, alam ng mga hacker iyon. At binabago o binabago nila ang malware na ito, at ginagamit ito muli," sabi ni SecureState CEO Ken Stasiak. "Naniniwala kami na siya ang nagmula sa code, o sa malware na tinatawag ngayon ng lahat. At nakapag-upload ito sa Internet para ma-download ng ibang mga hacker, at maaaring gamitin ito para sa masamang hangarin. At iyon ang naniniwala naming nangyari sa Target at Neiman Marcus." Ang unang sample ng malware ay nilikha noong Marso at mula noon, higit sa 40 bersyon ang naibenta sa buong mundo, ayon sa IntelCrawler. Una nitong sinalot ang mga sistema ng mga nagtitinda sa Australia, Canada, at Estados Unidos. Ang pag-hack ay isang paggising sa kamalayan tungkol sa privacy. Ayon kay Andrew Komarov, CEO ng IntelCrawler, karamihan sa mga biktima ay mga department store at maaaring lumitaw pa ang mas maraming BlackPOS infection at bagong paglabag. Dapat handa ang mga nagtitinda. "Maaaring napakarami ng mga numero, talagang napakarami, dahil ang hinaharap ng mga nagtitinda ay potensyal na mga class action lawsuits," sabi ni CNN legal analyst Paul Callan. "Sabihin nating hypothetically, may 40 milyong transaksyon ang isang nagtitinda mula sa 40 milyong iba't ibang customer. Lahat ng 40 milyon ay maaaring naapektuhan sa ilang paraan, at batay sa batas, maaaring sama-samang isama sa isang class action lawsuit." Milyon-milyon ang nakakatanggap ng bagong mga card matapos ang pag-hack.
|
tl
|
Tripoli, Libya (CNN) -- Rebels said Saturday that they were gaining traction in a series of offensives in several parts of Libya controlled by ruler Moammar Gadhafi -- claims that the Libyan government swiftly disputed. Heavy gunfire was heard in al-Zawiya, located about 33 miles west of Tripoli, where rebels had arrived. Rebels entered the city center and managed to cut off the road to Tripoli, they said. Talha Jwaili, a rebel fighter, told CNN that rebels control al-Zawiya. Ten rebels died in the fighting, four from Zintan and six from al-Zawiya, he said. More than 20 people were reported injured. A spokesman in the media office of the Military Council of the Western Mountain Region said that rebels control about 85% of the city and that clashes there are ongoing. CNN could not independently confirm Saturday who was in control of al-Zawiya, nor other details of the rebels' accounts. A government spokesman downplayed the fighting, telling reporters in Tripoli that the town is "absolutely under our control." Al-Zawiya is strategically important because the coastal road through the city is the main supply line from the Tunisian border to areas held by Gadhafi. Government spokesman Musa Ibrahim said fewer than 100 rebels moved in on al-Zawiya from the southern side of the city, but were stopped. Another group of fewer than 50 rebels was waiting inside the city, but "took action too early," he said, adding that the group is still on the run. "They are mad. ... This is not an advance. This is what you call a skirmish, what you call a suicide mission," Ibrahim said, noting that al-Zawiya is the country's third-largest city. While forces loyal to the Libyan leader tried to defend the capital from the west, rebels announced that they had cut off an important military supply route to the south. Sixty miles to Tripoli's south, rebels said they captured the town of Garyan and pushed the Gadhafi forces to the south, cutting them off from the road to Tripoli. The soldiers left behind heavy artillery and ammunition, rebel field commander Adel al-Zintani told CNN. "We captured many anti-aircraft artillery vehicles, two full fuel tankers and 106 anti-tank piercing artillery and shells," he said. Seven people were injured in the clashes, he said. "The rebels have 95% control of Garyan and have surrounded a Gadhafi brigade inside a military camp inside Garyan," said the spokesman in the media office of the Military Council of the Western Mountain Region. Finally, in the opposition-held port of Misrata, missile attacks by Gadhafi forces ended after rebels captured the nearby town of Tawargha, National Transitional Council spokesman Guma El-Gamaty told CNN. That city was being used by Gadhafi forces to launch missiles indiscriminately into Misrata, he said. Rebels also took a crucial bridge that links Tawargha to Sirte, Gadhafi's hometown and loyal stronghold, he said. However, Deputy Foreign Minister Khaled Kaim said government fighters had pushed the rebels away from Tawargha and back to Misrata. Ibrahim also downplayed the rebel claims in other towns. "Small groups of armed gangs, 50 here, 50 there, some attacked south of al-Zawiya, some attacked north of Garyan, and Tawargha, but they have very weak influence on the ground," government spokesman Musa Ibrahim told reporters. "The people's armed forces are dealing with them, they do not represent a real threat. Tripoli is safe." He later noted that Gadhafi's forces are "very strong" and have the support of "thousands upon thousands" of armed volunteers. "You have to remember we are very powerful," Ibrahim said. "The tens of thousands and tens of thousands of volunteers are armed right now. It doesn't matter whether NATO advances or not, whether rebels advance or not, because we will always be able to fight, in a year's time, in two years, in three years." Five months into the Libyan war, the rebels have won international support in their effort to oust Gadhafi. They have been aided by NATO airstrikes that began in March after the U.N. Security Council approved a resolution that ordered civilians be protected. This week, the government accused NATO of killing 85 civilians, including 33 children, in airstrikes Monday near the embattled city of Zlitan. NATO has said there is no evidence that the strikes killed civilians, though journalists, including CNN reporters, taken by Gadhafi's government to the site of the strikes, reported seeing bodies of women and children. It was impossible for CNN to confirm the extent of the casualties and if they were all civilian. Kaim on Friday criticized the United Nations for what he claimed was an organizational silence over claims that NATO has violated the mandate of the Security Council by killing civilians and conducting a naval blockade. Ibrahim renewed the government's accusations Saturday, saying NATO is aiding the rebels, whom he described as "armed gangs." The comments follow a statement a day earlier by a spokesperson for Ban Ki-moon, who said the U.N. secretary-general "is deeply concerned by reports of the unacceptably large number of civilian casualties as a result of the conflict in Libya." Ban urged "all Libyan parties" to engage with his special envoy, Abdel-Elah Al-Khatib, "and respond concretely and positively to the ideas presented to them, in order to end the bloodshed in the country," the spokesperson said. Ibrahim repeated Saturday his own calls for an end to the conflict, telling NATO: "Stop this aggression and let's talk peace." CNN's Salma Abdelaziz, Jomana Karadsheh, Yasmin Amer and Kareem Khadder contributed to this report.
|
리비아 트리폴리(CNN) — 반군은 토요일 리비아 지도자 무아마르 카다피가 통제하는 리비아 여러 지역에서 일련의 공세를 통해 점점 우위를 점하고 있다고 밝혔으나, 리비아 정부는 이를 즉각 부인했다. 반군이 진입했다고 주장한 트리폴리에서 약 53km 떨어진 서쪽 도시 알자위야에서는 무거운 총성이 들렸다. 반군은 도심에 진입해 트리폴리로 향하는 도로를 차단했다고 말했다. 반군 전투원 탈하 주와일리는 CNN에 반군이 알자위야를 장악했다고 전했다. 그는 10명의 반군이 전투 중 사망했으며, 그중 4명은 진탄 출신이고 6명은 알자위야 출신이라고 밝혔다. 부상자는 20명 이상으로 보고됐다. 서부 산악 지역 군사평의회 언론사무소 대변인은 반군이 도시의 약 85%를 장악했으며, 충돌이 계속되고 있다고 말했다. CNN은 토요일 알자위야의 통제권이 누구에게 있는지, 또는 반군 주장의 다른 세부 사항들을 독자적으로 확인할 수 없었다. 정부 대변인은 이 전투를 축소하며 트리폴리에서 기자들에게 이 마을은 "완전히 우리 통제 하에 있다"고 말했다. 알자위야는 도시를 통과하는 해안 도로가 튀니지 국경에서 카다피 세력이 지배하는 지역으로 향하는 주요 보급로이기 때문에 전략적으로 중요하다. 정부 대변인 무사 이브라힘은 반군 수백 명 미만이 도시 남쪽에서 알자위야로 진입했으나 저지됐다고 말했다. 또 다른 반군 집단 수십 명 미만이 도시 내부에서 기다리고 있었으나 "너무 일찍 행동을 개시했다"고 덧붙이며, 그 집단은 여전히 도주 중이라고 말했다. 이브라힘은 "그들은 미쳤다. … 이것은 진격이 아니라 충돌이며, 자살 작전이라고 부를 수 있는 것이다"라며 알자위야가 리비아에서 세 번째로 큰 도시라고 언급했다. 리비아 지도자에게 충성하는 세력이 서부에서 수도 방어를 시도하는 동안, 반군은 남쪽으로 향하는 중요한 군사 보급로를 차단했다고 발표했다. 트리폴리에서 남쪽으로 약 97km 떨어진 곳에서 반군은 가르얀을 점령하고 카다피 군대를 남쪽으로 밀어내어 트리폴리로 향하는 도로에서 격리시켰다고 밝혔다. 반군 현장 지휘관 아델 알진타니는 CNN에 정부군이 중포와 탄약을 버리고 떠났다고 전했다. 그는 "우리는 다수의 대공포 차량과 연료 탱크 트럭 2대, 대전차 관통포 106문과 포탄들을 포획했다"고 말했다. 그는 충돌 중 7명이 부상했다고 밝혔다. 서부 산악 지역 군사평의회 언론사무소 대변인은 "반군이 가르얀의 95%를 장악했으며, 가르얀 내 군사기지에 있는 카다피 여단을 포위했다"고 말했다. 마지막으로 반군이 장악한 항구 도시 미스라타에서는 반군이 인근 타와르가를 점령함에 따라 카다피 세력의 미사일 공격이 끝났다고 전국 과도 평의회 대변인 구마 엘가마티가 CNN에 밝혔다. 그는 타와르가가 카다피 세력이 미스라타를 향해 무차별적으로 미사일을 발사하는 데 사용됐다고 말했다. 반군은 카다피의 고향이자 충성 세력의 요새인 스르트와 타와르가를 연결하는 중요한 다리도 장악했다고 그는 덧붙였다. 그러나 외무부 차관 칼리드 카임은 정부군이 반군을 타와르가에서 몰아내고 미스라타로 후퇴시켰다고 말했다. 이브라힘도 다른 마을들에서 반군의 주장을 축소했다. 정부 대변인 무사 이브라힘은 기자들에게 "무장 갱단 소규모 집단들이 여기저기 50명씩, 일부는 알자위야 남쪽에서 공격했고, 일부는 가르얀 북쪽과 타와르가에서 공격했으나, 실제 지상에서의 영향력은 매우 약하다"고 말했다. 그는 "국민 무장 세력이 이들을 처리하고 있으며, 이들은 실질적인 위협이 되지 않는다. 트리폴리는 안전하다"고 덧붙였다. 이후 그는 카다피 군대가 "매우 강력"하며 무장 자원봉사자 수천 수천 명의 지지를 받고 있다고 언급했다. 그는 "우리가 매우 강력하다는 점을 기억해야 한다"며 "수만 명, 수만 명의 자원봉사자들이 지금 무장하고 있다. 나토가 진격하든 말든, 반군이 진격하든 말든 상관없다. 우리는 1년 후에도, 2년 후에도, 3년 후에도 항상 싸울 수 있기 때문이다"라고 말했다. 리비아 전쟁이 5개월째에 접어든 가운데, 반군은 카다피를 축출하려는 노력에서 국제적 지지를 얻고 있다. 유엔 안전보장이사회가 민간인 보호를 명령하는 결의안을 채택한 후 나토는 3월부터 공습을 통해 반군을 지원해왔다. 이번 주 정부는 나토가 전투 중인 질란 인근에서 월요일 민간인 85명, 그중 어린이 33명을 공습으로 살해했다고 주장하며 나토를 비난했다. 나토는 공습으로 민간인이 사망했다는 증거가 없다고 밝혔으나, 카다피 정부가 현장에 데려간 기자들, CNN 기자 포함, 여성과 어린이의 시신을 목격했다고 보도했다. CNN은 사상자 수의 규모와 모두 민간인이었는지를 확인할 수 없었다. 카임은 금요일 나토가 민간인 살해와 해상 봉쇄를 통해 안보리의 위임을 위반했다는 주장에 대해 유엔이 조직적으로 침묵하고 있다고 비판했다. 이브라힘은 토요일 나토가 자신이 "무장 갱단"이라고 묘사한 반군을 지원하고 있다고 정부의 기존 주장을 반복했다. 이 발언은 전날 반기문 사무총장 대변인이 "리비아 분쟁으로 인해 민간인 사상자가 비상식적으로 많이 발생했다는 보고에 대해 사무총장이 깊은 우려를 표한다"고 말한 성명에 이어 나온 것이다. 대변인은 반기문이 "모든 리비아 당사자들"이 그의 특별대표 압델-엘라 알카티브와 협의하고 제시된 아이디어에 구체적이고 긍정적으로 응답해 국가의 유혈 사태를 끝내줄 것을 촉구했다고 전했다. 이브라힘은 토요일 나토에 "이 침략을 멈추고 평화를 위한 대화를 하자"며 분쟁 종식을 위한 자신의 요구를 반복했다. CNN의 살마 압델아지즈, 조마나 카라드셰, 야스민 아메르, 카림 카다르가 이 보도에 기여했다.
|
ko
|
On a wet day in Turkey's bustling capital, Ankara, healthcare workers busily go about their daily tasks. A temperature is taken here, a patient is wheeled into an operation room there while hospital doctors shuffle along their rounds. Turkey's population is over 74 million and growing. Every citizen, whether young or old, will need medical care at some point in their lives. The need to upgrade and build new facilities to meet growing demand is hence very real -- a fact not lost on the country's leaders. The Turkish government initiated a health transformation program in 2003 financed by both private and public funds. There are currently 36 medical facilities under development with the giant Bilkent Integrated Healthcare Campus in Ankara earmarked as the flagship project -- a site for science and knowledge. On completion, it will be one of the largest hospital complexes in the world, housing 1,300 doctors and double that number of nurses. Bilkent will also feature a hotel resort and conference area. Hopes are high that the facility will cater for a large number of medical tourists as well. "This is the largest project of Turkey ever under the republic era," said Mehmet Ali of Dia Developers, the development company charged with taking Bilkent from the drawing board into construction. "It's a historic moment for us." So far, 86,000 iron rods and 900,000 tonnes of concrete have been used to build the 1.2 million square meter campus. Of the 35 million tourists who visited Turkey in 2013, meanwhile, close to 200,000 came for surgical procedures from cancer treatments to hair transplants. Neslihan Aybar, the regional director for Aecom, an architecture and engineering firm that specializes in healthcare projects, says part of the Bilkent strategy is to tap into this market. "We have seen plenty of patients coming from outside of Turkey especially to the healthcare facilities in Istanbul," Aybar said. Challenges remain in ensuring these well laid plans come to fruition, however. Medical students at the nearby Ankara University will be key to the success of the transformation program. But graduate numbers still lag below the amount of staff needed. According to Turkish health minister, Mehmet Muezzinoglu, the powers that be have a plan in place to address this issue. "At the moment we don't have a high number of health professionals working in Turkey," Muezzinoglu admits. "(But) we plan to recruit highly qualified health professionals, including doctors and nurses trained in the west, especially Greece and wider Europe." The government is pushing to implement its healthcare reforms by 2018. By then the Bilkent is expected to be serving 25,000 patients each day. It's an ambitious timetable given the staffing and training obstacles that must be overcome. "We firmly believe that we will succeed ... based on our professional experience, based on our potential and the physical infrastructure we have been establishing," Muezzinoglu said. "By the end of 2017 we are planning to complete it by 70% and by 2018 it's going to be accomplished 100%."
|
雨の降る日、トルコの活気に満ちた首都アンカラでは、医療従事者たちが日々の業務に忙しく取り組んでいた。ここでは体温が測られ、あちらでは患者が手術室へと運ばれ、病院の医師たちが巡回を続けている。トルコの人口は7,400万人を超え、増加し続けている。若年者も高齢者も含め、すべての市民は人生のどこかの時点で医療の必要に迫られる。需要の増大に対応するため、施設の改修や新設を行う必要性は現実のものであり、トルコの指導者たちもその事実を認識している。トルコ政府は2003年、民間および公的資金によって資金調達される医療改革プログラムを開始した。現在、36の医療施設が建設中であり、アンカラの巨大なビルケント統合医療キャンパスはその旗艦プロジェクトとして位置づけられている。これは科学と知識の拠点となる予定である。完成すれば、この施設は世界最大級の病院複合施設の一つとなり、1,300人の医師とその倍の数の看護師を収容する。ビルケントにはホテルリゾートや会議施設も設けられる。この施設が多数の医療観光客を惹きつけることを期待する声も高い。「これは共和国時代以来、トルコでかつてない最大のプロジェクトです」と、ビルケントの設計から建設までを担当するデベロッパー企業Dia Developersのメフメト・アリ氏は語った。「我々にとって歴史的な瞬間です。」これまでに、120万平方メートルのキャンパス建設にあたり、8万6,000本の鉄筋と90万トンのコンクリートが使用されている。2013年にトルコを訪れた3,500万人の観光客のうち、がん治療から植毛手術まで、およそ20万人が医療目的で訪れていた。医療プロジェクトに特化した建築・エンジニアリング会社Aecomの地域ディレクターであるネスリハン・アーバル氏は、ビルケント戦略の一部としてこの市場に参入するつもりだと述べている。「我々は特にイスタンブールの医療施設に、トルコ国外から多くの患者が来ているのを見てきました」とアーバル氏は語った。しかし、こうした綿密に練られた計画が実現するためには、依然として課題が残っている。近くのアンカラ大学の医学部学生たちが、この改革プログラムの成功にとって鍵を握る存在となる。しかし、卒業生の数は依然として必要なスタッフ数に届いていない。トルコ保健相のメフメト・ミュエジノール氏によると、当局にはこの問題に対処するための計画があるという。「現時点では、トルコで働く医療従事者の数はそれほど多くありません」とミュエジノール氏は認めている。「しかし、ギリシャやその他のヨーロッパ地域で訓練を受けた医師や看護師など、高度に資格を持つ医療従事者を採用する計画を立てています。」政府は2018年までに医療改革を実施しようとしている。その時点までに、ビルケントは毎日25,000人の患者に対応する予定である。人員配置や訓練といった障壁を克服しなければならないことを考えれば、これは野心的なスケジュールである。「我々は、これまでの専門的経験、潜在能力、そして構築してきた物理的インフラに基づいて、必ず成功すると確信しています」とミュエジノール氏は語った。「2017年末までに70%の完成を目指し、2018年までに100%完成させる予定です。」
|
ja
|
NEW YORK (CNN) -- Republican vice presidential candidate Sarah Palin appeared on NBC's "Saturday Night Live," along with Palin lookalike Tina Fey. The show's opening sketch featured a mock press conference with Fey reprising her role as the Alaska governor. The piece then cut to a shot of Palin watching Fey's performance on a television monitor with Lorne Michaels, the show's executive producer. "I just didn't think it was a realistic depiction of the way my press conferences would have gone," she said. "Why couldn't we have done the '30 Rock' sketch that I wrote?" she asked, referring to the NBC comedy which stars Fey. "Honestly, not enough people know that show," Michaels responds. The opening sketch also featured a surprise visit by Alec Baldwin, Fey's "30 Rock" co-star, who mistook Palin for Fey, and tried to convince Michaels not to let Fey appear on the show with the governor. He snapped his fingers, trying to remember the nickname some had given Palin. "Caribou Barbie," Palin reminded him. Baldwin, still oblivious that he was talking to the governor, continued: "You want her, our Tina, to go out there and stand there with that horrible woman," he asked. "What do you have to say for yourself?" Michaels points out he was standing next to the real Palin. "Forgive me, I must say this," Baldwin backtracked. "You are way hotter in person. I mean seriously. I mean, I can't believe they let her play you." Palin laughed and responded that Baldwin's brother, Stephen, was her favorite. Stephen Baldwin, also an actor, is a Christian conservative with his own ministry. Palin then took the podium and told the reporters she was not going to take any of their questions. She then uttered the signature line that opens the show every weekend: "Live from New York, it's Saturday Night." Later in the show, Palin appeared on SNL's "Weekend Update" with cast members Amy Poehler and Seth Meyers. "I've been thinking it over and I'm not going to do the piece we rehearsed," Palin told Meyers. "My gut is telling me it might be a bad idea for the campaign." Poehler said she would do the part and launched into a rap about being Sarah Palin. Among her backup dancers was cast member Jason Sukeikis who impersonated Palin's husband, Todd. Palin grooved along to the music, even raising her hands when Poehler sang "All the mavericks in the house, put your hands up! All the plumbers in the house, put your pants up!" The plumber reference was meant to invoke the now-famous Joe "the Plumber" Wurzelbacher, who Republican presidential nominee Sen. John McCain has held up as a small business owner who will see his taxes rise if his Democratic rival, Sen. Barack Obama, wins the election. In both skits, Palin delivered her lines with a straight face but mostly played the comic foil to the show's cast of mischief-makers. On Thursday, multiple sources told CNN that Palin planned to appear on the hit show. "Saturday Night Live" has featured three opening skits in which former cast member and Palin lookalike Tina Fey portrays the Alaska governor. Fey first appeared as Palin for the show's season premiere last month in a sketch with SNL cast member Amy Poehler, who played Sen. Hillary Clinton. Fey reprised her role as Palin two weeks later, again alongside Poehler, who played CBS's Katie Couric in a parody of Palin's interview with the CBS anchor earlier that week. Earlier this week, Palin told reporters that she'd love to appear on the show with Fey, The Associated Press reported. "I love her, she's a hoot and she's so talented," Palin said, according to the AP. "It would be fun to meet her, imitate her and keep on giving her new material." CNN's Peter Hamby and Ed Hornick contributed to this report.
|
НЬЮ-ЙОРК (CNN) — Кандидат в вице-президенты от Республиканской партии Сара Пэйлин появилась в шоу NBC «Субботним вечером в прямом эфире» вместе с Тиной Фей, которая похожа на Пэйлин. В начальной сценке шоу была показана пародия на пресс-конференцию, где Фей вновь исполнила роль губернатора Аляски. Затем кадр переключился на Пэйлин, смотрящую выступление Фей на телевизионном мониторе вместе с Лорном Майклсом, исполнительным продюсером шоу. «Я просто не думала, что это реалистичное изображение того, как проходили бы мои пресс-конференции», — сказала она. «Почему бы нам не сделать сценку из „30-го Рока“, которую я написала?» — спросила она, имея в виду комедийное шоу NBC с участием Фей. «Честно говоря, слишком мало людей знают этот сериал», — ответил Майклс. В начальной сценке также был неожиданный визит Элека Болдуина, партнёра Фей по «30-му Року», который перепутал Пэйлин с Фей и пытался убедить Майклса не допускать Фей к участию в шоу вместе с губернатором. Он щёлкнул пальцами, пытаясь вспомнить прозвище, которое дали Пэйлин. «Олений барби», — напомнила ему Пэйлин. Болдуин, по-прежнему не осознавая, что говорит с губернатором, продолжил: «Вы хотите, чтобы она, наша Тина, вышла туда и стояла рядом с этой ужасной женщиной. Что вы можете сказать в своё оправдание?» Майклс указал, что он стоит рядом с настоящей Пэйлин. «Простите, но я должен это сказать, — поправился Болдуин. — Вы намного симпатичнее вживую. Серьёзно. Я просто не могу поверить, что они позволили ей играть вас». Пэйлин рассмеялась и ответила, что её любимым из братьев Болдуина является Стивен. Стивен Болдуин, также актёр, является христианским консерватором и руководит собственной миссией. Затем Пэйлин вышла к трибуне и сообщила журналистам, что не будет отвечать на их вопросы. После этого она произнесла знаменитую фразу, с которой каждые выходные начинается шоу: «Прямой эфир из Нью-Йорка — субботний вечер!» Позже в шоу Пэйлин появилась в сегменте SNL «Обновление выходных» вместе с актёрами труппы Эми Полер и Сетом Майерсом. «Я всё обдумала и решила, что не буду делать ту сценку, которую мы репетировали», — сказала Пэйлин Майерсу. «Моё внутреннее чутьё подсказывает, что это может плохо сказаться на кампании». Полер заявила, что исполнит эту часть, и начала рэп про то, что она — Сара Пэйлин. Среди её танцоров был актёр труппы Джейсон Судейкис, изображавший мужа Пэйлин, Тодда. Пэйлин двигалась в такт музыке, даже поднимая руки, когда Полер пела: «Все мэйверики в зале, поднимите руки! Все сантехники в зале, поднимите штаны!» Упоминание сантехника отсылало к знаменитому Джо «Сантехнику» Вурцельбахеру, которого кандидат в президенты от Республиканской партии сенатор Джон Маккейн представил как владельца малого бизнеса, который столкнётся с повышением налогов, если его демократический соперник, сенатор Барак Обама, выиграет выборы. В обеих сценках Пэйлин произносила свои реплики с серьёзным выражением лица, но в основном играла роль комического противовеса актёрам шоу, любящим пошалить. В четверг несколько источников сообщили CNN, что Пэйлин планировала появиться в популярном шоу. «Субботним вечером в прямом эфире» уже показало три начальные сценки, в которых бывшая участница шоу и двойник Пэйлин Тина Фей изображала губернатора Аляски. Фей впервые сыграла Пэйлин в премьерном выпуске сезона в прошлом месяце в сценке с актрисой SNL Эми Полер, исполнявшей роль сенатора Хиллари Клинтон. Две недели спустя Фей вновь исполнила роль Пэлин, на этот раз вместе с Полер, которая играла Кэти Курик из CBS в пародии на интервью Пэйлин у ведущей CBS ранее на той же неделе. Ранее на этой неделе Пэйлин сказала журналистам, что с удовольствием появилась бы в шоу вместе с Фей, сообщает Ассошиэйтед Пресс. «Я её обожаю, она такая забавная и невероятно талантливая», — сказала Пэйлин по данным AP. «Было бы весело с ней встретиться, подражать ей и продолжать давать ей новый материал». В подготовке этого материала для CNN участвовали Питер Хэмби и Эд Хорник.
|
ru
|
Steve Garban resigned Thursday from the Penn State Board of Trustees, becoming the first board member to step down following the release of a scathing report that found it was part of the failure that allowed a longtime sexual predator to prey on boys at the school. Garban's resignation follows last week's release of an internal review conducted by former FBI director Louis Freeh that found Penn State's most powerful leader showed "total and consistent disregard" for child sex abuse victims and covered up attacks by former assistant football coach Jerry Sandusky. "After absorbing the findings of the Freeh Report last week, the Board of Trustees accepted responsibility for the failures of governance that took place on our watch. Following the release of the report, you also asked each member of the Board to evaluate our individual paths forward," Garban wrote in his resignation letter to board chairwoman Karen Peetz. "It is clear to me that my presence on the Board has become a distraction and an impediment to your efforts to move forward and continue the Board's most important work." Garban served as chairman of the Board of Trustees when the scandal broke and stepped down following Sandusky's arrest. In a letter posted on the university's website, Peetz said she accepted the resignation. Garban worked at the university for 33 years. He was re-elected to his fifth term on the board in 2010, according to a biography posted online. Freeh's report cast a wide net of blame, from the late famed football coach Joe Paterno to the university trustees, in the scandal. Garban's resignation is the latest fallout for the university, which is still under scrutiny by the Department of Education and the National Collegiate Athletic Association (NCAA), inquiries that could further tarnish its reputation and that of its storied football program. Two former university administrators are awaiting trial for their role in the scandal, and more charges are possible as the state's Attorney General's Office investigates what Penn State may have known about Sandusky's behavior. Sandusky, 68, was convicted in late June of 45 of the 48 sexual abuse counts he faced, involving 10 victims. He will be sentenced in September. Sandusky's legal team has said it will appeal the convictions.
|
Steve Garban mengundurkan diri pada hari Kamis dari Dewan Pengawas Penn State, menjadi anggota dewan pertama yang mundur setelah dirilisnya laporan keras yang menyatakan bahwa dewan tersebut turut bertanggung jawab atas kegagalan yang memungkinkan predator seksual jangka panjang melakukan pelecehan terhadap anak laki-laki di sekolah tersebut. Pengunduran diri Garban menyusul rilis minggu lalu dari tinjauan internal yang dilakukan oleh mantan direktur FBI Louis Freeh, yang menemukan bahwa pemimpin paling berpengaruh di Penn State menunjukkan "pengabaian total dan konsisten" terhadap korban pelecehan seksual anak dan menutupi serangan oleh mantan asisten pelatih sepak bola Jerry Sandusky. "Setelah mencerna temuan Laporan Freeh minggu lalu, Dewan Pengawas menerima tanggung jawab atas kegagalan tata kelola yang terjadi selama masa jabatan kami. Setelah rilis laporan tersebut, Anda juga meminta setiap anggota Dewan untuk mengevaluasi jalan masing-masing ke depan," tulis Garban dalam surat pengunduran dirinya kepada ketua dewan Karen Peetz. "Bagi saya sudah jelas bahwa keberadaan saya di Dewan kini menjadi gangguan dan hambatan bagi upaya Anda untuk melangkah maju serta melanjutkan pekerjaan paling penting Dewan." Garban menjabat sebagai ketua Dewan Pengawas ketika skandal terungkap dan mundur setelah penangkapan Sandusky. Dalam surat yang dipublikasikan di situs web universitas, Peetz menyatakan bahwa ia menerima pengunduran diri tersebut. Garban bekerja di universitas selama 33 tahun. Ia terpilih kembali untuk masa jabatan kelima di dewan pada tahun 2010, menurut biografi yang diposting daring. Laporan Freeh melebarkan tanggung jawab kepada banyak pihak, mulai dari pelatih sepak bola terkenal yang telah meninggal, Joe Paterno, hingga para pengawas universitas, dalam skandal tersebut. Pengunduran diri Garban merupakan dampak terbaru bagi universitas, yang masih berada di bawah pengawasan Departemen Pendidikan dan National Collegiate Athletic Association (NCAA), penyelidikan yang dapat semakin merusak reputasi universitas dan program sepak bolanya yang terkenal. Dua mantan pejabat universitas kini menunggu persidangan atas peran mereka dalam skandal tersebut, dan kemungkinan akan ada lebih banyak dakwaan karena Kantor Jaksa Agung negara bagian sedang menyelidiki sejauh mana Penn State mengetahui perilaku Sandusky. Sandusky, 68 tahun, dinyatakan bersalah pada akhir Juni atas 45 dari 48 dakwaan pelecehan seksual yang dihadapinya, yang melibatkan 10 korban. Ia akan dijatuhi hukuman pada bulan September. Tim hukum Sandusky menyatakan akan mengajukan banding atas vonis tersebut.
|
id
|
John Brennan says he did not go to the Portland International Airport intending to get naked. However after feeling harassed by Transportation Security Administration screeners on Tuesday, the 50-year-old man stripped all his clothes off in a protest that got him even more attention from airport screeners, national headlines and a stint in jail. "I just took off my clothes and said 'See, I don't have any explosives,'" Brennan said. "The individuals at TSA are just doing their job and the whole organization needs to find a balance between safety and privacy. They use fear and intimidation and it's got to stop somewhere." The TSA had a different take on the incident. "TSA partners with the traveling public to screen all passengers safely and efficiently. When a passenger chooses to be purposefully disruptive, we notify law enforcement," the organization said in a statement. Brennan said he lives in Portland and was traveling to San Jose, California, for business. After he went through the metal detector and was patted down, a screener told him he tested positive for explosives, Brennan said. Brennan said he felt "humiliated," and that is when he decided to take all his clothes off. Brennan is no stranger to a naked protest as he has participated in a nude bike ride before in Portland. "I am aware that's a tool I can use for free speech," said Brennan. "I know that as an Oregonian and as a citizen, one of my ways of expressing myself is being naked. It gets people's attention." Brennan got a lot of attention by standing in his birthday suit near the security area where people were retrieving their shoes and putting their belts back on. "Mr. Brennan's actions caused two screening lanes to be closed and while some passengers covered their eyes and their children's eyes and moved away from the screening area, others stepped out of the screening lanes to look, laugh and take photos of Mr. Brennan," a police report said. TSA officials called police officers, and Brennan was handcuffed. He was walked back to a holding room as officers tried to drape a blanket on him. Brennan was later taken to a county jail. He faces charges of disorderly conduct and indecent exposure.
|
Джон Бреннан утверждает, что не собирался раздеваться в международном аэропорту Портленда. Однако, почувствовав притеснение со стороны сотрудников Администрации транспортной безопасности во вторник, 50-летний мужчина снял всю одежду в знак протеста, что привлекло к нему ещё больше внимания сотрудников аэропорта, вызвало широкий общественный резонанс в стране и закончилось заключением под стражу. «Я просто снял одежду и сказал: „Видите, у меня нет взрывчатки“», — сказал Бреннан. — «Люди из АТБ просто выполняют свою работу, но вся организация должна найти баланс между безопасностью и приватностью. Они используют страх и запугивание, и этому нужно положить конец». В АТБ по-другому оценили инцидент. «АТБ сотрудничает с пассажирами, чтобы безопасно и эффективно проверять всех путешествующих. Когда пассажир намеренно ведёт себя вызывающе, мы уведомляем правоохранительные органы», — говорится в заявлении организации. Бреннан сказал, что живёт в Портленде и направлялся в Сан-Хосе, штат Калифорния, по делам. После того как он прошёл через рамку металлоискателя и его обыскали, один из досмотрщиков сообщил ему, что он дал положительный результат на взрывчатые вещества, сказал Бреннан. По его словам, он почувствовал себя «униженным», и именно тогда решил снять всю одежду. Бреннану не впервые прибегать к протесту в обнажённом виде — ранее он участвовал в велопробеге в обнажённом виде в Портленде. «Я знаю, что это инструмент, который могу использовать для свободы слова», — сказал Бреннан. — «Я знаю, что как житель Орегона и как гражданин, один из способов самовыражения для меня — быть голым. Это привлекает внимание». Бреннан привлёк большое внимание, стоя полностью обнажённым рядом с зоной досмотра, где люди забирали обувь и застёгивали ремни. «Действия господина Бреннана привели к закрытию двух полос досмотра, и пока некоторые пассажиры закрывали глаза и глаза своих детей и уходили от зоны досмотра, другие выходили из очередей, чтобы посмотреть, посмеяться и сделать фотографии господина Бреннана», — говорится в полицейском отчёте. Сотрудники АТБ вызвали полицию, и Бреннана скрутили. Его увели обратно в помещение для задержанных, пытаясь накинуть на него одеяло. Позже его доставили в окружную тюрьму. Ему предъявлены обвинения в хулиганстве и непристойном поведении.
|
ru
|
Sanaa, Yemen (CNN) -- Brief clashes erupted Saturday in Yemen between hundreds of pro- and anti-government demonstrators who staged rival rallies in the capital. The clashes, which left a small number of people injured, followed an anti-government protest Friday night in which men armed with knives attacked more than a thousand demonstrators, according to human rights groups. A group of around 700 people turned out Saturday morning at the gates of Sanaa University to give their support to the Egyptian people following the ouster of Egyptian President Hosni Mubarak, said Fuad Dahaba, a member of parliament for the opposition Islah party. The protesters also demanded change in Yemen and called for the fall of President Ali Abdullah Saleh's regime. "Yes to the revolution, no to oppression," they chanted, alongside cries of "The people are the power" and "Saleh, leave -- leave while you can." Thousands of other anti-government demonstrators began marching through Sanaa's streets to join the protest at the university. At the same time, about 400 pro-government demonstrators had been gathering at Sanaa's Tahrir Square in a festival atmosphere, chanting "No to chaos, yes to peace." Those pro-government demonstrators then walked from the square to the university gates, where their rival protesters tried to stop them from gathering in the same spot and clashes erupted, according to Faisal Al-Namsha, 32, an anti-government demonstrator. Al-Namsha said he was attacked by the government supporters, who began hitting with sticks and fists when the clashes began. Anti-government protesters, some of whom were also carrying sticks, fought back, Al-Namsha said. At least six anti-government demonstrators were hurt, he added. Security forces then stepped in and the demonstrations ended. Anti-government protests have recently spread across Yemen, inspired by the revolts that ousted the Tunisian and Egyptian presidents. The protesters Friday had initially taken to the streets of Sanaa to support Mubarak's ouster but later changed their focus to Yemen. "Yesterday Tunisia, today Egypt, tomorrow Yemen will open the prison," some chanted Friday, according to Human Rights Watch. A prominent Yemeni human rights lawyer, Khaled Al-Anesi, said he suspected pro-government demonstrators involved in the knife attacks Friday were security forces in civilian clothes, but government spokesman Tareq Shami denied that. "We did not call for any protests and those out today from both sides were expressing their opinion," he said Saturday. Al-Anesi said at least 17 people were arrested, most of them rights activists. A day after the clashes, Yemen said it is confident the military council that took over Egypt will steer the nation through the political crisis, the Yemeni official news agency reported Saturday. Yemen "expresses its respect for the choice and the will of the Egyptian people," a government official said, according to Saba news agency. Saleh has said he will not seek another term and would postpone parliamentary elections scheduled for April to allow more time for reform talks with the opposition. CNN's Gena Somra, Mohammed Jamjoom and journalist Hakim Almasmari contributed to this report.
|
صنعاء، یمن (سی این این) — ہفتہ کے روز یمن میں سینکڑوں حکومت مخالف اور حکومت حامی مظاہرین کے درمیان صنعاء دارالحکومت میں جھڑپیں ہوئیں جہاں دونوں فریقوں نے مخالف ریلیاں نکالی تھیں۔ انسانی حقوق کے گروپوں کے مطابق، جھڑپوں کے نتیجے میں چند افراد زخمی ہوئے، جو جمعہ کی شب حکومت مخالف مظاہرے کے بعد ہوئی تھیں، جس میں چاقوؤں سے مسلح افراد نے ایک ہزار سے زائد مظاہرین پر حملہ کیا تھا۔ مخالف اسلامی پارٹی اصلاح کے پارلیمانی رکن فؤاد دحابہ کے مطابق، تقریباً 700 افراد ہفتہ کی صبح صنعاء یونیورسٹی کے دروازے پر جمع ہوئے، مصری صدر حسنی مبارک کی برطرفی کے بعد مصری عوام کی حمایت کا اظہار کرنے کے لیے۔ مظاہرین نے یمن میں تبدیلی کا مطالبہ کیا اور صدر علی عبد اللہ صالح کی حکومت کے خاتمے کا مطالبہ کیا۔ "ہاں انقلاب کے لیے، نہ ظلم کے لیے،" وہ نعرے لگا رہے تھے، جس کے ساتھ "عوام ہی طاقت ہیں" اور "صالح، چلے جاؤ — چلے جاؤ جب تک تمہیں موقع ہے" کے نعرے بھی تھے۔ ہزاروں دیگر حکومت مخالف مظاہرین صنعاء کی سڑکوں پر مارچ کرتے ہوئے یونیورسٹی میں جاری مظاہرے میں شامل ہونے کے لیے نکلے۔ اسی وقت، تقریباً 400 حکومت حامی مظاہرین صنعاء کے تحریر سکوائر میں تہواری ماحول میں جمع ہوئے، جہاں وہ "نہ فساد کے لیے، ہاں امن کے لیے" کے نعرے لگا رہے تھے۔ پھر یہ حکومت حامی مظاہرین سکوائر سے یونیورسٹی کے دروازوں کی طرف چل پڑے، جہاں ان کے مقابل مظاہرین نے انہیں اسی جگہ جمع ہونے سے روکنے کی کوشش کی اور جھڑپیں شروع ہو گئیں، 32 سالہ حکومت مخالف مظاہرین فیصل النمشہ کے مطابق۔ النمشہ نے کہا کہ حکومت کے حامیوں نے ان پر حملہ کیا، جب جھڑپیں شروع ہوئیں تو وہ لاٹھیوں اور مکوں سے مارنے لگے۔ حکومت مخالف مظاہرین، جن میں سے کچھ کے پاس لاٹھیاں بھی تھیں، نے جوابی کارروائی کی، النمشہ نے کہا۔ انہوں نے مزید کہا کہ کم از کم چھ حکومت مخالف مظاہرین زخمی ہوئے۔ پھر سیکورٹی فورسز نے مداخلت کی اور مظاہرے ختم ہو گئے۔ حالیہ دنوں میں یمن میں حکومت مخالف مظاہرے پھیل گئے ہیں، جو تیونس اور مصر کے صدور کی برطرفی کے بعد ہونے والے بغاوتوں سے متاثر ہیں۔ مظاہرین جمعہ کو ابتدائی طور پر صنعاء کی سڑکوں پر مبارک کی برطرفی کی حمایت میں سڑکوں پر نکلے تھے، لیکن بعد میں اپنا توجہ یمن پر مرکوز کر لیا۔ "کل تیونس، آج مصر، کل یمن جیل کھول دے گا"، انسانی حقوق ویچ کے مطابق، کچھ نے جمعہ کو نعرے لگائے۔ ایک نامور یمنی انسانی حقوق کے وکیل خالد الانسی نے کہا کہ انہیں شبہ ہے کہ جمعہ کو چاقوؤں سے حملہ کرنے والے حکومت حامی مظاہرین سول کپڑوں میں سیکورٹی فورسز تھے، لیکن حکومتی ترجمان طارق شامی نے اس کی تردید کی۔ "ہم نے کسی مظاہرے کے لیے اپیل نہیں کی اور آج دونوں جانب سے باہر نکلنے والے اپنی رائے کا اظہار کر رہے تھے،" انہوں نے ہفتہ کو کہا۔ الانسی نے کہا کہ کم از کم 17 افراد کو گرفتار کیا گیا، جن میں سے اکثریت حقوق کے کارکن تھے۔ جھڑپوں کے ایک دن بعد، یمنی سرکاری خبر رساں ایجنسی نے ہفتہ کو رپورٹ کیا کہ یمن کو یقین ہے کہ وہ ملٹری کونسل جس نے مصر پر قبضہ کر لیا ہے، قوم کو سیاسی بحران سے نکالنے میں کامیاب ہوگا۔ "یمن مصری عوام کے انتخاب اور ارادے کا احترام کرتا ہے"، سبا نیوز ایجنسی کے مطابق، ایک حکومتی عہدیدار نے کہا۔ صالح نے کہا ہے کہ وہ اپنی مدت کے بعد دوبارہ انتخاب نہیں لڑیں گے اور اپوزیشن کے ساتھ اصلاحات کی بات چیت کے لیے مزید وقت دینے کے لیے اپریل میں ہونے والے پارلیمانی انتخابات کو موخر کر دیا جائے گا۔ سی این این کی جینا سومرا، محمد جمجوم اور صحافی حکیم المسماری نے اس رپورٹ میں حصہ لیا۔
|
ur
|
Phil Robertson, a star of A&E's "Duck Dynasty," has been suspended indefinitely after slamming gays in a magazine interview. "We are extremely disappointed to have read Phil Robertson's comments in GQ, which are based on his own personal beliefs and are not reflected in the series Duck Dynasty," the network said in a statement Wednesday. "His personal views in no way reflect those of A+E Networks, who have always been strong supporters and champions of the LGBT community. The network has placed Phil under hiatus from filming indefinitely." In an interview in the January issue of GQ, Robertson says homosexuality is a sin and puts it in the same category as bestiality and promiscuity. "It seems like, to me, a vagina -- as a man -- would be more desirable than a man's anus. That's just me. I'm just thinking: There's more there! She's got more to offer. I mean, come on, dudes! You know what I'm saying? But hey, sin: It's not logical, my man. It's just not logical," he's quoted as saying. Asked what, in his mind, is sinful, Robertson replied: "Start with homosexual behavior and just morph out from there. Bestiality, sleeping around with this woman and that woman and that woman and those men." He also made comments regarding race and growing up in Louisiana before the civil rights era. "I never, with my eyes, saw the mistreatment of any black person. Not once. Where we lived was all farmers. The blacks worked for the farmers. I hoed cotton with them. I'm with the blacks, because we're white trash. We're going across the field. ... They're singing and happy. I never heard one of them, one black person, say, 'I tell you what: These doggone white people' -- not a word! "Pre-entitlement, pre-welfare, you say: Were they happy? They were godly; they were happy; no one was singing the blues," GQ quotes Robertson as saying. "Duck Dynasty" follows a Louisiana bayou family that has "made a fortune on duck calls," as A&E describes it. Season 5 of is set to premiere January 15. According to A&E, its fourth season premiere in August drew nearly 12 million viewers to become the No. 1 nonfiction series telecast in cable history.
|
Phil Robertson, hvězda pořadu „Duck Dynasty“ od A&E, byl dočasně pozastaven poté, co v rozhovoru pro časopis kritizoval homosexuály. „Jsme velmi zklamáni nad tím, že jsme si přečetli komentáře Phila Robertsona v časopise GQ, které jsou založeny na jeho osobních názorech a neodrážejí obsah seriálu Duck Dynasty,“ uvedla stanice ve svém prohlášení ve středu. „Jeho osobní názory v žádném případě neodrážejí postoje společnosti A+E Networks, která byla a stále je silným stoupencem a zastáncem komunity LGBT. Síť pozastavila Phila Robertsona z natáčení na neurčito.“ V rozhovoru pro lednové vydání časopisu GQ Robertson uvedl, že homosexuality je hřích a řadí ji do stejné kategorie jako bestialitu a promiskuitu. „Zdá se mi, že pro muže by byla pochva přitažlivější než mužská řit. To je jen můj názor. Jen si myslím: Tam je víc! Ona má víc co nabídnout. Přece víte, co tím myslím, chlapi! Ale hej, hřích: To není logické, kámo. Vůbec to není logické,“ je v článku citován. Když ho dotazovaný požádal, co podle něj považuje za hříšné, odpověděl: „Začněme homosexuálním chováním a od toho se rozšiřme. Bestialita, pomíchané vztahy s touto ženou a tou ženou a tou ženou a těmi muži.“ Uvedl také komentáře týkající se ras a vyrůstání v Louisianě před érou občanských práv. „Nikdy jsem svýma očima neviděl, že by někdo zneužíval nějakou černou osobu. Nikdy. Kde jsme žili, byli všichni farmáři. Černí lidé pracovali pro farmáře. Já s nimi oral bavlnu. Jsem na straně černých lidí, protože my jsme bílé šmejdy. Přecházíme pole. ... Zpívají a jsou šťastní. Nikdy jsem neslyšel jediného z nich, jediného černého člověka, který by řekl: ‚Víte co: Ty zatracené bílé lidi‘ – ani slovo! Před tím, než existovaly dávky a sociální příspěvky, se ptáte: Byli šťastní? Byli bohabojní; byli šťastní; nikdo nezpíval blues,“ cituje Robertsona GQ. Pořad „Duck Dynasty“ sleduje rodinu z louisianské bažiny, která se „stala bohatou na výrobu kačacích píšťalek,“ jak uvádí A&E. Pátá řada má mít premiéru 15. ledna. Podle A&E osmá řada, která měla premiéru v srpnu, zaujala téměř 12 milionů diváků a stala se tak nejsledovanějším nefikčním pořadem v historii kabelové televize.
|
cs
|
On Friday Italy held a national day of mourning. For this is not simply an accident. Accidents and emergencies cannot last two decades. As a field researcher who has dedicated years of work to maritime migration, and as an Italian citizen, I am grateful to the Italian Council of Ministers for taking such an unprecedented decision to make this declaration. Today we honor the memory and the families of more than 100 refugees, young adults, women, and children from Eritrea, retrieved off the southern Italian island of Lampedusa; and of the many dozens who are still trapped at the bottom of the sea. We also honor the selfless work of the island's residents, tourists, armed forces, medical personnel, and fishermen who have now rescued thousands on their way to Europe. But I have listened uncomfortably to national and EU politicians who, as usual, have pointed their finger at smugglers, purporting that redoubling efforts to fight them will prevent further loss of life at sea. People at the helm of unseaworthy vessels are menial laborers executing the last and risky part of trips organized by transnational criminal networks. Smugglers are not the reason why people are on those vessels. Italian and EU institutions are asking what can be done to prevent further tragedies. To answer, they have to ask also whether they did anything to enable them in the first place, including failing to consider implications and alternatives of their specific actions and inactions. I need to raise a seemingly simple question. What brings thousands of people to trust criminals, pay them 10 times more than they would pay a comfortable seat on a ferry or airplane, and risk their lives? The overarching answer, in its brutal obviousness, is that they may not legally get on those planes and ferries. They come from countries, such as Eritrea, that methodically oppress their own citizens and will not grant passports and exit visas. They are refugees, forced to leave home without the time and resources to secure legal passage. They have survived the Sahara, and returning from Libya or Egypt is not a feasible and rational option. They are poor. They fail to offer the financial guarantees requested by European consulates, and will not be granted a visa. Quotas and legal channels for employment are inadequate both to their needs and to the needs of European economies and aging populations. They are prepared to die as they leave with hope, but do not wish to survive in despair. They fall through the immense cracks of a system that needs them for a job or might grant them asylum, but only if they first make it through miles of peril and years of exploitation. It is evident then, that the Mediterranean chronicle of death cannot end merely as a result of tougher penalties on smugglers, additional resources for search-and-rescue operations, and heightened military surveillance and dissuasion. Prisons, radars, and helicopters are not solutions. Every institution, at every level of governance, needs radical action. Fishermen and shipmasters should not have to fear that rescuing people will result in criminal charges for aiding and abetting undocumented immigrants. Or are they to engage in racial profiling and evaluate in hectic moments whether somebody in distress is a refugee or an undocumented economic immigrant? Should they rescue the former, but abandon the latter and perhaps face prosecution for failure to rescue? Can these decisions, and people's life, be left to discretion, chance, and the elements? EU intergovernmental border patrols (FRONTEX) and national armed forces need to clarify, to themselves and to citizens, whether they patrol the Mediterranean to deter migration, to rescue people, or to intercept and deport them to countries of origin and transit. 'Safe, legal channel needed' Citizens need to remember that in liberal democracies it is on their behalf and in their name that laws are written and implemented. They need to demonstrate to lawmakers that they are not "afraid" of their Eritrean, Syrian, Somali, Egyptian, Afghani, Iraqi, Ghanaian, Bangladeshi and Pakistani employees, fiancés, neighbors, schoolmates, and coworkers, to mention the nationalities increasingly resorting to maritime journeys. What happens with boundaries of socio-economic inclusion and integration is related to what happens at the border. National and EU policymakers need to envision a common family reunification and asylum policy, and establish more homogenous parameters for asylum adjudication. This could help curb the equally perilous journeys of hope of many Afghanis across the Strait of Otranto, from Greece to Italy and then to northern Europe. Most urgently, national and EU policymakers need to establish accessible, safe, and legal channels for internally and internationally displaced people to apply for asylum or to be granted temporary protection. These are not problems only concerning smugglers, immigrants, and refugees. This national day of mourning is a call for the EU and its member states to start refashioning what sovereignty and humanitarianism mean in the 21st century. It is an invitation to fellow Italian and European citizens, including migrants and their children, to practise democracy in its representative and participatory dimensions. And it serves as yet another reminder of north-south disparities in wealth and power, signaled by the fact that the Mediterranean is a frontier in the first place. There is no single solution to the Mediterranean chronicle of death. There are certainly alternatives to this state of affairs. They are more rational, and more just, than inaction and methodic negligence.
|
V pátek Itálie vyhlásila den státního smutku. Toto totiž není pouhá náhoda. Náhody a mimořádné události nemohou trvat dvě desetiletí. Jako výzkumnice zabývající se migračními toky přes moře, která tomuto tématu věnovala roky práce, a jako italská občanka jsem vděčná italské radě ministrů za to, že učinila takové bezprecedentní rozhodnutí. Dnes upomínáme na památku a rodiny více než 100 uprchlíků – mladých dospělých, žen a dětí z Eritreje, jejichž těla byla vytažena z moře u jižního italského ostrova Lampedusa, a mnoha desítek dalších, kteří stále zůstávají uvězněni na mořském dně. Uctíváme také nezištnou práci obyvatel ostrova, turistů, ozbrojených sil, zdravotníků a rybářů, kteří už zachránili tisíce lidí na cestě do Evropy. Nesoustředěně jsem však naslouchala národním i evropským politikům, kteří, jak už je jejich zvykem, ukazují prstem na pašeráky a tvrdí, že zdvojnásobením úsilí o jejich potírání se zabrání dalším ztrátám životů na moři. Lidé, kteří stojí u kormidla nezpůsobilých plavidel, jsou pouhými dělníky, kteří vykonávají poslední a nejrizikovější část cest organizovaných mezinárodními trestnými sítěmi. Pašeráci nejsou důvodem, proč se lidé na tato plavidla vůbec dostávají. Italské a evropské instituce se ptají, co lze udělat, aby se zabránilo dalším tragédiím. Aby na tuto otázku odpověděly, musí si položit i otázku, zda něčím přispěly k jejich vzniku – včetně selhání zvážit důsledky a alternativy svých konkrétních činů i nečinů. Musím položit zdánlivě jednoduchou otázku. Co přiměje tisíce lidí věřit zločincům, zaplatit jim desetkrát více, než by zaplatili za pohodlné místo na trajektu nebo letadle, a riskovat své životy? Hlavní odpověď, v její kruté zřejmosti, je, že právně nemohou nastoupit na tato letadla či trajekty. Pocházejí z zemí, jako je Eritrea, které systematicky utlačují své občany a neudělují pasy ani výjezdní víza. Jsou to uprchlíci, kteří byli nuceni opustit domov bez času a prostředků na zajištění legální cesty. Přežili Saharu a návrat z Líbye nebo Egypta není pro ně realistickou ani rozumnou možností. Jsou chudí. Nedokážou splnit finanční záruky požadované evropskými konzuláty a proto jim nebude uděleno vízum. Kvóty a legální kanály pro zaměstnání nejsou dostatečné ani pro jejich potřeby, ani pro potřeby evropských ekonomik a stárnuících populací. Jsou připraveni zemřít, když odcházejí s nadějí, ale nechtějí přežít v zoufalství. Proklouzávají obrovskými trhlinami systému, který je sice potřebuje na určitou práci nebo by jim mohl udělit azyl, ale jen pokud se nejprve dostanou přes tisíce kilometrů nebezpečí a roky vykořisťování. Je tedy zřejmé, že středomořská kronika smrti nemůže skončit pouhým zpřísněním trestů pro pašeráky, dodatečnými prostředky pro záchranné operace a posílením vojenského dohledu a odstrašování. Vězení, radary a vrtulníky nejsou řešením. Každá instituce na každé úrovni správy potřebuje radikální opatření. Rybáři a kapitáni lodí by neměli obávat, že záchranou lidí se dopustí trestného činu napomáhání nelegálním imigrantům. Nebo by měli provádět rasové profilování a v napjatých okamžicích posuzovat, zda osoba v nouzi je uprchlík nebo nelegální ekonomický migrant? Měli by zachraňovat první, ale opustit druhé a případně čelit obvinění z nedostatečné záchrany? Můžou být tato rozhodnutí a lidské životy ponechána na uvážení, náhodě a živlech? Mezinárodní evropské pohraniční hlídky (FRONTEX) a národní ozbrojené síly musí objasnit sobě i občanům, zda patrují Středozemní moře, aby odradily migraci, zachraňovaly lidi nebo je zadržovaly a deportovaly do zemí původu a tranzitu. „Potřeba bezpečných a legálních cest“ Občané musí pamatovat, že v liberálních demokraciích jsou zákony vytvářeny a uplatňovány ve jménu a pro ně. Musí svým zákonodárcům ukázat, že se nebojí svých eritrejských, syrských, somálských, egyptských, afghánských, iráckých, ghanských, bengálských a pákistánských zaměstnanců, snoubenců, sousedů, spolužáků a kolegů, abych jmenoval alespoň národnosti, které čím dál častěji podnikají mořské cesty. To, co se děje s hranicemi sociálně-ekonomické inkluze a integrace, souvisí s tím, co se děje na hranicích. Národní i evropští tvůrci politiky musí vytvořit společnou politiku pro znovusjednocení rodin a azyl a stanovit homogennější parametry pro rozhodování o žádostech o azyl. To by mohlo pomoci omezit stejně nebezpečné cesty naděje mnoha Afghánců přes Otrantskou úžinu, z Řecka do Itálie a poté do severní Evropy. Nejnaléhavěji musí národní a evropští tvůrci politiky vytvořit přístupné, bezpečné a legální kanály, které by umožnily vnitřně i mezinárodně vysídleným osobám požádat o azyl nebo získat dočasnou ochranu. Tyto problémy se netýkají pouze pašeráků, imigrantů a uprchlíků. Tento den státního smutku je výzvou pro EU a její členské státy, aby začaly přehodnocovat, co v 21. století znamenají suverenita a humanitarismus. Je to pozvánka pro spoluobčany, italské i evropské, včetně migrantů a jejich dětí, aby cvičili demokracii ve svých reprezentativních i participativních rozměrech. A slouží jako další připomínka rozdílů mezi severem a jihem v bohatství a moci, které signalizuje skutečnost, že Středozemní moře vůbec existuje jako hranice. Neexistuje jediné řešení pro středomořskou kroniku smrti. Existují však určitě alternativy k současnému stavu. Jsou racionálnější a spravedlivější než nečinnost a systematické zanedbání.
|
cs
|
Nearly all of the staff at the oldest two-year college in Texas was furloughed Wednesday morning because of "financial and liquidity difficulties," according to a letter sent by the college to its staff and obtained by CNN. Lon Morris College, a faith-based private school in Jacksonville, Texas, with an enrollment of slightly more than 1,000 students, notified its employees that -- with the exception of a core group of 11 -- all staff would be furloughed indefinitely. About 100 employees are on the school's payroll, according to local news affiliates. "Given insufficient cash flow, the college cannot continue to employ personnel and further cannot allow employees to continue to work even on a 'volunteer' or unpaid basis," a letter sent to the Lon Morris staff by Director of Human Resources Carolyn Nanni said. CNN affiliate KETK: Lon Morris College employees terminated by email . Before the announcement Wednesday, the staff had not been paid for three payroll periods, according to staff members . "For this to happen...it's really hurtful. About three months we haven't gotten paid," Lon Morris defensive line football coach Eric Morris told CNN in a phone interview. "As the coaching staff, we do this because we love it. We do it for the kids. We did it for no money. The kids are going to lose out more than anything," he added. The letter to the staff also said health care benefits for employees "will be canceled in the near term due to non-payment of premiums." As for those employees who are living on campus, they have "10 days to vacate," the letter added. The president of Lon Morris, Miles McCall has submitted his formal resignation via e-mail, effective Thursday, according to local affiliate KLTV. "It's simply a furlough, no one has been terminated," college spokesman Dave Hubbard said in an interview with KLTV. "It's simply a down time for the re-organization efforts to be done so we can be fruitful and begin to go forward in a positive manner next fall." For now, summer sessions have been canceled, but there is a possibility courses may be offered online instead, Hubbard added. "I don't know what I'm going to do now," Morris, who has coached at the college for a year, said. "You just have to keep moving forward." "Those of us that are here now are those that really believe in the college," employee David Gehrels told KLTV. "We've been able to work with students one-on-one and really be a positive influence in their lives, and to us that's worth the risk." Lon Morris, located about 30 miles south of Tyler, Texas, is affiliated with the United Methodist Church, according to the school's website. Founded in 1854, the school celebrated its 100 commencement in 2011, the website said. "We take pride in our small student-to-teacher ratio, our caring staff, and our supportive faculty," the website added.
|
Am Mittwochmorgen wurden fast alle Mitarbeiter des ältesten zweijährigen Colleges in Texas aufgrund von „finanziellen und Liquiditätsproblemen“ freigestellt, wie aus einem Schreiben des Colleges an sein Personal hervorgeht, das CNN vorliegt. Das Lon Morris College, eine konfessionell gebundene private Hochschule in Jacksonville, Texas, mit einer Studierendenzahl von etwas mehr als 1.000, teilte ihren Mitarbeitern mit, dass – abgesehen von einer Kerngruppe von 11 Personen – das gesamte Personal auf unbestimmte Zeit freigestellt wird. Laut lokalen Nachrichtensendern sind etwa 100 Mitarbeiter beim College angestellt. „Aufgrund unzureichender Liquidität kann das College die Beschäftigten nicht weiter beschäftigen und kann es ihnen auch nicht erlauben, weiterzuarbeiten, selbst nicht auf ‚freiwilliger‘ oder unbezahlter Basis“, hieß es in einem Schreiben der Personalchefin Carolyn Nanni an die Mitarbeiter des Lon Morris College. CNN-Affiliate KETK: Lon Morris College entlässt Mitarbeiter per E-Mail. Vor der Ankündigung am Mittwoch waren die Mitarbeiter nach Angaben des Personals bereits für drei Gehaltsabrechnungsperioden nicht bezahlt worden. „Dass dies geschieht … es tut wirklich weh. Seit etwa drei Monaten haben wir kein Geld mehr erhalten“, sagte Eric Morris, Trainer der Defensive Line der Footballmannschaft des Lon Morris College, im Telefoninterview mit CNN. „Als Trainerstab machen wir das, weil wir es lieben. Wir machen es für die Kinder. Wir haben es ohne Bezahlung gemacht. Die Kinder werden am meisten darunter leiden“, fügte er hinzu. In dem Schreiben an das Personal hieß es außerdem, dass die Krankenversicherungsleistungen für die Mitarbeiter „aufgrund ausstehender Prämienzahlungen kurzfristig gekündigt werden“. Was die Mitarbeiter betrifft, die auf dem Campus wohnen, so haben sie laut dem Schreiben „10 Tage Zeit, die Räumlichkeiten zu verlassen“. Der Präsident des Lon Morris College, Miles McCall, hat laut dem lokalen Sender KLTV seine formelle Kündigung per E-Mail eingereicht, wirksam ab Donnerstag. „Es handelt sich lediglich um eine Freistellung, niemand wurde entlassen“, sagte der Sprecher des Colleges, Dave Hubbard, im Interview mit KLTV. „Es ist einfach eine Pause, während derer die Umstrukturierungsmaßnahmen durchgeführt werden, damit wir im kommenden Herbst wieder erfolgreich sein und positiv vorankommen können.“ Derzeit wurden die Sommerkurse abgesagt, es bestehe jedoch die Möglichkeit, dass stattdessen Online-Kurse angeboten werden, fügte Hubbard hinzu. „Ich weiß nicht, was ich jetzt tun werde“, sagte Morris, der seit einem Jahr am College trainiert. „Man muss einfach weitermachen.“ „Diejenigen unter uns, die jetzt hier sind, sind diejenigen, die wirklich an das College glauben“, sagte der Mitarbeiter David Gehrels gegenüber KLTV. „Wir konnten eng mit den Studierenden zusammenarbeiten und wirklich eine positive Rolle in ihrem Leben spielen, und das ist für uns das Risiko wert.“ Lon Morris, das sich etwa 30 Meilen südlich von Tyler, Texas, befindet, ist laut Website der Hochschule der United Methodist Church angeschlossen. Gegründet 1854, feierte die Schule 2011 ihren 100. Absolventenjahrgang, wie auf der Website steht. „Wir sind stolz auf unser geringes Verhältnis von Studierenden zu Lehrkräften, unser fürsorgliches Personal und unsere unterstützende Fakultät“, heißt es dort weiter.
|
de
|
(CNN) -- When you want news or information about your community, do you sometimes turn to your cell phone or tablet computer? If so, you've got plenty of company. According to new research from the Pew Internet and American Life Project, nearly half (47%) of all U.S. adults get at least some local news and information on their phone or tablet. According to Pew, here are the types of local information that mobile users reported they've been getting: . Weather: 42% . Local restaurants and other businesses: 37% . General local news: 30% . Local sports scores and updates: 24% . Local traffic and transportation: 22% . Local coupons and discounts: 19% . News alerts: 15% . The growing trend in mobile local news and information isn't strictly a matter of civic consciousness; weather, dining and shopping did top the list, after all. However, Pew did find that "[m]ore than a third (35%) of mobile local information consumers say they and others like them can have a big impact on their community. That compares with 27% of those who do not connect to their communities on their mobile devices who feel that level of personal efficacy." Most mobile local news and information consumers (65%) believe that it's now easier to keep up with information about their community than it was five years ago. About half get local news via six or more different sources or types of media each month. And three-fourths use social networking services like Twitter or Facebook. About half of U.S. Hispanics (52%) and African-Americans (51%) reported getting local mobile news or information. Whites were slightly behind, at 45%. Despite conventional wisdom that young people don't care much about news or community, people ages 18 to 29 were by far most likely (70%) to access local information online -- and nearly half of these younger adults specifically report obtaining local news via their mobile devices. Among people ages 30 to 49, 63% get mobile local news or information. This dropped to 33% for people ages 50 to 64, and to 8% for those 65 and older. People who are parents of minor children are especially likely (64%) to get local mobile news or information -- compared with only 40% of people with no minor children. The mobile digital divide is evident on the local front. Wealthier people are especially likely to be mobile local news and information consumers. Among households earning $75,000 per year or more, 67% use cell phones or tablets to get local news or information, while only 39% of households earning $30,000 or less per year do so. Also, 58% of college graduates are local mobile news consumers, compared with 25% of people with less than a high school education. Also, while Pew didn't specifically explore this issue, the mobile consumption of local news and information definitely isn't just a smartphone thing. Pew surveyed 2,251 adults via both land lines and cell phones, so it did not focus solely on smartphone and tablet users. This is key, since smartphones are still in the minority. According to ComScore, as of January 2011, just under 30% of all U.S. cell phone users owned smartphones. Plus, Pew reports that currently, only 7% of U.S. adults own tablets (mostly iPads) and that most of those people also already own smartphones. Therefore, a substantial number of people must be getting local news and information via cheaper, simpler feature phones, the next step down in features from smartphones. All of these phones can do text messaging, and most of them can also do e-mail and Web browsing -- just with a clunkier, more limited interface and a slower data connection. This is significant because feature phones are probably not going away anytime soon. While smartphones are getting more popular, the huge popularity of feature phones is likely to continue for at least a few years. Most consumers aren't willing or able to pay the typically high costs for smartphone handsets and carrier contracts. Also, many consumers simply prefer less complex mobile devices. Furthermore, feature phones are getting smarter and more useful. In particular, in the coming year, Qualcomm's deal to make Opera Mini the default browser on feature phones powered by its popular BREW MP platform will vastly improve the Web browsing experience for a large portion of feature phone users. An improved user experience may soon lead to a boom in feature-phone Web browsing of all kinds, including for local news and information. Notably, only 13% of mobile users reported having a local news or information application ("app") installed on their phone. This means that for most local news and information producers, getting an iPhone or Android app probably shouldn't be the first step in their mobile strategy. Other mobile channels -- especially the mobile Web, e-mail, text messaging and social media integration -- can serve a far larger mobile audience. In fact, Pew discovered that the only real difference between users of local news mobile apps and other adults is that local news app users tend to be generally more into high-tech. They aren't even generally more affluent: Only 19% of Americans with an annual household income of $75,000 or more have local mobile news apps, compared with 12% of people from households earning $30,000 or less per year. The survey was conducted January 12-25. Its margin of error is plus or minus 2.4 percentage points. The opinions expressed in this post are solely those of Amy Gahran.
|
(CNN)——当你想了解你所在社区的新闻或信息时,是否会偶尔使用手机或平板电脑?如果是,那么你并不孤单。根据皮尤互联网与美国生活项目的新研究,近一半(47%)的美国成年人会通过手机或平板电脑获取至少部分本地新闻和信息。皮尤指出,移动用户报告获取的本地信息类型包括:
· 天气:42%
· 本地餐馆及其他商家:37%
· 一般本地新闻:30%
· 本地体育比分与更新:24%
· 本地交通状况:22%
· 本地优惠券与折扣:19%
· 新闻提醒:15%
移动设备获取本地新闻和信息的趋势增长,并不完全是出于公民意识;毕竟,天气、餐饮和购物位居榜单前列。然而,皮尤确实发现,“超过三分之一(35%)的移动本地信息使用者表示,他们及类似他们的人能够对社区产生重大影响。相比之下,那些不通过移动设备与社区保持联系的人中,仅有27%认为自己具备这种个人影响力。” 大多数移动本地新闻和信息使用者(65%)认为,如今比五年前更容易跟进社区信息。约一半人每月通过六种或更多不同的来源或媒体类型获取本地新闻。四分之三的人使用Twitter或Facebook等社交网络服务。约一半的美国西班牙裔(52%)和非裔美国人(51%)表示会通过移动设备获取本地新闻或信息。白人比例略低,为45%。尽管普遍认为年轻人对新闻或社区事务不太关心,但18至29岁的人群获取本地信息在线的可能性远高于其他群体(70%),其中近一半的年轻人明确表示会通过移动设备获取本地新闻。在30至49岁人群中,63%会通过移动设备获取本地新闻或信息。这一比例在50至64岁人群中降至33%,在65岁及以上人群中仅为8%。有未成年子女的父母尤其可能(64%)通过移动设备获取本地新闻或信息,相比之下,没有未成年子女的人群中这一比例仅为40%。本地层面的移动数字鸿沟显而易见。经济条件较好的人更有可能成为移动本地新闻和信息的使用者。年收入在7.5万美元或以上的家庭中,有67%使用手机或平板电脑获取本地新闻或信息,而年收入在3万美元或以下的家庭中,这一比例仅为39%。此外,58%的大学毕业生是本地移动新闻使用者,而高中以下学历者中这一比例仅为25%。此外,尽管皮尤未专门探讨此问题,但本地新闻和信息的移动消费显然并不仅限于智能手机用户。皮尤通过固定电话和手机对2,251名成年人进行了调查,因此其研究对象并不仅限于智能手机和平板电脑用户。这一点至关重要,因为智能手机目前仍属少数。根据ComScore的数据,截至2011年1月,美国手机用户中拥有智能手机的比例略低于30%。此外,皮尤报告称,目前仅有7%的美国成年人拥有平板电脑(主要是iPad),且其中大多数人已拥有智能手机。因此,大量用户必然通过功能更简单、价格更低廉的功能手机获取本地新闻和信息,这类手机在功能上比智能手机低一档。所有这些手机都支持短信功能,大多数也能收发电子邮件和浏览网页,只是界面更笨拙、功能更有限,数据连接速度也更慢。这一点意义重大,因为功能手机可能在短期内不会消失。尽管智能手机日益普及,但功能手机的巨大受欢迎程度可能至少会持续数年。大多数消费者不愿或无法承担智能手机设备和运营商合约通常较高的费用。此外,许多消费者更倾向于使用功能较简单的移动设备。同时,功能手机正变得越来越智能、越来越实用。特别是未来一年内,高通公司已达成协议,将Opera Mini设为其流行的BREW MP平台所支持功能手机的默认浏览器,这将极大改善大量功能手机用户的网页浏览体验。用户体验的提升可能很快会带来各类网页浏览的激增,包括本地新闻和信息的浏览。值得注意的是,仅有13%的移动用户表示其手机上安装了本地新闻或信息类应用程序(“app”)。这意味着,对大多数本地新闻和信息提供者而言,开发iPhone或Android应用程序可能不应成为其移动战略的首要步骤。其他移动渠道——尤其是移动网页、电子邮件、短信以及社交媒体整合——能够覆盖更广泛的移动受众。事实上,皮尤发现,本地新闻移动应用程序用户与其他成年人之间唯一的真正差异在于,前者普遍更热衷高科技。但他们并不一定更富裕:年收入7.5万美元或以上的美国家庭中,仅有19%拥有本地移动新闻应用程序,而年收入3万美元或以下的家庭中,这一比例为12%。本次调查于1月12日至25日进行,误差幅度为正负2.4个百分点。本文所述观点仅为艾米·加赫兰个人观点。
|
zh
|
(CNN)Deflategate is not just a bunch of hot air, the NFL said Friday. The league said the Super Bowl-bound New England Patriots used footballs that didn't meet league specifications in the first half of the AFC championship game last Sunday. "While the evidence thus far supports the conclusion that footballs that were under-inflated were used by the Patriots in the first half, the footballs were properly inflated for the second half and confirmed at the conclusion of the game to have remained properly inflated," the NFL's statement said. The statement said the NFL wants to know "specifically whether any noncompliance was the result of deliberate action. We have not made any judgments on these points and will not do so until we have concluded our investigation and considered all of the relevant evidence." Forty interviews have been conducted, the NFL said, but it didn't say whether investigators had talked to star quarterback Tom Brady or coach Bill Belichick. Brady, the central figure in the controversy, said Thursday that nobody from the NFL had talked to him. He and the coach said they don't know how the balls became under-inflated. Internet reacts to Brady's press conference . Patriots Chairman and CEO Robert Kraft said the NFL spent three days talking to Patriots employees, but he didn't specify whether Brady or Belichick were interviewed. "During the three days they were here, we provided access to every full- and part-time employee the league's representatives requested to speak with and produced every communication device that they requested to search," Kraft said in a statement, his first about the the flap dubbed Deflategate. What the heck is Deflategate? Eleven of the 12 game balls the Patriots provided were under-inflated by about 2 pounds per square inch each, ESPN reported. Regulation pressure is 12.5-13.5 psi. A ball with lower inflation is supposedly easier to grip and may give the passer a competitive advantage. NFL Executive Vice President Jeff Pash and Ted Wells of the law firm Paul, Weiss are leading the investigation, the statement said, and Renaissance Associates, an investigatory firm, has been hired to assist in reviewing electronic and video information. The investigation started "promptly on Sunday night," the statement said, " and so far has included 40 interviews with "Patriots personnel, game officials, and third parties with relevant information and expertise." The inquiry started after Indianapolis Colts linebacker D'Qwell Jackson intercepted a Brady pass in the first half. The Patriots beat the Colts 45-7. According to Newsday, he took the ball to his team's equipment staff, which then informed head coach Chuck Pagano, who told general manager Ryan Grigson, who told NFL director of football operations Mike Kensil, who told the officials on the field. However, on Thursday at Pro Bowl practice, Jackson said he didn't say he thought the ball was flat. "I made a great play on a great player, and I wanted to keep it as a souvenir," Jackson said in an interview with CNN affiliate KNXV. "So I handed it off. "The next thing I know I'm in the middle of Deflategate, so I don't know how that happened, and I was just doing my job, and I seem to be in the middle of everything. But I've got a ton of respect for that organization, New England. They outright beat us hands down and that's pretty much all I can say about it." The Patriots will face the Seattle Seahawks in Super Bowl XLIX on February 1 in Phoenix, Arizona. Opinion: Throw the Patriots out of the Super Bowl . CNN's Jillian Martin contributed to this report.
|
(CNN) ການລົດລົງຂອງຄວາມດັນ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ອາກາດຮ້ອນໆ, ລີກເກມ NFL ໄດ້ກ່າວໃນວັນສຸກ. ລີກໄດ້ກ່າວວ່າ ທີມ New England Patriots ທີ່ກ້າວໄປສູ່ Super Bowl ໄດ້ໃຊ້ລູກບານຟຸດບອລ໌ທີ່ບໍ່ເຂົ້າຕາມມາດຕະຖານຂອງລີກໃນໄລຍະຄັ້ງທຳອິດຂອງເກມຊິງຊະນະເລີດ AFC ໃນວັນອາທິດທີ່ຜ່ານມາ. "ໃນຂະນະທີ່ຫຼັກຖານທີ່ມີຢູ່ໃນປັດຈຸບັນສະໜັບສະໜູນໃຫ້ສະຫຼຸບວ່າ ລູກບານຟຸດບອລ໌ທີ່ມີຄວາມດັນຕ່ຳກວ່າກົດລະບຽບໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ໂດຍທີມ Patriots ໃນຄັ້ງທຳອິດ, ລູກບານເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຖືກຕື່ມຄວາມດັນຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນໃນທ້າຍເກມວ່າຍັງຄົງມີຄວາມດັນທີ່ຖືກຕ້ອງຢູ່", ຖະແຫຼງການຂອງ NFL ໄດ້ກ່າວ. ຖະແຫຼງການດັ່ງກ່າວຍັງໄດ້ກ່າວວ່າ NFL ຕ້ອງການຮູ້ຢ່າງຊັດເຈນວ່າ "ການບໍ່ເຂົ້າຕາມກົດລະບຽບນັ້ນ ເກີດຈາກການກະທຳຢ່າງເຈດຕະນາຫຼືບໍ່. ພວກເຮົາຍັງບໍ່ໄດ້ຕັດສິນໃຈໃນຈຸດນີ້ ແລະ ຈະບໍ່ເຮັດເຊັ່ນນັ້ນຈົນກວ່າພວກເຮົາຈະສຳເລັດການສອບສວນ ແລະ ພິຈາລະນາຫຼັກຖານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງທັງໝົດ." NFL ໄດ້ກ່າວວ່າ ໄດ້ດຳເນີນການສຳພາດທັງໝົດ 40 ຄັ້ງແລ້ວ, ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ກ່າວວ່າ ນັກສອບສວນໄດ້ສົນທະນາກັບນັກກິລາທີ່ມີຊື່ສຽງ ທອມ ແບຣດີ ຫຼື ຜູ້ຝຶກສອນ ບິລ ເບລິຊີກ ຫຼືບໍ່. ແບຣດີ, ຕົວຕົ້ນຕໍໃນຄະດີຂັດແຍ້ງນີ້, ໄດ້ກ່າວໃນວັນພຸດວ່າ ບໍ່ມີໃຜຈາກ NFL ໄດ້ສົນທະນາກັບລາວ. ລາວ ແລະ ຜູ້ຝຶກສອນໄດ້ກ່າວວ່າ ພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າລູກບານໄດ້ມາມີຄວາມດັນຕ່ຳໄດ້ແນວໃດ. ອິນເຕີເນັດຕອບສະໜອງຕໍ່ການປະຊຸມສື່ຂ່າວຂອງແບຣດີ. ປະທານ ແລະ ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິຫານຂອງ Patriots ທ່ານ ໂຣເບີດ ກັຝ, ໄດ້ກ່າວວ່າ NFL ໄດ້ໃຊ້ເວລາ 3 ວັນໃນການສົນທະນາກັບພະນັກງານຂອງ Patriots, ແຕ່ລາວກໍບໍ່ໄດ້ກ່າວຢ່າງຊັດເຈນວ່າ ແບຣດີ ຫຼື ເບລິຊີກ ໄດ້ຖືກສຳພາດຫຼືບໍ່. "ໃນລະຫວ່າງ 3 ວັນທີ່ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນີ້, ພວກເຮົາໄດ້ສະໜອງການເຂົ້າເຖິງພະນັກງານທັງພັກເຕັມເວລາ ແລະ ພັກເຄິ່ງເວລາທຸກຄົນທີ່ຕົວແທນຂອງລີກຮ້ອງຂໍຈະສົນທະນາ ແລະ ສະໜອງອຸປະກອນສື່ສານທຸກຊິ້ນທີ່ພວກເຂົາຮ້ອງຂໍໃຫ້ຄົ້ນຫາ", ກັຝໄດ້ກ່າວໃນຖະແຫຼງການ, ຊຶ່ງເປັນຄັ້ງທຳອິດຂອງລາວກ່ຽວກັບຄະດີທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ Deflategate. ຄະດີ Deflategate ມັນແມ່ນຫຍັງກັນແທ້? ລູກບານ 11 ໃນຈຳນວນ 12 ໃບທີ່ທີມ Patriots ໃຫ້ມານັ້ນມີຄວາມດັນຕ່ຳກວ່າກົດລະບຽບປະມານ 2 ປອນຕໍ່ນິ້ວສີ່ຫຼ່ຽມ, ຕາມການລາຍງານຂອງ ESPN. ຄວາມດັນຕາມກົດໝາຍແມ່ນ 12.5-13.5 psi. ລູກບານທີ່ມີຄວາມດັນຕ່ຳກວ່ານັ້ນ ຖືກກ່າວວ່າງ່າຍຕໍ່ການຈັບ ແລະ ອາດຈະໃຫ້ຜູ້ສົ່ງບານມີຂໍ້ໄດ້ປຽບໃນການແຂ່ງຂັນ. ຖະແຫຼງການດັ່ງກ່າວໄດ້ກ່າວວ່າ ຜູ້ຊ່ວຍປະທານຝ່າຍບໍລິຫານຂອງ NFL ທ່ານ ເຈັຝ ພາຊ ແລະ ເທັດ ເວລສ໌ ຈາກບໍລິສັດກົດໝາຍ Paul, Weiss ກຳລັງນຳພາການສອບສວນ, ແລະ ບໍລິສັດສືບສວນ Renaissance Associates ໄດ້ຖືກຈ້າງໃຫ້ຊ່ວຍທົບທວນຂໍ້ມູນດ້ານເອເລັກໂທຣນິກ ແລະ ວິດີໂອ. ການສອບສວນໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນ "ທັນທີໃນຄືນວັນອາທິດ", ຖະແຫຼງການໄດ້ກ່າວ, " ແລະ ຈົນຮອດປັດຈຸບັນ ກໍໄດ້ລວມເຖິງການສຳພາດ 40 ຄັ້ງກັບ 'ພະນັກງານຂອງ Patriots, ຜູ້ຕັດສິນເກມ, ແລະ ບุກຄົນພາຍນອກທີ່ມີຂໍ້ມູນ ແລະ ຄວາມຊຳນິຊຳນານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ'." ການສືບສວນໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນຫຼັງຈາກ D'Qwell Jackson ຜູ້ຫຼິ້ນແຖວຫຼັງຂອງທີມ Indianapolis Colts ໄດ້ລອກລູກບານຈາກແບຣດີໃນຄັ້ງທຳອິດ. ທີມ Patriots ໄດ້ຊະນະທີມ Colts ດ້ວຍຄະແນນ 45-7. ຕາມການລາຍງານຂອງ Newsday, ລາວໄດ້ນຳລູກບານໄປໃຫ້ທີມງານດ້ານອຸປະກອນຂອງທີມລາວ, ຜູ້ທີ່ຕໍ່ມາໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ຝຶກສອນຫົວໜ້າ Chuck Pagano ຮູ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ອຳນວຍການທົ່ວໄປ Ryan Grigson ຮູ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ອຳນວຍການດ້ານການດຳເນີນງານຟຸດບອລ໌ຂອງ NFL Mike Kensil ຮູ້, ຜູ້ທີ່ໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ຜູ້ຕັດສິນເກມໃນສະໜາມຮູ້. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນວັນພຸດ ທີ່ຝຶກຊ້ຳ Pro Bowl, Jackson ໄດ້ກ່າວວ່າ ລາວບໍ່ໄດ້ເວົ້າວ່າລາວຄິດວ່າລູກບານແບນ. "ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດການຫຼິ້ນທີ່ດີຕໍ່ຜູ້ຫຼິ້ນທີ່ດີ, ແລະ ຂ້ອຍຕ້ອງການເກັບມັນໄວ້ເປັນທີ່ລະນຶກ", Jackson ໄດ້ກ່າວໃນການສຳພາດກັບສະຖານີຂ່າວ CNN ທີ່ເປັນຄູ່ຮ່ວມງານ KNXV. "ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງສົ່ງມັນໃຫ້ຄົນອື່ນ. ສິ່ງຕໍ່ໄປທີ່ຂ້ອຍຮູ້ກໍຄືຂ້ອຍກໍກາຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງຂອງຄະດີ Deflategate, ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍກໍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ, ແລະ ຂ້ອຍພຽງແຕ່ກຳລັງເຮັດໜ້າທີ່ຂອງຂ້ອຍ, ແລະ ຂ້ອຍກໍເບິ່ງຄືວ່າຢູ່ກາງການທຸກຢ່າງ. ແຕ່ຂ້ອຍມີຄວາມນັບຖືຫຼາຍຕໍ່ອົງກອນນັ້ນ, New England. ພວກເຂົາຊະນະພວກເຮົາຢ່າງສົມບູນ ແລະ ນັ້ນກໍແມ່ນທັງໝົດທີ່ຂ້ອຍຈະເວົ້າໄດ້ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້." ທີມ Patriots ຈະ
|
lo
|
The Illinois Senate will vote Thursday -- Valentine's Day -- on whether to legalize same-sex marriage. Because Democrats have supermajority control of the General Assembly, the measure is expected to be approved. After the Senate vote, the measure would be considered by the House. Gov. Pat Quinn, a Democrat, has indicated he would sign the bill. If it is approved, Illinois would be the 10th state, plus the District of Columbia, to legalize same-sex marriage, according to Lambda Legal, a gay rights organization. Three other states are considering similar legalization, said Camilla Taylor, marriage project director for Lambda Legal. A bill has passed the Rhode Island House and has been sent to the Senate. A proposal has been introduced in the Hawaii legislature and another is expected in Delaware, Taylor said. "All eyes are on us," said Taylor, who is based in Illinois. "It's looking great. We're very excited about Illinois." On February 6, Quinn said that "marriage equality is a matter of fairness and equal rights under law." "We took the first step towards marriage equality two years ago when I signed civil unions into law. Since that day, thousands of committed couples in 92 counties across our state have entered into civil unions," he said. "Now is the time for the next step in providing equal rights to all people in Illinois." Five states, including Illinois, have civil union laws, according to Lambda Legal and the National Conference of State Legislatures. The others are Hawaii, Delaware, New Jersey and Rhode Island. The groups list four states as having some type of domestic-partnership recognition: California, Oregon, Nevada and Wisconsin. Lambda Legal lists Colorado as recognizing designated beneficiary agreements. Twenty-nine states have constitutional provisions banning same-sex marriage, the NCSL says. Polls show that legalizing same-sex marriage is gaining support across the country, although it remains less popular in some Midwestern and Southern states than in the rest of the country. Even Illinois Republican Party Chairman Pat Brady said last month that he supported same-sex marriage and urged legislators to vote for it. The move prompted criticism from conservative Republicans, including state Sen. Jim Oberweis. But Oberweis seemed resigned to Republicans lacking the votes to stop the bill. "I hope that we resolve this issue sooner rather than later because the state of Illinois has some tremendous financial problems to deal with, which in my view is where we should be concentrating our focus and our time," he said.
|
วุฒิสภาอิลลินอยส์จะลงมติในวันพฤหัสบดี — วันวาเลนไทน์ — เกี่ยวกับการออกกฎหมายให้การสมรสระหว่างเพศเดียวกันถูกต้องตามกฎหมาย เนื่องจากพรรคเดโมแครตมีเสียงข้างมากเกินกึ่งหนึ่งในสภานิติบัญญัติ จึงคาดว่าร่างกฎหมายนี้จะได้รับการอนุมัติ หลังจากวุฒิสภาลงมติแล้ว ร่างกฎหมายจะถูกส่งไปยังสภาผู้แทนราษฎร ผู้ว่าการรัฐแพต ควินน์ ซึ่งเป็นพรรคเดโมแครต ได้แสดงท่าทีว่าเขาจะลงนามรับรองร่างกฎหมายนี้ หากได้รับการอนุมัติ อิลลินอยส์จะกลายเป็นรัฐที่ 10 ที่ให้การสมรสระหว่างเพศเดียวกันถูกต้องตามกฎหมาย รวมทั้งเขตโคลัมเบีย ตามข้อมูลจากองค์กรสิทธิเกย์ Lambda Legal แคมมิลลา เทย์เลอร์ ผู้อำนวยการโครงการสมรสของ Lambda Legal กล่าวว่า มีอีก 3 รัฐที่กำลังพิจารณาการออกกฎหมายในลักษณะเดียวกัน โดยร่างกฎหมายผ่านความเห็นชอบของสภาผู้แทนราษฎรโรดไอแลนด์แล้ว และถูกส่งต่อไปยังวุฒิสภา ขณะที่มีข้อเสนอในสภานิติบัญญัติของรัฐฮาวาย และคาดว่าจะมีอีกข้อเสนอหนึ่งในรัฐเดลาแวร์ เทย์เลอร์ ซึ่งตั้งอยู่ในรัฐอิลลินอยส์ กล่าวว่า "ทุกสายตาจับจ้องมาที่เรา สถานการณ์ดูดีมาก เราตื่นเต้นมากเกี่ยวกับอิลลินอยส์"
เมื่อวันที่ 6 กุมภาพันธ์ ควินน์กล่าวว่า "ความเสมอภาคในการสมรสเป็นเรื่องของความยุติธรรมและสิทธิเท่าเทียมภายใต้กฎหมาย" เขากล่าวว่า "เราได้ก้าวไปสู่ความเสมอภาคในการสมรสแล้วเมื่อสองปีก่อน ตอนที่ผมลงนามรับรองกฎหมายการสมรสแบบคู่สมรสที่ไม่ใช่สามีภรรยา (civil unions) เข้าสู่กฎหมาย ตั้งแต่วันนั้น มีคู่รักที่มุ่งมั่นหลายพันคู่ใน 92 มณฑลทั่วทั้งรัฐเข้าสู่พันธสัญญาดังกล่าว ตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่เราจะก้าวไปอีกขั้นในการให้สิทธิเท่าเทียมแก่ทุกคนในรัฐอิลลินอยส์"
ตามข้อมูลจาก Lambda Legal และการประชุมสมัชชาผู้แทนรัฐแห่งชาติ (National Conference of State Legislatures) มี 5 รัฐ รวมถึงอิลลินอยส์ ที่มีกฎหมายการสมรสแบบคู่สมรสที่ไม่ใช่สามีภรรยา ได้แก่ ฮาวาย เดลาแวร์ นิวเจอร์ซีย์ และโรดไอแลนด์ กลุ่มดังกล่าวระบุว่ามี 4 รัฐที่ให้การยอมรับในลักษณะความสัมพันธ์คู่ครองร่วมชีวิต (domestic-partnership) ได้แก่ แคลิฟอร์เนีย ออริกอน เนวาดา และวิสคอนซิน Lambda Legal ระบุว่ารัฐโคโลราโดให้การยอมรับข้อตกลงผู้รับผลประโยชน์ที่กำหนด (designated beneficiary agreements) ขณะที่ NCSL ระบุว่า มี 29 รัฐที่มีบทบัญญัติในรัฐธรรมนูญที่ห้ามการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน
ผลสำรวจต่างๆ ชี้ให้เห็นว่า การออกกฎหมายให้การสมรสระหว่างเพศเดียวกันถูกต้องตามกฎหมายกำลังได้รับการสนับสนุนเพิ่มขึ้นทั่วประเทศ แม้จะยังได้รับความนิยมน้อยกว่าในบางรัฐภาคกลางตะวันตกและภาคใต้เมื่อเทียบกับรัฐอื่นๆ แม้แต่แพต บรั๊ดดี้ ประธานพรรคเดโมแครตแห่งรัฐอิลลินอยส์ ก็กล่าวเมื่อเดือนที่แล้วว่า เขาสนับสนุนการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน และเรียกร้องให้สมาชิกสภานิติบัญญัติลงคะแนนสนับสนุน ท่าทีดังกล่าวก่อให้เกิดการวิพากษ์วิจารณ์จากพรรครีพับลิกันสายอนุรักษ์นิยม รวมถึงวุฒิสมาชิกรัฐจิม โอเบอร์ไวส์ แต่โอเบอร์ไวส์ดูเหมือนยอมรับว่าพรรครีพับลิกันไม่มีเสียงเพียงพอที่จะหยุดยั้งร่างกฎหมายนี้ "ผมหวังว่าเราจะสามารถแก้ปัญหานี้ได้เร็วที่สุด เพราะรัฐอิลลินอยส์กำลังเผชิญกับปัญหาการเงินที่ร้ายแรง ซึ่งในความเห็นของผม ควรจะเป็นจุดมุ่งหมายหลักที่เราต้องให้ความสนใจและใช้เวลาไปกับมัน" เขากล่าว
|
th
|
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia threw out one count of genocide against former Bosnian Serb leader Radovan Karadzic on Thursday, the court said. He still faces another count of genocide over the massacre of nearly 8,000 Muslim men and boys at Srebrenica, and nine other charges related to ethnic violence during the breakup of Yugoslavia in the 1990s. He had filed a motion seeking acquittal on all 11 counts, but was successful on only one. Judges heard evidence that forces loyal to Karadzic systematically discriminated against Bosnian Muslims and Croats, but ruled the level of abuse did not amount to genocide. Srebrenica became an emblem for the dissolution of Yugoslavia -- once a multiethnic state of Serbs, Croats, Muslims and others -- into six countries during a bloody and brutal conflict in the early 1990s. The 1992-95 Bosnian conflict was the longest of the wars spawned by the breakup of Yugoslavia. Backed by the government of then-Yugoslav President Slobodan Milosevic, Bosnian Serb forces seized control of more than half the country and launched a campaign against the Muslim and Croat populations. Karadzic was removed from power in 1995, when the Dayton Accord that ended the Bosnian war barred anyone accused of war crimes from holding office. He was captured in 2008 after more than 13 years of hiding in plain sight in Belgrade. He had adopted an elaborate disguise that included long hair and a full beard, and was practicing alternative medicine in the Serbian capital. The trial began more than a year after Karadzic was captured. His former military commander, Ratko Mladic, was captured last year and is also on trial for charges including genocide. Both men would face life in prison if convicted. The court cannot impose the death penalty. Milosevic died in 2006 while on trial at The Hague.
|
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии в четверг отклонил одно обвинение в геноциде против бывшего лидера боснийских сербов Радована Караджича, сообщило суд. Он по-прежнему сталкивается с другим обвинением в геноциде в связи с убийством почти 8000 мусульманских мужчин и мальчиков в Сребренице, а также с девятью другими обвинениями, связанными с этническим насилием во время распада Югославии в 1990-х годах. Он подал ходатайство с просьбой оправдать его по всем 11 пунктам обвинения, однако добился успеха лишь по одному. Судьи заслушали доказательства того, что силы, лояльные Караджичу, систематически дискриминировали боснийских мусульман и хорватов, однако постановили, что уровень жестокого обращения не достиг уровня геноцида. Сребреница стала символом распада Югославии — некогда многоэтнического государства сербов, хорватов, мусульман и других — на шесть стран в ходе кровавого и жестокого конфликта в начале 1990-х годов. Боснийский конфликт 1992–1995 годов был самым продолжительным из войн, порождённых распадом Югославии. При поддержке правительства тогдашнего югославского президента Слободана Милошевича силы боснийских сербов захватили контроль более чем над половиной страны и начали кампанию против мусульманского и хорватского населения. Караджич был отстранён от власти в 1995 году, когда Дейтонское соглашение, положившее конец боснийской войне, запретило любому лицу, обвиняемому в военных преступлениях, занимать должности. Он был арестован в 2008 году после более чем 13 лет скрытного пребывания на виду в Белграде. Он использовал сложную маскировку, включавшую длинные волосы и густую бороду, и практиковал альтернативную медицину в сербской столице. Судебный процесс начался более чем через год после ареста Караджича. Его бывший военный командир Ратко Младич был арестован в прошлом году и также предстаёт перед судом по обвинениям, включая геноцид. Обоим мужчинам грозит пожизненное заключение в случае осуждения. Трибунал не имеет права выносить смертные приговоры. Милошевич скончался в 2006 году во время судебного процесса в Гааге.
|
ru
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 10